1 00:00:25,985 --> 00:00:29,029 總督辦公室 2 00:00:32,450 --> 00:00:34,034 一個月後 3 00:00:34,118 --> 00:00:36,871 我國期待撤出這塊領土時 4 00:00:37,371 --> 00:00:39,915 與大納粹帝國簽署的條約會獲得尊重 5 00:00:41,667 --> 00:00:43,961 我們無意干涉 6 00:00:46,172 --> 00:00:48,048 告訴我,上將,這個… 7 00:00:48,799 --> 00:00:51,635 新黑人政府的事 8 00:00:53,429 --> 00:00:56,056 他們會掌控日屬太平洋合眾國的 9 00:00:56,932 --> 00:00:59,310 任何儲備核武嗎? 10 00:00:59,393 --> 00:01:03,189 大日本帝國沒有認可 黑人共產黨反抗軍 11 00:01:03,522 --> 00:01:07,151 我國的武器會送返日本 12 00:01:07,234 --> 00:01:10,112 所以說黑共叛軍沒有盟友 13 00:01:10,196 --> 00:01:11,363 沒有保護國… 14 00:01:11,447 --> 00:01:15,034 大日本帝國只在意有源源不絕的石油 15 00:01:16,076 --> 00:01:19,663 若大納粹帝國可用優惠價保證這點 16 00:01:19,997 --> 00:01:23,209 那麼我國離開後,這裡發生的事 17 00:01:24,001 --> 00:01:25,878 就與我們無關 18 00:01:26,629 --> 00:01:28,422 我們當然可以擬出個價碼 19 00:01:40,518 --> 00:01:43,103 我們奮戰建立的這兩個帝國 20 00:01:45,314 --> 00:01:47,608 不比沙堡更堅固 21 00:01:48,984 --> 00:01:51,445 只有浪潮才會亙古永存 22 00:01:53,072 --> 00:01:54,990 即便如此 23 00:01:55,866 --> 00:01:57,660 介意我問個問題嗎? 24 00:02:00,120 --> 00:02:02,581 這個黑共叛軍 25 00:02:02,665 --> 00:02:07,294 你們一定握有他們龐大的情資 26 00:02:07,378 --> 00:02:09,004 他們的所在地、人員資料… 27 00:02:09,088 --> 00:02:10,840 全都銷毀了 28 00:02:14,218 --> 00:02:15,719 真可惜 29 00:02:16,720 --> 00:02:17,888 好吧… 30 00:02:19,223 --> 00:02:20,766 再見,上校 31 00:02:21,308 --> 00:02:23,477 –再見,帝國元帥 –祝好運 32 00:03:27,207 --> 00:03:31,962 高堡奇人 33 00:03:50,230 --> 00:03:52,232 請注意! 34 00:03:56,528 --> 00:04:00,032 所有日本國民都必須簽到撤離 35 00:04:07,748 --> 00:04:09,917 請前往碼頭 36 00:04:10,626 --> 00:04:13,671 最後幾班船會在72小時後離開 37 00:04:22,471 --> 00:04:25,265 重複,所有日本國民都必須… 38 00:04:38,779 --> 00:04:39,863 有消息嗎? 39 00:04:40,614 --> 00:04:42,449 城戶上校,沒消息 40 00:04:42,533 --> 00:04:44,702 令郎尚未登記撤離 41 00:04:44,785 --> 00:04:47,079 繼續找 42 00:05:13,272 --> 00:05:15,357 聽說你戒掉了 43 00:05:17,234 --> 00:05:18,610 多久了? 44 00:05:18,694 --> 00:05:19,903 兩天 45 00:05:21,947 --> 00:05:22,990 才兩天 46 00:05:24,700 --> 00:05:26,452 我來還債的 47 00:05:27,411 --> 00:05:28,620 坐下 48 00:05:29,079 --> 00:05:30,289 來 49 00:05:39,923 --> 00:05:41,216 毒品很花錢 50 00:05:42,342 --> 00:05:44,636 這幾週你債台高築 51 00:05:45,345 --> 00:05:47,181 若有債要還 52 00:05:47,890 --> 00:05:49,475 我會自己償還 53 00:05:49,808 --> 00:05:52,102 你打算怎麼還? 54 00:05:53,520 --> 00:05:55,856 需要什麼,我都能做 55 00:05:56,690 --> 00:05:58,275 如果需要我… 56 00:05:58,358 --> 00:06:01,695 如果你需要我殺人,我就去 57 00:06:01,987 --> 00:06:03,530 我知道你敢殺人 58 00:06:04,323 --> 00:06:06,909 但我已經有會殺人的手下 59 00:06:07,868 --> 00:06:10,245 這點對我毫無價值 60 00:06:12,289 --> 00:06:13,707 但令尊有我要的東西 61 00:06:14,291 --> 00:06:15,751 他可以幫你 62 00:06:16,585 --> 00:06:18,462 –若你早帶他來… –不行! 63 00:06:23,258 --> 00:06:25,219 我有的是耐性 64 00:06:25,677 --> 00:06:29,014 你可是我的擔保品 65 00:06:31,058 --> 00:06:32,226 兩天 66 00:06:33,018 --> 00:06:34,686 時間很短 67 00:06:34,770 --> 00:06:37,648 你的信用一直很好 68 00:06:57,751 --> 00:07:00,212 請注意! 69 00:07:04,174 --> 00:07:07,594 所有日本國民都必須簽到撤離 70 00:07:13,600 --> 00:07:16,436 我們會在碼頭四周安排陸戰隊防守 71 00:07:16,520 --> 00:07:18,522 監看撤離過程 72 00:07:19,773 --> 00:07:22,401 最後駛離的幾艘船要返回家鄉 73 00:07:26,488 --> 