1 00:01:26,629 --> 00:01:31,383 O HOMEM DO CASTELO ALTO 2 00:01:40,476 --> 00:01:42,853 Silêncio, pessoal. 3 00:01:43,062 --> 00:01:44,563 Câmeras rodando. 4 00:01:45,397 --> 00:01:48,192 Transmitindo ao vivo em cinco, quatro... 5 00:01:49,068 --> 00:01:52,738 Senhoras e senhores, o Reichsführer da América do Norte. 6 00:01:54,490 --> 00:01:56,826 Meus compatriotas americanos, 7 00:01:57,827 --> 00:02:00,037 os últimos dias 8 00:02:00,579 --> 00:02:02,998 têm sido difíceis para nós. 9 00:02:03,749 --> 00:02:05,584 Heinrich Himmler... 10 00:02:06,502 --> 00:02:08,712 era um pai para o nosso povo. 11 00:02:09,547 --> 00:02:11,757 Nós lamentamos a sua perda. 12 00:02:13,551 --> 00:02:16,220 Mas com a morte dele, veio a oportunidade 13 00:02:17,263 --> 00:02:19,682 de renascer e renovar. 14 00:02:20,850 --> 00:02:24,144 Uma mudança chegou aos Estados Ocidentais 15 00:02:24,228 --> 00:02:25,437 e, com ela, 16 00:02:25,896 --> 00:02:28,399 a chance de retomar nossa terra dividida 17 00:02:29,358 --> 00:02:31,735 e reunificá-la. 18 00:02:31,819 --> 00:02:34,405 Uma grande transformação está chegando. 19 00:02:35,614 --> 00:02:36,866 Logo, 20 00:02:37,908 --> 00:02:39,702 seremos uma nação novamente. 21 00:02:41,912 --> 00:02:43,205 E... corta. 22 00:02:47,167 --> 00:02:48,794 Vamos finalizar, pessoal. 23 00:02:49,712 --> 00:02:51,255 Obrigado, Ted. 24 00:02:52,798 --> 00:02:54,925 - Ótimo discurso. - Obrigado, Bill. 25 00:02:55,801 --> 00:02:56,719 Como me saí? 26 00:02:56,802 --> 00:02:58,178 - Foi maravilhoso, pai. - Ótimo. 27 00:02:58,262 --> 00:03:00,139 Reichsführer, nossa reunião com o alto comando 28 00:03:00,222 --> 00:03:03,142 - está para começar. - John, preciso conversar em particular. 29 00:03:04,518 --> 00:03:06,812 - Pode nos dar um instante? - Claro. 30 00:03:07,730 --> 00:03:09,773 - Fiquem com a Bridget, garotas. - Sim, mãe. 31 00:03:10,941 --> 00:03:12,735 Desculpe, Helen. 32 00:03:12,818 --> 00:03:14,528 Não tive chance de voltar ao apartamento 33 00:03:14,612 --> 00:03:16,405 desde que o avião pousou. 34 00:03:19,992 --> 00:03:21,368 FASE I-IV ESTADOS OCIDENTAIS 35 00:03:21,452 --> 00:03:22,661 PLANO DE INVASÃO E COMBATE 36 00:03:22,745 --> 00:03:24,038 O que foi? 37 00:03:24,580 --> 00:03:26,999 Dois agentes da SS vieram ao apartamento esta manhã. 38 00:03:27,082 --> 00:03:28,876 Retiraram uma rede 39 00:03:28,959 --> 00:03:31,629 de escutas e microfones das nossas paredes, telefones... 40 00:03:31,712 --> 00:03:33,881 Estavam agindo sob as minhas ordens, Helen. 41 00:03:34,840 --> 00:03:36,383 Tem certeza de que retiraram tudo? 42 00:03:36,467 --> 00:03:38,969 Hoover não é mais um problema. 43 00:03:45,851 --> 00:03:48,479 Mas não é só o Hoover que me preocupa. 44 00:03:48,562 --> 00:03:49,855 Não. 45 00:03:51,315 --> 00:03:53,692 Não precisa se preocupar. 46 00:03:53,776 --> 00:03:56,236 Berlim não é mais uma ameaça à nossa família. 47 00:04:01,909 --> 00:04:03,911 Há muito tempo, 48 00:04:04,995 --> 00:04:07,414 nós admitimos que se tivéssemos a chance, 49 00:04:07,498 --> 00:04:09,625 teríamos agido de forma diferente. 50 00:04:10,125 --> 00:04:12,044 Um momento, por favor! 51 00:04:19,802 --> 00:04:22,262 Há coisas que precisamos discutir em particular. 52 00:04:22,346 --> 00:04:24,098 Sim, eu sei. 53 00:04:24,848 --> 00:04:26,684 Mas não podemos discuti-las aqui. 54 00:04:26,767 --> 00:04:28,394 Então, quando? 55 00:04:28,477 --> 00:04:29,687 Depois de amanhã, 56 00:04:29,770 --> 00:04:32,940 vou pegar um trem para Poconos, às 11h. 57 00:04:33,023 --> 00:04:34,984 Gostaria que viesse comigo. 58 00:04:35,693 --> 00:04:38,487 Tudo ficará claro. Eu prometo. 59 00:04:39,405 --> 00:04:40,656 Tudo bem. 60 00:04:41,407 --> 00:04:42,533 Entrem. 61 00:04:45,327 --> 00:04:47,454 Cavalheiros, sentem-se. 62 00:04:48,580 --> 00:04:49,790 Senhor, 63 00:04:50,457 --> 00:04:52,084 isto acabou de chegar de Berlim. 64 00:04:52,751 --> 00:04:55,337 São os planos para a Fase V. 65 00:04:58,590 --> 00:05:00,134 Mãe, você vem? 66 00:05:04,221 --> 00:05:08,851 Vou dar cefalosporina a ele para combater infecção. 67 00:05:09,852 --> 00:05:11,270 Os ferimentos estão melhorando, 68 00:05:11,353 --> 00:05:14,857 mas só podemos retirar os pontos em uma semana ou mais. 69 00:05:16,692 --> 00:05:20,112 A Gestapo revirou a clínica procurando pela guarda-costas. 70 00:05:20,195 --> 00:05:21,905 A enfermeira está em segurança, mas... 71 00:05:21,989 --> 00:05:25,659 É uma questão de tempo até virem ao Harlem 72 00:05:25,743 --> 00:05:28,120 vasculhar de casa em casa. 73 00:05:28,203 --> 00:05:30,622 Vamos nos arriscar ficando aqui por mais 24 horas. 74 00:05:31,415 --> 00:05:33,459 Mas você devia ir para Poconos. 