1 00:00:12,722 --> 00:00:14,724 無理強いはしない 2 00:00:16,100 --> 00:00:18,936 嫌なら立ち去っていいわ 3 00:00:21,981 --> 00:00:23,816 責めたりしない 4 00:00:27,486 --> 00:00:29,447 タイマーは25分に 5 00:00:29,572 --> 00:00:32,575 逃げる時間を確保する 6 00:00:34,577 --> 00:00:39,457 捕まったらどうなるか 分かるでしょ 7 00:00:39,957 --> 00:00:43,669 助ける努力はするけど 保証はできない 8 00:00:44,378 --> 00:00:47,173 素敵な靴ができたわね 9 00:00:49,800 --> 00:00:50,426 “松山シューズ” 10 00:00:50,426 --> 00:00:52,344 “松山シューズ” 家族の面倒は見るし― 11 00:00:52,344 --> 00:00:53,095 家族の面倒は見るし― 12 00:00:53,220 --> 00:00:56,640 戦士たちの犠牲を 無駄にはしない 13 00:00:57,057 --> 00:01:00,811 私たちは 必ず勝ち取ってみせる 14 00:01:02,646 --> 00:01:04,273 夢に見た人生を 15 00:01:08,861 --> 00:01:10,279 ベンジャミン 16 00:01:13,866 --> 00:01:15,075 用意はいい? 17 00:01:17,119 --> 00:01:18,454 もちろんさ 18 00:01:18,954 --> 00:01:21,707 本人の口から聞きたいの 19 00:01:23,709 --> 00:01:24,960 ばっちりだ 20 00:01:26,712 --> 00:01:28,005 よかった 21 00:01:35,346 --> 00:01:37,848 日本をぶっ潰すわよ 22 00:02:59,847 --> 00:03:02,516 ベトナムでの戦争は楽勝です 23 00:03:04,852 --> 00:03:08,814 向こうの世界のアメリカは 超大国で― 24 00:03:08,981 --> 00:03:09,398 “新型ロケットエンジン 搭載のミサイル” 25 00:03:09,398 --> 00:03:13,193 “新型ロケットエンジン 搭載のミサイル” 最新技術による兵器を 保持しています 26 00:03:14,028 --> 00:03:18,532 一方 ベトナム人は ライフルで戦うレベルで 27 00:03:18,657 --> 00:03:19,909 敵ではない 28 00:03:25,998 --> 00:03:28,959 士官学校ではまだ― 29 00:03:29,418 --> 00:03:32,630 アーリアの歴史を 教えているのか? 30 00:03:32,880 --> 00:03:34,924 はい 教えています 31 00:03:36,008 --> 00:03:38,844 ハンニバルの例を見ろ 32 00:03:39,261 --> 00:03:41,889 ローマ軍は彼を侮り― 33 00:03:42,139 --> 00:03:45,643 “アルプス越え”の作戦で 撃破された 34 00:03:47,102 --> 00:03:51,190 戦争で勝ちを決めるのは 技術力よりも― 35 00:03:51,774 --> 00:03:53,651 勝利への執念だ 36 00:04:03,744 --> 00:04:09,083 トーマス君の訓練は順調で 前線へ出る日も近いかと 37 00:04:09,792 --> 00:04:12,461 定期的に状況を報告しろ 38 00:04:12,795 --> 00:04:16,590 配属の決定や休暇の日程 何もかもだ 39 00:04:29,812 --> 00:04:31,855 これが供述書です 40 00:04:34,400 --> 00:04:35,859 ご署名を 41 00:04:46,704 --> 00:04:50,499 君にとっては 罪の一覧だろうが― 42 00:04:51,875 --> 00:04:56,630 私にとっては 陛下への忠誠の証しだ 43 00:04:58,007 --> 00:05:02,970 東京での軍法会議では 陛下もそう思われるでしょう 44 00:05:03,929 --> 00:05:05,431 ここに― 45 00:05:06,056 --> 00:05:09,560 1つ加えたいのだが 構わないか 46 00:05:10,769 --> 00:05:12,354 お望みなら 47 00:05:14,565 --> 00:05:17,860 息子2人の命を国に捧げた 48 00:05:20,529 --> 00:05:21,864 お気の毒に 49 00:05:24,033 --> 00:05:25,993 存じませんでした 50 00:05:26,869 --> 00:05:30,914 