00:07:29,616 你的手下一定要登船 74 00:07:30,325 --> 00:07:32,744 街頭有很多外國自衛隊員 75 00:07:32,828 --> 00:07:34,413 要找無辜的日本人報仇 76 00:07:37,666 --> 00:07:38,792 我聽說了 77 00:07:38,876 --> 00:07:40,544 我的手下在維護治安 78 00:07:41,378 --> 00:07:42,546 這是我們的城市 79 00:07:43,005 --> 00:07:44,840 和我們的責任 80 00:07:46,258 --> 00:07:47,634 再過幾天 81 00:07:47,885 --> 00:07:49,469 就不是我們的了 82 00:07:51,972 --> 00:07:55,225 到時候自衛隊的人會比憲兵隊還多 83 00:07:56,268 --> 00:07:58,353 請前往碼頭 84 00:07:58,437 --> 00:08:00,856 最後幾班船會在72小時後離開 85 00:08:00,939 --> 00:08:03,442 我會搭上其中一艘 86 00:08:06,904 --> 00:08:09,406 我相信你也會上船 87 00:08:23,253 --> 00:08:25,088 跟我說個故事,霍桑 88 00:08:25,172 --> 00:08:27,299 妳想聽哪種故事? 89 00:08:27,716 --> 00:08:30,761 告訴我另一個世界的故事 90 00:08:31,637 --> 00:08:35,098 我只知道在小剪接機上看到的故事 91 00:08:36,558 --> 00:08:38,268 那就說你看到的內容 92 00:08:40,520 --> 00:08:43,148 你多年來看的那些影片 93 00:08:44,399 --> 00:08:45,817 我們有沒有在裡面? 94 00:08:46,735 --> 00:08:48,403 只有在這個世界 95 00:08:53,909 --> 00:08:55,827 那敢情好 96 00:08:56,203 --> 00:09:00,582 這讓我們的愛情更絕無僅有 97 00:09:02,042 --> 00:09:03,627 我一直都這麼想 98 00:09:06,338 --> 00:09:09,508 也許我們在其他世界尚未相遇 99 00:09:10,884 --> 00:09:12,511 哪裡找得到妳? 100 00:09:13,679 --> 00:09:15,639 當然是歐點電影院 101 00:09:19,810 --> 00:09:21,853 你買了爆米花給我 102 00:09:22,145 --> 00:09:24,439 我哪知道妳討厭爆米花? 103 00:09:25,274 --> 00:09:29,236 我多年來一直不忍心告訴你 104 00:09:51,508 --> 00:09:53,510 到時候戲院見 105 00:10:04,438 --> 00:10:06,565 你見到日屬太平洋合眾國的情況了 106 00:10:06,648 --> 00:10:08,442 寶貝,我想你喝夠了 107 00:10:08,525 --> 00:10:10,861 現在是大日本帝國,接下來呢? 108 00:10:10,944 --> 00:10:12,487 你講這種話時會讓我很緊張 109 00:10:12,571 --> 00:10:15,782 這些黑人炸了幾輛坦克、幾條輸油管 110 00:10:15,866 --> 00:10:18,410 整個帝國跟紙牌屋般一推就倒 111 00:10:18,493 --> 00:10:22,039 妳以為不會在這裡發生嗎? 大納粹帝國萬歲個屁 112 00:10:22,122 --> 00:10:24,416 –關掉,我大致了解 –沒有千秋萬世這種事,沒有 113 00:10:25,459 --> 00:10:27,753 大納粹美國帝國調查局 114 00:10:29,796 --> 00:10:31,006 他喝醉了 115 00:10:31,089 --> 00:10:34,217 他是指揮官,這不是藉口 116 00:10:34,301 --> 00:10:36,094 我們會處置他 117 00:10:36,178 --> 00:10:38,847 但這種錄音帶還有好幾十捲 118 00:10:39,389 --> 00:10:42,017 從銀行業、電影業、報業 119 00:10:42,100 --> 00:10:44,186 我不用聽,我相信你 120 00:10:45,395 --> 00:10:48,106 西岸發生的劇變 121 00:10:48,190 --> 00:10:50,484 對我們來說是個機會,不過… 122 00:10:51,943 --> 00:10:53,487 會讓人民胡思亂想 123 00:10:53,570 --> 00:10:55,238 說得沒錯,帝國元帥 124 00:10:55,322 --> 00:10:58,116 有一股懷舊的氛圍瀰漫著 125 00:10:58,200 --> 00:11:00,202 嚮往著人事已非的過去 126 00:11:00,619 --> 00:11:02,204 你要了解 127 00:11:02,287 --> 00:11:04,456 有些將軍還記得為了美國 128 00:11:04,539 --> 00:11:07,709 奮勇作戰的過往,他們畢竟是軍人 129 00:11:07,793 --> 00:11:10,087 已經有個世代在成長過程中 130 00:11:10,170 --> 00:11:12,005 對經濟大恐慌或二戰毫無印象 131 00:11:12,089 --> 00:11:15,675 他們把大納粹帝國的好意 視為理所當然 132 00:11:16,426 --> 00:11:18,428 這種美國主義是一種大麻 133 00:11:18,512 --> 00:11:19,763 要是落地生根… 134 00:11:19,846 --> 00:11:21,348 你需要什麼,艾德加? 135 00:11:21,807 --> 00:11:23,225 監視 136 00:11:23,308 --> 00:11:25,060 全面監視每個人 137 00:11:25,143 --> 00:11:26,395 你沒有這麼做嗎? 