75 00:05:33,542 --> 00:05:34,960 E a Helen? 76 00:05:36,670 --> 00:05:41,425 Eu não sei se o que falei teve algum efeito nela. 77 00:05:41,508 --> 00:05:42,926 Ela estava apavorada. 78 00:05:43,010 --> 00:05:46,055 Chegamos até aqui, temos de terminar. 79 00:05:46,138 --> 00:05:48,223 Aproveitou a sua chance. 80 00:05:48,307 --> 00:05:50,726 E valeu a pena. 81 00:05:51,310 --> 00:05:52,728 Obrigada. 82 00:05:52,811 --> 00:05:54,271 Ainda não acabou. 83 00:05:54,354 --> 00:05:57,024 Temos 400 pessoas prontas para atacar o portal. 84 00:06:00,110 --> 00:06:01,570 Algo está vindo, sabe. 85 00:06:03,530 --> 00:06:06,116 Não sei o que é, mas estou pressentindo. 86 00:06:06,200 --> 00:06:08,952 Então, é mais uma razão para explodir tudo. 87 00:06:09,036 --> 00:06:11,080 É uma abominação. 88 00:06:12,414 --> 00:06:15,125 Só é uma abominação porque os nazistas o controlam. 89 00:06:15,876 --> 00:06:17,920 Mas, e se nós o controlássemos? 90 00:06:19,129 --> 00:06:22,341 É uma porta para um universo onde os Aliados venceram a guerra. 91 00:06:24,676 --> 00:06:27,221 Não sei se alguém pode controlá-lo por muito tempo. 92 00:06:28,931 --> 00:06:31,600 Então nos veremos em Poconos? Estaremos esperando. 93 00:06:32,184 --> 00:06:34,603 Cuide bem desse nosso garoto. 94 00:06:34,686 --> 00:06:36,814 Cuidado, ele trapaceia nas cartas. 95 00:06:36,897 --> 00:06:38,857 Às vezes, a gente tem de dar um jeitinho, não é? 96 00:07:02,965 --> 00:07:05,134 Ei! Falei que vocês não podem... 97 00:07:17,938 --> 00:07:20,858 Ele está aí dentro. Abram aquilo. 98 00:07:40,085 --> 00:07:41,336 "Perigo. Doku." 99 00:07:45,716 --> 00:07:46,925 É veneno. 100 00:08:13,285 --> 00:08:15,204 Isso vai dar um jeito nele. 101 00:08:35,140 --> 00:08:36,516 Merda! 102 00:08:39,228 --> 00:08:40,771 O tanque está vazio. 103 00:08:43,649 --> 00:08:44,900 Tem outro tanque? 104 00:08:45,108 --> 00:08:47,027 Merda. Deixe pra lá. 105 00:08:47,110 --> 00:08:49,154 Vamos enforcá-lo, como planejamos. 106 00:09:06,088 --> 00:09:07,214 Merda! 107 00:09:35,742 --> 00:09:36,618 É verdadeiro. 108 00:09:39,621 --> 00:09:40,622 Sigam-me. 109 00:09:42,374 --> 00:09:44,209 Lhes daremos permissões de viagem. 110 00:09:47,921 --> 00:09:48,880 Obrigada. 111 00:09:48,964 --> 00:09:50,674 Okami-san, obrigado por me ver. 112 00:09:50,757 --> 00:09:54,594 Tenho uma proposta única para você. 113 00:09:54,678 --> 00:09:57,139 Sei que vai querer ouvir isso pessoalmente. 114 00:09:57,222 --> 00:09:59,808 Sou um homem de negócios, como você. 115 00:09:59,891 --> 00:10:02,144 Você não é nada como eu. 116 00:10:02,227 --> 00:10:03,520 Certo. 117 00:10:06,773 --> 00:10:08,775 Sou um homem de negócios. 118 00:10:08,859 --> 00:10:10,360 Tenho uma loja... 119 00:10:11,194 --> 00:10:13,947 cheia de relíquias americanas. 120 00:10:14,364 --> 00:10:16,867 Não há nada parecido em lugar nenhum. 121 00:10:18,493 --> 00:10:20,370 Conhecemos essa loja? 122 00:10:24,041 --> 00:10:27,586 Soube que tem uma traineira que está indo para o Japão. 123 00:10:29,796 --> 00:10:31,590 Estas são as chaves da minha loja. 124 00:10:32,591 --> 00:10:33,884 Se me botar no barco, 125 00:10:36,970 --> 00:10:38,138 ela é sua. 126 00:10:50,275 --> 00:10:52,486 Eu quero o meu filho. 127 00:10:54,613 --> 00:10:56,615 Tragam o filho do coronel Kido. 128 00:11:00,786 --> 00:11:02,245 Ele está devendo. 129 00:11:02,329 --> 00:11:03,997 Posso pagar a dívida dele. 130 00:11:04,331 --> 00:11:06,416 O iene não é mais aceito aqui. 131 00:11:07,292 --> 00:11:09,419 Vamos voltar aos velhos métodos. 132 00:11:10,504 --> 00:11:13,382 Eu conheço os velhos métodos. 133 00:11:14,341 --> 00:11:15,550 Sei que conhece, Taisa. 134 00:11:16,593 --> 00:11:19,304 Não duvido que mataria a todos nós. 135 00:11:20,180 --> 00:11:23,392 Mas, se o fizer, você não vai durar muito, 136 00:11:23,475 --> 00:11:25,519 e nem o seu filho. 137 00:11:28,271 --> 00:11:30,982 Então, vamos negociar pela vida dele. 138 00:11:35,028 --> 00:11:36,738 O que você quer? 139 00:11:37,114 --> 00:11:40,200 Quero que me sirva como meu saiko-komon. 140 00:11:41,118 --> 00:11:42,828 Meu conselheiro supremo. 141 00:11:45,122 --> 00:11:46,331 Não faça isso. 142 00:11:46,665 --> 00:11:48,500 A dívida é minha! 143 00:11:55,715 --> 00:11:59,553 Está preparado para se tornar um membro dos Ninkyo Dantai? 144 00:12:02,264 --> 00:12:03,223 Estou. 145 00:12:08,353 --> 00:12:09,688 Para o barco. 146 00:12:11,481 --> 00:12:13,275 Pode ir embora. 147 00:12:13,358 --> 00:12:15,694 Melhor você não ver isto. 148 00:12:31,334 --> 00:12:32,794 Curve-se perante mim, Kido. 149 00:12:33,253 --> 00:12:35,130 Para seu Oyabun. 150 00:12:52,230 --> 00:12:57,861 Takeshi Kido agora é Yakuza. 