1 00:01:26,629 --> 00:01:31,383 ‫האיש במצודה הרמה‬ 2 00:01:40,476 --> 00:01:42,853 ‫אוקיי, שקט כולם.‬ 3 00:01:43,062 --> 00:01:44,563 ‫מצלמות פועלות.‬ 4 00:01:45,397 --> 00:01:48,192 ‫אנחנו מתחילים בעוד חמש, ארבע...‬ 5 00:01:49,068 --> 00:01:52,738 ‫גבירותיי ורבותיי, הרייכספיהרר של צפון אמריקה.‬ 6 00:01:54,490 --> 00:01:56,826 ‫אחיי האמריקאים, ‬ 7 00:01:57,827 --> 00:02:00,037 ‫הימים האחרונים...‬ 8 00:02:00,579 --> 00:02:02,998 ‫היו קשים לכולנו.‬ 9 00:02:03,749 --> 00:02:05,584 ‫היינריך הימלר...‬ 10 00:02:06,502 --> 00:02:08,712 ‫היה אבי האומה שלנו.‬ 11 00:02:09,547 --> 00:02:11,757 ‫אנחנו מתאבלים על לכתו.‬ 12 00:02:13,551 --> 00:02:16,220 ‫אבל עם פטירתו מגיעה הזדמנות‬ 13 00:02:17,263 --> 00:02:19,682 ‫ללידה מחדש ולהתחדשות.‬ 14 00:02:20,850 --> 00:02:24,144 ‫שינוי התחולל במדינות המערב, ‬ 15 00:02:24,228 --> 00:02:25,437 ‫ועמו, ‬ 16 00:02:25,896 --> 00:02:28,399 ‫הסיכוי לקחת את ארצנו המחולקת‬ 17 00:02:29,358 --> 00:02:31,735 ‫ולחבר אותה מחדש.‬ 18 00:02:31,819 --> 00:02:34,405 ‫תמורה גדולה עומדת להתרחש.‬ 19 00:02:35,614 --> 00:02:36,866 ‫בקרוב, ‬ 20 00:02:37,908 --> 00:02:39,702 ‫נהיה שוב אומה אחת.‬ 21 00:02:41,912 --> 00:02:43,205 ‫וזהו.‬ 22 00:02:47,167 --> 00:02:48,794 ‫בואו נסיים.‬ 23 00:02:49,712 --> 00:02:51,255 ‫תודה, טד.‬ 24 00:02:52,798 --> 00:02:54,925 ‫- נאום מצוין. - תודה, ביל.‬ 25 00:02:55,801 --> 00:02:56,719 ‫איך הייתי?‬ 26 00:02:56,802 --> 00:02:58,178 ‫- היית נהדר, אבא. - יופי.‬ 27 00:02:58,262 --> 00:03:00,139 ‫רייכספיהרר, הפגישה שלנו עם הפיקוד הגבוה‬ 28 00:03:00,222 --> 00:03:03,142 ‫- עומדת להתחיל. - ג'ון, אני צריכה דקה ביחידות.‬ 29 00:03:04,518 --> 00:03:06,812 ‫- תיתן לנו דקה? - בהחלט.‬ 30 00:03:07,730 --> 00:03:09,773 ‫- תישארו עם ברידג'ט, בנות. - כן, אימא.‬ 31 00:03:10,941 --> 00:03:12,735 ‫מצטער, הלן.‬ 32 00:03:12,818 --> 00:03:14,528 ‫לא הייתה לי אפשרות לחזור לדירה‬ 33 00:03:14,612 --> 00:03:16,405 ‫מאז שהמטוס נחת.‬ 34 00:03:19,992 --> 00:03:21,368 ‫מבצע "פיירקרוס" - שלבים 4-1 מדינות המערב‬ 35 00:03:21,452 --> 00:03:22,661 ‫תוכניות פלישה וקרבות מסווג‬ 36 00:03:22,745 --> 00:03:24,038 ‫אוקיי. אז מה העניין?‬ 37 00:03:24,580 --> 00:03:26,999 ‫שני אנשי אס-אס באו לדירה הבוקר.‬ 38 00:03:27,082 --> 00:03:28,876 ‫הם קרעו כמות עצומה‬ 39 00:03:28,959 --> 00:03:31,629 ‫של כבלים ומיקרופונים מהקירות, מהטלפונים...‬ 40 00:03:31,712 --> 00:03:33,881 ‫הם פעלו על פי הפקודות שלי, הלן.‬ 41 00:03:34,840 --> 00:03:36,383 ‫אתה בטוח שהם לקחו הכול?‬ 42 00:03:36,467 --> 00:03:38,969 ‫הובר הוא כבר לא בעיה.‬ 43 00:03:45,851 --> 00:03:48,479 ‫אבל אני לא חושבת רק על הובר.‬ 44 00:03:48,562 --> 00:03:49,855 ‫לא.‬ 45 00:03:51,315 --> 00:03:53,692 ‫את לא צריכה לדאוג.‬ 46 00:03:53,776 --> 00:03:56,236 ‫למשפחה שלנו כבר לא נשקפת סכנה מברלין.‬ 47 00:04:01,909 --> 00:04:03,911 ‫אתה יודע, לפני הרבה זמן...‬ 48 00:04:04,995 --> 00:04:07,414 ‫אמרנו לעצמנו שאם אי פעם תיקרה לנו ההזדמנות, ‬ 49 00:04:07,498 --> 00:04:09,625 ‫נעשה דברים אחרת.‬ 50 00:04:10,125 --> 00:04:12,044 ‫רגע, בבקשה!‬ 51 00:04:19,802 --> 00:04:22,262 ‫ג'ון, יש דברים שאנחנו צריכים לשוחח עליהם בפרטיות.‬ 52 00:04:22,346 --> 00:04:24,098 ‫כן, אני יודע.‬ 53 00:04:24,848 --> 00:04:26,684 ‫אבל לא כאן.‬ 54 00:04:26,767 --> 00:04:28,394 ‫אז מתי?‬ 55 00:04:28,477 --> 00:04:29,687 ‫מחרתיים, ‬ 56 00:04:29,770 --> 00:04:32,940 ‫ב-11:00 בבוקר, אסע ברכבת להרי הפוקונוס.‬ 57 00:04:33,023 --> 00:04:34,984 ‫אני רוצה שתצטרפי אליי.‬ 58 00:04:35,693 --> 00:04:38,487 ‫הכול יתבהר. אני מבטיח.‬ 59 00:04:39,405 --> 00:04:40,656 ‫בסדר.‬ 60 00:04:41,407 --> 00:04:42,533 ‫יבוא.‬ 61 00:04:45,327 --> 00:04:47,454 ‫רבותיי, שבו.‬ 62 00:04:48,580 --> 00:04:49,790 ‫אדוני.‬ 63 00:04:50,457 --> 00:04:52,084 ‫זה הגיע הרגע מברלין.‬ 64 00:04:52,751 --> 00:04:55,337 ‫אדוני, אלה התוכניות לשלב 5.‬ 65 00:04:58,590 --> 00:05:00,134 ‫אימא, את באה?‬ 66 00:05:04,221 --> 00:05:08,851 ‫אני נותן לו צפלוספורין נגד זיהום.‬ 67 00:05:09,852 --> 00:05:11,270 ‫הפצעים שלו נרפאים, ‬ 68 00:05:11,353 --> 00:05:14,857 ‫אבל לא יהיה אפשר להוציא את התפרים אלא בעוד כשבוע.‬ 69 00:05:16,692 --> 00:05:20,112 ‫הגסטפו סרקו את המרפאה בחיפוש אחרי שומרת הראש.‬ 70 00:05:20,195 --> 00:05:21,905 ‫לקחנו את האחות למקום מבטחים, אבל...‬ 71 00:05:21,989 --> 00:05:25,659 ‫זה רק עניין של זמן עד שהם יעברו בהארלם, ‬ 72 00:05:25,743 --> 00:05:28,120 ‫וילכו מבית לבית.‬ 73 00:05:28,203 --> 00:05:30,622 ‫נהמר שיש לנו עוד 24 שעות של ביטחון.‬ 74 00:05:31,415 --> 00:05:33,459 ‫אבל אתה צריך ללכת, לנסוע לפוקונוס.‬ 75 00:05:33,542 --> 00:05:34,960 ‫מה עם הלן?