1 00:00:25,985 --> 00:00:29,029 ‫ "مكتب الحاكم العام"‬ 2 00:00:32,450 --> 00:00:34,034 ‫ "بعد شهر"‬ 3 00:00:34,118 --> 00:00:36,871 ‫نتوقع أن تُحترم معاهدتنا مع "الرايخ"‬ 4 00:00:37,371 --> 00:00:39,915 ‫بينما ننسحب من هذه المنطقة.‬ 5 00:00:41,667 --> 00:00:43,961 ‫لا نية لدينا للتدخل.‬ 6 00:00:46,172 --> 00:00:48,048 ‫أخبرني أيها الأميرال، هذه...‬ 7 00:00:48,799 --> 00:00:51,635 ‫الحكومة الزنجية الجديدة،‬ 8 00:00:53,429 --> 00:00:56,056 ‫هل ستسيطر على أيّ جزء‬ 9 00:00:56,932 --> 00:00:59,310 ‫من السلاح النووي لـ "ولايات الساحل الغربي اليابانية" ؟‬ 10 00:00:59,393 --> 00:01:03,189 ‫الإمبراطورية لا تعترف بثورة السود الشيوعية.‬ 11 00:01:03,522 --> 00:01:07,151 ‫ستعود أسلحتنا إلى "اليابان".‬ 12 00:01:07,234 --> 00:01:10,112 ‫لذا لن يكون لدى ثورة السود الشيوعية حليف،‬ 13 00:01:10,196 --> 00:01:11,363 ‫أو حماية دولية...‬ 14 00:01:11,447 --> 00:01:15,034 ‫لا تهتم الإمبراطورية سوى بتدفق النفط.‬ 15 00:01:16,076 --> 00:01:19,663 ‫إن استطاع "الرايخ" ضمان توفيره بأسعار تفضيلية،‬ 16 00:01:19,997 --> 00:01:23,209 ‫فإن ما يحدث بعد رحيلنا‬ 17 00:01:24,001 --> 00:01:25,878 ‫ليس من شأننا.‬ 18 00:01:26,629 --> 00:01:28,422 ‫أنا متأكد من أنه يمكن تقديم سعر مناسب.‬ 19 00:01:40,518 --> 00:01:43,103 ‫الإمبراطوريتان اللتان نقاتل لأجلهما،‬ 20 00:01:45,314 --> 00:01:47,608 ‫مصيرهما الزوال.‬ 21 00:01:48,984 --> 00:01:51,445 ‫أما القوى المؤثرة فهي الباقية.‬ 22 00:01:53,072 --> 00:01:54,990 ‫رغم ذلك،‬ 23 00:01:55,866 --> 00:01:57,660 ‫أيمكنني طرح سؤال عليك؟‬ 24 00:02:00,120 --> 00:02:02,581 ‫ "ثورة الشيوعيين السود" هذه،‬ 25 00:02:02,665 --> 00:02:07,294 ‫أنا واثق بأن لديكم ملفات استخباراتية كثيرة حولهم،‬ 26 00:02:07,378 --> 00:02:09,004 ‫عن أماكنهم وأعضائهم...‬ 27 00:02:09,088 --> 00:02:10,840 ‫تم إتلاف جميع الملفات الآن.‬ 28 00:02:14,218 --> 00:02:15,719 ‫يا للأسف.‬ 29 00:02:16,720 --> 00:02:17,888 ‫حسناً...‬ 30 00:02:19,223 --> 00:02:20,766 ‫وداعاً أيها العقيد.‬ 31 00:02:21,308 --> 00:02:23,477 ‫- وداعاً يا مشير الإمبراطورية. - حظاً طيباً.‬ 32 00:03:27,207 --> 00:03:31,962 ‫ "الرجل في القلعة العالية"‬ 33 00:03:50,230 --> 00:03:52,232 ‫انتباه!‬ 34 00:03:56,528 --> 00:04:00,032 ‫على جميع المواطنين اليابانيين التسجيل للإخلاء.‬ 35 00:04:07,748 --> 00:04:09,917 ‫أرجو أن تتوجهوا إلى أرصفة الميناء.‬ 36 00:04:10,626 --> 00:04:13,671 ‫آخر السفن ستبحر خلال 72 ساعة.‬ 37 00:04:22,471 --> 00:04:25,265 ‫نكرر. على جميع المواطنين اليابانيين التوجه...‬ 38 00:04:38,779 --> 00:04:39,863 ‫هل من أخبار؟‬ 39 00:04:40,614 --> 00:04:42,449 ‫أيها العقيد "كيدو". لا يا سيدي.‬ 40 00:04:42,533 --> 00:04:44,702 ‫لم يسجل ابنك للإخلاء بعد.‬ 41 00:04:44,785 --> 00:04:47,079 ‫تابع البحث.‬ 42 00:05:13,272 --> 00:05:15,357 ‫قيل لي إنك أقلعت عن المخدرات.‬ 43 00:05:17,234 --> 00:05:18,610 ‫كم مضى على ذلك؟‬ 44 00:05:18,694 --> 00:05:19,903 ‫يومان.‬ 45 00:05:21,947 --> 00:05:22,990 ‫إنها ليست مدة طويلة.‬ 46 00:05:24,700 --> 00:05:26,452 ‫لقد أتيت لتسديد ديوني.‬ 47 00:05:27,411 --> 00:05:28,620 ‫اجلس.‬ 48 00:05:29,079 --> 00:05:30,289 ‫تفضل.‬ 49 00:05:39,923 --> 00:05:41,216 ‫المخدرات تكلف المال.‬ 50 00:05:42,342 --> 00:05:44,636 ‫لقد غرقت في ديون كثيرة في الأسابيع الماضية.‬ 51 00:05:45,345 --> 00:05:47,181 ‫إن كان يوجد دين لتسديده،‬ 52 00:05:47,890 --> 00:05:49,475 ‫سأسدده بنفسي.‬ 53 00:05:49,808 --> 00:05:52,102 ‫وكيف تنوي أن تفعل ذلك؟‬ 54 00:05:53,520 --> 00:05:55,856 ‫إن أردتني أن أفعل شيئاً، سأقوم به.‬ 55 00:05:56,690 --> 00:05:58,275 ‫إن أردتني...‬ 56 00:05:58,358 --> 00:06:01,695 ‫إن أردتني أن أقتل أحدهم، سأفعل.‬ 57 00:06:01,987 --> 00:06:03,530 ‫أعرف أنه يمكنك القتل.‬ 58 00:06:04,323 --> 00:06:06,909 ‫لكن لديّ بالفعل رجالاً يمكنهم القتل.‬ 59 00:06:07,868 --> 00:06:10,245 ‫لا تهمني خدماتك.‬ 60 00:06:12,289 --> 00:06:13,707 ‫لكن تهمني خدمات أبيك.‬ 61 00:06:14,291 --> 00:06:15,751 ‫هو يمكنه مساعدتك.‬ 62 00:06:16,585 --> 00:06:18,462 ‫- إن استطعت إقناعه... - لا!‬ 63 00:06:23,258 --> 00:06:25,219 ‫يمكنني أن أكون صبوراً.‬ 64 00:06:25,677 --> 00:06:29,014 ‫أنت ضمانتي.‬ 65 00:06:31,058 --> 00:06:32,226 ‫يومان.‬ 66 00:06:33,018 --> 00:06:34,686 ‫ليست مدة طويلة أبداً.‬ 67 00:06:34,770 --> 00:06:37,648 ‫تعلم أنه لطالما كان رصيدك جيداً لدينا.‬ 68 00:06:57,751 --> 00:07:00,212 ‫انتباه!‬ 69 00:07:04,174 --> 00:07:07,594 ‫على جميع المواطنين اليابانيين التسجيل للإخلاء.‬ 70 00:07:13,600 --> 00:07:16,436 ‫أمنّا للتو محيطاً حول أرصفة الميناء‬ 71 00:07:16,520 --> 00:07:18,522 ‫للإشراف على عملية الإخلاء.