151 00:13:02,824 --> 00:13:06,119 Ainda resta uma coisa a fazer. 152 00:14:39,838 --> 00:14:40,672 John? 153 00:14:46,553 --> 00:14:48,513 Vou trabalhar até tarde. 154 00:14:50,390 --> 00:14:51,975 É melhor você ir dormir. 155 00:15:04,070 --> 00:15:08,408 SÃO FRANCISCO ESTADOS OCIDENTAIS 156 00:15:12,621 --> 00:15:15,665 Escondam as armas. Façam parecer que é uma cidade, não uma base. 157 00:15:15,749 --> 00:15:17,500 Vamos levar os lança-granadas para cima. 158 00:15:17,584 --> 00:15:21,630 Comandante, marcamos onde os guerrilheiros Aztlan colocaram 159 00:15:21,713 --> 00:15:24,674 atiradores de elite e armadilhas no Mission District. 160 00:15:24,758 --> 00:15:26,593 Faremos o mesmo do nosso lado. 161 00:15:26,676 --> 00:15:29,554 Também criamos um código a giz para marcar as casas seguras 162 00:15:29,638 --> 00:15:31,222 e as com armadilhas. 163 00:15:32,182 --> 00:15:34,559 Sabra organizou estações médicas em todos os distritos. 164 00:15:34,643 --> 00:15:36,603 E temos uma equipe de evacuação médica no píer. 165 00:15:36,853 --> 00:15:41,066 Mas ainda estamos evacuando crianças e idosos para os acampamentos nas sierras. 166 00:15:47,989 --> 00:15:49,616 POVO DE SÃO FRANCISCO! RESISTA AOS SOBERANOS NEGROS! 167 00:15:49,699 --> 00:15:50,575 O REICH ESTÁ VINDO 168 00:15:51,409 --> 00:15:53,370 O que tem para nós, Lem? 169 00:15:53,453 --> 00:15:55,121 Voluntários da Zona Neutra. 170 00:15:59,125 --> 00:16:00,126 O que é isso? 171 00:16:00,835 --> 00:16:02,879 Desertores do Wehrmacht. 172 00:16:04,381 --> 00:16:07,384 Não são os únicos. Eles continuam cruzando a fronteira. 173 00:16:07,467 --> 00:16:09,803 E o que eu vou fazer com eles? Dar rifles? 174 00:16:10,095 --> 00:16:11,388 Bota para trabalhar. 175 00:16:11,471 --> 00:16:14,724 - São nazistas, Lem. - Não, eles eram nazistas. 176 00:16:17,977 --> 00:16:19,813 Manda eles tirarem seus uniformes. 177 00:16:19,896 --> 00:16:21,856 E bota pra limpar panelas. 178 00:16:22,357 --> 00:16:24,067 Não deixa o Elijah ver eles. 179 00:16:24,150 --> 00:16:25,860 Eles também trouxeram uma coisa. 180 00:16:34,786 --> 00:16:36,663 Não acredito. 181 00:16:40,750 --> 00:16:42,335 Depois de tudo aquilo, 182 00:16:42,419 --> 00:16:44,879 o branquelo idiota deixou o Kido escapar. 183 00:16:52,303 --> 00:16:53,972 Que merda é essa? 184 00:16:54,055 --> 00:16:57,559 Lem disse que tem veteranos nazistas abandonando o Reich. 185 00:16:57,642 --> 00:16:59,561 As pessoas lá viram o que aconteceu aqui. 186 00:16:59,811 --> 00:17:02,272 Estão vendo uma chance de recuperar seu próprio país. 187 00:17:02,355 --> 00:17:04,899 - Do jeito que era. - Do jeito que era? 188 00:17:04,983 --> 00:17:06,568 Lembra-se de como era, irmão? 189 00:17:06,693 --> 00:17:10,488 Se há algo que pode dividir o Reich, é esta bandeira. 190 00:17:10,572 --> 00:17:12,991 Todos os malditos nazistas já foram americanos no passado. 191 00:17:13,074 --> 00:17:15,201 E todos os americanos brancos são nazistas agora. 192 00:17:16,786 --> 00:17:20,957 Olha só, vocês estão enfrentando uma guerra 193 00:17:21,040 --> 00:17:23,376 que não podem vencer. 194 00:17:24,419 --> 00:17:26,212 Sinto muito, mas alguém tem de dizer. 195 00:17:31,384 --> 00:17:33,511 Cara, essa bandeira nunca fez nada por nós. 196 00:17:33,595 --> 00:17:35,722 Não é por ela que lutamos. 197 00:17:35,805 --> 00:17:37,849 Aquela América se foi! 198 00:17:37,932 --> 00:17:39,267 Sinto muito, Lem. 199 00:17:40,518 --> 00:17:42,479 Sei o que está tentando fazer. 200 00:17:43,354 --> 00:17:45,440 Mas não podemos voltar atrás. 201 00:17:49,861 --> 00:17:51,404 Tudo bem. 202 00:17:53,156 --> 00:17:55,366 Mas vocês têm que dar recado. 203 00:17:55,575 --> 00:17:57,535 E é melhor fazer isso logo, 204 00:17:57,619 --> 00:17:59,996 porque não vão resistir muito tempo aqui. 205 00:18:19,766 --> 00:18:21,476 A estação da TV Império. 206 00:18:21,559 --> 00:18:23,269 Ainda funciona? Podemos entrar lá? 207 00:18:23,353 --> 00:18:25,438 Com certeza, a cidade toda é nossa. 208 00:18:26,231 --> 00:18:28,483 Notícias dos Estados Ocidentais. 209 00:18:28,608 --> 00:18:31,319 Cartas têm chegado ao quartel-general do Reich 210 00:18:31,402 --> 00:18:35,114 de americanos comuns enfrentando o pesadelo do governo negro. 211 00:18:36,032 --> 00:18:38,243 Suas histórias são de cortar o coração. 212 00:18:38,326 --> 00:18:39,536 Mas o Reich ouviu... 213 00:18:39,619 --> 00:18:41,287 - Aqui, querida. -...seus pedidos de socorro. 214 00:18:41,371 --> 00:18:43,748 Em poucos dias, a campanha de libertação 215 00:18:43,873 --> 00:18:47,502 irá começar sob ordens do Reichsführer John Smith. 216 00:18:47,585 --> 00:18:51,005 Vamos levá-los agora a uma reportagem de nosso carro-blindado... 