順也と賢太という名だ 51 00:05:33,000 --> 00:05:36,211 制服の内ポケットに 写真がある 52 00:05:36,879 --> 00:05:38,714 心臓の近くにな 53 00:05:39,673 --> 00:05:41,258 息子たちは― 54 00:05:41,884 --> 00:05:45,220 ありがたくも 殉国の機会を得た 55 00:05:46,597 --> 00:05:49,266 この地で負けを認めたら― 56 00:05:50,184 --> 00:05:52,686 2人の死は無駄に 57 00:05:54,480 --> 00:05:56,440 受け入れられん 58 00:06:01,278 --> 00:06:02,613 息子はいるか? 59 00:06:03,697 --> 00:06:05,407 2人おります 60 00:06:06,200 --> 00:06:07,951 健在か? 61 00:06:08,535 --> 00:06:09,536 はい 62 00:06:10,496 --> 00:06:13,916 では子を失う気持ちは 分かるまい 63 00:06:18,337 --> 00:06:19,421 確かに 64 00:06:20,214 --> 00:06:23,509 この大義は 君には選択の結果だろう 65 00:06:23,634 --> 00:06:25,135 私にとっては― 66 00:06:25,719 --> 00:06:28,222 必然であり退路はない 67 00:06:47,950 --> 00:06:51,328 “最後の一兵まで戦い抜く” 68 00:06:51,787 --> 00:06:53,914 それが私の供述だ 69 00:06:55,707 --> 00:06:57,918 陛下がご覧になれば― 70 00:06:59,128 --> 00:07:00,671 お許しくださる 71 00:07:16,186 --> 00:07:19,273 ハーレム 過疎地帯 72 00:07:24,403 --> 00:07:26,280 助かるよ リッチー 73 00:07:26,655 --> 00:07:29,741 不便だが人目につかない 74 00:07:29,950 --> 00:07:30,951 電気は? 75 00:07:31,076 --> 00:07:34,079 帝国の送電線に細工し 盗んでる 76 00:07:34,204 --> 00:07:35,164 凍えそう 77 00:07:36,165 --> 00:07:39,418 暖炉が使える 焚き付けもあるぞ 78 00:07:39,960 --> 00:07:41,336 カーテンが要る 79 00:07:41,503 --> 00:07:44,590 帝国はハーレムには 巡回に来ない 80 00:07:44,715 --> 00:07:47,342 1949年に壊滅させたからな 81 00:07:47,551 --> 00:07:48,886 でも生き延びた 82 00:07:49,011 --> 00:07:53,515 缶詰 燃料 タバコ 酒 いろいろ要るだろう 83 00:07:53,640 --> 00:07:55,267 明日 持ってくる 84 00:07:55,601 --> 00:07:56,685 ありがとう 85 00:08:02,357 --> 00:08:04,693 ここは亡霊の 巣窟 そうくつ ね 86 00:08:04,860 --> 00:08:07,779 俺たちが邪魔でないと いいがな 87 00:08:11,950 --> 00:08:13,493 すべて残されてる 88 00:08:14,870 --> 00:08:17,372 持ち出す時間がなかった 89 00:08:17,539 --> 00:08:18,999 逃げ場もね 90 00:08:21,168 --> 00:08:23,462 見ろよ 血痕だ 91 00:08:23,962 --> 00:08:26,089 ここで戦ったのか 92 00:08:29,635 --> 00:08:31,220 この家の夫婦よ 93 00:08:35,474 --> 00:08:39,728 “ルシールとウォーレン 1933年6月19日 結婚” 94 00:08:40,229 --> 00:08:43,607 “アフリカン・ メソジスト監督教会にて” 95 00:08:46,276 --> 00:08:50,364 私たちが来たことを 歓迎してほしい 96 00:08:51,865 --> 00:08:53,450 彼らの家に 97 00:08:54,618 --> 00:08:55,744 ああ 98 00:08:56,954 --> 00:08:58,622 俺もそう思う 99 00:09:04,920 --> 00:09:05,754 奥様 100 00:09:06,338 --> 00:09:08,173 長官夫人が10分早く… 101 00:09:08,298 --> 00:09:10,300 いいわ お通しして 102 00:09:17,307 --> 00:09:20,269 マルガレーテ 