138 00:11:26,478 --> 00:11:30,148 我們只能追蹤 有嫌疑的反動分子、線人 139 00:11:30,232 --> 00:11:34,820 我們需要一天24小時 監視每個大納粹帝國國民 140 00:11:34,903 --> 00:11:36,530 我欽佩你的野心 141 00:11:36,613 --> 00:11:41,493 一個有權全面竊聽 全國電話線的新單位 142 00:11:42,160 --> 00:11:46,498 在公共與私人場所 安裝特殊監視器和麥克風 143 00:11:46,581 --> 00:11:48,041 一切都無所遁形 144 00:11:48,875 --> 00:11:50,335 連柏林也沒做到這種程度 145 00:11:50,419 --> 00:11:51,920 我們打頭陣 146 00:11:52,421 --> 00:11:53,672 這樣所費不貲 147 00:11:59,177 --> 00:12:00,345 跟我稟報你的計畫 148 00:12:01,179 --> 00:12:02,514 希姆萊萬歲 149 00:12:15,777 --> 00:12:16,987 該死的蠢蛋 150 00:12:17,612 --> 00:12:19,072 老婆和雙胞胎 151 00:12:20,740 --> 00:12:22,993 還好我們比柏林更早發現他 152 00:12:23,076 --> 00:12:24,244 對 153 00:12:25,579 --> 00:12:26,413 比爾? 154 00:12:27,789 --> 00:12:31,084 如果還有那種情況出現 155 00:12:31,168 --> 00:12:34,671 我要比胡佛更早知情,懂嗎? 156 00:12:34,754 --> 00:12:36,089 了解 157 00:12:36,923 --> 00:12:38,216 只向你稟報 158 00:13:05,243 --> 00:13:08,121 史密斯夫人的服裝已經到了 但需要修改一下 159 00:13:08,205 --> 00:13:09,581 瑪莎,拜託 160 00:13:09,664 --> 00:13:12,375 等等,艾美,何時會好? 161 00:13:12,459 --> 00:13:14,294 明早十點 162 00:13:14,377 --> 00:13:17,672 她會來此試穿,來之前要改好 163 00:13:17,756 --> 00:13:18,590 拜託,瑪莎 164 00:13:19,090 --> 00:13:20,425 我能試穿嗎? 165 00:13:21,510 --> 00:13:24,930 妳穿山農少女裝一定超可愛 166 00:13:25,013 --> 00:13:27,265 也許我們應該跟妳媽媽討論一下? 167 00:13:27,349 --> 00:13:29,893 售貨小姐可能會幫我們保留? 168 00:13:29,976 --> 00:13:31,311 樂意之至 169 00:13:31,394 --> 00:13:33,396 至少先讓我穿穿看? 170 00:13:36,441 --> 00:13:37,859 當然可以 171 00:13:44,616 --> 00:13:46,701 來看有沒有妳的尺寸 172 00:13:53,708 --> 00:13:55,961 陪著她,我立刻回來 173 00:14:21,861 --> 00:14:23,363 妳是小女生嗎? 174 00:14:25,282 --> 00:14:26,575 什麼? 175 00:14:27,033 --> 00:14:28,994 妳是小女生嗎? 176 00:14:29,869 --> 00:14:30,996 我不懂… 177 00:14:31,079 --> 00:14:34,249 如果你不是,我只想得到一個 178 00:14:34,666 --> 00:14:38,587 妳來女童裝部的理由 179 00:14:38,670 --> 00:14:40,297 小姐,這誤會可大了 180 00:14:40,380 --> 00:14:42,090 你整個上午一直跟著我們四處走 181 00:14:42,173 --> 00:14:44,426 –我在幫我姪女買東西! –你姪女能替你擔保嗎? 182 00:14:44,509 --> 00:14:48,555 –她在住院,所以… –別騙人了,變態 183 00:14:48,638 --> 00:14:51,099 我不打算傷害任何人 天啊,求妳別傷害我 184 00:14:51,182 --> 00:14:53,977 要是再讓我逮到你偷窺小女生的話 185 00:14:56,271 --> 00:14:59,024 我就挖出這隻眼睛 186 00:15:17,959 --> 00:15:18,793 怎麼樣? 187 00:15:19,336 --> 00:15:20,837 倒杯酒給我,好嗎? 188 00:15:23,298 --> 00:15:25,258 海倫史密斯怎麼樣了? 189 00:15:25,342 --> 00:15:27,218 她不在那裡,但她要去試穿衣服 190 00:15:27,302 --> 00:15:29,095 明早十點 191 00:15:29,929 --> 00:15:31,306 幹得好 192 00:15:31,389 --> 00:15:34,768 她多了個保全人員 一個很會使彈簧刀的女人 193 00:15:34,851 --> 00:15:37,020 我以為她是保母,我太大意了 194 00:15:37,103 --> 00:15:39,064 好,你能幫我們支開她嗎? 195 00:15:39,731 --> 00:15:41,941 我不想再踏進那家店裡 196 00:15:42,025 --> 00:15:43,276 你能支開她嗎? 197 00:15:45,612 --> 00:15:46,738 我可以 198 00:15:46,988 --> 00:15:49,824 好,我會在巷子這裡等妳 199 00:15:49,908 --> 00:15:51,242 我車子不會熄火 200 00:15:51,326 --> 00:15:54,871 貝洛斯、瑞奇和厄文 會在後頭這裡會合 201 00:15:57,040 --> 00:15:58,375 就這麼辦 202 00:15:59,042 --> 00:16:00,210 上午十點 203 00:16:01,961 --> 00:16:04,047 只剩一件事 204 00:16:11,638 --> 00:16:13,765 用力咬開膠囊 205 00:16:15,266 --> 00:16:18,103 這樣才不會想吐 206 00:16:18,186 --> 00:16:20,647 藥效很快,沒有痛苦 207 00:16:26,111 --> 00:16:28,113 再一杯,酒保 208 00:16:29,406 --> 00:16:31,241 因為我們明天可能會死 209 00:16:36,287 --> 00:16:41,209 希特勒只有一顆蛋蛋 210 00:16:41,292 --> 