217 00:18:51,089 --> 00:18:52,423 Temos som. Testando. 218 00:18:52,507 --> 00:18:53,800 - O que houve? -Um, dois, três. Pronto. 219 00:18:53,967 --> 00:18:55,510 Mexa a antena. 220 00:18:58,346 --> 00:18:59,556 Senhoras e senhores, 221 00:18:59,639 --> 00:19:01,724 - não ajustem seus televisores. - Uma negra? 222 00:19:01,808 --> 00:19:03,434 Não há nada de errado. 223 00:19:03,685 --> 00:19:08,064 Interrompemos a sua propaganda nazista habitual 224 00:19:08,147 --> 00:19:09,816 para lhes trazer a verdade. 225 00:19:10,108 --> 00:19:12,861 - Tem algo errado. Desligue. - Não, eu quero ouvir. 226 00:19:17,699 --> 00:19:19,158 Somos as pessoas, 227 00:19:20,326 --> 00:19:22,078 junto a tantas outras, 228 00:19:22,161 --> 00:19:25,039 que os nazistas tentaram exterminar em seus campos. 229 00:19:27,333 --> 00:19:30,712 Eles assassinaram milhões de nós, 230 00:19:32,213 --> 00:19:33,756 mas fracassaram. 231 00:19:33,840 --> 00:19:36,509 - Interrompa agora. -Ainda estamos aqui. 232 00:19:36,593 --> 00:19:38,678 Está vindo dos antigos EJP. 233 00:19:38,761 --> 00:19:41,222 Eles entraram na nossa banda de transmissão. 234 00:19:41,306 --> 00:19:42,724 Agora, nós estamos livres. 235 00:19:42,807 --> 00:19:45,476 Os retransmissores serão destruídos em minutos, senhor. 236 00:19:45,560 --> 00:19:50,481 E vocês são escravos da maior mentira da humanidade. 237 00:19:52,525 --> 00:19:54,736 Mas podemos ajudá-los a se libertar. 238 00:19:55,570 --> 00:19:58,865 Há muito tempo, a América fez uma promessa, 239 00:19:58,948 --> 00:20:00,909 mas nunca foi mantida. 240 00:20:02,452 --> 00:20:05,622 Queremos realizar esta promessa. 241 00:20:07,165 --> 00:20:09,500 Fundamos uma nova nação. 242 00:20:09,584 --> 00:20:13,421 Se puder ouvir a minha voz, você já é um cidadão. 243 00:20:13,504 --> 00:20:15,715 - Puta merda. - Mãe! 244 00:20:15,798 --> 00:20:19,677 Mas o primeiro passo para a liberdade, precisa ser dado dentro de você. 245 00:20:20,720 --> 00:20:22,722 Você não precisa lutar nesta guerra. 246 00:20:23,389 --> 00:20:25,683 Deserte o seu posto. 247 00:20:25,892 --> 00:20:28,269 Diga que sua arma emperrou. 248 00:20:28,353 --> 00:20:31,856 Jogue areia nas engrenagens. Há milhares de formas de resistir. 249 00:20:37,487 --> 00:20:38,905 Estamos ao vivo? 250 00:20:38,988 --> 00:20:43,493 Vamos levá-los a uma reportagem de nossas tropas blindadas na Zona Neutra. 251 00:20:43,576 --> 00:20:45,620 Idiotas, cutucando a fera. 252 00:20:46,829 --> 00:20:48,289 Não fará nenhuma diferença. 253 00:20:50,124 --> 00:20:51,918 Os comandantes estão se preparando 254 00:20:52,001 --> 00:20:54,504 para a ordem de libertar os Estados Ocidentais. 255 00:20:56,339 --> 00:20:57,507 Amy, vá para o seu quarto. 256 00:20:58,424 --> 00:21:00,593 Você não é a minha mãe. Não pode me mandar... 257 00:21:00,677 --> 00:21:02,011 Você não quer ouvir isso. 258 00:21:02,679 --> 00:21:05,515 Querida, é hora de dormir. 259 00:21:05,598 --> 00:21:08,059 Pode ir. Já vou lá te dar boa noite. 260 00:21:13,398 --> 00:21:14,857 Foram vocês. 261 00:21:15,733 --> 00:21:17,318 Você e o papai mataram eles. 262 00:21:18,111 --> 00:21:19,904 Matamos quem? 263 00:21:19,988 --> 00:21:23,324 Os negros, os judeus, toda essa gente. O que aconteceu com eles? 264 00:21:25,618 --> 00:21:27,453 - Preciso que me diga! - Está bem. 265 00:21:29,664 --> 00:21:30,790 Foram mandados para os campos. 266 00:21:31,499 --> 00:21:33,251 E o que eles fizeram nos campos? 267 00:21:34,127 --> 00:21:35,795 Foram forçados a trabalhar. 268 00:21:36,170 --> 00:21:39,090 E depois? Onde eles estão agora? 269 00:21:45,221 --> 00:21:46,556 Eles se foram. 270 00:21:47,724 --> 00:21:49,475 Eles os mataram. 271 00:21:51,853 --> 00:21:53,938 E você e o papai fizeram parte disso. 272 00:21:54,022 --> 00:21:55,356 Sim. 273 00:21:57,400 --> 00:21:59,110 Sim, fizemos. 274 00:22:07,035 --> 00:22:08,703 Era uma época diferente. 275 00:22:09,829 --> 00:22:12,623 Parecia que o nosso mundo... 276 00:22:14,917 --> 00:22:16,294 Tinha acabado. 277 00:22:16,377 --> 00:22:20,089 Foi uma decisão que tomamos um dia e que durou 20 anos. 278 00:22:20,173 --> 00:22:21,466 Podiam ter fugido para a Zona Neutra. 279 00:22:21,549 --> 00:22:23,718 Podíamos, sim, mas não fomos. 280 00:22:25,595 --> 00:22:27,513 Então, se filiaram ao Partido. 281 00:22:29,057 --> 00:22:30,767 E papai entrou pra SS. 282 00:22:31,684 --> 00:22:36,230 Eu entrei porque acreditava nisso. 283 00:22:36,314 --> 00:22:39,859 Não no começo, mas depois, acreditei em tudo aquilo. 284 00:22:39,984 --> 00:22:42,111 Nos campos onde mataram os judeus e negros? 285 00:22:42,195 --> 00:22:45,198 Em tudo. Tudo. Eles nos disseram que era necessário. 286 00:22:45,281 --> 00:22:46,491 Eu não questionei. 