素敵なお花だわ 103 00:09:20,519 --> 00:09:22,688 待って 説明があるの 104 00:09:23,730 --> 00:09:24,982 花瓶をお願い 105 00:09:27,484 --> 00:09:30,320 センニチソウ アスチルベ 106 00:09:30,570 --> 00:09:31,655 アマランス 107 00:09:31,780 --> 00:09:33,240 どれもきれい 108 00:09:33,365 --> 00:09:36,410 生花はやがて枯れるけど― 109 00:09:37,119 --> 00:09:39,997 ドライフラワーなら永遠よ 110 00:09:40,163 --> 00:09:42,165 結婚式のブーケを― 111 00:09:43,000 --> 00:09:46,336 ガラス瓶に保存して 今でも持ってるの 112 00:09:46,461 --> 00:09:47,754 素晴らしいわ 113 00:09:49,423 --> 00:09:54,011 帝国の妻は 夫の前途のために尽くすべきよ 114 00:09:54,511 --> 00:09:56,013 さもないと… 115 00:09:56,430 --> 00:09:59,891 ええ それで あなたをお招きしたの 116 00:10:00,809 --> 00:10:02,853 どうぞ こちらへ 117 00:10:13,822 --> 00:10:17,117 あなたにどう思われてるか 承知なの 118 00:10:18,201 --> 00:10:19,453 何て言えば… 119 00:10:20,037 --> 00:10:22,414 率直に言ってほしい 120 00:10:23,332 --> 00:10:25,834 私だけじゃないのよ 121 00:10:26,043 --> 00:10:27,669 ベルリン中が― 122 00:10:28,045 --> 00:10:32,132 あなたが中立地帯にいたことを 知っているの 123 00:10:33,925 --> 00:10:36,845 ジョンは冷淡に見えるけど… 124 00:10:37,012 --> 00:10:38,263 または 傲慢 ごうまん ね 125 00:10:38,513 --> 00:10:40,098 それは誤解だわ 126 00:10:40,515 --> 00:10:42,851 感情を出さないだけよ 127 00:10:42,976 --> 00:10:44,394 だとしても― 128 00:10:44,519 --> 00:10:50,359 父親がそう思われたら 子供たちだって つらいでしょ 129 00:10:52,319 --> 00:10:55,447 もう一度 私を信用してほしい 130 00:10:55,572 --> 00:10:56,531 私の夫に? 131 00:10:56,656 --> 00:10:57,657 あなたにも 132 00:10:58,867 --> 00:11:01,078 帝国の信用を得たいの 133 00:11:01,536 --> 00:11:05,540 そうすれば 私も 娘たちも自由になれる 134 00:11:08,835 --> 00:11:12,881 私を冷徹な女だと 思っている人たちがいる 135 00:11:13,256 --> 00:11:14,841 そうかしら 136 00:11:16,510 --> 00:11:19,137 相手の目を見れば分かるわ 137 00:11:20,597 --> 00:11:21,932 でも構わない 138 00:11:23,141 --> 00:11:26,520 私は思いやりのある人間よ 139 00:11:26,645 --> 00:11:27,896 心根はね 140 00:11:30,774 --> 00:11:33,276 あなたの役割は― 141 00:11:33,402 --> 00:11:35,362 〈貞淑な妻〉 142 00:11:35,570 --> 00:11:37,406 夫にとってね 143 00:11:37,823 --> 00:11:38,740 私は貞淑よ 144 00:11:39,074 --> 00:11:44,121 ならば その姿を 世間に知らしめなきゃダメ 145 00:11:44,746 --> 00:11:50,377 国家社会主義の大切さを 思い知ったと帝国中に示すの 146 00:11:50,919 --> 00:11:52,879 形だけでなく― 147 00:11:53,588 --> 00:11:55,549 魂で感じたとね 148 00:12:00,971 --> 00:12:02,848 センニチソウ 149 00:12:03,557 --> 00:12:05,142 余命宣告みたい 150 00:12:05,600 --> 00:12:07,394 絶望しそう 151 00:12:10,272 --> 00:12:13,692 ターナーに電話を テレビに出るわ 152 00:12:18,530 --> 00:12:21,533 今日は大切な帝国感謝祭の日 153 00:12:21,658 --> 00:12:26,121 そこで特別なゲストを お招きしました 154 00:12:26,288 --> 00:12:32,711 この番組には初登場で 感謝祭の料理を作ってくれます 155 00:12:32,836 --> 00:12:36,882 大ナチス帝国の元帥夫人 ヘレン・スミスさん! 