‬ 76 00:05:36,670 --> 00:05:41,425 ‫אני לא בטוחה שמשהו ממה שאמרתי לה השפיע עליה, למען האמת.‬ 77 00:05:41,508 --> 00:05:42,926 ‫היא הייתה מבועתת.‬ 78 00:05:43,010 --> 00:05:46,055 ‫הגענו עד הנה, אנחנו צריכים לסיים את זה.‬ 79 00:05:46,138 --> 00:05:48,223 ‫לקחת סיכון.‬ 80 00:05:48,307 --> 00:05:50,726 ‫וזה היה שווה את הסיכון.‬ 81 00:05:51,310 --> 00:05:52,728 ‫תודה.‬ 82 00:05:52,811 --> 00:05:54,271 ‫זה לא נגמר.‬ 83 00:05:54,354 --> 00:05:57,024 ‫יש לנו 400 איש שמוכנים לתקוף את השער.‬ 84 00:06:00,110 --> 00:06:01,570 ‫משהו עומד לקרות.‬ 85 00:06:03,530 --> 00:06:06,116 ‫אני לא יודעת מה זה, אבל אני מרגישה את זה.‬ 86 00:06:06,200 --> 00:06:08,952 ‫אז סיבה עוד יותר טובה לפוצץ את השער לעולם הבא.‬ 87 00:06:09,036 --> 00:06:11,080 ‫כלומר, הוא תועבה.‬ 88 00:06:12,414 --> 00:06:15,125 ‫הוא תועבה רק מפני שהנאצים שולטים בו.‬ 89 00:06:15,876 --> 00:06:17,920 ‫אבל מה יקרה אם אנחנו נשלוט בו?‬ 90 00:06:19,129 --> 00:06:22,341 ‫זהו פתח ליקום שבו בעלות הברית ניצחו במלחמה.‬ 91 00:06:24,676 --> 00:06:27,221 ‫אני לא בטוחה שמישהו יכול לשלוט בו לזמן רב.‬ 92 00:06:28,931 --> 00:06:31,600 ‫אני מניח שנתראה בהרי הפוקונוס? נחכה.‬ 93 00:06:32,184 --> 00:06:34,603 ‫תטפלי יפה בבחור שלנו כאן.‬ 94 00:06:34,686 --> 00:06:36,814 ‫תיזהרי, הוא מרמה בקלפים.‬ 95 00:06:36,897 --> 00:06:38,857 ‫לפעמים צריך להגדיל את הסיכוי, אתה מבין?‬ 96 00:07:02,965 --> 00:07:05,134 ‫היי! אמרתי לכם לא לחזור...‬ 97 00:07:17,938 --> 00:07:20,858 ‫הוא באמת בפנים. תפתח שם.‬ 98 00:07:40,085 --> 00:07:41,336 ‫ "אזהרה" .‬ 99 00:07:45,716 --> 00:07:46,925 ‫זה רעל.‬ 100 00:08:13,285 --> 00:08:15,204 ‫זה אמור לטפל בזה.‬ 101 00:08:35,140 --> 00:08:36,516 ‫שיט!‬ 102 00:08:39,228 --> 00:08:40,771 ‫המכל ריק.‬ 103 00:08:43,649 --> 00:08:44,900 ‫יש עוד מכל?‬ 104 00:08:45,108 --> 00:08:47,027 ‫פאק. עזוב את זה.‬ 105 00:08:47,110 --> 00:08:49,154 ‫נתלה אותו, כמו שתכננו.‬ 106 00:09:06,088 --> 00:09:07,214 ‫שיט!‬ 107 00:09:35,742 --> 00:09:36,618 ‫זה טוב.‬ 108 00:09:39,621 --> 00:09:40,622 ‫בואו איתי.‬ 109 00:09:42,374 --> 00:09:44,209 ‫ניתן לכם אישורי נסיעה.‬ 110 00:09:47,921 --> 00:09:48,880 ‫תודה.‬ 111 00:09:48,964 --> 00:09:50,674 ‫אוקמי-סן, תודה שהסכמת לפגוש אותי.‬ 112 00:09:50,757 --> 00:09:54,594 ‫יש לי הצעה מיוחדת בשבילך.‬ 113 00:09:54,678 --> 00:09:57,139 ‫אני יודע שתרצה לשמוע את זה אישית.‬ 114 00:09:57,222 --> 00:09:59,808 ‫אני איש עסקים, בדומה לך.‬ 115 00:09:59,891 --> 00:10:02,144 ‫אתה לא דומה לי בכלום.‬ 116 00:10:02,227 --> 00:10:03,520 ‫אוקיי.‬ 117 00:10:06,773 --> 00:10:08,775 ‫אני איש עסקים.‬ 118 00:10:08,859 --> 00:10:10,360 ‫יש לי חנות...‬ 119 00:10:11,194 --> 00:10:13,947 ‫מלאה בחפצי אמנות אמריקאיים יקרים.‬ 120 00:10:14,364 --> 00:10:16,867 ‫אין דבר כזה, בשום מקום.‬ 121 00:10:18,493 --> 00:10:20,370 ‫אנחנו מכירים את החנות הזאת?‬ 122 00:10:24,041 --> 00:10:27,586 ‫אני מבין שיש לך ספינת מכמורת שמפליגה ליפן.‬ 123 00:10:29,796 --> 00:10:31,590 ‫הנה המפתחות לחנות שלי.‬ 124 00:10:32,591 --> 00:10:33,884 ‫אם תעלה אותי לספינה...‬ 125 00:10:36,970 --> 00:10:38,138 ‫היא שלך.‬ 126 00:10:50,275 --> 00:10:52,486 ‫אני רוצה את הבן שלי.‬ 127 00:10:54,613 --> 00:10:56,615 ‫תביא לי את בנו של קולונל קידו.‬ 128 00:11:00,786 --> 00:11:02,245 ‫הוא חייב.‬ 129 00:11:02,329 --> 00:11:03,997 ‫אני יכול לשלם את החובות שלו.‬ 130 00:11:04,331 --> 00:11:06,416 ‫לין כבר אין כל ערך כאן.‬ 131 00:11:07,292 --> 00:11:09,419 ‫אנחנו צריכים לחזור לדרכים הישנות.‬ 132 00:11:10,504 --> 00:11:13,382 ‫אני מכיר את הדרכים הישנות.‬ 133 00:11:14,341 --> 00:11:15,550 ‫אני יודע, טאיסה.‬ 134 00:11:16,593 --> 00:11:19,304 ‫אין לי ספק שתירה בכולנו.‬ 135 00:11:20,180 --> 00:11:23,392 ‫אבל אם תעשה את זה, לא תישאר בחיים הרבה זמן, ‬ 136 00:11:23,475 --> 00:11:25,519 ‫וגם לא הבן שלך, ‬ 137 00:11:28,271 --> 00:11:30,982 ‫לכן אנחנו צריכים לעשות עסקת חליפין על חייו.‬ 138 00:11:35,028 --> 00:11:36,738 ‫מה אתה רוצה?‬ 139 00:11:37,114 --> 00:11:40,200 ‫אני רוצה שתשרת אותי כסייקו-קומון.‬ 140 00:11:41,118 --> 00:11:42,828 ‫היועץ הבכיר שלי.‬ 141 00:11:45,122 --> 00:11:46,331 ‫אל תעשה את זה.‬ 142 00:11:46,665 --> 00:11:48,500 ‫אלה החובות שלי!‬ 143 00:11:55,715 --> 00:11:59,553 ‫אתה מוכן להיעשות חבר בנינקיו דנטאי?‬ 144 00:12:02,264 --> 00:12:03,223 ‫כן.‬ 145 00:12:08,353 --> 00:12:09,688 ‫לספינה.‬ 146 00:12:11,481 --> 00:12:13,275 ‫כדאי שתלך עכשיו.‬ 147 00:12:13,358 --> 00:12:15,694 ‫זה לא לעיניך.‬ 148 00:12:31,334 --> 00:12:32,794 ‫תשתחווה לי, קידו.‬ 149 00:12:33,253 --> 00:12:35,130 ‫כאויאבון שלך.‬ 150 00:12:52,230 --> 00:12:57,861 ‫טקשי קידו הוא יאקוזה עכשיו.