287 00:22:46,574 --> 00:22:49,952 Nem pensei sobre essas pessoas até... 288 00:23:01,714 --> 00:23:03,841 Até que nos tornamos essas pessoas. 289 00:23:06,052 --> 00:23:07,887 Vocês ganharam tudo isso. 290 00:23:08,012 --> 00:23:10,556 Não fizemos por tudo isso. 291 00:23:10,640 --> 00:23:12,350 Fizemos para manter vocês vivos! 292 00:23:12,433 --> 00:23:14,143 Não manteve o Thomas vivo, não é? 293 00:23:14,227 --> 00:23:17,271 Meu Deus, Jennifer, acha que não sei disso? 294 00:23:17,355 --> 00:23:20,066 - Eles o levaram. - Estou implorando, por favor! 295 00:23:20,149 --> 00:23:22,401 - Eles o envenenaram! - Não, para. 296 00:23:22,485 --> 00:23:24,862 Ele era o meu irmão. Eu também o amava. 297 00:23:24,946 --> 00:23:27,907 Sei como deve nos ver, mas... 298 00:23:28,658 --> 00:23:32,328 Tudo que tivemos foi pago com as vidas de outras pessoas. 299 00:23:32,870 --> 00:23:35,623 Vocês eram nossos filhos, nossos bebês. 300 00:23:37,208 --> 00:23:38,960 Quantos eram? 301 00:23:39,877 --> 00:23:41,254 Na América, 302 00:23:42,130 --> 00:23:45,049 - na Europa, na África, quantos? - Eu não... 303 00:23:46,050 --> 00:23:46,884 Eu não sei. 304 00:23:46,968 --> 00:23:49,720 E vão fazer tudo de novo, não vão? 305 00:23:50,972 --> 00:23:53,349 E o papai vai estar no comando, não vai? 306 00:23:53,432 --> 00:23:54,892 Eu não sei. 307 00:23:59,147 --> 00:24:01,899 Eu nunca quero ser como vocês. 308 00:24:04,861 --> 00:24:06,821 Você não precisa ser. 309 00:24:51,908 --> 00:24:54,118 GABINETE DA PUREZA RACIAL 310 00:25:07,673 --> 00:25:09,425 OPERAÇÃO CRUZ DE FOGO - FASE V ESTADOS OCIDENTAIS 311 00:25:09,508 --> 00:25:10,885 PACIFICAÇÃO E PURIFICAÇÃO 312 00:25:15,348 --> 00:25:16,891 PLANO GERAL DA AMÉRICA 313 00:25:16,974 --> 00:25:19,268 NÚMERO ESTIMADO DE NÃO-ARIANOS E INDESEJÁVEIS 314 00:25:22,146 --> 00:25:23,147 ESTADOS OCIDENTAIS: 315 00:25:23,231 --> 00:25:24,815 JUDEUS - NEGROS - ÍNDIOS AMERICANOS MESTIÇOS 316 00:25:24,899 --> 00:25:27,193 GRUPOS DE POPULAÇÃO POR ESTADO: LOS ANGELES 317 00:25:27,276 --> 00:25:29,195 SÃO FRANCISCO-OAKLAND SAN DIEGO 318 00:25:32,114 --> 00:25:33,950 GRUPOS DE POPULAÇÃO POR ESTADO: 319 00:25:38,788 --> 00:25:41,958 POSSÍVEIS LOCAIS DE CAMPOS DE CONCENTRAÇÃO 320 00:25:52,802 --> 00:25:54,679 INFRAESTRUTURA DE TRANSPORTE 321 00:25:56,597 --> 00:26:00,685 CAPACIDADE MÁXIMA DE CEM POR VAGÃO 322 00:26:11,070 --> 00:26:13,948 SALA DO INCINERADOR 323 00:26:14,031 --> 00:26:16,784 CHUVEIRO FEMININO - CHUVEIRO MASCULINO 324 00:26:32,258 --> 00:26:33,801 Obrigado, cavalheiros. 325 00:26:35,052 --> 00:26:36,512 Obrigado. 326 00:26:36,721 --> 00:26:37,847 Boa noite. 327 00:26:43,978 --> 00:26:46,856 Reichsführer, uma palavrinha? 328 00:26:49,317 --> 00:26:53,279 A guarda-costas da sua esposa, agente Martha Stroud, desapareceu. 329 00:26:54,613 --> 00:26:58,451 Ela foi vista pela última vez acompanhando a sua esposa na Clínica Davenport. 330 00:26:59,368 --> 00:27:02,788 Ela não retornou ao posto nem ao apartamento dela. 331 00:27:02,872 --> 00:27:05,082 Uma busca completa foi conduzida, mas nenhum corpo foi encontrado. 332 00:27:05,166 --> 00:27:09,211 Entretanto, achamos isso no incinerador da clínica. 333 00:27:15,468 --> 00:27:19,722 A Staatspolizei acredita que ela foi morta pela Resistência. 334 00:27:26,979 --> 00:27:29,190 Isso vai doer. 335 00:27:30,608 --> 00:27:32,068 Respire fundo. 336 00:27:37,865 --> 00:27:40,034 Na verdade, não é tão ruim. 337 00:27:42,161 --> 00:27:45,539 Pra ser sincero, seria melhor eu beber essa cachaça. 338 00:27:46,123 --> 00:27:47,375 Pra relaxar. 339 00:27:47,458 --> 00:27:48,959 Depois de trocar o curativo, 340 00:27:49,043 --> 00:27:51,420 talvez eu coloque dois dedos pra você beber. 341 00:27:51,504 --> 00:27:53,214 Agora sim. 342 00:27:57,968 --> 00:28:00,805 O que aconteceu na clínica... 343 00:28:01,555 --> 00:28:02,723 Eu sei. 344 00:28:05,351 --> 00:28:08,104 Sempre achei que eu podia resolver a maioria das situações, mas... 345 00:28:09,855 --> 00:28:11,107 Merda. 346 00:28:13,818 --> 00:28:16,404 Não sei se ainda tenho estômago pra isso. 347 00:28:17,196 --> 00:28:20,533 Estou cansado de ser Wyatt Price, isso eu garanto. 348 00:28:20,616 --> 00:28:23,119 Bem, a boa notícia, 349 00:28:24,203 --> 00:28:27,206 é que você sempre foi Liam para mim. 350 00:28:31,210 --> 00:28:32,294 Ouça... 351 00:28:35,089 --> 00:28:38,008 Espero que entenda por que eu me mantive distante. 352 00:28:42,263 --> 00:28:44,140 Muita gente já se machucou ao meu redor. 353 00:28:45,307 --> 00:28:47,560 Ao meu redor também. 