156 00:12:42,762 --> 00:12:44,347 なぜ黙ってた 157 00:12:44,806 --> 00:12:48,685 今 秘書から ヘレンのことを聞いたよ 158 00:12:49,394 --> 00:12:53,315 このケーゼ・シュペッツレは 我が家の秘伝で― 159 00:12:53,690 --> 00:12:56,193 毎年10月 娘たちと作るの 160 00:12:57,444 --> 00:12:59,362 すごくいい匂い 161 00:12:59,488 --> 00:13:01,948 おいしさの秘密は? 162 00:13:02,073 --> 00:13:03,158 ベーコンの脂 163 00:13:03,325 --> 00:13:04,993 それにバターね 164 00:13:05,160 --> 00:13:06,411 カロリーは無視 165 00:13:06,536 --> 00:13:08,705 じゃ 聞かないわ 166 00:13:08,830 --> 00:13:12,417 料理が焼き上がるまで 女同士の話を 167 00:13:12,542 --> 00:13:13,293 ええ 168 00:13:13,418 --> 00:13:16,546 スミス元帥とは結婚して… 169 00:13:16,671 --> 00:13:17,797 20年よ 170 00:13:17,923 --> 00:13:19,925 あっという間だわ 171 00:13:20,509 --> 00:13:24,846 幸せな結婚の秘訣は? どうやって情熱を― 172 00:13:24,971 --> 00:13:26,723 保っているの? 173 00:13:26,848 --> 00:13:29,518 ひと言でお答えできるわ 174 00:13:29,643 --> 00:13:32,479 テレビで言えることよね? 175 00:13:32,604 --> 00:13:34,272 たぶん大丈夫 176 00:13:35,649 --> 00:13:36,858 “誠実さ”よ 177 00:13:39,069 --> 00:13:43,031 私には それが 結婚生活を支える基盤なの 178 00:13:46,868 --> 00:13:50,872 あなたの最初の 帝国感謝祭について聞くわ 179 00:13:50,997 --> 00:13:54,918 国家社会主義に 初めて感謝したのは? 180 00:14:00,382 --> 00:14:02,884 あれは1946年の2月 181 00:14:03,009 --> 00:14:06,012 解放の直後で ジョンはまだ… 182 00:14:08,431 --> 00:14:10,475 アメリカ陸軍にいた 183 00:14:11,643 --> 00:14:13,603 私たち夫婦には― 184 00:14:13,728 --> 00:14:16,398 息子が生まれたばかり 185 00:14:17,774 --> 00:14:21,111 トーマスよ まだ赤ん坊だった 186 00:14:23,488 --> 00:14:25,865 いいの 無理しないで 187 00:14:27,909 --> 00:14:29,619 いいえ 私は― 188 00:14:30,120 --> 00:14:31,413 話したいの 189 00:14:38,587 --> 00:14:40,714 食べる物がなくて― 190 00:14:40,839 --> 00:14:46,219 いずれ息子は死んでしまうと 思っていたわ 191 00:14:46,928 --> 00:14:50,140 そんな時 帝国の大佐が来て 192 00:14:50,265 --> 00:14:54,185 ミルクや食べ物を 置いていってくれた 193 00:14:54,519 --> 00:14:57,981 帝国の慈悲による配給だったの 194 00:14:58,481 --> 00:15:00,191 そのおかげで― 195 00:15:01,192 --> 00:15:03,445 息子も泣きやんだ 196 00:15:04,988 --> 00:15:09,618 慈悲の精神により あの日以来 帝国では― 197 00:15:09,743 --> 00:15:13,496 飢えというものは なくなったのです 198 00:15:17,500 --> 00:15:18,793 その夜 他に― 199 00:15:18,918 --> 00:15:20,128 誰かいた? 200 00:15:25,050 --> 00:15:26,134 それは… 201 00:15:26,926 --> 00:15:30,639 そうね 