00:16:45,880 戈林有兩顆,但小不隆咚 211 00:16:46,923 --> 00:16:51,261 希姆萊跟他差不多 212 00:16:51,344 --> 00:16:55,807 但可憐的戈培爾一顆蛋蛋都沒有 213 00:16:59,477 --> 00:17:03,064 希特勒只有一顆蛋蛋 214 00:17:03,148 --> 00:17:04,524 另一顆… 215 00:17:04,607 --> 00:17:05,442 快點 216 00:17:05,525 --> 00:17:06,901 在亞伯特音樂廳 217 00:17:06,985 --> 00:17:10,071 他媽媽那個苦力 218 00:17:10,447 --> 00:17:14,409 在他小時候把他割掉一顆 219 00:17:14,492 --> 00:17:18,496 她扔到七葉樹裡 220 00:17:18,580 --> 00:17:22,125 滾到汪洋大海中 221 00:17:22,208 --> 00:17:25,545 魚兒們大快朵頤 222 00:17:25,628 --> 00:17:29,215 下午茶配干貝加睾丸 223 00:17:29,299 --> 00:17:33,261 希特勒只有一顆蛋蛋 224 00:17:33,344 --> 00:17:37,182 戈林有兩顆,但小不隆咚 225 00:17:37,265 --> 00:17:40,393 希姆萊跟他差不多 226 00:17:40,477 --> 00:17:43,730 但可憐的戈培爾一顆蛋蛋都沒有 227 00:17:43,813 --> 00:17:45,190 一顆蛋蛋都沒有 228 00:17:50,278 --> 00:17:51,821 推病床進來 229 00:17:53,198 --> 00:17:55,408 盡快找霍茲醫生來 230 00:17:55,784 --> 00:17:56,618 過來 231 00:17:59,120 --> 00:18:00,747 快拿回來 232 00:18:02,373 --> 00:18:04,584 我需要幫手,走,快點 233 00:18:18,264 --> 00:18:19,474 卡洛琳 234 00:18:49,671 --> 00:18:52,131 我環顧諸位年輕的臉龐 235 00:18:53,842 --> 00:18:56,469 有幾個不年輕了 236 00:18:57,262 --> 00:19:01,057 那麼多年輕人待過這個部門 237 00:19:02,183 --> 00:19:05,228 不是人人今天都能返鄉回日本 238 00:19:13,736 --> 00:19:15,446 我以前是個嚴厲的上司 239 00:19:17,031 --> 00:19:18,116 我很清楚 240 00:19:20,034 --> 00:19:22,787 我對手下事事嚴苛 241 00:19:23,705 --> 00:19:25,623 我鮮少稱讚人 242 00:19:27,041 --> 00:19:30,378 有年輕人為了取悅我 243 00:19:30,461 --> 00:19:32,005 奉命行事而喪生 244 00:19:33,172 --> 00:19:35,592 就算死在我懷裡 245 00:19:35,675 --> 00:19:38,052 我也沒說一句安慰的話 246 00:19:41,180 --> 00:19:43,308 所以我現在要大聲說 247 00:19:46,519 --> 00:19:48,396 你們讓我引以為傲 248 00:19:50,565 --> 00:19:52,525 我以你們每個人為榮 249 00:20:05,538 --> 00:20:07,081 現在… 250 00:20:10,793 --> 00:20:13,421 到碼頭搭船返鄉 251 00:20:14,172 --> 00:20:16,466 家人非常想念你們 252 00:20:17,550 --> 00:20:19,385 別讓他們久等了 253 00:20:34,609 --> 00:20:35,985 誰在門口? 254 00:20:36,736 --> 00:20:37,987 什麼? 255 00:20:38,655 --> 00:20:42,283 每次有人敲門,我都怕是自衛隊 256 00:20:52,835 --> 00:20:53,836 是皇子妃 257 00:20:54,212 --> 00:20:56,005 這封信 258 00:20:56,089 --> 00:20:58,257 讓我能入境日本 259 00:20:58,341 --> 00:20:59,634 聊表感謝 260 00:21:03,638 --> 00:21:05,056 你真的會離開嗎? 261 00:21:05,431 --> 00:21:08,518 你在這裡一手打造的生意… 262 00:21:08,851 --> 00:21:10,520 反正都毀了 263 00:21:10,770 --> 00:21:12,605 全都垮了 264 00:21:12,689 --> 00:21:15,191 一切都會結束 265 00:21:17,777 --> 00:21:20,488 我們可以一起走 266 00:21:24,826 --> 00:21:26,661 –一起走 –沒錯 267 00:21:29,205 --> 00:21:30,790 聽著 268 00:21:32,000 --> 00:21:33,292 我在那裡會是次等國民 269 00:21:34,544 --> 00:21:36,546 比在這裡還慘 270 00:21:37,171 --> 00:21:38,715 我會是賤民階級 271 00:21:40,842 --> 00:21:43,386 妳確定妳希望人家看到我們在一起? 272 00:21:43,469 --> 00:21:45,304 我是農民,奇爾丹 273 00:21:46,347 --> 00:21:48,433 我們家在田裡工作 274 00:21:51,936 --> 00:21:53,187 不對,侑希子 275 00:21:54,439 --> 00:21:56,190 妳是女王 276 00:21:57,066 --> 00:21:58,443 奇爾丹! 277 00:21:59,193 --> 00:22:00,987 我被你逗笑了 278 00:22:02,155 --> 00:22:04,198 等一下,等等… 279 00:22:04,282 --> 00:22:06,325 在說什麼?