‬ 72 00:07:19,773 --> 00:07:22,401 ‫ستبحر آخر السفن نحو الوطن.‬ 73 00:07:26,488 --> 00:07:29,616 ‫على رجالك أن يكونوا على متنها.‬ 74 00:07:30,325 --> 00:07:32,744 ‫ثمة فرق من محاربي "الغايجين" تجوب الشوارع،‬ 75 00:07:32,828 --> 00:07:34,413 ‫سعياً إلى الانتقام من اليابانيين الأبرياء.‬ 76 00:07:37,666 --> 00:07:38,792 ‫سمعت ذلك.‬ 77 00:07:38,876 --> 00:07:40,544 ‫رجالي يحافظون على الأمن.‬ 78 00:07:41,378 --> 00:07:42,546 ‫إنها مدينتنا‬ 79 00:07:43,005 --> 00:07:44,840 ‫وهذا واجبنا.‬ 80 00:07:46,258 --> 00:07:47,634 ‫خلال أيام قليلة،‬ 81 00:07:47,885 --> 00:07:49,469 ‫لن تكون مدينتنا.‬ 82 00:07:51,972 --> 00:07:55,225 ‫سيتواجد محاربون هنا أكثر من الشرطة العسكرية.‬ 83 00:07:56,268 --> 00:07:58,353 ‫أرجو أن تتوجهوا إلى أرصفة الميناء.‬ 84 00:07:58,437 --> 00:08:00,856 ‫آخر السفن ستبحر خلال 72 ساعة.‬ 85 00:08:00,939 --> 00:08:03,442 ‫سأكون على متن إحدى هذه السفن.‬ 86 00:08:06,904 --> 00:08:09,406 ‫وأتوقع أن تفعل ذلك أيضاً.‬ 87 00:08:23,253 --> 00:08:25,088 ‫ارو لي قصة يا "هاوثورن".‬ 88 00:08:25,172 --> 00:08:27,299 ‫أيّ نوع من القصص تحبين أن تسمعي؟‬ 89 00:08:27,716 --> 00:08:30,761 ‫أخبرني قصة عن عالم آخر.‬ 90 00:08:31,637 --> 00:08:35,098 ‫أعرف فقط ما رأيته من خلال كاميراتي.‬ 91 00:08:36,558 --> 00:08:38,268 ‫إذن أخبرني ما رأيته.‬ 92 00:08:40,520 --> 00:08:43,148 ‫من بين جميع الأفلام التي شاهدتها عبر السنوات،‬ 93 00:08:44,399 --> 00:08:45,817 ‫هل كنا في أيّ منها؟‬ 94 00:08:46,735 --> 00:08:48,403 ‫ظهرنا في هذا الفيلم فقط.‬ 95 00:08:53,909 --> 00:08:55,827 ‫إذن،‬ 96 00:08:56,203 --> 00:09:00,582 ‫هذا يعني أن حبنا هذا نادر جداً.‬ 97 00:09:02,042 --> 00:09:03,627 ‫لطالما اعتقدت ذلك.‬ 98 00:09:06,338 --> 00:09:09,508 ‫ربما سنقابل بعضنا مستقبلاً في هذه العوالم الأخرى.‬ 99 00:09:10,884 --> 00:09:12,511 ‫أين سأجدك؟‬ 100 00:09:13,679 --> 00:09:15,639 ‫في دار سينما "أوديون" بالطبع.‬ 101 00:09:19,810 --> 00:09:21,853 ‫لقد اشتريت لي كيس الفوشار.‬ 102 00:09:22,145 --> 00:09:24,439 ‫كيف كنت سأعرف أنك تكرهين الفوشار؟‬ 103 00:09:25,274 --> 00:09:29,236 ‫لم يطاوعني قلبي على إخبارك طوال سنوات.‬ 104 00:09:51,508 --> 00:09:53,510 ‫سأراك في السينما.‬ 105 00:10:04,438 --> 00:10:06,565 ‫رأيت ما حدث في "ولايات الساحل الغربي اليابانية".‬ 106 00:10:06,648 --> 00:10:08,442 ‫عزيزي، أظنك شربت بما يكفي.‬ 107 00:10:08,525 --> 00:10:10,861 ‫كانت الإمبراطورية قائمةً، وفجأة؟‬ 108 00:10:10,944 --> 00:10:12,487 ‫أنا أتوتر حين تتكلم هكذا.‬ 109 00:10:12,571 --> 00:10:15,782 ‫لقد نسف هؤلاء الزنوج بعض نواقل وأنابيب النفط،‬ 110 00:10:15,866 --> 00:10:18,410 ‫وانهار كل شيء بسهولة.‬ 111 00:10:18,493 --> 00:10:22,039 ‫أتظنين أنه يستحيل حدوث ذلك هنا؟ اللعنة على "الرايخ" الذي تأسس منذ ألف سنة.‬ 112 00:10:22,122 --> 00:10:24,416 ‫- أوقفه. لقد فهمت. - لا شيء يدوم إلى الأبد.‬ 113 00:10:25,459 --> 00:10:27,753 ‫ "مكتب تحقيقات (الرايخ) الأمريكي"‬ 114 00:10:29,796 --> 00:10:31,006 ‫إنه يشرب.‬ 115 00:10:31,089 --> 00:10:34,217 ‫هذا ليس عذراً لضابط آمر.‬ 116 00:10:34,301 --> 00:10:36,094 ‫سنتدبر أمره.‬ 117 00:10:36,178 --> 00:10:38,847 ‫لكن توجد عشرات الأشرطة الأخرى كهذا.‬ 118 00:10:39,389 --> 00:10:42,017 ‫من المصارف والسينما والجرائد.‬ 119 00:10:42,100 --> 00:10:44,186 ‫لا أحتاج إلى سماعها. فأنا أصدّقك.‬ 120 00:10:45,395 --> 00:10:48,106 ‫وهذا الانقلاب على "الساحل الغربي" ،‬ 121 00:10:48,190 --> 00:10:50,484 ‫يمثل فرصة لنا، لكنه...‬ 122 00:10:51,943 --> 00:10:53,487 ‫يوحي بأفكار للناس.‬ 123 00:10:53,570 --> 00:10:55,238 ‫أنت محق يا مشير الإمبراطورية.‬ 124 00:10:55,322 --> 00:10:58,116 ‫ثمة شعور في الأجواء، وهو نوع من الحنين إلى الماضي.‬ 125 00:10:58,200 --> 00:11:00,202 ‫توق إلى ماض لم يكن موجوداً قط.‬ 126 00:11:00,619 --> 00:11:02,204 ‫عليك أن تفهم‬ 127 00:11:02,287 --> 00:11:04,456 ‫أن بعضاً من هؤلاء الجنرالات يتذكرون كيف كان القتال‬ 128 00:11:04,539 --> 00:11:07,709 ‫تحت الراية الأمريكية. إنهم جنود.‬ 129 00:11:07,793 --> 00:11:10,087 ‫كبر جيل دون ذكرى‬ 130 00:11:10,170 --> 00:11:12,005 ‫لفترة الكساد الاقتصادي أو الحرب.‬ 131 00:11:12,089 --> 00:11:15,675 ‫إنهم يعتبرون ما قدمه "الرايخ" لهم أمراً مفروغاً منه.‬ 132 00:11:16,426 --> 00:11:18,428 ‫هذه الروح الأمريكية كالسرطان.‬ 133 00:11:18,512 --> 00:11:19,763 ‫إن جعلناه يتغلغل...‬ 134 00:11:19,846 --> 00:11:21,348 ‫ماذا تريد يا "إدغار" ؟‬ 135 00:11:21,807 --> 00:11:23,225 ‫المراقبة.‬ 136 00:11:23,308 --> 00:11:25,060 ‫مراقبة عالمية.‬ 137 00:11:25,143 --> 00:11:26,395 ‫أليس لديكم ذلك؟‬ 138 00:11:26,478 --> 00:11:30,148 ‫نستطيع فحسب مراقبة المخربين المشبوهين والمخبرين.