‬ 151 00:13:02,824 --> 00:13:06,119 ‫נשאר לעשות עוד דבר אחד אחרון.‬ 152 00:14:39,838 --> 00:14:40,672 ‫ג'ון?‬ 153 00:14:46,553 --> 00:14:48,513 ‫אני עובד עד מאוחר.‬ 154 00:14:50,390 --> 00:14:51,975 ‫אולי כדאי שתלכי לישון.‬ 155 00:15:04,070 --> 00:15:08,408 ‫סן פרנסיסקו מדינות המערב‬ 156 00:15:12,621 --> 00:15:15,665 ‫תסתירו את עמדות הרובים. שהמקום ייראה כמו עיר, לא כמו בסיס.‬ 157 00:15:15,749 --> 00:15:17,500 ‫בואו נשים את האר-פי-ג'י למעלה.‬ 158 00:15:17,584 --> 00:15:21,630 ‫קומנדנטה, סימנו את המקומות שבהם אנשי הגרילה של אסטלן‬ 159 00:15:21,713 --> 00:15:24,674 ‫מציבים צלפים ומטענים ממולכדים במחוז מישן.‬ 160 00:15:24,758 --> 00:15:26,593 ‫נספק לך מפה כזאת מהצד שלנו.‬ 161 00:15:26,676 --> 00:15:29,554 ‫המצאנו גם צופן גיר לסמן בתים בטוחים‬ 162 00:15:29,638 --> 00:15:31,222 ‫ובתים ממולכדים.‬ 163 00:15:32,182 --> 00:15:34,559 ‫ "סברה" הקימו תחנות רפואיות בכל המחוזות.‬ 164 00:15:34,643 --> 00:15:36,603 ‫יש לנו גם צוות פינוי רפואי ליד הרציף.‬ 165 00:15:36,853 --> 00:15:41,066 ‫אבל אנחנו עדיין מפנים ילדים וזקנים למחנות שלנו בהרי הסיירה.‬ 166 00:15:47,989 --> 00:15:49,616 ‫תושבי סן פרנסיסקו! התנגדו לאדוניכם השחורים!‬ 167 00:15:49,699 --> 00:15:50,575 ‫הרייך בא לשחרר את סן פרנסיסקו‬ 168 00:15:51,409 --> 00:15:53,370 ‫מי יש לך בשבילנו, לם?‬ 169 00:15:53,453 --> 00:15:55,121 ‫מתנדבים מהאזור הניטרלי.‬ 170 00:15:59,125 --> 00:16:00,126 ‫מה זה?‬ 171 00:16:00,835 --> 00:16:02,879 ‫עריקים מהוורמאכט.‬ 172 00:16:04,381 --> 00:16:07,384 ‫והם גם לא היחידים. הם כל הזמן חוצים את הגבול.‬ 173 00:16:07,467 --> 00:16:09,803 ‫מה אני אמורה לעשות איתם, לעזאזל, לתת להם רובה?‬ 174 00:16:10,095 --> 00:16:11,388 ‫נשלח אותם לעבוד.‬ 175 00:16:11,471 --> 00:16:14,724 ‫- הם נאצים, לם. - לא, הם היו נאצים.‬ 176 00:16:17,977 --> 00:16:19,813 ‫תפשיט מהם את המדים האלה.‬ 177 00:16:19,896 --> 00:16:21,856 ‫נעסיק אותם כמקרצפי סירים.‬ 178 00:16:22,357 --> 00:16:24,067 ‫ואל תיתן לאלייז'ה לראות אותם.‬ 179 00:16:24,150 --> 00:16:25,860 ‫הם הביאו עוד משהו.‬ 180 00:16:34,786 --> 00:16:36,663 ‫לכל הרוחות.‬ 181 00:16:40,750 --> 00:16:42,335 ‫אחרי כל השטויות האלה, ‬ 182 00:16:42,419 --> 00:16:44,879 ‫הלבן המטומטם הזה שחרר את קידו.‬ 183 00:16:52,303 --> 00:16:53,972 ‫מה זה, לעזאזל?‬ 184 00:16:54,055 --> 00:16:57,559 ‫לם אומר שקצינים נאצים בכירים מפנים עורף לרייך.‬ 185 00:16:57,642 --> 00:16:59,561 ‫אנשים שם ראו מה קרה כאן.‬ 186 00:16:59,811 --> 00:17:02,272 ‫הם רואים הזדמנות לארץ משלהם.‬ 187 00:17:02,355 --> 00:17:04,899 ‫- כמו שהיה פעם. - "כמו שהיה פעם"?‬ 188 00:17:04,983 --> 00:17:06,568 ‫אתה זוכר איך היה פעם, אחי?‬ 189 00:17:06,693 --> 00:17:10,488 ‫אם יש דבר אחד שיכול לחצות לשניים את הרייך, זה הדגל הזה.‬ 190 00:17:10,572 --> 00:17:12,991 ‫כל הנאצים הארורים האלה היו פעם אמריקאים.‬ 191 00:17:13,074 --> 00:17:15,201 ‫וכל האמריקאים הלבנים הם נאצים עכשיו.‬ 192 00:17:16,786 --> 00:17:20,957 ‫תראו... אתם עומדים בפני מלחמה‬ 193 00:17:21,040 --> 00:17:23,376 ‫שאתם לא יכולים לנצח בה.‬ 194 00:17:24,419 --> 00:17:26,212 ‫אני מצטער, מישהו חייב לומר את זה.‬ 195 00:17:31,384 --> 00:17:33,511 ‫הדגל הזה אף פעם לא עשה משהו למעננו.‬ 196 00:17:33,595 --> 00:17:35,722 ‫לא על זה נלחמנו.‬ 197 00:17:35,805 --> 00:17:37,849 ‫האמריקה הזאת איננה!‬ 198 00:17:37,932 --> 00:17:39,267 ‫אני מצטערת, לם.‬ 199 00:17:40,518 --> 00:17:42,479 ‫אני יודעת מה אתה מנסה לעשות.‬ 200 00:17:43,354 --> 00:17:45,440 ‫אבל לעולם לא נוכל לחזור אחורה.‬ 201 00:17:49,861 --> 00:17:51,404 ‫בסדר גמור.‬ 202 00:17:53,156 --> 00:17:55,366 ‫אבל אתם עדיין צריכים לשלוח מסר.‬ 203 00:17:55,575 --> 00:17:57,535 ‫וכדאי שתעשו את זה מהר, ‬ 204 00:17:57,619 --> 00:17:59,996 ‫כי לא תצליחו להחזיק מעמד הרבה זמן כאן.‬ 205 00:18:19,766 --> 00:18:21,476 ‫תחנת הטלוויזיה של האימפריה.‬ 206 00:18:21,559 --> 00:18:23,269 ‫היא עדיין מתפקדת? נוכל לחדור אליה?‬ 207 00:18:23,353 --> 00:18:25,438 ‫בטח. כל העיר הזאת שלנו.‬ 208 00:18:26,231 --> 00:18:28,483 ‫עתה לחדשות ממדינות המערב.‬ 209 00:18:28,608 --> 00:18:31,319 ‫מכתבים זורמים למטה הרייך‬ 210 00:18:31,402 --> 00:18:35,114 ‫מאמריקאים רגילים שעומדים בפני סיוט השלטון השחור.‬ 211 00:18:36,032 --> 00:18:38,243 ‫סיפוריהם קורעי לב.‬ 212 00:18:38,326 --> 00:18:39,536 ‫אבל הרייך שמע...‬ 213 00:18:39,619 --> 00:18:41,287 ‫- הנה, מותק. - ...את בקשותיהם לעזרה.‬ 214 00:18:41,371 --> 00:18:43,748 ‫בתוך ימים ספורים אמור להתחיל מסע השחרור‬ 215 00:18:43,873 --> 00:18:47,502 ‫על פי פקודותיו של הרייכספיהרר, ג'ון סמית.‬ 216 00:18:47,585 --> 00:18:51,005 ‫ניקח אתכם עתה לדיווח מהכוחות...‬ 217 00:18:51,089 --> 00:18:52,423 ‫יש לנו סאונד. בדיקה.