我哪都不會去 280 00:22:07,827 --> 00:22:09,245 一下子就好 281 00:22:09,787 --> 00:22:11,456 快點,在哪裡… 282 00:22:22,967 --> 00:22:24,802 這顆年份是1908年 283 00:22:24,886 --> 00:22:29,015 兩克拉、方形切割 金銀絲細工的新藝術風戒指 284 00:22:30,933 --> 00:22:32,852 擺回保險箱,奇爾丹 285 00:22:33,686 --> 00:22:35,229 會被偷走 286 00:22:37,398 --> 00:22:38,816 我在跟妳求婚 287 00:22:41,652 --> 00:22:43,571 這不是我們的傳統 288 00:22:43,780 --> 00:22:45,573 天啊,對不起 289 00:22:50,119 --> 00:22:52,205 我被沖昏頭了,我知道這樣不對… 290 00:23:02,090 --> 00:23:04,092 成為你的新娘是我的榮幸 291 00:23:04,842 --> 00:23:06,594 羅伯奇爾丹 292 00:23:14,727 --> 00:23:15,686 我能… 293 00:23:15,770 --> 00:23:17,271 你可以吻我了 294 00:23:23,694 --> 00:23:25,154 來… 295 00:23:37,834 --> 00:23:38,918 什麼時候? 296 00:23:39,794 --> 00:23:40,628 今晚 297 00:23:42,046 --> 00:23:43,464 妳找得到神父嗎? 298 00:23:45,550 --> 00:23:48,302 我就知道你早晚會打給我,城戶上校 299 00:23:49,512 --> 00:23:50,805 告訴我 300 00:23:50,888 --> 00:23:53,141 我講這件事一點都不開心 301 00:23:53,641 --> 00:23:57,145 有人看到亨在浮世繪的鴉片館裡 302 00:23:57,770 --> 00:24:01,440 我知道你會說 “那不可能是我兒子” 303 00:24:02,275 --> 00:24:03,985 我沒否認 304 00:24:04,235 --> 00:24:08,156 我應該能為你倆服務 305 00:24:08,781 --> 00:24:12,660 畢竟我跟你以前也是常往來 306 00:24:13,035 --> 00:24:16,038 你開價多少?你總是有個價位 307 00:24:16,956 --> 00:24:20,251 來竹宮跟我碰面,到時再談 308 00:25:10,509 --> 00:25:11,928 他醒過來了 309 00:25:13,262 --> 00:25:15,181 扶他起來 310 00:25:27,193 --> 00:25:28,361 你是誰? 311 00:25:30,821 --> 00:25:31,948 抓繩子 312 00:25:41,832 --> 00:25:45,211 你從來不讓犯人留下遺言 313 00:25:46,128 --> 00:25:47,713 吃最後一餐 314 00:25:49,715 --> 00:25:51,008 對 315 00:25:51,092 --> 00:25:53,803 這就是你的下場 316 00:25:55,763 --> 00:25:57,348 吊起來 317 00:26:09,568 --> 00:26:12,238 大家趴下!手放頭後面 318 00:26:12,321 --> 00:26:14,824 拿槍的那個,槍慢慢推過來 319 00:26:14,907 --> 00:26:16,742 我們火力比你強 320 00:26:19,245 --> 00:26:20,705 這裡發生什麼事? 321 00:26:20,997 --> 00:26:21,998 他們在處私刑 322 00:26:22,123 --> 00:26:25,626 我們以黑人共產黨反抗軍的名義 接管這些地方 323 00:26:25,751 --> 00:26:27,461 我們管理之下,不准處私刑 324 00:26:27,545 --> 00:26:29,171 先看對象是誰再說 325 00:26:30,172 --> 00:26:31,757 你們可能會改變心意 326 00:26:35,052 --> 00:26:36,345 你是誰? 327 00:26:38,889 --> 00:26:41,350 我是城戶武總督察 328 00:26:42,184 --> 00:26:43,102 他媽的 329 00:26:43,978 --> 00:26:46,188 他傷那麼重,我沒認出來 330 00:26:51,402 --> 00:26:52,903 在我們管理之下就不行 331 00:26:54,280 --> 00:26:56,449 放開那個王八蛋 332 00:26:56,741 --> 00:26:58,492 找地方把他關起來 333 00:27:46,540 --> 00:27:48,042 我們是夫妻了 334 00:28:02,973 --> 00:28:05,226 在下面,走這邊 335 00:28:06,352 --> 00:28:08,104 我有問題問你 336 00:28:08,479 --> 00:28:10,815 1952年10月2日上午 337 00:28:11,273 --> 00:28:16,612 有個叫朗尼羅賓遜的人 以捏造、荒唐的罪名被逮捕 338 00:28:16,695 --> 00:28:17,738 荒唐? 339 00:28:17,822 --> 00:28:20,157 滯留街頭,製造混亂 340 00:28:21,325 --> 00:28:24,870 進入這棟大樓就失蹤,之後杳無音訊 341 00:28:24,954 --> 00:28:26,372 他長什麼樣子? 342 00:28:27,415 --> 00:28:28,749 跟我很像 343 00:28:31,460 --> 00:28:32,545 他是我爸爸 344 00:28:34,004 --> 00:28:35,381 我不清楚 345 00:28:36,298 --> 00:28:37,675 抓過太多人了 346 00:28:37,758 --> 00:28:39,885 一定有紀錄,檔案什麼的 347 00:28:39,969 --> 00:28:41,387 都銷毀了 348 00:28:42,471 --> 00:28:44,515 他當時會被關在哪裡? 349 00:28:48,727 --> 00:28:50,146 想聽真話嗎? 350 00:29:04,869 --> 00:29:06,871 –你… –找到了,伊萊賈 351 00:29:06,954 --> 00:29:09,123 實心門,關了就鎖上 352 00:29:09,957 --> 00:29:11,333 很好 353 00:29:25,306 --> 00:29:26,599 這房間的用途是什麼? 