‬ 139 00:11:30,232 --> 00:11:34,820 ‫نريد التمكن من مراقبة كل مواطن في "الرايخ" على مدار الساعة.‬ 140 00:11:34,903 --> 00:11:36,530 ‫أنا أحترم طموحك.‬ 141 00:11:36,613 --> 00:11:41,493 ‫وكالة جديدة، تستطيع مراقبة خطوط هاتف الأمة.‬ 142 00:11:42,160 --> 00:11:46,498 ‫كاميرات خاصة وميكروفونات مثبّتة في أماكن عامة وخاصة.‬ 143 00:11:46,581 --> 00:11:48,041 ‫بحيث لا تفوت مراقبة شيء.‬ 144 00:11:48,875 --> 00:11:50,335 ‫حتى "برلين" لا تمتلك ذلك.‬ 145 00:11:50,419 --> 00:11:51,920 ‫نحن سنكون الرواد.‬ 146 00:11:52,421 --> 00:11:53,672 ‫سيكون ذلك مكلفاً.‬ 147 00:11:59,177 --> 00:12:00,345 ‫اعرض عليّ خطة.‬ 148 00:12:01,179 --> 00:12:02,514 ‫يحيى "هيملر".‬ 149 00:12:15,777 --> 00:12:16,987 ‫غبي لعين.‬ 150 00:12:17,612 --> 00:12:19,072 ‫له زوجة وطفلان توأم.‬ 151 00:12:20,740 --> 00:12:22,993 ‫يسرني أننا وجدناه قبل "برلين".‬ 152 00:12:23,076 --> 00:12:24,244 ‫أجل.‬ 153 00:12:25,579 --> 00:12:26,413 ‫ "بيل" ؟‬ 154 00:12:27,789 --> 00:12:31,084 ‫إن ظهرت معلومات أخرى كهذا،‬ 155 00:12:31,168 --> 00:12:34,671 ‫أريد أن أعرف عنها قبل "هوفر". مفهوم؟‬ 156 00:12:34,754 --> 00:12:36,089 ‫مفهوم.‬ 157 00:12:36,923 --> 00:12:38,216 ‫ستكون معلومات سرية.‬ 158 00:13:05,243 --> 00:13:08,121 ‫وصلت بدلة السيدة "سميث" ، لكن الخياطة تحتاج إلى بعض التعديل.‬ 159 00:13:08,205 --> 00:13:09,581 ‫ "مارثا" ، لو سمحت.‬ 160 00:13:09,664 --> 00:13:12,375 ‫لحظة يا "إيمي". متى ستجهز؟‬ 161 00:13:12,459 --> 00:13:14,294 ‫الساعة 10 صباح الغد.‬ 162 00:13:14,377 --> 00:13:17,672 ‫ستأتي لتجربها، لذا لا تتأخري عن ذلك الموعد.‬ 163 00:13:17,756 --> 00:13:18,590 ‫أرجوك يا "مارثا".‬ 164 00:13:19,090 --> 00:13:20,425 ‫أيمكنني أن أجرب ارتداءه؟‬ 165 00:13:21,510 --> 00:13:24,930 ‫سيبدو ذلك الفستان التقليدي رائعاً عليك.‬ 166 00:13:25,013 --> 00:13:27,265 ‫ربما علينا التحدث إلى أمك عن ذلك؟‬ 167 00:13:27,349 --> 00:13:29,893 ‫قد تبقيه لنا البائعات؟‬ 168 00:13:29,976 --> 00:13:31,311 ‫يسرنا ذلك.‬ 169 00:13:31,394 --> 00:13:33,396 ‫أيمكنني أن أجربه أولاً على الأقل؟‬ 170 00:13:36,441 --> 00:13:37,859 ‫بالطبع.‬ 171 00:13:44,616 --> 00:13:46,701 ‫لنر إن كان لديهم قياسك.‬ 172 00:13:53,708 --> 00:13:55,961 ‫ابقيا مع الفتاة. سأعود فوراً.‬ 173 00:14:21,861 --> 00:14:23,363 ‫هل أنت فتاة صغيرة؟‬ 174 00:14:25,282 --> 00:14:26,575 ‫ماذا؟‬ 175 00:14:27,033 --> 00:14:28,994 ‫هل أنت فتاة صغيرة؟‬ 176 00:14:29,869 --> 00:14:30,996 ‫لا أفهم...‬ 177 00:14:31,079 --> 00:14:34,249 ‫لأنك إن لم تكن كذلك، فثمة سبب واحد فقط‬ 178 00:14:34,666 --> 00:14:38,587 ‫لتكون في قسم الفتيات حسبما أرى.‬ 179 00:14:38,670 --> 00:14:40,297 ‫لقد أسأت فهمي أيتها السيدة.‬ 180 00:14:40,380 --> 00:14:42,090 ‫لقد كنت تلاحقنا طوال الصباح.‬ 181 00:14:42,173 --> 00:14:44,426 ‫- كنت أتسوق لابنة أخي! - أيمكن لابنة أخيك إثبات كلامك؟‬ 182 00:14:44,509 --> 00:14:48,555 ‫- إنها في المستشفى، لذا... - توقف عن الكذب أيها المنحرف.‬ 183 00:14:48,638 --> 00:14:51,099 ‫لم أكن سأؤذي أحداً. رباه، أرجوك لا تؤذيني.‬ 184 00:14:51,182 --> 00:14:53,977 ‫إن ضبطتك تتلصص على الفتيات الصغيرات ثانيةً،‬ 185 00:14:56,271 --> 00:14:59,024 ‫سأقتلع عينك.‬ 186 00:15:17,959 --> 00:15:18,793 ‫ما الخبر؟‬ 187 00:15:19,336 --> 00:15:20,837 ‫هلا تسكب لي كأساً؟‬ 188 00:15:23,298 --> 00:15:25,258 ‫ماذا حدث مع "هيلين سميث" ؟‬ 189 00:15:25,342 --> 00:15:27,218 ‫لم تكون موجودة، لكن لديها جلسة لقياس فستان،‬ 190 00:15:27,302 --> 00:15:29,095 ‫غداً، الساعة 10 صباحاً.‬ 191 00:15:29,929 --> 00:15:31,306 ‫أحسنت.‬ 192 00:15:31,389 --> 00:15:34,768 ‫لديها حراسة مشددة، امرأة تجيد استخدام السكين.‬ 193 00:15:34,851 --> 00:15:37,020 ‫ظننتها مربية أطفال. كانت تلك سذاجةً مني.‬ 194 00:15:37,103 --> 00:15:39,064 ‫حسناً. أيمكنك أن تدلنا عليها؟‬ 195 00:15:39,731 --> 00:15:41,941 ‫لا أريد الذهاب إلى ذلك المتجر ثانيةً أبداً.‬ 196 00:15:42,025 --> 00:15:43,276 ‫أيمكنك أن تدلنا عليها؟‬ 197 00:15:45,612 --> 00:15:46,738 ‫أجل، يمكنني أن أدلكم عليها.‬ 198 00:15:46,988 --> 00:15:49,824 ‫حسناً. سأنتظركم هنا في الزقاق.‬ 199 00:15:49,908 --> 00:15:51,242 ‫وسأبقي محرك السيارة قيد العمل.‬ 200 00:15:51,326 --> 00:15:54,871 ‫"بيلوز" و"ريتشي" و"إروين" سيجتمعون ويتقابلون هنا.‬ 201 00:15:57,040 --> 00:15:58,375 ‫اتفقنا على الخطة إذن.‬ 202 00:15:59,042 --> 00:16:00,210 ‫الساعة 10 صباحاً.‬ 203 00:16:01,961 --> 00:16:04,047 ‫بقي تفصيل آخر واحد.‬ 204 00:16:11,638 --> 00:16:13,765 ‫قوما بالعض بشدة على الكبسولة.‬ 205 00:16:15,266 --> 00:16:18,103 ‫بهذه الطريقة لن يستطيعوا إجباركما على تقيؤها.‬ 206 00:16:18,186 --> 00:16:20,647 ‫الأمر سريع. وبلا ألم.