‬ 218 00:18:52,507 --> 00:18:53,800 ‫- מה קורה? - אחת שתיים, שלוש. עובד.‬ 219 00:18:53,967 --> 00:18:55,510 ‫תזיזי את האנטנה.‬ 220 00:18:58,346 --> 00:18:59,556 ‫גבירותיי ורבותיי, ‬ 221 00:18:59,639 --> 00:19:01,724 ‫- אל תכוונו את מכשירי הטלוויזיה. - שחורה?‬ 222 00:19:01,808 --> 00:19:03,434 ‫הכול בסדר.‬ 223 00:19:03,685 --> 00:19:08,064 ‫הפרענו לתעמולה הנאצית הקבועה שלכם‬ 224 00:19:08,147 --> 00:19:09,816 ‫כדי לספר לכם את האמת.‬ 225 00:19:10,108 --> 00:19:12,861 ‫- משהו לא בסדר. תכבי את זה. - לא, אני רוצה לשמוע.‬ 226 00:19:17,699 --> 00:19:19,158 ‫אנחנו האנשים...‬ 227 00:19:20,326 --> 00:19:22,078 ‫אשר עם רבים אחרים, ‬ 228 00:19:22,161 --> 00:19:25,039 ‫הנאצים ניסו להשמיד במחנותיהם.‬ 229 00:19:27,333 --> 00:19:30,712 ‫הם רצחו מיליונים מאיתנו, ‬ 230 00:19:32,213 --> 00:19:33,756 ‫אבל הם נכשלו.‬ 231 00:19:33,840 --> 00:19:36,509 ‫- תפסיק את זה, עכשיו. - אנחנו עדיין כאן.‬ 232 00:19:36,593 --> 00:19:38,678 ‫זה מגיע מהמדינות הפסיפיות היפניות לשעבר.‬ 233 00:19:38,761 --> 00:19:41,222 ‫הם פרצו לתדר שלנו.‬ 234 00:19:41,306 --> 00:19:42,724 ‫עכשיו אנחנו חופשיים.‬ 235 00:19:42,807 --> 00:19:45,476 ‫המשדרים שלהם יושמדו בתוך דקות, אדוני.‬ 236 00:19:45,560 --> 00:19:50,481 ‫ואתם עבדים לשקר הגדול ביותר שידע המין האנושי.‬ 237 00:19:52,525 --> 00:19:54,736 ‫אבל אנחנו יכולים לעזור לכם להשתחרר.‬ 238 00:19:55,570 --> 00:19:58,865 ‫לפני זמן רב הבטיחה אמריקה הבטחה, ‬ 239 00:19:58,948 --> 00:20:00,909 ‫אבל היא מעולם לא קוימה.‬ 240 00:20:02,452 --> 00:20:05,622 ‫בכוונתנו לקיים את ההבטחה הזאת.‬ 241 00:20:07,165 --> 00:20:09,500 ‫ייסדנו אומה חדשה.‬ 242 00:20:09,584 --> 00:20:13,421 ‫אם אתם שומעים את קולי, אתם כבר אזרחים.‬ 243 00:20:13,504 --> 00:20:15,715 ‫- פאקינג שיט. - אימא!‬ 244 00:20:15,798 --> 00:20:19,677 ‫אבל את הצעד הראשון לחופש עליכם לעשות בתוככם.‬ 245 00:20:20,720 --> 00:20:22,722 ‫אינכם צריכים להילחם במלחמה הזאת.‬ 246 00:20:23,389 --> 00:20:25,683 ‫נטשו את עמדותיכם.‬ 247 00:20:25,892 --> 00:20:28,269 ‫אמרו שהרובה שלכם תקוע.‬ 248 00:20:28,353 --> 00:20:31,856 ‫זרקו חול לתוך מערכת ההילוכים. יש אלף דרכים להתנגד.‬ 249 00:20:37,487 --> 00:20:38,905 ‫אנחנו משדרים?‬ 250 00:20:38,988 --> 00:20:43,493 ‫ניקח אתכם עתה לדיווח על הכוחות המזוינים שלנו באזור הניטרלי.‬ 251 00:20:43,576 --> 00:20:45,620 ‫טיפשי לעצבן את הדוב.‬ 252 00:20:46,829 --> 00:20:48,289 ‫זה לא ישנה שום דבר.‬ 253 00:20:50,124 --> 00:20:51,918 ‫המפקדים כאן מתכוננים‬ 254 00:20:52,001 --> 00:20:54,504 ‫לפקודה לשחרר את מדינות המערב.‬ 255 00:20:56,339 --> 00:20:57,507 ‫איימי, לכי לחדר שלך.‬ 256 00:20:58,424 --> 00:21:00,593 ‫את לא אימא שלי. את לא יכולה להגיד לי ללכת לחדר...‬ 257 00:21:00,677 --> 00:21:02,011 ‫לא תרצי לשמוע את זה.‬ 258 00:21:02,679 --> 00:21:05,515 ‫מותק, הגיע הזמן לישון.‬ 259 00:21:05,598 --> 00:21:08,059 ‫קדימה, אבוא לכסות אותך בעוד רגע.‬ 260 00:21:13,398 --> 00:21:14,857 ‫זו את.‬ 261 00:21:15,733 --> 00:21:17,318 ‫את ואבא הרגתם אותם.‬ 262 00:21:18,111 --> 00:21:19,904 ‫הרגנו את מי?‬ 263 00:21:19,988 --> 00:21:23,324 ‫את השחורים, את היהודים, את כל האנשים האלה. מה קרה להם?‬ 264 00:21:25,618 --> 00:21:27,453 ‫- אני צריכה לשמוע את זה ממך! - אוקיי...‬ 265 00:21:29,664 --> 00:21:30,790 ‫הם שלחו אותם למחנות.‬ 266 00:21:31,499 --> 00:21:33,251 ‫ומה הם עשו במחנות?‬ 267 00:21:34,127 --> 00:21:35,795 ‫הכריחו אותם לעבוד.‬ 268 00:21:36,170 --> 00:21:39,090 ‫ומה אז? איפה הם עכשיו?‬ 269 00:21:45,221 --> 00:21:46,556 ‫הם אינם.‬ 270 00:21:47,724 --> 00:21:49,475 ‫הרגו אותם.‬ 271 00:21:51,853 --> 00:21:53,938 ‫ואת ואבא הייתם חלק מזה.‬ 272 00:21:54,022 --> 00:21:55,356 ‫כן.‬ 273 00:21:57,400 --> 00:21:59,110 ‫כן, היינו.‬ 274 00:22:07,035 --> 00:22:08,703 ‫זו הייתה תקופה אחרת.‬ 275 00:22:09,829 --> 00:22:12,623 ‫הרגשנו שהעולם שלנו...‬ 276 00:22:14,917 --> 00:22:16,294 ‫הוא בדיוק נגמר.‬ 277 00:22:16,377 --> 00:22:20,089 ‫זו הייתה החלטה שקיבלנו ליום אחד והיא הובילה ל-20 שנה.‬ 278 00:22:20,173 --> 00:22:21,466 ‫יכולתם לברוח לאזור הניטרלי.‬ 279 00:22:21,549 --> 00:22:23,718 ‫יכולנו, נכון, אבל לא ברחנו.‬ 280 00:22:25,595 --> 00:22:27,513 ‫ובמקום זה הצטרפתם למפלגה.‬ 281 00:22:29,057 --> 00:22:30,767 ‫אבא היה באס-אס.‬ 282 00:22:31,684 --> 00:22:36,230 ‫עשיתי את זה כי... האמנתי בזה.‬ 283 00:22:36,314 --> 00:22:39,859 ‫לא בהתחלה, אבל מאוחר יותר. האמנתי בכול.‬ 284 00:22:39,984 --> 00:22:42,111 ‫במחנות שבהם הרגו את היהודים ואת השחורים?‬ 285 00:22:42,195 --> 00:22:45,198 ‫בכול. בכול. אמרו לנו שזה הכרחי.‬ 286 00:22:45,281 --> 00:22:46,491 ‫לא שאלתי שאלות.‬ 287 00:22:46,574 --> 00:22:49,952 ‫אפילו לא חשבתי על האנשים האלה עד...