354 00:29:59,965 --> 00:30:02,968 吉哈特麥迪遜分店 355 00:30:04,512 --> 00:30:06,347 試衣間沒問題 356 00:30:09,433 --> 00:30:10,935 去看守最遠那道門 357 00:30:23,781 --> 00:30:25,699 陪著她,我去逮他 358 00:30:53,018 --> 00:30:54,687 –茱莉亞密爾斯 –海倫 359 00:30:56,021 --> 00:30:57,356 湯瑪斯還活著 360 00:30:58,232 --> 00:30:59,233 什麼? 361 00:30:59,316 --> 00:31:01,068 妳先生知道他的下落 362 00:31:01,610 --> 00:31:02,903 妳好大的膽子 363 00:31:02,987 --> 00:31:05,364 我說的都是真的 364 00:31:06,031 --> 00:31:07,908 我們相信他去找過妳兒子 365 00:31:07,992 --> 00:31:09,660 不可能 366 00:31:09,743 --> 00:31:11,036 海倫,他在騙妳 367 00:31:17,001 --> 00:31:19,628 小姐,惹到你了嗎? 368 00:31:26,844 --> 00:31:28,846 甚至有證據 369 00:31:29,888 --> 00:31:30,723 影片 370 00:31:31,473 --> 00:31:34,268 放在妳家中,他的辦公室裡 371 00:31:36,895 --> 00:31:38,230 別逃 372 00:31:48,115 --> 00:31:50,534 告訴我… 373 00:31:51,160 --> 00:31:52,953 你是什麼單位? 374 00:31:53,662 --> 00:31:54,872 快說 375 00:31:54,955 --> 00:31:56,206 其他人在哪裡? 376 00:31:57,791 --> 00:31:59,877 告訴我,否則你會瞎眼而死 377 00:32:01,754 --> 00:32:03,005 為什麼跟我說這些? 378 00:32:06,508 --> 00:32:08,052 想知道更多的話… 379 00:32:16,644 --> 00:32:20,272 妳怎麼知道我不會跟我先生告發妳? 380 00:32:23,150 --> 00:32:24,985 我想妳準備好接受事實了 381 00:32:25,861 --> 00:32:28,739 有反抗軍在大樓內,快去 382 00:32:30,407 --> 00:32:31,617 護送她到安全處 383 00:32:31,700 --> 00:32:33,285 馬上封鎖現場,進行搜索 384 00:32:33,869 --> 00:32:35,120 有人接近您嗎? 385 00:32:36,330 --> 00:32:38,457 妳在…妳在說什麼? 386 00:32:38,540 --> 00:32:39,958 為什麼這麼粗暴推我? 387 00:32:40,042 --> 00:32:41,460 樓梯間有一具屍體 388 00:32:41,543 --> 00:32:44,546 找親衛隊拿檔案庫資料比對指紋 389 00:32:58,936 --> 00:33:00,312 厄文在哪裡? 390 00:33:02,272 --> 00:33:04,441 怎樣,他被抓了嗎? 391 00:33:04,566 --> 00:33:05,984 厄文是個好軍人 392 00:33:06,777 --> 00:33:07,945 他知道該怎麼做 393 00:33:08,028 --> 00:33:10,823 他們用警方廣播叫了一輛運屍車 394 00:33:12,574 --> 00:33:13,575 他死了 395 00:33:13,951 --> 00:33:15,160 他媽的 396 00:33:20,499 --> 00:33:22,793 每件事都越來越難,你很清楚 397 00:33:22,876 --> 00:33:24,962 對,我很清楚 398 00:33:25,045 --> 00:33:27,464 你要告訴我及早撒手嗎? 399 00:33:27,548 --> 00:33:30,551 我們還沒輸,有什麼好撤的 400 00:33:30,634 --> 00:33:32,094 她才接洽到目標 401 00:33:32,636 --> 00:33:34,304 天曉得是不是白忙一場 402 00:33:34,388 --> 00:33:37,850 海倫可以在店內大聲求救,但她沒有 403 00:33:39,601 --> 00:33:40,811 喂 404 00:33:42,146 --> 00:33:43,480 值得嗎? 405 00:33:44,606 --> 00:33:45,941 因為我只想知道這點 406 00:33:46,024 --> 00:33:47,735 可能永遠不得而知 407 00:33:48,235 --> 00:33:49,903 不對,我們會知道 408 00:33:51,697 --> 00:33:52,948 當塵埃落定時 409 00:33:58,162 --> 00:34:01,165 抱歉,約翰,但願我能更幫得上忙 410 00:34:01,248 --> 00:34:03,959 –要是我看到什麼… –妳已經盡力而為了 411 00:34:04,042 --> 00:34:05,711 這樣暫時就夠了 412 00:34:05,794 --> 00:34:07,963 如果妳回想到什麼事 413 00:34:08,046 --> 00:34:10,215 秘密警察隨時會回來 414 00:34:10,716 --> 00:34:13,135 我該下樓,跟他們交代這件事 415 00:34:18,432 --> 00:34:21,643 我們全家人都感謝妳,史托德探員 416 00:34:21,852 --> 00:34:25,230 這就是我們受訓的目的,元帥 全為了效忠大納粹帝國 417 00:34:25,314 --> 00:34:27,816 幸好妳當時在場 418 00:34:33,405 --> 00:34:36,366 額外的保全人員很值回票價 419 00:34:37,284 --> 00:34:38,452 謝謝你,約翰 420 00:34:39,912 --> 00:34:41,205 妳一定累壞了 421 00:34:42,247 --> 00:34:43,999 對,沒錯 422 00:34:47,628 --> 00:34:49,254 他們非常一絲不苟 423 00:34:51,131 --> 00:34:53,467 只要查出屍體身分 應該能知道更多線索 424 00:34:56,303 --> 00:34:58,305 我想去躺一下 425 00:35:44,518 --> 00:35:46,770 坎柏探員,有什麼狀況? 