‬ 207 00:16:26,111 --> 00:16:28,113 ‫أريد كأساً أخرى أيها الساقي.‬ 208 00:16:29,406 --> 00:16:31,241 ‫لأننا قد نموت غداً.‬ 209 00:16:36,287 --> 00:16:41,209 ‫"لدى (هتلر) خصية واحدة‬ 210 00:16:41,292 --> 00:16:45,880 ‫لدى (غورنغ) اثنتان لكنهما صغيرتان جداً‬ 211 00:16:46,923 --> 00:16:51,261 ‫الأرجح أن (هيملر) كذلك‬ 212 00:16:51,344 --> 00:16:55,807 ‫لكن (غوبلر) العجوز المسكين ليست لديه أصلاً‬ 213 00:16:59,477 --> 00:17:03,064 ‫لدى (هتلر) خصية واحدة‬ 214 00:17:03,148 --> 00:17:04,524 ‫الأخرى..."‬ 215 00:17:04,607 --> 00:17:05,442 ‫هيا.‬ 216 00:17:05,525 --> 00:17:06,901 ‫"في قاعة (ألبرت)‬ 217 00:17:06,985 --> 00:17:10,071 ‫أمه، تلك القميئة القذرة‬ 218 00:17:10,447 --> 00:17:14,409 ‫انتزعتها وهو صغير‬ 219 00:17:14,492 --> 00:17:18,496 ‫وألقت بها إلى الشجرة‬ 220 00:17:18,580 --> 00:17:22,125 ‫وسقطت في البحر الأزرق العميق‬ 221 00:17:22,208 --> 00:17:25,545 ‫أخرجت الأسماك الأطباق‬ 222 00:17:25,628 --> 00:17:29,215 ‫وتناولت المحار والخصيات بدلاً من الشاي‬ 223 00:17:29,299 --> 00:17:33,261 ‫لدى (هتلر) خصية واحدة‬ 224 00:17:33,344 --> 00:17:37,182 ‫لدى (غورنغ) اثنتان لكنهما صغيرتان جداً‬ 225 00:17:37,265 --> 00:17:40,393 ‫الأرجح أن (هيملر) كذلك‬ 226 00:17:40,477 --> 00:17:43,730 ‫لكن (غوبلر) العجوز المسكين ليست لديه أصلاً"‬ 227 00:17:43,813 --> 00:17:45,190 ‫لا خصيات أبداً!‬ 228 00:17:50,278 --> 00:17:51,821 ‫أحضروا نقّالة إلى هنا.‬ 229 00:17:53,198 --> 00:17:55,408 ‫استدعوا الدكتور "هولتز" إلى هنا بالسرعة الممكنة.‬ 230 00:17:55,784 --> 00:17:56,618 ‫تعالوا إلى هنا.‬ 231 00:17:59,120 --> 00:18:00,747 ‫بسرعة، أعيدوها.‬ 232 00:18:02,373 --> 00:18:04,584 ‫أحتاج إلى مساعدة في هذا. هيا بنا. بسرعة.‬ 233 00:18:18,264 --> 00:18:19,474 ‫ "كارولاين" !‬ 234 00:18:49,671 --> 00:18:52,131 ‫أنظر إلى جميع وجهوكم الشابة.‬ 235 00:18:53,842 --> 00:18:56,469 ‫بعضكم لم يعودوا شباناً.‬ 236 00:18:57,262 --> 00:19:01,057 ‫جاء الكثير من الشبان إلى هذا القسم.‬ 237 00:19:02,183 --> 00:19:05,228 ‫لن يعودوا جميعاً إلى "اليابان" اليوم.‬ 238 00:19:13,736 --> 00:19:15,446 ‫لقد كنت مديراً قاسياً،‬ 239 00:19:17,031 --> 00:19:18,116 ‫أعرف ذلك.‬ 240 00:19:20,034 --> 00:19:22,787 ‫لقد طالبت رجالي بكل شيء.‬ 241 00:19:23,705 --> 00:19:25,623 ‫ونادراً ما قدمت المديح.‬ 242 00:19:27,041 --> 00:19:30,378 ‫ثمة شبان ماتوا تحت قيادتي،‬ 243 00:19:30,461 --> 00:19:32,005 ‫وهم يحاولون إرضائي.‬ 244 00:19:33,172 --> 00:19:35,592 ‫ورغم أنهم ماتوا بين ذراعيّ،‬ 245 00:19:35,675 --> 00:19:38,052 ‫لم أسمعهم كلاماً لطيفاً.‬ 246 00:19:41,180 --> 00:19:43,308 ‫لذا سأقولها الآن.‬ 247 00:19:46,519 --> 00:19:48,396 ‫لقد كان كل واحد منكم،‬ 248 00:19:50,565 --> 00:19:52,525 ‫مثار افتخاري.‬ 249 00:20:05,538 --> 00:20:07,081 ‫الآن...‬ 250 00:20:10,793 --> 00:20:13,421 ‫اذهبوا إلى أرصفة الميناء وأبحروا عائدين إلى الوطن.‬ 251 00:20:14,172 --> 00:20:16,466 ‫عائلاتكم تفتقدكم بشدة.‬ 252 00:20:17,550 --> 00:20:19,385 ‫لا تبقوها منتظرة.‬ 253 00:20:34,609 --> 00:20:35,985 ‫من كان بالباب؟‬ 254 00:20:36,736 --> 00:20:37,987 ‫ماذا؟‬ 255 00:20:38,655 --> 00:20:42,283 ‫كلما قُرع الباب، أخشى أن يكونوا المحاربين.‬ 256 00:20:52,835 --> 00:20:53,836 ‫ولية العهد.‬ 257 00:20:54,212 --> 00:20:56,005 ‫هذا خطاب نقل‬ 258 00:20:56,089 --> 00:20:58,257 ‫لأذهب إلى "اليابان" ،‬ 259 00:20:58,341 --> 00:20:59,634 ‫كبادرة شكر.‬ 260 00:21:03,638 --> 00:21:05,056 ‫هل سترحل حقاً؟‬ 261 00:21:05,431 --> 00:21:08,518 ‫كل شيء بنيته، تجارتك...‬ 262 00:21:08,851 --> 00:21:10,520 ‫لقد فسد كل شيء أصلاً.‬ 263 00:21:10,770 --> 00:21:12,605 ‫كل شيء ينهار هنا.‬ 264 00:21:12,689 --> 00:21:15,191 ‫لا، سيزول.‬ 265 00:21:17,777 --> 00:21:20,488 ‫يمكننا الذهاب. معاً.‬ 266 00:21:24,826 --> 00:21:26,661 ‫- معاً. - أجل.‬ 267 00:21:29,205 --> 00:21:30,790 ‫استمعي الآن...‬ 268 00:21:32,000 --> 00:21:33,292 ‫سأكون محتقراً هناك.‬ 269 00:21:34,544 --> 00:21:36,546 ‫أعني، أكثر مما أنا هنا حتى.‬ 270 00:21:37,171 --> 00:21:38,715 ‫سأكون منبوذاً.‬ 271 00:21:40,842 --> 00:21:43,386 ‫أواثقة بأنك تريدين للناس أن يروك معي؟‬ 272 00:21:43,469 --> 00:21:45,304 ‫أنا فلاّحة يا "شيلدان".‬ 273 00:21:46,347 --> 00:21:48,433 ‫قومي يعملون في الحقول.‬ 274 00:21:51,936 --> 00:21:53,187 ‫لا يا "يوكيكو".‬ 275 00:21:54,439 --> 00:21:56,190 ‫أنت ملكة.‬ 276 00:21:57,066 --> 00:21:58,443 ‫ "شيلدان" !‬ 277 00:21:59,193 --> 00:22:00,987 ‫أنت تجعلني أضحك.‬ 278 00:22:02,155 --> 00:22:04,198 ‫مهلاً لحظة. انتظري.‬ 279 00:22:04,282 --> 00:22:06,325 ‫ماذا؟ لن أغادر.