354 00:28:51,272 --> 00:28:53,357 Mas eu não queria que acontecesse com você. 355 00:28:54,567 --> 00:28:56,402 Não aconteceu, 356 00:28:57,486 --> 00:28:59,196 porque você estava lá. 357 00:29:00,531 --> 00:29:01,949 Eu vou quando for a minha hora. 358 00:29:03,534 --> 00:29:04,702 Por enquanto, 359 00:29:05,578 --> 00:29:07,955 eu só vivo um dia de cada vez. 360 00:29:08,664 --> 00:29:10,666 Mas você ainda pode ir. 361 00:29:12,418 --> 00:29:14,086 Tem opções. 362 00:29:15,379 --> 00:29:18,090 Pode viver em qualquer mundo que quiser. 363 00:29:20,509 --> 00:29:23,053 Eu vi várias versões da minha vida. 364 00:29:25,014 --> 00:29:30,978 Mas só há uma com pessoas que me entendem, então... 365 00:29:33,939 --> 00:29:35,024 Não. 366 00:29:41,030 --> 00:29:43,032 - Obrigado. - De nada. 367 00:29:45,784 --> 00:29:47,203 Senhor? 368 00:29:51,665 --> 00:29:53,083 O que quis dizer 369 00:29:53,751 --> 00:29:55,836 quando disse ao Bellows 370 00:29:56,962 --> 00:29:58,589 que algo estava vindo? 371 00:30:01,217 --> 00:30:04,345 Vi nas minhas visões. 372 00:30:04,428 --> 00:30:06,222 Não está completo, mas... 373 00:30:18,776 --> 00:30:20,110 Clínica de Mulheres Davenport. 374 00:30:23,614 --> 00:30:25,115 Eu tenho duas filhas. 375 00:30:28,244 --> 00:30:31,705 Sim. Amy e Jennifer. Eu me lembro delas. 376 00:30:35,626 --> 00:30:38,420 Precisamos sair daqui antes que algo aconteça. 377 00:30:40,005 --> 00:30:42,591 Eu tenho um irmão em Montana. 378 00:30:43,926 --> 00:30:45,928 Temos uma rede. 379 00:30:46,011 --> 00:30:48,889 Nossa gente levará você e as garotas até lá em segurança. 380 00:30:50,641 --> 00:30:52,476 Precisa me prometer. 381 00:30:54,353 --> 00:30:56,313 Tem a minha palavra. 382 00:31:05,364 --> 00:31:09,159 O trem parte amanhã às 11h para Poconos. 383 00:31:10,286 --> 00:31:11,662 Meu marido estará nele. 384 00:31:36,604 --> 00:31:39,189 Não vai comer a sua toranja, Jennifer? 385 00:31:40,983 --> 00:31:42,401 Estou sem apetite. 386 00:31:44,445 --> 00:31:45,988 Adolescentes. 387 00:31:53,829 --> 00:31:57,499 Receio que não vou poder viajar com você hoje, John. 388 00:31:57,583 --> 00:31:59,793 Vai ter que ir sem mim. 389 00:32:01,837 --> 00:32:03,088 Não estou me sentindo bem. 390 00:32:05,758 --> 00:32:08,594 É algo com que eu deva me preocupar? 391 00:32:10,137 --> 00:32:12,431 - É só... - É só, o quê? 392 00:32:23,817 --> 00:32:25,778 Não é nada sério. 393 00:32:31,367 --> 00:32:33,952 Se não é nada sério, 394 00:32:34,745 --> 00:32:36,705 mandarei um carro buscá-la às 10h. 395 00:32:39,166 --> 00:32:41,126 Vejo você no trem. 396 00:32:58,519 --> 00:33:01,855 Diga, no Gokudo, sou seu superior? 397 00:33:01,939 --> 00:33:03,107 Sim, saiko-komon. 398 00:33:03,190 --> 00:33:04,900 Então, vá embora. 399 00:33:08,987 --> 00:33:10,531 Há coisas que precisam ser ditas. 400 00:33:10,614 --> 00:33:12,408 - Não precisa... - Falhei com você como pai. 401 00:33:13,283 --> 00:33:16,078 O primeiro dever de um pai é proteger seu filho. 402 00:33:16,161 --> 00:33:18,122 - Pare. - Me deixa terminar. 403 00:33:19,915 --> 00:33:22,793 Eu nunca demonstrei meu verdadeiro afeto por você. 404 00:33:24,169 --> 00:33:26,338 Tenho muitos arrependimentos. 405 00:33:26,630 --> 00:33:29,925 Só posso dizer que você sempre será o meu filho. 406 00:33:37,975 --> 00:33:39,768 Venha para casa comigo. 407 00:33:40,269 --> 00:33:41,729 A invasão vai começar logo. 408 00:33:41,812 --> 00:33:43,689 Não há volta. 409 00:33:44,773 --> 00:33:46,984 Preciso me redimir de muitas coisas, 410 00:33:47,776 --> 00:33:49,528 e devo começar por você. 411 00:33:56,160 --> 00:33:58,078 Adeus, pai. 412 00:34:38,285 --> 00:34:40,078 Potência em 50%. 413 00:34:40,162 --> 00:34:41,455 Acelere. 414 00:34:48,879 --> 00:34:51,465 A 6ª Divisão Aérea vai bombardear São Francisco. 415 00:34:51,548 --> 00:34:52,800 Helen. 416 00:34:55,886 --> 00:34:57,888 Obrigado por estar aqui. 417 00:34:58,263 --> 00:35:01,850 Nos dê um momento para terminar e teremos nossa conversa. 418 00:35:01,934 --> 00:35:04,102 O cabo irá lhe servir um chá. 419 00:35:11,068 --> 00:35:13,278 - Chá, senhora? - Por favor. 420 00:35:31,755 --> 00:35:34,925 TEMPO PARA O DESTINO 421 00:35:42,140 --> 00:35:46,812 MONTANHAS POCONOS PENSILVÂNIA, REICH AMERICANO 422 00:35:48,897 --> 00:35:50,357 CERCA ELETRIFICADA 10.000 VOLTS 423 00:35:57,698 --> 00:35:59,074 Deve ser por aqui. 424 00:36:00,534 --> 00:36:01,827 Bem ali, rapazes. 425 00:36:06,832 --> 00:36:08,083 Estamos na cerca. 426 00:36:08,166 --> 00:36:10,752 Entendido. Boa sorte. Desligo. 427 00:36:10,836 --> 00:36:12,671 Entendido. 428 00:36:13,881 --> 00:36:15,716 Bellows está com as quatro companhias em posição. 429 00:36:15,799 --> 00:36:17,843 Estão prontos para atacar ao seu comando. 430 00:36:17,926 --> 00:36:19,261 Quanto tempo temos? 431 00:36:20,679 --> 00:36:22,097 Uns 54 minutos. 