426 00:35:49,523 --> 00:35:51,984 令郎快完成訓練了 427 00:35:52,067 --> 00:35:55,028 海軍陸戰隊第三師 預計很快出發到峴港 428 00:35:56,029 --> 00:35:57,948 我以前待在通訊兵團時 429 00:35:58,031 --> 00:36:01,743 戰鬥單位在出海前有三天休復元假 430 00:36:01,827 --> 00:36:03,370 他會享受同等福利,元帥 431 00:36:06,039 --> 00:36:08,876 他一可以放假,就馬上告訴我 432 00:36:08,959 --> 00:36:11,587 是,元帥 我下午會返回另一個世界 433 00:36:11,670 --> 00:36:13,630 我會密切觀察他的動靜 434 00:36:15,173 --> 00:36:16,174 帝國元帥 435 00:36:18,343 --> 00:36:20,929 –什麼事? –是霍桑亞本森,元帥 436 00:36:33,400 --> 00:36:35,152 怎麼會讓這種事發生? 437 00:36:35,527 --> 00:36:39,114 他打破剪接機的玻璃板,偷帶回牢房 438 00:36:39,197 --> 00:36:42,117 –他太太呢? –她把湯匙磨成利刃 439 00:36:42,200 --> 00:36:44,578 –他打了鎮定劑 –她拿來自刎 440 00:36:49,875 --> 00:36:51,335 退下 441 00:37:01,094 --> 00:37:02,971 很遺憾發生這件事,亞本森 442 00:37:03,055 --> 00:37:05,390 都是你造成的,約翰 443 00:37:05,641 --> 00:37:08,518 她知道避不了無期徒刑 444 00:37:08,602 --> 00:37:10,812 本來不一定會判無期徒刑 445 00:37:13,023 --> 00:37:15,984 只要合作,你們可能就自由了 446 00:37:16,068 --> 00:37:18,278 自由你懂個屁? 447 00:37:19,237 --> 00:37:23,325 拜託,怎樣才肯殺了我,約翰? 我要怎麼做? 448 00:37:25,077 --> 00:37:26,828 我不會讓你死的 449 00:37:30,707 --> 00:37:32,376 走著瞧 450 00:37:33,752 --> 00:37:35,295 你一直來找我要答案 451 00:37:35,379 --> 00:37:38,590 這是你最後一次從我口中聽到答案 452 00:37:38,674 --> 00:37:41,635 你被詛咒了,約翰史密斯 453 00:37:41,718 --> 00:37:43,512 你受到詛咒了 454 00:37:43,637 --> 00:37:47,015 你玩弄命運眾神,祂們很不爽 455 00:37:51,228 --> 00:37:53,647 你永遠無法體會平靜,約翰 456 00:37:54,481 --> 00:37:58,276 你會不斷在多個世界之間遊蕩 457 00:37:58,360 --> 00:37:59,528 出不去! 458 00:38:00,988 --> 00:38:02,197 出不去! 459 00:38:20,007 --> 00:38:21,633 偵訊室2B 460 00:38:34,688 --> 00:38:36,231 你不懂 461 00:38:37,107 --> 00:38:38,942 他們如同我的家人 462 00:38:39,026 --> 00:38:41,653 不,布莉姬,他們不是 463 00:38:42,112 --> 00:38:44,531 妳有自己的家人,對吧? 464 00:39:03,008 --> 00:39:06,386 那狡詐的爛人從柏林飛來 465 00:39:22,694 --> 00:39:23,904 帝國元帥 466 00:39:27,699 --> 00:39:28,867 將軍 467 00:39:31,036 --> 00:39:32,454 真是出乎意料 468 00:39:34,039 --> 00:39:35,749 什麼風把你吹來的? 469 00:39:36,041 --> 00:39:39,211 元首在柏林召開緊急會議 470 00:39:39,294 --> 00:39:41,171 討論西岸的未來 471 00:39:41,797 --> 00:39:45,926 元首怎麼可能派親衛隊將軍 472 00:39:46,009 --> 00:39:47,594 千里迢迢請我到柏林 473 00:39:47,886 --> 00:39:50,055 不是來邀你去,帝國元帥 474 00:39:51,056 --> 00:39:52,682 他們要傳喚你 475 00:39:54,976 --> 00:39:56,311 我懂了 476 00:39:56,853 --> 00:39:58,897 我是來確保… 477 00:39:59,856 --> 00:40:01,775 你不會中途走丟了 478 00:40:04,069 --> 00:40:07,155 天亮飛機就啟程,有專車來接你 479 00:40:13,620 --> 00:40:16,540 告訴我,帝國元帥 480 00:40:17,249 --> 00:40:19,751 你覺得自己運氣好嗎? 481 00:40:21,545 --> 00:40:23,296 我不相信運氣 482 00:40:24,005 --> 00:40:25,382 我也是 483 00:40:25,799 --> 00:40:28,927 我的一切都是用計謀得來的 484 00:40:36,643 --> 00:40:37,936 你知道嗎? 485 00:40:40,021 --> 00:40:41,982 我們一直沒有補喝那一杯 486 00:40:42,482 --> 00:40:44,192 我言出必行 487 00:40:44,734 --> 00:40:46,528 純飲或加冰塊? 488 00:40:46,611 --> 00:40:47,779 純飲 489 00:40:59,040 --> 00:41:02,335 我們要敬什麼? 