私たち家族だけよ 202 00:15:31,681 --> 00:15:33,350 そうでしょうね 203 00:15:35,268 --> 00:15:37,854 ジョン 私 トーマス 204 00:15:39,898 --> 00:15:42,192 遠い昔のことよ 205 00:15:46,237 --> 00:15:51,034 ありがとう ヘレン また番組に遊びに来てね 206 00:15:51,493 --> 00:15:54,162 ええ もちろん 207 00:15:55,955 --> 00:15:57,040 ありがとう 208 00:16:02,587 --> 00:16:06,341 悪いが外してくれ 書類仕事があるんだ 209 00:16:06,675 --> 00:16:07,676 分かった 210 00:16:40,875 --> 00:16:45,046 これが荷を下ろす場所の リストだ 211 00:16:45,171 --> 00:16:48,341 通行証は完璧に偽造してある 212 00:16:49,467 --> 00:16:50,468 当局は? 213 00:16:50,593 --> 00:16:53,638 積み荷検査をするかもな 214 00:16:53,888 --> 00:16:56,433 だが焦るな 爆弾は奥だ 215 00:16:56,558 --> 00:16:58,560 しかし万一の時は… 216 00:16:59,185 --> 00:17:00,603 起爆させろ 217 00:17:01,563 --> 00:17:02,731 いいか 218 00:17:02,897 --> 00:17:06,401 俺たちは自由を勝ち取る 死ぬなよ 219 00:17:08,862 --> 00:17:09,988 あんたも 220 00:17:36,431 --> 00:17:37,515 “ヘレンへ” 221 00:17:47,108 --> 00:17:50,487 〈お見事だったわ マルガレーテ〉 222 00:18:04,501 --> 00:18:05,794 今日― 223 00:18:06,461 --> 00:18:10,632 テレビに出て 注目されたんじゃないか? 224 00:18:10,757 --> 00:18:12,091 そうみたい 225 00:18:14,385 --> 00:18:15,845 驚いたよ 226 00:18:17,013 --> 00:18:19,015 ターナーに頼んだの 227 00:18:21,309 --> 00:18:23,311 大胆なことをしたな 228 00:18:25,104 --> 00:18:28,149 私の忠誠心を見せたかった 229 00:18:30,026 --> 00:18:31,110 誰に? 230 00:18:32,737 --> 00:18:33,863 ベルリン 231 00:18:34,614 --> 00:18:35,615 あなた 232 00:18:36,491 --> 00:18:37,492 私 233 00:18:45,041 --> 00:18:48,378 テレビ出演は 君の思いつきか? 234 00:18:49,921 --> 00:18:52,966 マルガレーテに相談したの 235 00:18:57,178 --> 00:18:59,180 私に ひと言もなく? 236 00:19:01,516 --> 00:19:03,893 汚名をそそぎたかった 237 00:19:04,519 --> 00:19:07,897 娘たちのために やるしかなかったの 238 00:19:08,356 --> 00:19:10,608 中立地帯の件はバレてる 239 00:19:10,733 --> 00:19:11,776 そうか 240 00:19:14,821 --> 00:19:17,323 褒めてくれないのね 241 00:19:19,576 --> 00:19:21,578 冷や汗ものだった 242 00:19:23,538 --> 00:19:28,960 帝国のテレビで ぶちまける恐れもあったんだぞ 243 00:19:30,336 --> 00:19:33,131 急にあんな質問をされて― 244 00:19:33,548 --> 00:19:36,718 一気に記憶が よみがえったわ 245 00:19:39,554 --> 00:19:41,139 でも乗り切った 246 00:19:41,639 --> 00:19:42,682 違う? 247 00:19:49,063 --> 00:19:50,231 見事だった 248 00:19:52,400 --> 00:19:54,402 考えたりする? 