‬ 280 00:22:07,827 --> 00:22:09,245 ‫سيستغرق الأمر لحظة فقط.‬ 281 00:22:09,787 --> 00:22:11,456 ‫هيا. أين كان...‬ 282 00:22:22,967 --> 00:22:24,802 ‫هذا خاتم من عام 1908،‬ 283 00:22:24,886 --> 00:22:29,015 ‫بعيار قيراطين، بشكل مربع، من طراز الفن الحديث المخرّم.‬ 284 00:22:30,933 --> 00:22:32,852 ‫أعده إلى الخزنة يا "شيلدان".‬ 285 00:22:33,686 --> 00:22:35,229 ‫سيسرقه أحدهم.‬ 286 00:22:37,398 --> 00:22:38,816 ‫أنا أطلب منك أن تتزوجيني.‬ 287 00:22:41,652 --> 00:22:43,571 ‫ليس هذا من عادتنا.‬ 288 00:22:43,780 --> 00:22:45,573 ‫رباه. أنا آسف.‬ 289 00:22:50,119 --> 00:22:52,205 ‫لقد انجرفت بمشاعري. أعرف أنه خطأ...‬ 290 00:23:02,090 --> 00:23:04,092 ‫يشرفني أن أكون عروسك‬ 291 00:23:04,842 --> 00:23:06,594 ‫يا "روبرت شيلدان".‬ 292 00:23:14,727 --> 00:23:15,686 ‫أيمكنني...‬ 293 00:23:15,770 --> 00:23:17,271 ‫يمكنك تقبيلي.‬ 294 00:23:23,694 --> 00:23:25,154 ‫مهلاً.‬ 295 00:23:37,834 --> 00:23:38,918 ‫متى؟‬ 296 00:23:39,794 --> 00:23:40,628 ‫الليلة.‬ 297 00:23:42,046 --> 00:23:43,464 ‫أتعتقدين أنه يمكنك إيجاد قس؟‬ 298 00:23:45,550 --> 00:23:48,302 ‫كنت أعرف أنني سأتلقّى مكالمتك أخيراً أيها العقيد "كيدو".‬ 299 00:23:49,512 --> 00:23:50,805 ‫أخبرني.‬ 300 00:23:50,888 --> 00:23:53,141 ‫لا يسرني أن أبلغك بهذا.‬ 301 00:23:53,641 --> 00:23:57,145 ‫شُوهد "تورو" في متجر المخدرات في "العالم العائم".‬ 302 00:23:57,770 --> 00:24:01,440 ‫أعرف ما ستقوله. "يستحيل أن يكون هذا ابني."‬ 303 00:24:02,275 --> 00:24:03,985 ‫لا أنكر ذلك.‬ 304 00:24:04,235 --> 00:24:08,156 ‫إذن أظنني سأتمكن من مساعدتكما.‬ 305 00:24:08,781 --> 00:24:12,660 ‫ففي النهاية، لنا ماض مشترك أنا وأنت.‬ 306 00:24:13,035 --> 00:24:16,038 ‫ما ثمنك؟ لطالما كان لك ثمن.‬ 307 00:24:16,956 --> 00:24:20,251 ‫قابلني في قصر "البامبو" ، وسنتكلم.‬ 308 00:25:10,509 --> 00:25:11,928 ‫إنه يستعيد وعيه الآن.‬ 309 00:25:13,262 --> 00:25:15,181 ‫لنجعله ينهض.‬ 310 00:25:27,193 --> 00:25:28,361 ‫من أنت؟‬ 311 00:25:30,821 --> 00:25:31,948 ‫أمسك بالحبل.‬ 312 00:25:41,832 --> 00:25:45,211 ‫لم تمنح أحدهم الفرصة لكلمة أخيرة قط،‬ 313 00:25:46,128 --> 00:25:47,713 ‫ولا لآخر وجبة.‬ 314 00:25:49,715 --> 00:25:51,008 ‫لا.‬ 315 00:25:51,092 --> 00:25:53,803 ‫هكذا سينتهي أمرك.‬ 316 00:25:55,763 --> 00:25:57,348 ‫ارفعاه.‬ 317 00:26:09,568 --> 00:26:12,238 ‫لينبطح الجميع أرضاً! ضعوا أيديكم خلف رؤوسكم.‬ 318 00:26:12,321 --> 00:26:14,824 ‫يا من تحمل المسدس، ألق به ببطء شديد.‬ 319 00:26:14,907 --> 00:26:16,742 ‫إننا نتفوق عليك في الأسلحة.‬ 320 00:26:19,245 --> 00:26:20,705 ‫ماذا يحدث هنا؟‬ 321 00:26:20,997 --> 00:26:21,998 ‫إنها عملية شنق.‬ 322 00:26:22,123 --> 00:26:25,626 ‫إننا نعلن سيطرتنا على هذا المكان باسم ثورة السود الشيوعية.‬ 323 00:26:25,751 --> 00:26:27,461 ‫لن نسمح بشنق أحدهم تحت إمرتنا.‬ 324 00:26:27,545 --> 00:26:29,171 ‫ربما عليك أن تعرف أولاً من يكون هذا.‬ 325 00:26:30,172 --> 00:26:31,757 ‫فقد تغير موقفك.‬ 326 00:26:35,052 --> 00:26:36,345 ‫من أنت؟‬ 327 00:26:38,889 --> 00:26:41,350 ‫أنا المفتش الأعلى "تاكيشي كيدو".‬ 328 00:26:42,184 --> 00:26:43,102 ‫تباً.‬ 329 00:26:43,978 --> 00:26:46,188 ‫لم أميّز شكله جراء تعرضه للضرب الشديد.‬ 330 00:26:51,402 --> 00:26:52,903 ‫لن يحدث ذلك تحت إمرتنا.‬ 331 00:26:54,280 --> 00:26:56,449 ‫حرر ذلك الوغد.‬ 332 00:26:56,741 --> 00:26:58,492 ‫لنجد مكاناً نضعه فيه.‬ 333 00:27:46,540 --> 00:27:48,042 ‫لقد تزوجنا.‬ 334 00:28:02,973 --> 00:28:05,226 ‫المكان هنا. من هذا الاتجاه.‬ 335 00:28:06,352 --> 00:28:08,104 ‫لديّ سؤال لك.‬ 336 00:28:08,479 --> 00:28:10,815 ‫صباح يوم 2 أكتوبر، 1952،‬ 337 00:28:11,273 --> 00:28:16,612 ‫اعتُقل رجل اسمه "لوني روبنسون" بتهم سخيفة ملفقة.‬ 338 00:28:16,695 --> 00:28:17,738 ‫سخيفة؟‬ 339 00:28:17,822 --> 00:28:20,157 ‫التسكع. وإثارة الإزعاج.‬ 340 00:28:21,325 --> 00:28:24,870 ‫واختفى في هذا المبنى وقُطعت أخباره مذذاك.‬ 341 00:28:24,954 --> 00:28:26,372 ‫كيف كان يبدو؟‬ 342 00:28:27,415 --> 00:28:28,749 ‫كان يشبهني.‬ 343 00:28:31,460 --> 00:28:32,545 ‫إنه أبي.‬ 344 00:28:34,004 --> 00:28:35,381 ‫لا أعرف.‬ 345 00:28:36,298 --> 00:28:37,675 ‫كان يوجد كثيرون.‬ 346 00:28:37,758 --> 00:28:39,885 ‫لا بد من وجود سجل أو ملف أو ما شابه.‬ 347 00:28:39,969 --> 00:28:41,387 ‫كلها أُتلفت.‬ 348 00:28:42,471 --> 00:28:44,515 ‫وأين سيكون إذن؟‬ 349 00:28:48,727 --> 00:28:50,146 ‫أتريد الحقيقة؟‬ 350 00:29:04,869 --> 00:29:06,871 ‫- أنت... - ها هو يا "إيلايجا".‬ 351 00:29:06,954 --> 00:29:09,123 ‫باب صلد يُغلق تلقائياً.‬ 352 00:29:09,957 --> 00:29:11,333 ‫إنه ممتاز.