‬ 288 00:23:01,714 --> 00:23:03,841 ‫עד שנעשינו האנשים האלה.‬ 289 00:23:06,052 --> 00:23:07,887 ‫קיבלתם את כל זה.‬ 290 00:23:08,012 --> 00:23:10,556 ‫לא עשינו את זה בשביל זה.‬ 291 00:23:10,640 --> 00:23:12,350 ‫עשינו את זה כדי שתישארו בחיים!‬ 292 00:23:12,433 --> 00:23:14,143 ‫לא השארתם את תומאס בחיים!‬ 293 00:23:14,227 --> 00:23:17,271 ‫אלוהים, ג'ניפר, את חושבת שאני לא יודעת את זה?‬ 294 00:23:17,355 --> 00:23:20,066 ‫- הם לקחו אותו. - אני מתחננת, בבקשה.‬ 295 00:23:20,149 --> 00:23:22,401 ‫- הם הרעילו אותו! - לא, אל תעשי את זה.‬ 296 00:23:22,485 --> 00:23:24,862 ‫הוא היה אחי. גם אני אהבתי אותו.‬ 297 00:23:24,946 --> 00:23:27,907 ‫אני יודעת מה את חושבת עלינו בוודאי, אבל...‬ 298 00:23:28,658 --> 00:23:32,328 ‫כל מה שהיה לנו נקנה בחייהם של אנשים אחרים.‬ 299 00:23:32,870 --> 00:23:35,623 ‫אתם הייתם הילדים שלנו, התינוקות שלנו.‬ 300 00:23:37,208 --> 00:23:38,960 ‫כמה היו?‬ 301 00:23:39,877 --> 00:23:41,254 ‫באמריקה...‬ 302 00:23:42,130 --> 00:23:45,049 ‫- באירופה, באפריקה, כמה? - אני לא...‬ 303 00:23:46,050 --> 00:23:46,884 ‫אני לא יודעת.‬ 304 00:23:46,968 --> 00:23:49,720 ‫והם יעשו את זה שוב, נכון?‬ 305 00:23:50,972 --> 00:23:53,349 ‫ואבא יהיה הממונה, לא?‬ 306 00:23:53,432 --> 00:23:54,892 ‫אני לא יודעת.‬ 307 00:23:59,147 --> 00:24:01,899 ‫אני אף פעם לא רוצה להיות כמותכם.‬ 308 00:24:04,861 --> 00:24:06,821 ‫את לא אמורה להיות.‬ 309 00:24:51,908 --> 00:24:54,118 ‫המשרד לטוהר הגזע‬ 310 00:25:07,673 --> 00:25:09,425 ‫מבצע "פיירקרוס" - שלב 5 מדינות המערב‬ 311 00:25:09,508 --> 00:25:10,885 ‫הרגעה וטיהור מסווג - לעיניך בלבד‬ 312 00:25:15,348 --> 00:25:16,891 ‫תוכנית כללית לאמריקה חלק 1 - חלק 2‬ 313 00:25:16,974 --> 00:25:19,268 ‫2.1 אומדן של שיעור הלא-ארים והלא-רצויים‬ 314 00:25:22,146 --> 00:25:23,147 ‫כיבוש מדינות המערב:‬ 315 00:25:23,231 --> 00:25:24,815 ‫יהודים - שחורים - אינדיאנים מעורבים - אחרים‬ 316 00:25:24,899 --> 00:25:27,193 ‫קבוצות אוכלוסין עפ"י מדינה: לוס אנג'לס‬ 317 00:25:27,276 --> 00:25:29,195 ‫סן פרנסיסקו-אוקלנד סן דייגו‬ 318 00:25:32,114 --> 00:25:33,950 ‫קבוצות אוכלוסין עפ"י מדינה המשך:‬ 319 00:25:38,788 --> 00:25:41,958 ‫אתרים מוצעים למחנות ריכוז‬ 320 00:25:52,802 --> 00:25:54,679 ‫תשתית תובלה‬ 321 00:25:56,597 --> 00:26:00,685 ‫תכולה מקסימלית 100 בקרון‬ 322 00:26:11,070 --> 00:26:13,948 ‫משרפה‬ 323 00:26:14,031 --> 00:26:16,784 ‫מקלחת גברים - מקלחת נשים‬ 324 00:26:32,258 --> 00:26:33,801 ‫תודה, רבותיי.‬ 325 00:26:35,052 --> 00:26:36,512 ‫תודה.‬ 326 00:26:36,721 --> 00:26:37,847 ‫לילה טוב.‬ 327 00:26:43,978 --> 00:26:46,856 ‫רייכספיהרר, אפשר מילה?‬ 328 00:26:49,317 --> 00:26:53,279 ‫השומרת של אשתך, הסוכנת מרתה סטראוד, נעלמה, אדוני.‬ 329 00:26:54,613 --> 00:26:58,451 ‫היא נראתה באחרונה מאבטחת את אשתך במרפאת הנשים דוונפורט.‬ 330 00:26:59,368 --> 00:27:02,788 ‫היא לא חזרה לעבודתה או לדירתה.‬ 331 00:27:02,872 --> 00:27:05,082 ‫נעשה חיפוש נרחב, אבל לא נמצאה גופה.‬ 332 00:27:05,166 --> 00:27:09,211 ‫אבל מצאנו את זה בכבשן של המרפאה.‬ 333 00:27:15,468 --> 00:27:19,722 ‫במשטרה החשאית מאמינים שהיא נרצחה בידי אנשי מחתרת, אדוני.‬ 334 00:27:26,979 --> 00:27:29,190 ‫זה לא יהיה נעים.‬ 335 00:27:30,608 --> 00:27:32,068 ‫נשימה עמוקה.‬ 336 00:27:37,865 --> 00:27:40,034 ‫זה לא נורא, למען האמת.‬ 337 00:27:42,161 --> 00:27:45,539 ‫אני מוכרח לומר שהייתי מעדיף לשתות את האלכוהול הזה.‬ 338 00:27:46,123 --> 00:27:47,375 ‫היה מרגיע את הכאב.‬ 339 00:27:47,458 --> 00:27:48,959 ‫אחרי שאחליף את התחבושת, ‬ 340 00:27:49,043 --> 00:27:51,420 ‫אולי אמזוג לך שתי אצבעות לכוס.‬ 341 00:27:51,504 --> 00:27:53,214 ‫עכשיו את מדברת.‬ 342 00:27:57,968 --> 00:28:00,805 ‫מה שקרה במרפאה...‬ 343 00:28:01,555 --> 00:28:02,723 ‫אני יודעת.‬ 344 00:28:05,351 --> 00:28:08,104 ‫אני אוהב לחשוב שאני מסוגל להתמודד עם רוב המצבים, אבל...‬ 345 00:28:09,855 --> 00:28:11,107 ‫פאק.‬ 346 00:28:13,818 --> 00:28:16,404 ‫אני לא יודע אם יש לי עוד כוח לזה.‬ 347 00:28:17,196 --> 00:28:20,533 ‫נמאס לי להיות ואייט פרייס, את זה אני יכול לומר בוודאות.‬ 348 00:28:20,616 --> 00:28:23,119 ‫טוב, חדשות טובות.‬ 349 00:28:24,203 --> 00:28:27,206 ‫תמיד היית ליאם בשבילי.‬ 350 00:28:31,210 --> 00:28:32,294 ‫תקשיב...‬ 351 00:28:35,089 --> 00:28:38,008 ‫אני מקווה שאתה מבין למה שמרתי מרחק.‬ 352 00:28:42,263 --> 00:28:44,140 ‫הרבה אנשים נפגעו סביבי.‬ 353 00:28:45,307 --> 00:28:47,560 ‫הרבה אנשים נפגעו גם סביבי.‬ 354 00:28:51,272 --> 00:28:53,357 ‫אבל לא רציתי שזה יקרה לך.‬ 355 00:28:54,567 --> 00:28:56,402 ‫זה לא קרה...‬ 356 00:28:57,486 --> 00:28:59,196 ‫כי את היית שם.‬ 357 00:29:00,531 --> 00:29:01,949 ‫אני אלך כשתגיע שעתי.