249 00:19:57,113 --> 00:19:58,740 ダニエルのこと 250 00:20:01,034 --> 00:20:01,993 いいや 251 00:20:10,251 --> 00:20:11,252 慎重にな 252 00:20:20,720 --> 00:20:23,932 勝手に開けるな 言っただろ 253 00:20:24,807 --> 00:20:26,059 座れ 254 00:20:36,945 --> 00:20:38,279 舟を下りろ 255 00:20:39,530 --> 00:20:41,115 お前は重い 256 00:20:41,282 --> 00:20:42,825 怖くないよ 257 00:20:43,159 --> 00:20:46,537 お前を乗せて漕ぐのは きついんだ 258 00:20:46,788 --> 00:20:47,747 さあ 259 00:20:48,623 --> 00:20:49,749 下りろ 260 00:20:54,837 --> 00:20:57,090 綱をほどいて舟を押せ 261 00:20:59,634 --> 00:21:01,177 気をつけて 262 00:21:08,768 --> 00:21:10,395 みんなに伝えろ 263 00:21:10,770 --> 00:21:12,355 大物を釣るぞ 264 00:21:26,577 --> 00:21:28,997 優生学の試験は難しそう 265 00:21:29,163 --> 00:21:31,290 優生学って大嫌い 266 00:21:31,582 --> 00:21:33,042 嘘っぽいもん 267 00:21:33,167 --> 00:21:34,836 立派な科学だ 268 00:21:34,961 --> 00:21:36,629 あの実験が? 269 00:21:36,879 --> 00:21:40,967 頭蓋骨に鳥の餌を詰めて 知能を測るんだよ 270 00:21:41,134 --> 00:21:45,221 私の頭は フィップス先生の半分しかない 271 00:21:45,847 --> 00:21:47,557 先生の頭は巨大だ 272 00:21:47,682 --> 00:21:49,058 だけど大バカ 273 00:21:50,727 --> 00:21:51,978 どうでもいい 274 00:21:52,103 --> 00:21:56,524 僕はただ優生学の試験に 合格したいんだ 275 00:21:58,985 --> 00:22:00,695 ごめんね ヘンリー 276 00:22:00,820 --> 00:22:03,698 私じゃ試験勉強の 役に立たない 277 00:22:04,532 --> 00:22:08,494 グレッチェンと 勉強したほうがいいよ 278 00:22:09,120 --> 00:22:11,998 確かに頭のいい子だ 279 00:22:12,874 --> 00:22:15,334 すごく優等生だしね 280 00:22:15,877 --> 00:22:17,545 でも退屈なんだ 281 00:22:18,671 --> 00:22:19,881 君は違う 282 00:22:21,007 --> 00:22:23,593 君といると退屈しないし― 283 00:22:24,886 --> 00:22:27,221 何をするのも楽しい 284 00:22:45,073 --> 00:22:46,574 あの袋 見て 285 00:22:47,075 --> 00:22:48,493 “ゲアハルツ” 286 00:22:49,452 --> 00:22:52,830 ママはあの店で 冬の服を買う気よ 287 00:22:52,955 --> 00:22:54,332 サイテー 288 00:22:56,000 --> 00:22:59,921 サイテーかどうかは 分からないけど― 289 00:23:02,840 --> 00:23:05,426 そろそろ勉強しない? 290 00:23:08,846 --> 00:23:11,599 今年のハロウィーンの 予定は? 291 00:23:11,724 --> 00:23:12,850 分からない 292 00:23:12,975 --> 00:23:16,437 ママは“スミス夫人”の 仮面をかぶるわ 293 00:23:17,063 --> 00:23:21,317 完璧な“帝国の妻”になるの 料理番組を見た? 294 00:23:21,442 --> 00:23:22,443 演技よ 295 00:23:23,528 --> 00:23:28,157 ママとパパはナチスの 理想の夫婦を装ってるだけ 296 00:23:29,200 --> 00:23:32,286 ママは私を 中立地帯に戻してくれる 297 00:23:32,411 --> 00:23:33,955 声を落として 298 00:23:38,251 --> 00:23:39,836 家まで送るよ 299 00:23:45,758 --> 00:23:47,927 ハロウィーンの予定は? 300 00:23:48,052 --> 00:23:49,220 分からない 301 00:23:49,470 --> 00:23:50,638 録れたか? 302 00:23:50,972 --> 00:23:52,140 部分的にな 303 00:23:58,896 --> 00:24:03,651 完璧な“帝国の妻”になるの 料理番組を見た? 