432 00:36:22,180 --> 00:36:23,348 Afastem-se. 433 00:36:26,018 --> 00:36:27,936 Tudo bem, a energia foi desligada. 434 00:36:43,243 --> 00:36:44,661 Senhor, é do general Whitcroft. 435 00:36:45,954 --> 00:36:48,624 Comando Estratégico Aéreo aguarda sua ordem para iniciar 436 00:36:48,707 --> 00:36:50,792 o ataque a São Francisco, senhor. 437 00:36:55,839 --> 00:36:57,382 Obrigado. É só. 438 00:36:57,925 --> 00:36:58,884 Senhor. 439 00:37:07,434 --> 00:37:08,518 Helen? 440 00:37:13,899 --> 00:37:15,525 Sente-se. 441 00:37:20,405 --> 00:37:23,283 Helen, quero lhe fazer uma pergunta, 442 00:37:25,869 --> 00:37:28,413 e quero que responda honestamente. 443 00:37:30,874 --> 00:37:33,460 Já foi abordada pela Resistência? 444 00:37:41,468 --> 00:37:42,844 Sim. 445 00:37:44,471 --> 00:37:46,556 Julia Mills, lembra-se dela. 446 00:37:50,769 --> 00:37:52,813 Naquele dia na loja de roupas, 447 00:37:55,190 --> 00:37:59,069 ela me disse que Thomas estava vivo. Que você foi visitá-lo. 448 00:38:00,696 --> 00:38:03,782 Ela também me falou que havia filmes em nosso apartamento. 449 00:38:03,865 --> 00:38:05,242 Eu procurei, 450 00:38:06,618 --> 00:38:08,495 e os encontrei. 451 00:38:11,456 --> 00:38:12,958 Lá estávamos, 452 00:38:13,917 --> 00:38:16,128 todos nós, juntos. 453 00:38:16,837 --> 00:38:19,965 Nunca aconteceu e, mesmo assim, lá estávamos. 454 00:38:24,678 --> 00:38:26,430 O que está acontecendo? 455 00:38:28,807 --> 00:38:31,351 Julia Mills é uma terrorista, Helen, 456 00:38:34,104 --> 00:38:36,231 mas o que ela lhe disse é verdade. 457 00:38:39,192 --> 00:38:42,112 Thomas está vivo em outro mundo, Helen, 458 00:38:42,195 --> 00:38:44,031 e eu fui vê-lo. 459 00:38:46,616 --> 00:38:49,244 Como assim: "outro mundo"? 460 00:38:49,327 --> 00:38:51,580 Você precisa ver o portal para entender, 461 00:38:51,663 --> 00:38:53,331 é por isso que a chamei aqui. 462 00:39:01,840 --> 00:39:04,092 - Coloque os explosivos em torno da base. - Sim, senhor. 463 00:39:04,968 --> 00:39:07,179 Muito bem, venha aqui. 464 00:39:07,304 --> 00:39:10,766 Encha-os com areia e coloque-os em torno dos explosivos. 465 00:39:11,683 --> 00:39:12,809 Tudo bem? 466 00:39:13,435 --> 00:39:16,063 Forçará a explosão em direção da coluna. 467 00:39:16,146 --> 00:39:17,898 Vamos derrubar essa coisa como uma maldita árvore. 468 00:39:22,319 --> 00:39:26,740 Esse portal de que está falando... Como pode ser? 469 00:39:26,823 --> 00:39:29,034 Você viu, Helen. 470 00:39:29,117 --> 00:39:31,912 Viu os filmes. Eu estive lá. 471 00:39:32,871 --> 00:39:34,081 Ele está vivo. 472 00:39:36,458 --> 00:39:40,420 Tive essa fantasia tantas vezes, mas é só isso, uma fantasia. 473 00:39:40,504 --> 00:39:41,838 Não. 474 00:39:42,422 --> 00:39:44,091 Ele não está. 475 00:39:44,174 --> 00:39:45,425 Eu o vi. 476 00:39:46,551 --> 00:39:48,303 Helen, eu vi nosso lindo garoto. 477 00:39:49,763 --> 00:39:51,264 Ele é real. 478 00:39:51,348 --> 00:39:53,433 Tão real quanto você e eu. 479 00:39:53,517 --> 00:39:57,187 Quero que tenha a mesma coisa que tive. 480 00:39:57,270 --> 00:40:00,857 - Quero que você mesma o veja. - Claro, eu quero isso, mas... 481 00:40:00,941 --> 00:40:03,777 Ele não está doente. É saudável. É forte. 482 00:40:04,277 --> 00:40:05,862 Ele está tão bem, ele... 483 00:40:06,738 --> 00:40:10,033 Mas há uma guerra e ele se alistou. 484 00:40:10,117 --> 00:40:12,410 Ele é tão parecido com o nosso Thomas. 485 00:40:12,494 --> 00:40:14,538 Mas ele não é. Ele não é o nosso Thomas. 486 00:40:14,621 --> 00:40:15,956 Já posso ver o que vai acontecer. 487 00:40:16,039 --> 00:40:18,959 Helen, ele vai morrer de novo se não fizermos nada. 488 00:40:19,042 --> 00:40:21,128 - Mas nós podemos salvá-lo. - Como? 489 00:40:24,172 --> 00:40:25,799 Podemos trazê-lo para casa. 490 00:40:27,134 --> 00:40:29,094 Quer trazer esse rapaz para cá? 491 00:40:29,886 --> 00:40:32,180 Como o quê? Um prisioneiro? 492 00:40:32,264 --> 00:40:34,516 Lutei com isso. Sei que não será fácil, 493 00:40:34,599 --> 00:40:38,061 mas não temos outra opção. Não posso perdê-lo de novo. 494 00:40:38,145 --> 00:40:40,647 Ele vai nos odiar, mas estará vivo, 495 00:40:40,730 --> 00:40:43,066 - e posso aceitar isso. - Eu não. Eu não posso! 496 00:40:43,150 --> 00:40:45,777 - Não posso aceitar isso. - Quando você o vir novamente, 497 00:40:47,070 --> 00:40:49,906 - vai mudar de ideia. - Não! 498 00:40:49,990 --> 00:40:51,992 - Helen! - Não! 499 00:40:52,909 --> 00:40:54,661 Thomas está morto! 500 00:40:55,245 --> 00:40:58,915 Amy não é mais nossa, a mente dela pertence ao Estado, 501 00:40:58,999 --> 00:41:02,752 e Jennifer, bem, Jennifer nos rejeitou. 