‬ 358 00:29:03,534 --> 00:29:04,702 ‫בינתיים, ‬ 359 00:29:05,578 --> 00:29:07,955 ‫אני פשוט לוקח כל יום שניתן לי.‬ 360 00:29:08,664 --> 00:29:10,666 ‫אבל את עדיין יכולה לעזוב.‬ 361 00:29:12,418 --> 00:29:14,086 ‫יש לך ברירה.‬ 362 00:29:15,379 --> 00:29:18,090 ‫את יכולה לחיות בכל עולם שתרצי.‬ 363 00:29:20,509 --> 00:29:23,053 ‫אתה יודע, ראיתי הרבה גרסאות של החיים שלי.‬ 364 00:29:25,014 --> 00:29:30,978 ‫אבל יש רק גרסה אחת שיש בה אנשים שמבינים אותי, אז...‬ 365 00:29:33,939 --> 00:29:35,024 ‫לא.‬ 366 00:29:41,030 --> 00:29:43,032 ‫- תודה. - כן.‬ 367 00:29:45,784 --> 00:29:47,203 ‫אדוני.‬ 368 00:29:51,665 --> 00:29:53,083 ‫למה התכוונת, ‬ 369 00:29:53,751 --> 00:29:55,836 ‫כשאמרת לבלוז...‬ 370 00:29:56,962 --> 00:29:58,589 ‫ש "משהו עומד לקרות" ?‬ 371 00:30:01,217 --> 00:30:04,345 ‫ראיתי את זה בחזיונות.‬ 372 00:30:04,428 --> 00:30:06,222 ‫זה לא שלם, אבל זה...‬ 373 00:30:18,776 --> 00:30:20,110 ‫מרפאת הנשים דוונפורט.‬ 374 00:30:23,614 --> 00:30:25,115 ‫יש לי שתי בנות.‬ 375 00:30:28,244 --> 00:30:31,705 ‫כן. איימי וג'ניפר. כן, אני זוכרת אותן.‬ 376 00:30:35,626 --> 00:30:38,420 ‫אני צריכה להוציא אותנו מכאן לפני שיקרה משהו.‬ 377 00:30:40,005 --> 00:30:42,591 ‫יש לי אח במונטנה.‬ 378 00:30:43,926 --> 00:30:45,928 ‫יש לנו רשת.‬ 379 00:30:46,011 --> 00:30:48,889 ‫אנשינו ייקחו אתכן לשם בביטחה.‬ 380 00:30:50,641 --> 00:30:52,476 ‫את חייבת להבטיח לי.‬ 381 00:30:54,353 --> 00:30:56,313 ‫אני מבטיחה.‬ 382 00:31:05,364 --> 00:31:09,159 ‫הרכבת לפוקונוס יוצאת מחר ב-11:00.‬ 383 00:31:10,286 --> 00:31:11,662 ‫בעלי יהיה עליה.‬ 384 00:31:36,604 --> 00:31:39,189 ‫לא תאכלי את האשכולית, ג'ניפר?‬ 385 00:31:40,983 --> 00:31:42,401 ‫אין לי תיאבון.‬ 386 00:31:44,445 --> 00:31:45,988 ‫מתבגרות.‬ 387 00:31:53,829 --> 00:31:57,499 ‫אני חוששת שאצטרך לדחות את הנסיעה שלנו היום, ג'ון.‬ 388 00:31:57,583 --> 00:31:59,793 ‫אולי תצטרך לנסוע בלעדיי.‬ 389 00:32:01,837 --> 00:32:03,088 ‫אני לא מרגישה טוב.‬ 390 00:32:05,758 --> 00:32:08,594 ‫זה משהו שאמור להדאיג אותי?‬ 391 00:32:10,137 --> 00:32:12,431 ‫- זה פשוט... - זה פשוט מה?‬ 392 00:32:23,817 --> 00:32:25,778 ‫זה לא משהו רציני.‬ 393 00:32:31,367 --> 00:32:33,952 ‫אם זה לא משהו רציני, ‬ 394 00:32:34,745 --> 00:32:36,705 ‫אשלח מכונית לקחת אותך בשעה 10:00.‬ 395 00:32:39,166 --> 00:32:41,126 ‫להתראות על הרכבת.‬ 396 00:32:58,519 --> 00:33:01,855 ‫תגיד לי, בגוקודו, הדרגה שלי גבוהה משלך?‬ 397 00:33:01,939 --> 00:33:03,107 ‫כן, סייקו-קומון.‬ 398 00:33:03,190 --> 00:33:04,900 ‫אם כך, לך מפה.‬ 399 00:33:08,987 --> 00:33:10,531 ‫יש דברים שחייבים לומר.‬ 400 00:33:10,614 --> 00:33:12,408 ‫- אתה לא חייב... - הכזבתי אותך כאב.‬ 401 00:33:13,283 --> 00:33:16,078 ‫החובה הראשונה של הורה היא להגן על הילד שלו.‬ 402 00:33:16,161 --> 00:33:18,122 ‫- תפסיק. - תן לי לסיים.‬ 403 00:33:19,915 --> 00:33:22,793 ‫אף פעם לא גיליתי את חיבתי האמיתית כלפיך.‬ 404 00:33:24,169 --> 00:33:26,338 ‫יש לי כל כך הרבה חרטות.‬ 405 00:33:26,630 --> 00:33:29,925 ‫אני יכול רק לומר שתמיד תהיה הבן שלי.‬ 406 00:33:37,975 --> 00:33:39,768 ‫בוא הביתה איתי.‬ 407 00:33:40,269 --> 00:33:41,729 ‫הפלישה תתחיל בקרוב.‬ 408 00:33:41,812 --> 00:33:43,689 ‫אין דרך חזרה.‬ 409 00:33:44,773 --> 00:33:46,984 ‫יש הרבה דברים שאני צריך לכפר עליהם, ‬ 410 00:33:47,776 --> 00:33:49,528 ‫ואני חייב להתחיל כאן.‬ 411 00:33:56,160 --> 00:33:58,078 ‫שלום, אבא.‬ 412 00:34:38,285 --> 00:34:40,078 ‫חמישים אחוז כוח.‬ 413 00:34:40,162 --> 00:34:41,455 ‫מצערת למעלה.‬ 414 00:34:48,879 --> 00:34:51,465 ‫הדיוויזיה המוטסת השישית תפציץ את סן פרנסיסקו.‬ 415 00:34:51,548 --> 00:34:52,800 ‫הלן.‬ 416 00:34:55,886 --> 00:34:57,888 ‫תודה שאת כאן.‬ 417 00:34:58,263 --> 00:35:01,850 ‫תני לנו רגע לסיים, ואז נוכל לדבר ביחידות.‬ 418 00:35:01,934 --> 00:35:04,102 ‫הרב"ט יגיש לך תה.‬ 419 00:35:11,068 --> 00:35:13,278 ‫- תה, גבירתי? - בבקשה.‬ 420 00:35:31,755 --> 00:35:34,925 ‫זמן ליעד‬ 421 00:35:42,140 --> 00:35:46,812 ‫הרי הפוקונוס פנסילבניה, הרייך האמריקאי‬ 422 00:35:48,897 --> 00:35:50,357 ‫גדר חשמלית 10,000 וולט‬ 423 00:35:57,698 --> 00:35:59,074 ‫זה אמור להיות כאן.‬ 424 00:36:00,534 --> 00:36:01,827 ‫שם, בחורים.‬ 425 00:36:06,832 --> 00:36:08,083 ‫אנחנו על קו הגדר.‬ 426 00:36:08,166 --> 00:36:10,752 ‫מובן. בהצלחה. סוף.‬ 427 00:36:10,836 --> 00:36:12,671 ‫קיבלתי.‬ 428 00:36:13,881 --> 00:36:15,716 ‫בלוז פרס את ארבע הפלוגות בעמדות.‬ 429 00:36:15,799 --> 00:36:17,843 ‫הן מוכנות לזוז לפי פקודה שלנו.‬ 430 00:36:17,926 --> 00:36:19,261 ‫כמה זמן יש לנו?‬ 431 00:36:20,679 --> 00:36:22,097 ‫בערך 54 דקות.‬ 432 00:36:22,180 --> 00:36:23,348 ‫תתרחקו.