‬ 353 00:29:25,306 --> 00:29:26,599 ‫لم تُستخدم هذه الغرفة؟‬ 354 00:29:59,965 --> 00:30:02,968 ‫ "(غيرهارت) في (ماديسون)"‬ 355 00:30:04,512 --> 00:30:06,347 ‫غرفة تغيير الملابس آمنة.‬ 356 00:30:09,433 --> 00:30:10,935 ‫راقب الباب الأمامي.‬ 357 00:30:23,781 --> 00:30:25,699 ‫ابق معها. أنا سأتولاه.‬ 358 00:30:53,018 --> 00:30:54,687 ‫- "جوليا ميلز". - "هيلين".‬ 359 00:30:56,021 --> 00:30:57,356 ‫ "توماس" على قيد الحياة.‬ 360 00:30:58,232 --> 00:30:59,233 ‫ماذا؟‬ 361 00:30:59,316 --> 00:31:01,068 ‫وزوجك يعرف مكانه.‬ 362 00:31:01,610 --> 00:31:02,903 ‫كيف تجرؤين؟‬ 363 00:31:02,987 --> 00:31:05,364 ‫جميع ما أقوله لك صحيح.‬ 364 00:31:06,031 --> 00:31:07,908 ‫ونعتقد أنه زار ابنك.‬ 365 00:31:07,992 --> 00:31:09,660 ‫هذا مستحيل.‬ 366 00:31:09,743 --> 00:31:11,036 ‫ "هيلين" ، إنه يخدعك.‬ 367 00:31:17,001 --> 00:31:19,628 ‫سيدتي. لم تتصرفين هكذا؟‬ 368 00:31:26,844 --> 00:31:28,846 ‫وقد يكون ثمة دليل حتى،‬ 369 00:31:29,888 --> 00:31:30,723 ‫كأفلام،‬ 370 00:31:31,473 --> 00:31:34,268 ‫داخل بيتك، في مكتبه.‬ 371 00:31:36,895 --> 00:31:38,230 ‫توقف.‬ 372 00:31:48,115 --> 00:31:50,534 ‫أجبني.‬ 373 00:31:51,160 --> 00:31:52,953 ‫إلى أية وحدة تنتمي؟‬ 374 00:31:53,662 --> 00:31:54,872 ‫أخرجها.‬ 375 00:31:54,955 --> 00:31:56,206 ‫أين الآخرون؟‬ 376 00:31:57,791 --> 00:31:59,877 ‫أجبني، وإلا ستموت كفيفاً!‬ 377 00:32:01,754 --> 00:32:03,005 ‫لم تقولين لي هذا؟‬ 378 00:32:06,508 --> 00:32:08,052 ‫إن أردت أن تعرفي المزيد...‬ 379 00:32:16,644 --> 00:32:20,272 ‫لم تعتقدين أنني لن أسلّمك إلى زوجي؟‬ 380 00:32:23,150 --> 00:32:24,985 ‫أظنك مستعدة لمواجهة الحقيقة.‬ 381 00:32:25,861 --> 00:32:28,739 ‫أفراد المقاومة في المبنى. تحرك.‬ 382 00:32:30,407 --> 00:32:31,617 ‫لنأخذها إلى بر الأمان.‬ 383 00:32:31,700 --> 00:32:33,285 ‫أغلق المنافذ حالاً.‬ 384 00:32:33,869 --> 00:32:35,120 ‫هل اقترب منكم أيّ أحد؟‬ 385 00:32:36,330 --> 00:32:38,457 ‫عم تتكلمين؟‬ 386 00:32:38,540 --> 00:32:39,958 ‫لم تقومون بجرّي؟‬ 387 00:32:40,042 --> 00:32:41,460 ‫ثمة جثة هامدة على السلم.‬ 388 00:32:41,543 --> 00:32:44,546 ‫استدع وحدة "إس إس" لمطابقة البصمات مع سجلاتهم.‬ 389 00:32:58,936 --> 00:33:00,312 ‫أين "إروين" ؟‬ 390 00:33:02,272 --> 00:33:04,441 ‫ماذا، هل أمسكوا به؟‬ 391 00:33:04,566 --> 00:33:05,984 ‫كان "إروين" جندياً صالحاً.‬ 392 00:33:06,777 --> 00:33:07,945 ‫كان يعرف ما عليه فعله.‬ 393 00:33:08,028 --> 00:33:10,823 ‫لقد طلبوا شاحنة نقل الجثث مع فرقة الشرطة.‬ 394 00:33:12,574 --> 00:33:13,575 ‫لقد مات.‬ 395 00:33:13,951 --> 00:33:15,160 ‫تباً.‬ 396 00:33:20,499 --> 00:33:22,793 ‫ازدادت الأمور صعوبة. تعرف ذلك.‬ 397 00:33:22,876 --> 00:33:24,962 ‫أجل. أعرف ذلك.‬ 398 00:33:25,045 --> 00:33:27,464 ‫هل حان الوقت لتطلب مني الانسحاب لتقليل خسائري؟‬ 399 00:33:27,548 --> 00:33:30,551 ‫لا داعي للانسحاب لأننا لم نخسر بعد.‬ 400 00:33:30,634 --> 00:33:32,094 ‫لقد قامت بالتواصل للتو.‬ 401 00:33:32,636 --> 00:33:34,304 ‫أياً كانت قيمة ذلك.‬ 402 00:33:34,388 --> 00:33:37,850 ‫كان يمكن لـ "هيلين" الصراخ طالبة النجدة في المتجر. لكنها لم تفعل.‬ 403 00:33:39,601 --> 00:33:40,811 ‫اسمعي.‬ 404 00:33:42,146 --> 00:33:43,480 ‫هل كان الأمر يستحق؟‬ 405 00:33:44,606 --> 00:33:45,941 ‫لأن هذا كل ما أريد معرفته.‬ 406 00:33:46,024 --> 00:33:47,735 ‫قد لا نعرف أبداً.‬ 407 00:33:48,235 --> 00:33:49,903 ‫لا، سنعرف.‬ 408 00:33:51,697 --> 00:33:52,948 ‫حين ينتهي الأمر.‬ 409 00:33:58,162 --> 00:34:01,165 ‫آسفة يا "جون" ، ليتني كنت مفيدة أكثر.‬ 410 00:34:01,248 --> 00:34:03,959 ‫- لو رأيت شيئاً في... - لا، لقد أخبرتهم بكل ما بوسعك.‬ 411 00:34:04,042 --> 00:34:05,711 ‫هذا يكفي حالياً.‬ 412 00:34:05,794 --> 00:34:07,963 ‫تستطيع الشرطة السرية العودة في أيّ وقت،‬ 413 00:34:08,046 --> 00:34:10,215 ‫إن تذكّرت أيّ شيء.‬ 414 00:34:10,716 --> 00:34:13,135 ‫عليّ النزول إلى الطابق السفلي لأنهي الأمر معهم.‬ 415 00:34:18,432 --> 00:34:21,643 ‫عائلتنا تشكرك أيتها العميلة "ستراود".‬ 416 00:34:21,852 --> 00:34:25,230 ‫هذا ما تدربنا للقيام به يا سيدي. جميعنا في خدمة "الرايخ".‬ 417 00:34:25,314 --> 00:34:27,816 ‫يسرني أنك كنت موجودة، هذا كل ما في الأمر.‬ 418 00:34:33,405 --> 00:34:36,366 ‫كانت الحراسة الإضافية تستحق العناء.‬ 419 00:34:37,284 --> 00:34:38,452 ‫شكراً يا "جون".‬ 420 00:34:39,912 --> 00:34:41,205 ‫لا بد أنك مرهقة.‬ 421 00:34:42,247 --> 00:34:43,999 ‫أجل.‬ 422 00:34:47,628 --> 00:34:49,254 ‫إنهم دقيقون جداً في التحقيق.‬ 423 00:34:51,131 --> 00:34:53,467 ‫حالما يتعرفون على الجثة، سنعرف معلومات أكثر.‬ 424 00:34:56,303 --> 00:34:58,305 ‫أظنني سأذهب للاستلقاء.