502 00:41:02,836 --> 00:41:05,046 Tivemos três chances e desperdiçamos todas elas. 503 00:41:05,130 --> 00:41:07,132 É onde se engana, Helen. 504 00:41:07,215 --> 00:41:09,217 Se há uma versão melhor de mim em algum lugar, 505 00:41:09,301 --> 00:41:11,428 quero que ela fique com o meu filho. 506 00:41:11,511 --> 00:41:15,098 Porque você e eu, nós não merecemos ter um filho! 507 00:41:15,182 --> 00:41:17,100 Está dizendo que tem a chance de ver seu filho novamente 508 00:41:17,184 --> 00:41:18,310 e não vai usá-la? 509 00:41:19,060 --> 00:41:22,814 Eu não quero que ele veja o que nos tornamos. 510 00:41:45,003 --> 00:41:46,213 Sim. 511 00:41:46,296 --> 00:41:50,425 O esquadrão está pronto para decolar. A Luftwaffe recomendou o ataque. 512 00:41:50,508 --> 00:41:52,469 Todos aguardam as suas ordens, senhor. 513 00:41:58,975 --> 00:42:00,936 - Dê a ordem. -Imediatamente, senhor. 514 00:42:17,702 --> 00:42:19,037 Ouça. 515 00:42:22,290 --> 00:42:25,293 Zero, aqui é Observação, responda. Zero, está ouvindo? 516 00:42:25,377 --> 00:42:26,670 - Onde está? -Acabou de passar da marca. 517 00:42:27,295 --> 00:42:29,422 Ele está a cinco quilômetros. 518 00:42:29,506 --> 00:42:32,467 Vamos colocar os sacos de areia no lugar. Vamos, depressa. Andem! 519 00:42:52,320 --> 00:42:54,489 Eu vi os planos, John. 520 00:42:56,825 --> 00:42:58,618 Os planos para os campos. 521 00:43:10,297 --> 00:43:12,048 Como chegamos a isso? 522 00:43:13,049 --> 00:43:16,136 Você e eu, como nós chegamos a isso? 523 00:43:22,058 --> 00:43:24,686 Essa coisa de que fazemos parte, 524 00:43:25,603 --> 00:43:27,314 isso é um crime. 525 00:43:29,232 --> 00:43:30,608 Eu sei. 526 00:43:32,027 --> 00:43:33,737 Isso tem que parar. 527 00:43:36,823 --> 00:43:38,450 Eu não sei como. 528 00:43:44,831 --> 00:43:46,583 Protejam-se! 529 00:43:58,845 --> 00:44:00,221 Senhor, estamos sob fogo! 530 00:44:00,305 --> 00:44:01,639 Quarto Batalhão, estamos sob ataque! 531 00:44:01,723 --> 00:44:03,683 Vão! Mexam-se! 532 00:44:05,060 --> 00:44:06,061 Atirem neles! 533 00:44:06,644 --> 00:44:08,438 Arranjei tudo para as meninas. 534 00:44:10,482 --> 00:44:12,275 Fui eu, John. 535 00:44:53,983 --> 00:44:55,402 Helen? 536 00:44:59,739 --> 00:45:00,990 Helen? 537 00:45:31,354 --> 00:45:34,190 Senhor, precisamos ir! Senhor, vamos! 538 00:45:36,484 --> 00:45:37,861 Levante ele! 539 00:46:08,725 --> 00:46:09,726 Vamos! 540 00:46:11,895 --> 00:46:13,521 Vamos para as árvores! 541 00:46:39,214 --> 00:46:40,798 Vá! Nós damos cobertura! 542 00:46:51,434 --> 00:46:54,812 Passamos das defesas externas. A Companhia D está na entrada da mina. 543 00:46:54,896 --> 00:46:57,565 Nos encontramos no portal! Boa sorte! Câmbio! 544 00:47:11,704 --> 00:47:13,831 ENTRADA PROIBIDA APENAS ACESSO AUTORIZADO 545 00:47:40,942 --> 00:47:42,777 São dos nossos. Liberado. 546 00:47:42,860 --> 00:47:44,195 Estamos liberados. 547 00:47:45,738 --> 00:47:48,283 Pessoal, precisamos nos mexer. Vamos. 548 00:47:49,701 --> 00:47:51,744 Ei! Cadê aquela bolsa? 549 00:47:52,412 --> 00:47:53,997 Viu a Juliana? 550 00:47:54,080 --> 00:47:55,081 Não a vi. 551 00:47:55,164 --> 00:47:56,291 Temos que nos mexer. 552 00:49:08,488 --> 00:49:10,239 Aí está você. 553 00:49:17,705 --> 00:49:19,290 Nós vimos coisas, 554 00:49:20,958 --> 00:49:22,460 você e eu. 555 00:49:26,339 --> 00:49:28,132 Outros mundos. 556 00:49:31,761 --> 00:49:33,346 Outras vidas. 557 00:49:35,139 --> 00:49:38,059 Nós temos isso em comum. 558 00:49:40,937 --> 00:49:42,397 É insuportável. 559 00:49:46,234 --> 00:49:48,069 Poder olhar através daquela porta 560 00:49:48,152 --> 00:49:50,613 e vislumbrar todas as pessoas que poderíamos ter sido. 561 00:49:53,449 --> 00:49:55,743 E saber que de todas elas... 562 00:50:01,332 --> 00:50:03,501 esta é a pessoa que você se tornou. 563 00:51:04,187 --> 00:51:05,730 Mexam-se! 564 00:51:05,813 --> 00:51:07,356 Levem os civis para o abrigo! 565 00:51:07,440 --> 00:51:09,901 Os aviões da Luftwaffe foram avistados! Paraquedistas chegando! 566 00:51:09,984 --> 00:51:12,278 Todos, mexam-se! Em suas posições! Agora! 567 00:51:12,361 --> 00:51:13,613 Vão, vão! 568 00:51:26,334 --> 00:51:29,879 Alfa, aqui é Hotel. Encontramos o Reichsführer. 569 00:51:29,962 --> 00:51:34,300 John Smith está Delta-Eco. Repito, John Smith está morto. 570 00:51:40,973 --> 00:51:42,183 Senhor. 571 00:51:52,235 --> 00:51:54,237 Contate o Comando Estratégico Aéreo. 572 00:51:54,904 --> 00:51:56,030 Agora! 573 00:54:00,446 --> 00:54:02,740 Oh, querida. 574 00:54:28,015 --> 00:54:29,558 Está acontecendo. 575 00:54:30,810 --> 00:54:32,478 A porta está aberta. 576 00:54:43,364 --> 00:54:44,198 Eles estão vindo. 577 00:54:50,579 --> 00:54:51,706 De onde? 578 00:54:54,500 --> 00:54:55,918 De todos os lugares.