490 00:41:03,295 --> 00:41:05,338 當然是元首 491 00:41:16,558 --> 00:41:17,392 聽到了嗎? 492 00:41:19,686 --> 00:41:21,313 那是什麼音樂? 493 00:41:29,905 --> 00:41:30,739 這裡都安全 494 00:41:38,079 --> 00:41:42,125 一、二、三,開門 495 00:41:46,004 --> 00:41:47,172 桌子後面 496 00:41:55,513 --> 00:41:56,681 你是誰? 497 00:41:57,307 --> 00:41:59,226 我叫大神 498 00:41:59,309 --> 00:42:01,394 黑共叛軍已經以舊金山人民的名義 499 00:42:01,478 --> 00:42:03,563 接管此地 500 00:42:03,897 --> 00:42:06,316 你最好搭下一班船離開這裡 501 00:42:07,234 --> 00:42:09,694 –我們哪都不去 –我們? 502 00:42:12,155 --> 00:42:16,534 我們提供的服務永遠都有需求 503 00:42:17,077 --> 00:42:19,829 無論是誰掌權 504 00:42:22,207 --> 00:42:23,250 是黑社會 505 00:42:24,084 --> 00:42:28,838 你們在舊金山無立足之地了 506 00:42:28,922 --> 00:42:30,674 你們會需要我們 507 00:42:30,757 --> 00:42:32,217 恢復電力 508 00:42:33,176 --> 00:42:34,261 用水 509 00:42:34,344 --> 00:42:36,304 石油管線 510 00:42:47,857 --> 00:42:51,319 推翻政府是一回事 511 00:42:52,237 --> 00:42:55,907 執政又是另外一回事 512 00:42:55,991 --> 00:42:57,325 我們千辛萬苦走到這步 513 00:42:58,159 --> 00:42:59,536 我們不需要你們 514 00:43:28,481 --> 00:43:30,108 你們知道怎麼找到我們 515 00:44:03,600 --> 00:44:04,851 約翰 516 00:44:05,685 --> 00:44:06,853 比爾 517 00:44:07,604 --> 00:44:08,646 跟你聊兩句 518 00:44:11,900 --> 00:44:13,318 不公開 519 00:44:23,036 --> 00:44:26,373 那是房裡唯一的竊聽裝置嗎? 最近搜尋過嗎? 520 00:44:28,375 --> 00:44:29,376 什麼事? 521 00:44:31,419 --> 00:44:32,796 是胡佛 522 00:44:34,089 --> 00:44:37,217 珍妮佛有時候會說一些很扯的事 523 00:44:37,300 --> 00:44:38,676 像什麼,亨利? 524 00:44:38,760 --> 00:44:40,303 什麼很扯的事? 525 00:44:41,179 --> 00:44:43,848 她說曾在中立區整晚熬夜 526 00:44:43,932 --> 00:44:47,018 收聽反抗軍電台的節目 527 00:44:47,769 --> 00:44:50,814 珍妮佛說DJ會聊到黑人與猶太人 528 00:44:50,897 --> 00:44:53,441 很瘋狂的陰謀論 529 00:44:53,525 --> 00:44:54,567 哪些事,亨利? 530 00:44:55,151 --> 00:44:58,071 她們所碰到的事 531 00:44:58,154 --> 00:44:59,447 她們碰到什麼事,亨利? 532 00:44:59,531 --> 00:45:00,740 好了,關掉 533 00:45:00,824 --> 00:45:02,117 她說她們… 534 00:45:06,788 --> 00:45:08,581 不只這些,約翰 535 00:45:10,667 --> 00:45:12,377 有你們的管家 536 00:45:13,336 --> 00:45:15,755 你老婆的朋友、老鄰居 537 00:45:15,839 --> 00:45:18,925 如果你養狗,牠也會告發你 538 00:45:23,304 --> 00:45:26,933 不說你也知道 他們打算在柏林用這些對付你 539 00:45:32,772 --> 00:45:34,023 還有… 540 00:45:36,484 --> 00:45:37,777 其他方法 541 00:45:40,822 --> 00:45:42,282 什麼方法? 542 00:45:48,746 --> 00:45:51,082 你知道我對你最忠心耿耿 543 00:45:51,249 --> 00:45:54,085 –已經25年… –直說,比爾 544 00:45:57,046 --> 00:45:59,883 我們在全國各地 有103口核彈發射井 545 00:45:59,966 --> 00:46:02,927 我們本身就是超級強權 546 00:46:07,557 --> 00:46:09,601 我們可自行其道,約翰 547 00:46:11,603 --> 00:46:13,938 我們的軍隊會追隨你 548 00:46:14,022 --> 00:46:17,025 我們撕毀那面旗幟 柏林拿我們沒辦法 549 00:46:18,359 --> 00:46:20,361 除非他們希望第三次世界大戰爆發 550 00:46:22,697 --> 00:46:24,699 你知道這麼說可能會被槍斃吧 551 00:46:24,782 --> 00:46:26,618 我願意冒這個險 552 00:46:28,620 --> 00:46:31,080 你到哪裡,我都追隨你 553 00:46:40,340 --> 00:46:42,008 我得去柏林,比爾 554 00:46:44,886 --> 00:46:48,097 萬一我遭遇不測,之後… 555 00:46:49,307 --> 00:46:52,769 海倫母女們必須立刻被帶到安全處 556 00:46:52,852 --> 00:46:54,187 沒問題 557 00:46:54,270 --> 00:46:58,233 我已經為她們的生活擬定了詳盡計畫 558 00:47:00,360 --> 00:47:02,278 在我的保險箱內,這是鑰匙 559 00:47:08,326 --> 00:47:10,286 你用不著這麼做,約翰 560 00:47:10,912 --> 00:47:13,248 我倆都知道有此必要