‬ 433 00:36:26,018 --> 00:36:27,936 ‫בסדר, החשמל ניתק.‬ 434 00:36:43,243 --> 00:36:44,661 ‫אדוני, זה מגנרל ויטקרופט.‬ 435 00:36:45,954 --> 00:36:48,624 ‫פיקוד האוויר האסטרטגי ממתין לפקודתך‬ 436 00:36:48,707 --> 00:36:50,792 ‫לפתוח במתקפה על סן פרנסיסקו, אדוני.‬ 437 00:36:55,839 --> 00:36:57,382 ‫תודה. זה הכול.‬ 438 00:36:57,925 --> 00:36:58,884 ‫אדוני.‬ 439 00:37:07,434 --> 00:37:08,518 ‫הלן?‬ 440 00:37:13,899 --> 00:37:15,525 ‫שבי.‬ 441 00:37:20,405 --> 00:37:23,283 ‫הלן, אני רוצה לשאול אותך שאלה, ‬ 442 00:37:25,869 --> 00:37:28,413 ‫ואני רוצה שתעני לי בכנות.‬ 443 00:37:30,874 --> 00:37:33,460 ‫המחתרת פנתה אלייך מתישהו?‬ 444 00:37:41,468 --> 00:37:42,844 ‫כן.‬ 445 00:37:44,471 --> 00:37:46,556 ‫ג'וליה מילס, אתה זוכר אותה.‬ 446 00:37:50,769 --> 00:37:52,813 ‫באותו יום בחנות הכלבו, ‬ 447 00:37:55,190 --> 00:37:59,069 ‫היא אמרה לי שתומאס חי. שביקרת אותו.‬ 448 00:38:00,696 --> 00:38:03,782 ‫היא גם אמרה לי שיש סרטים בדירה שלנו.‬ 449 00:38:03,865 --> 00:38:05,242 ‫חיפשתי, ‬ 450 00:38:06,618 --> 00:38:08,495 ‫ומצאתי אותם.‬ 451 00:38:11,456 --> 00:38:12,958 ‫ראיתי אותנו, ‬ 452 00:38:13,917 --> 00:38:16,128 ‫את כולנו, יחד.‬ 453 00:38:16,837 --> 00:38:19,965 ‫זה אף פעם לא קרה, ובכל זאת, היינו שם.‬ 454 00:38:24,678 --> 00:38:26,430 ‫מה קורה?‬ 455 00:38:28,807 --> 00:38:31,351 ‫ג'וליה מילס היא טרוריסטית, הלן.‬ 456 00:38:34,104 --> 00:38:36,231 ‫אבל מה שהיא אמרה לך נכון.‬ 457 00:38:39,192 --> 00:38:42,112 ‫תומאס חי בעולם אחר, הלן, ‬ 458 00:38:42,195 --> 00:38:44,031 ‫ואני פגשתי אותו.‬ 459 00:38:46,616 --> 00:38:49,244 ‫למה אתה מתכוון ב "עולם אחר" ?‬ 460 00:38:49,327 --> 00:38:51,580 ‫את צריכה לראות את השער בעצמך כדי להבין.‬ 461 00:38:51,663 --> 00:38:53,331 ‫בגלל זה ביקשתי שתבואי הנה.‬ 462 00:39:01,840 --> 00:39:04,092 ‫- תניחו את המטענים סביב הבסיס. - כן, אדוני.‬ 463 00:39:04,968 --> 00:39:07,179 ‫בסדר, בוא הנה, בוא הנה.‬ 464 00:39:07,304 --> 00:39:10,766 ‫תמלא את אלה בחול ותערום אותם סביב המטענים.‬ 465 00:39:11,683 --> 00:39:12,809 ‫בסדר?‬ 466 00:39:13,435 --> 00:39:16,063 ‫זה יכוון את ההדף אל תוך העמוד.‬ 467 00:39:16,146 --> 00:39:17,898 ‫נוריד את הדבר הזה כאילו היה עץ מזוין.‬ 468 00:39:22,319 --> 00:39:26,740 ‫השער הזה שאתה מדבר עליו... כלומר, מה?‬ 469 00:39:26,823 --> 00:39:29,034 ‫ראית אותו בעצמך, הלן.‬ 470 00:39:29,117 --> 00:39:31,912 ‫צפית בסרטים. הייתי שם.‬ 471 00:39:32,871 --> 00:39:34,081 ‫הוא חי.‬ 472 00:39:36,458 --> 00:39:40,420 ‫הייתה לי הפנטזיה הזאת כל כך הרבה פעמים, אבל זה כל מה שזה, ג'ון, פנטזיה.‬ 473 00:39:40,504 --> 00:39:41,838 ‫לא.‬ 474 00:39:42,422 --> 00:39:44,091 ‫הוא לא חי.‬ 475 00:39:44,174 --> 00:39:45,425 ‫ראיתי אותו.‬ 476 00:39:46,551 --> 00:39:48,303 ‫הלן, ראיתי את הבן היפה שלנו.‬ 477 00:39:49,763 --> 00:39:51,264 ‫הוא אמיתי.‬ 478 00:39:51,348 --> 00:39:53,433 ‫הוא אמיתי כמוך וכמוני.‬ 479 00:39:53,517 --> 00:39:57,187 ‫אני רוצה שתחווי את מה שאני חוויתי.‬ 480 00:39:57,270 --> 00:40:00,857 ‫- הלן, אני רוצה שתראי אותו בעצמך. - כמובן, אני רוצה בזה, אבל...‬ 481 00:40:00,941 --> 00:40:03,777 ‫הוא לא חולה. הוא בריא. הוא חזק.‬ 482 00:40:04,277 --> 00:40:05,862 ‫הוא מצליח כל כך, הוא...‬ 483 00:40:06,738 --> 00:40:10,033 ‫אבל יש מלחמה, והוא התגייס.‬ 484 00:40:10,117 --> 00:40:12,410 ‫הוא דומה כל כך לתומאס שלנו.‬ 485 00:40:12,494 --> 00:40:14,538 ‫אבל הוא לא תומאס שלנו.‬ 486 00:40:14,621 --> 00:40:15,956 ‫אני יודע מה יקרה.‬ 487 00:40:16,039 --> 00:40:18,959 ‫הלן, הוא ימות שוב, אלא אם כן נעשה משהו.‬ 488 00:40:19,042 --> 00:40:21,128 ‫- אבל אנחנו יכולים להציל אותו. - איך?‬ 489 00:40:24,172 --> 00:40:25,799 ‫אנחנו יכולים להביא אותו הביתה.‬ 490 00:40:27,134 --> 00:40:29,094 ‫אתה רוצה להביא את הנער הזה הנה?‬ 491 00:40:29,886 --> 00:40:32,180 ‫בתור מה, בתור אסיר?‬ 492 00:40:32,264 --> 00:40:34,516 ‫נאבקתי עם השאלה הזאת. אני יודע שזה לא יהיה קל, ‬ 493 00:40:34,599 --> 00:40:38,061 ‫אבל לא נראה לי שיש לנו ברירה. אני לא יכול לאבד אותו שוב.‬ 494 00:40:38,145 --> 00:40:40,647 ‫הוא ישנא אותנו, אבל הוא יחיה, ‬ 495 00:40:40,730 --> 00:40:43,066 ‫- ואני יכול לחיות עם זה. - אני לא יכולה!‬ 496 00:40:43,150 --> 00:40:45,777 ‫- אני לא יכולה לחיות עם זה. - כשתראי אותו שוב, ‬ 497 00:40:47,070 --> 00:40:49,906 ‫- תשני את דעתך. - לא!‬ 498 00:40:49,990 --> 00:40:51,992 ‫- הלן! - לא! לא!‬ 499 00:40:52,909 --> 00:40:54,661 ‫תומאס מת!‬ 500 00:40:55,245 --> 00:40:58,915 ‫איימי כבר לא שלנו, הנפש שלה שייכת לאומה...‬ 501 00:40:58,999 --> 00:41:02,752 ‫וג'ניפר... ג'ניפר דחתה אותנו.‬ 502 00:41:02,836 --> 00:41:05,046 ‫היו לנו שלוש הזדמנויות ובזבזנו את כולן.