‬ 425 00:35:44,518 --> 00:35:46,770 ‫ماذا لديك أيها العميل "كامبل" ؟‬ 426 00:35:49,523 --> 00:35:51,984 ‫أوشك تدريب ابنك على الانتهاء.‬ 427 00:35:52,067 --> 00:35:55,028 ‫يُتوقع أن يغادر فصيل البحرية الثالث قريباً إلى "دا نانغ".‬ 428 00:35:56,029 --> 00:35:57,948 ‫حين كنت في فيلق الاتصالات،‬ 429 00:35:58,031 --> 00:36:01,743 ‫كانت وحدات الاشتباك تُعطى 3 أيام للراحة قبل إرسالها لمهمات عسكرية جديدة.‬ 430 00:36:01,827 --> 00:36:03,370 ‫سيحظى بالمثل يا سيدي.‬ 431 00:36:06,039 --> 00:36:08,876 ‫أريد أن أعرف حالما يأخذ ذلك الإذن بالرحيل.‬ 432 00:36:08,959 --> 00:36:11,587 ‫حاضر يا سيدي. سأعود إلى العالم البديل مساء اليوم‬ 433 00:36:11,670 --> 00:36:13,630 ‫وأستمر بالمتابعة الحثيثة.‬ 434 00:36:15,173 --> 00:36:16,174 ‫يا مشير الإمبراطورية.‬ 435 00:36:18,343 --> 00:36:20,929 ‫- ما الأمر؟ - "هاوثورن أبندسن" يا سيدي.‬ 436 00:36:33,400 --> 00:36:35,152 ‫كيف سُمح بحدوث هذا؟‬ 437 00:36:35,527 --> 00:36:39,114 ‫لقد كسر الشريحة الزجاجية لكاميراته، وهرّبها إلى زنزانته.‬ 438 00:36:39,197 --> 00:36:42,117 ‫- وزوجته؟ - شحذت ملعقة لتصبح حادة.‬ 439 00:36:42,200 --> 00:36:44,578 ‫- لقد تم تخديره. - استخدمتها لحزّ عنقها.‬ 440 00:36:49,875 --> 00:36:51,335 ‫يمكنك المغادرة.‬ 441 00:37:01,094 --> 00:37:02,971 ‫آسف على حدوث هذا يا "أبندسن".‬ 442 00:37:03,055 --> 00:37:05,390 ‫أنت سبب حدوث ذلك يا "جون".‬ 443 00:37:05,641 --> 00:37:08,518 ‫كانت تعرف أنه لا توجد طريقة أخرى للتخلص من السجن المؤبد.‬ 444 00:37:08,602 --> 00:37:10,812 ‫لم يكن من الضروري أن يكون سجناً مؤبداً.‬ 445 00:37:13,023 --> 00:37:15,984 ‫لو تعاونت، كان يمكن أن تحظى بحريتك.‬ 446 00:37:16,068 --> 00:37:18,278 ‫ما الذي تعرفه عن الحرية بحق السماء؟‬ 447 00:37:19,237 --> 00:37:23,325 ‫بربك، ماذا سيتطلب قتلي يا "جون" ؟ ماذا عليّ أن أفعل؟‬ 448 00:37:25,077 --> 00:37:26,828 ‫لن أدعك تموت.‬ 449 00:37:30,707 --> 00:37:32,376 ‫سنرى بشأن ذلك.‬ 450 00:37:33,752 --> 00:37:35,295 ‫إنك تستمر بالمجيء إليّ لأخذ إجابات.‬ 451 00:37:35,379 --> 00:37:38,590 ‫إليك آخر إجابة ستأخذها مني على الإطلاق.‬ 452 00:37:38,674 --> 00:37:41,635 ‫أنت ملعون يا "جون سميث".‬ 453 00:37:41,718 --> 00:37:43,512 ‫أنت ملعون.‬ 454 00:37:43,637 --> 00:37:47,015 ‫لقد عبثت بأقدارك، وهذا لا يعجبها.‬ 455 00:37:51,228 --> 00:37:53,647 ‫لن تعرف السلام أبداً يا "جون".‬ 456 00:37:54,481 --> 00:37:58,276 ‫ستتنقّل بين العالمين إلى الأبد.‬ 457 00:37:58,360 --> 00:37:59,528 ‫إنك ضائع!‬ 458 00:38:00,988 --> 00:38:02,197 ‫ضائع!‬ 459 00:38:20,007 --> 00:38:21,633 ‫ "غرفة المقابلات (2 بي)"‬ 460 00:38:34,688 --> 00:38:36,231 ‫أنت لا تفهم.‬ 461 00:38:37,107 --> 00:38:38,942 ‫إنهم أشبه بعائلتي.‬ 462 00:38:39,026 --> 00:38:41,653 ‫لا يا "بريدجت" ، ليسوا كذلك.‬ 463 00:38:42,112 --> 00:38:44,531 ‫لديك عائلتك الخاصة، صحيح؟‬ 464 00:39:03,008 --> 00:39:06,386 ‫ذلك المخادع الوغد أتى من "برلين".‬ 465 00:39:22,694 --> 00:39:23,904 ‫مشير الإمبراطورية.‬ 466 00:39:27,699 --> 00:39:28,867 ‫أيها الجنرال.‬ 467 00:39:31,036 --> 00:39:32,454 ‫هذا مفاجئ.‬ 468 00:39:34,039 --> 00:39:35,749 ‫ما الذي أتى بك؟‬ 469 00:39:36,041 --> 00:39:39,211 ‫طلب "الفوهرر" عقد مؤتمر طارئ في "برلين".‬ 470 00:39:39,294 --> 00:39:41,171 ‫لمناقشة مستقبل "الساحل الغربي".‬ 471 00:39:41,797 --> 00:39:45,926 ‫بالتأكيد لم يرسل "الفوهرر" جنرالاً من "إس إس" ليقطع المسافة إلى هنا‬ 472 00:39:46,009 --> 00:39:47,594 ‫فقط لدعوتي إلى "برلين".‬ 473 00:39:47,886 --> 00:39:50,055 ‫لم تتم دعوتك يا مشير الإمبراطورية.‬ 474 00:39:51,056 --> 00:39:52,682 ‫بل تم استدعاؤك.‬ 475 00:39:54,976 --> 00:39:56,311 ‫فهمت.‬ 476 00:39:56,853 --> 00:39:58,897 ‫وجئت للتأكد من أنك...‬ 477 00:39:59,856 --> 00:40:01,775 ‫لن تتوه خلال ذلك.‬ 478 00:40:04,069 --> 00:40:07,155 ‫ستغادر طائرتنا عند الفجر. وستُرسل سيارة لأجلك.‬ 479 00:40:13,620 --> 00:40:16,540 ‫أخبرني يا مشير الإمبراطورية،‬ 480 00:40:17,249 --> 00:40:19,751 ‫هل تعتبر نفسك محظوظاً؟‬ 481 00:40:21,545 --> 00:40:23,296 ‫أنا لا أؤمن بالحظ.‬ 482 00:40:24,005 --> 00:40:25,382 ‫ولا أنا أيضاً.‬ 483 00:40:25,799 --> 00:40:28,927 ‫كل ما لديّ، كسبته بالتخطيط الاستراتيجي.‬ 484 00:40:36,643 --> 00:40:37,936 ‫أتدري؟‬ 485 00:40:40,021 --> 00:40:41,982 ‫لم نشرب ذلك الشراب قط.‬ 486 00:40:42,482 --> 00:40:44,192 ‫أنا ألتزم بكلمتي.‬ 487 00:40:44,734 --> 00:40:46,528 ‫مع الثلج أم دونه؟‬ 488 00:40:46,611 --> 00:40:47,779 ‫دون ثلج.‬ 489 00:40:59,040 --> 00:41:02,335 ‫وما النخب الذي سنشربه؟‬ 490 00:41:03,295 --> 00:41:05,338 ‫نخب "الفوهرر" بالطبع.‬ 491 00:41:16,558 --> 00:41:17,392 ‫أتسمع ذلك؟‬ 492 00:41:19,686 --> 00:41:21,313 ‫ما تلك الموسيقى؟‬ 493 00:41:29,905 --> 00:41:30,739 ‫المكان آمن.‬ 494 00:41:38,079 --> 00:41:42,125 ‫1، 2، 3. الآن.‬ 495 00:41:46,004 --> 00:41:47,172 ‫خلف المكتب.‬ 496 00:41:55,513 --> 00:41:56,681 ‫من أنت؟‬ 497 00:41:57,307 --> 00:41:59,226 ‫اسمي "أوكامي".‬ 498 00:41:59,309 --> 00:42:01,394 ‫أعلنت ثورة السود الشيوعية سيطرتها على هذا المكان‬ 499 00:42:01,478 --> 00:42:03,563 ‫باسم شعب "سان فرانسيسكو".‬ 500 00:42:03,897 --> 00:42:06,316 ‫يجدر بك أن تكون على متن السفينة التالية الخارجة من هنا.‬ 501 00:42:07,234 --> 00:42:09,694 ‫- لن نغادر. - لم؟‬ 502 00:42:12,155 --> 00:42:16,534 ‫الخدمات التي نقدمها مطلوبة دوماً،‬ 503 00:42:17,077 --> 00:42:19,829 ‫أياً كان صاحب العرش.‬ 504 00:42:22,207 --> 00:42:23,250 ‫ "ياكوزا" .‬ 505 00:42:24,084 --> 00:42:28,838 ‫لم يعد لكم مكان في "سان فرانسيسكو".‬ 506 00:42:28,922 --> 00:42:30,674 ‫ستحتاجون إلينا.‬ 507 00:42:30,757 --> 00:42:32,217 ‫لاستعادة الكهرباء،‬ 508 00:42:33,176 --> 00:42:34,261 ‫والماء،‬ 509 00:42:34,344 --> 00:42:36,304 ‫وخط النفط.‬ 510 00:42:47,857 --> 00:42:51,319 ‫الإطاحة بالحكومة شأن له اعتباره.‬ 511 00:42:52,237 --> 00:42:55,907 ‫لكنه يختلف تماماً عن أن تكونوا أنتم الحكومة.‬ 512 00:42:55,991 --> 00:42:57,325 ‫لقد حققنا كل هذا الإنجاز.‬ 513 00:42:58,159 --> 00:42:59,536 ‫ونحن لا نحتاج إليكم.‬ 514 00:43:28,481 --> 00:43:30,108 ‫تعرفون كيف تجدوننا.‬ 515 00:44:03,600 --> 00:44:04,851 ‫ "جون" .‬ 516 00:44:05,685 --> 00:44:06,853 ‫ "بيل" .‬ 517 00:44:07,604 --> 00:44:08,646 ‫أحتاج إلى التكلم معك.‬ 518 00:44:11,900 --> 00:44:13,318 ‫على انفراد.‬ 519 00:44:23,036 --> 00:44:26,373 ‫أهذا هو جهاز التنصت الوحيد في هذه الغرفة؟ هل تم تفتيشها مؤخراً؟‬ 520 00:44:28,375 --> 00:44:29,376 ‫ما الأمر؟‬ 521 00:44:31,419 --> 00:44:32,796 ‫إنه "هوفر".‬ 522 00:44:34,089 --> 00:44:37,217 ‫كانت "جينيفر" تقول أشياء جنونية أحياناً.‬ 523 00:44:37,300 --> 00:44:38,676 ‫مثل ماذا يا "هنري" ؟‬ 524 00:44:38,760 --> 00:44:40,303 ‫جنونية إلى أيّ مدى؟‬ 525 00:44:41,179 --> 00:44:43,848 ‫قالت إنها اعتادت السهر طوال الليل في المنطقة المحايدة‬ 526 00:44:43,932 --> 00:44:47,018 ‫حيث تستمع إلى شيء يُسمى إذاعة المقاومة.‬ 527 00:44:47,769 --> 00:44:50,814 ‫قالت "جينيفر" إن مشغلي الأسطوانات كانوا يتكلمون عن الزنوج واليهود.‬ 528 00:44:50,897 --> 00:44:53,441 ‫قصص مؤامرات جنونية حقاً.‬ 529 00:44:53,525 --> 00:44:54,567 ‫أيّ قصص يا "هنري" ؟‬ 530 00:44:55,151 --> 00:44:58,071 ‫قصص عمّا حل بهم.‬ 531 00:44:58,154 --> 00:44:59,447 ‫ماذا حل بهم يا "هنري" ؟‬ 532 00:44:59,531 --> 00:45:00,740 ‫حسناً، أغلقه.‬ 533 00:45:00,824 --> 00:45:02,117 ‫قالت إنهم كانوا...‬ 534 00:45:06,788 --> 00:45:08,581 ‫يوجد المزيد يا "جون".‬ 535 00:45:10,667 --> 00:45:12,377 ‫من مدبرة منزلكم،‬ 536 00:45:13,336 --> 00:45:15,755 ‫وأصدقاء زوجتك وجيرانكم القدامى.‬ 537 00:45:15,839 --> 00:45:18,925 ‫إن كان لديكم كلب، سيشي بكم.‬ 538 00:45:23,304 --> 00:45:26,933 ‫لا داعي لإخبارك أنهم ينوون استخدام هذا كله ضدك في "برلين".‬ 539 00:45:32,772 --> 00:45:34,023 ‫توجد...‬ 540 00:45:36,484 --> 00:45:37,777 ‫طريقة أخرى.‬ 541 00:45:40,822 --> 00:45:42,282 ‫ما هي؟‬ 542 00:45:48,746 --> 00:45:51,082 ‫تعرف أنني أدين بالولاء التام لك.‬ 543 00:45:51,249 --> 00:45:54,085 ‫- حسناً، لقد مضت 25 سنة... - قلها فحسب يا "بيل".‬ 544 00:45:57,046 --> 00:45:59,883 ‫لدينا 103 سلاح نووي مخزّن في أنحاء البلد.‬ 545 00:45:59,966 --> 00:46:02,927 ‫نحن قوة عظمى بحد ذاتنا.‬ 546 00:46:07,557 --> 00:46:09,601 ‫يمكننا التصرف كما نشاء يا "جون".‬ 547 00:46:11,603 --> 00:46:13,938 ‫وسيحتشد جيشنا خلفك.‬ 548 00:46:14,022 --> 00:46:17,025 ‫سنمزق ذلك العلم، ولن تستطيع "برلين" فعل شيء حيال الأمر.‬ 549 00:46:18,359 --> 00:46:20,361 ‫إلا إن أرادوا إشعال حرب عالمية ثالثة.‬ 550 00:46:22,697 --> 00:46:24,699 ‫تدرك أنك قد تُقتل بسبب قولك ذلك.‬ 551 00:46:24,782 --> 00:46:26,618 ‫أنا مستعد لأخذ تلك المجازفة.‬ 552 00:46:28,620 --> 00:46:31,080 ‫سأتبعك أينما تذهب.‬ 553 00:46:40,340 --> 00:46:42,008 ‫عليّ الذهاب إلى "برلين" يا "بيل".‬ 554 00:46:44,886 --> 00:46:48,097 ‫إن حدث لي مكروه، حينها...‬ 555 00:46:49,307 --> 00:46:52,769 ‫يجب أخذ "هيلين" والفتاتين إلى بر الأمان دون تأخير.‬ 556 00:46:52,852 --> 00:46:54,187 ‫بالطبع.‬ 557 00:46:54,270 --> 00:46:58,233 ‫لقد أعددت خططاً تفصيلية للحفاظ عليهن.‬ 558 00:47:00,360 --> 00:47:02,278 ‫إنها في خزنتي. ها هو المفتاح.‬ 559 00:47:08,326 --> 00:47:10,286 ‫لست مضطراً إلى فعل هذا يا "جون".‬ 560 00:47:10,912 --> 00:47:13,248 ‫أظن كلينا يعرف أن ذلك غير صحيح.‬