‬ 503 00:41:05,130 --> 00:41:07,132 ‫כאן את טועה, הלן.‬ 504 00:41:07,215 --> 00:41:09,217 ‫אם יש גרסה טובה יותר שלי איפשהו, ‬ 505 00:41:09,301 --> 00:41:11,428 ‫אני רוצה שהבן שלי יהיה שלה.‬ 506 00:41:11,511 --> 00:41:15,098 ‫כי אתה ואני, לא מגיע לנו שיהיה לנו ילד!‬ 507 00:41:15,182 --> 00:41:17,100 ‫את אומרת שיש לך אפשרות לראות שוב את הבן שלך, ‬ 508 00:41:17,184 --> 00:41:18,310 ‫ולא תנצלי אותה?‬ 509 00:41:19,060 --> 00:41:22,814 ‫לא הייתי רוצה שהוא יראה למה הפכנו.‬ 510 00:41:45,003 --> 00:41:46,213 ‫כן.‬ 511 00:41:46,296 --> 00:41:50,425 ‫המוטסת 500 מוכנה להיערך בעמדות. הלופטוואפה המליצו שנתקוף.‬ 512 00:41:50,508 --> 00:41:52,469 ‫כולם מחכים לפקודות שלך, אדוני.‬ 513 00:41:58,975 --> 00:42:00,936 ‫- תן את הפקודה. - מיד, אדוני.‬ 514 00:42:17,702 --> 00:42:19,037 ‫תקשיבו.‬ 515 00:42:22,290 --> 00:42:25,293 ‫זירו, כאן התצפיתן, ענה. זירו, שומע?‬ 516 00:42:25,377 --> 00:42:26,670 ‫- איפה היא? - עברה את הסימן.‬ 517 00:42:27,295 --> 00:42:29,422 ‫התצפיתן אומר מרחק חמישה קילומטרים.‬ 518 00:42:29,506 --> 00:42:32,467 ‫בואו נשים את שקי החול במקום. קדימה, תזדרזו. בואו נזוז!‬ 519 00:42:52,320 --> 00:42:54,489 ‫ראיתי את התוכניות, ג'ון.‬ 520 00:42:56,825 --> 00:42:58,618 ‫התוכניות למחנות.‬ 521 00:43:10,297 --> 00:43:12,048 ‫איך הגענו לכאן?‬ 522 00:43:13,049 --> 00:43:16,136 ‫אתה ואני, איך אנחנו הגענו לכאן?‬ 523 00:43:22,058 --> 00:43:24,686 ‫הדבר הזה שהיינו חלק ממנו‬ 524 00:43:25,603 --> 00:43:27,314 ‫הוא פשע.‬ 525 00:43:29,232 --> 00:43:30,608 ‫אני יודע.‬ 526 00:43:32,027 --> 00:43:33,737 ‫זה חייב להיפסק.‬ 527 00:43:36,823 --> 00:43:38,450 ‫אני לא יודע איך.‬ 528 00:43:44,831 --> 00:43:46,583 ‫תתפסו מחסה!‬ 529 00:43:58,845 --> 00:44:00,221 ‫המפקד, אנחנו סופגים אש!‬ 530 00:44:00,305 --> 00:44:01,639 ‫גדוד רביעי, אנחנו מותקפים.‬ 531 00:44:01,723 --> 00:44:03,683 ‫לכו! לכו, זוזו!‬ 532 00:44:05,060 --> 00:44:06,061 ‫תירו בהם!‬ 533 00:44:06,644 --> 00:44:08,438 ‫עשיתי סידורים בשביל הבנות.‬ 534 00:44:10,482 --> 00:44:12,275 ‫זו הייתי אני, ג'ון.‬ 535 00:44:53,983 --> 00:44:55,402 ‫הלן?‬ 536 00:44:59,739 --> 00:45:00,990 ‫הלן?‬ 537 00:45:31,354 --> 00:45:34,190 ‫אדוני, אנחנו חייבים לזוז! אדוני! חייבים ללכת! קדימה!‬ 538 00:45:36,484 --> 00:45:37,861 ‫תרים אותו!‬ 539 00:46:08,725 --> 00:46:09,726 ‫קדימה!‬ 540 00:46:11,895 --> 00:46:13,521 ‫לכיוון העצים!‬ 541 00:46:39,214 --> 00:46:40,798 ‫לך, נחפה עליך!‬ 542 00:46:51,434 --> 00:46:54,812 ‫חצינו את קווי ההגנה החיצוניים. פלוגה ד' נמצאת בכניסת המכרה.‬ 543 00:46:54,896 --> 00:46:57,565 ‫ניפגש אתכם בשער! בהצלחה! סוף!‬ 544 00:47:11,704 --> 00:47:13,831 ‫הכניסה אסורה גישה למורשים בלבד‬ 545 00:47:40,942 --> 00:47:42,777 ‫הם משלנו. אישור.‬ 546 00:47:42,860 --> 00:47:44,195 ‫יש לנו אישור.‬ 547 00:47:45,738 --> 00:47:48,283 ‫חבר'ה, חייבים לזוז. קדימה. קדימה.‬ 548 00:47:49,701 --> 00:47:51,744 ‫היי! איפה התיק?‬ 549 00:47:52,412 --> 00:47:53,997 ‫ראית את ג'וליאנה?‬ 550 00:47:54,080 --> 00:47:55,081 ‫לא ראיתי אותה.‬ 551 00:47:55,164 --> 00:47:56,291 ‫חייבים לזוז.‬ 552 00:49:08,488 --> 00:49:10,239 ‫הנה את.‬ 553 00:49:17,705 --> 00:49:19,290 ‫ראינו דברים, ‬ 554 00:49:20,958 --> 00:49:22,460 ‫את ואני.‬ 555 00:49:26,339 --> 00:49:28,132 ‫עולמות אחרים.‬ 556 00:49:31,761 --> 00:49:33,346 ‫חיים אחרים.‬ 557 00:49:35,139 --> 00:49:38,059 ‫יש לנו את זה במשותף.‬ 558 00:49:40,937 --> 00:49:42,397 ‫זה בלתי נסבל.‬ 559 00:49:46,234 --> 00:49:48,069 ‫להיות מסוגל להסתכל מבעד לדלת‬ 560 00:49:48,152 --> 00:49:50,613 ‫ולראות לרגע את כל האנשים שיכולת להיות.‬ 561 00:49:53,449 --> 00:49:55,743 ‫ולדעת שמבין כולם...‬ 562 00:50:01,332 --> 00:50:03,501 ‫זה האיש שנעשית.‬ 563 00:51:04,187 --> 00:51:05,730 ‫זוזו, זוזו, זוזו!‬ 564 00:51:05,813 --> 00:51:07,356 ‫תכניסו אזרחים למקלט!‬ 565 00:51:07,440 --> 00:51:09,901 ‫מטוסי לופטוואפה נצפו! דיוויזיות צנחנים באות!‬ 566 00:51:09,984 --> 00:51:12,278 ‫כולם, זוזו, זוזו! תתפסו עמדות! עכשיו!‬ 567 00:51:12,361 --> 00:51:13,613 ‫לכו, לכו, לכו!‬ 568 00:51:26,334 --> 00:51:29,879 ‫אלפא, כאן הוטל. מצאנו את הרייכספיהרר.‬ 569 00:51:29,962 --> 00:51:34,300 ‫ג'ון סמית הוא דלתה-אקו. חוזר, ג'ון סמית מת.‬ 570 00:51:40,973 --> 00:51:42,183 ‫אדוני.‬ 571 00:51:52,235 --> 00:51:54,237 ‫תן לי את פיקוד האוויר האסטרטגי.‬ 572 00:51:54,904 --> 00:51:56,030 ‫עכשיו!‬ 573 00:54:00,446 --> 00:54:02,740 ‫מותק. מותק.‬ 574 00:54:28,015 --> 00:54:29,558 ‫זה קורה.‬ 575 00:54:30,810 --> 00:54:32,478 ‫הדלת פתוחה.‬ 576 00:54:43,364 --> 00:54:44,198 ‫הם באים.‬ 577 00:54:50,579 --> 00:54:51,706 ‫מאין?‬ 578 00:54:54,500 --> 00:54:55,918 ‫מכל מקום.‬