304 00:24:03,818 --> 00:24:05,111 演技よ 305 00:24:09,866 --> 00:24:14,453 ママは“スミス夫人”の 仮面をかぶるわ 306 00:24:16,497 --> 00:24:18,583 子供は巻き込みたくない 307 00:24:18,708 --> 00:24:22,003 子供は見聞きしたことを すぐ話す 308 00:24:22,170 --> 00:24:24,338 スミスに愛人は? 309 00:24:24,505 --> 00:24:25,798 奴は用心深い 310 00:24:26,174 --> 00:24:31,304 それじゃ家族を罠にはめよう 追い込んで攻める 311 00:24:31,429 --> 00:24:32,638 黙ってろ 312 00:24:34,390 --> 00:24:37,518 私を中立地帯に戻してくれる 313 00:24:37,685 --> 00:24:38,394 声を… 314 00:24:38,853 --> 00:24:41,647 中立地帯へ行きたがってる 315 00:24:41,772 --> 00:24:45,902 じゃ 中立地帯を餌にして 娘を引き込もう 316 00:24:46,319 --> 00:24:47,028 つまり? 317 00:24:47,153 --> 00:24:51,032 娘を拉致して スミスを思いどおりに動かす 318 00:24:51,407 --> 00:24:53,618 俺は奴を殺したい 319 00:24:55,286 --> 00:24:56,704 巻き戻して 320 00:24:57,496 --> 00:24:58,789 買い物のくだり 321 00:25:03,419 --> 00:25:04,629 “ゲアハルツ” 322 00:25:04,921 --> 00:25:07,965 ママはあの店で 冬の服を買う気よ 323 00:25:09,884 --> 00:25:10,718 ゲアハルツ 324 00:25:11,928 --> 00:25:13,471 ヘレンが街に出る 325 00:25:15,348 --> 00:25:18,726 娘は忘れて 計画どおりにいく 326 00:25:24,982 --> 00:25:27,151 価値のある本なの? 327 00:25:28,986 --> 00:25:33,157 そうだな 1903年の初版本なんだが… 328 00:25:33,491 --> 00:25:34,784 あら ひどい 329 00:25:35,785 --> 00:25:41,040 だが読めるだけ幸せだ 昔 本は高くて買えなかった 330 00:25:41,749 --> 00:25:43,376 どんな内容? 331 00:25:46,587 --> 00:25:49,757 ユーコン州の犬ぞりの物語だ 332 00:25:50,925 --> 00:25:52,134 犬の話ね 333 00:25:53,844 --> 00:25:56,847 バックという犬なんだが― 334 00:25:57,098 --> 00:25:59,016 元はペットだった 335 00:25:59,141 --> 00:25:59,934 素敵 336 00:26:00,059 --> 00:26:03,980 見せかけの文明社会から 追い出されて― 337 00:26:04,105 --> 00:26:07,400 野生に戻るはめになるんだ 338 00:26:08,359 --> 00:26:10,319 私も読みたいわ 339 00:26:10,987 --> 00:26:12,780 動物は偉大よ 340 00:26:12,989 --> 00:26:15,908 堂々としていて 今を生きてる 341 00:26:17,368 --> 00:26:18,995 贈り物があるの 342 00:26:32,216 --> 00:26:35,011 あなたが寝ている間に 修繕した 343 00:26:40,266 --> 00:26:42,601 金継ぎを施したのよ 344 00:26:42,727 --> 00:26:45,771 漆 うるし と金粉を使ってね 345 00:26:45,938 --> 00:26:47,148 ユキコ 346 00:26:47,815 --> 00:26:50,192 絵柄がきれいだから― 347 00:26:50,985 --> 00:26:53,321 捨てるのは惜しいわ 348 00:26:53,446 --> 00:26:57,074 まさにこれが “わび さび”だよ 349 00:26:57,616 --> 00:27:01,871 この世は無常 すべて未完成で不完全だ 350 00:27:23,100 --> 00:27:24,101 お客さんよ 351 00:27:24,226 --> 00:27:25,478 ほっとけ 352 00:27:26,395 --> 00:27:28,064 出なくていい 353 00:27:28,272 --> 00:27:29,106 行くな 354 00:27:29,440 --> 00:27:31,067 商売は大事よ 355 00:27:47,958 --> 00:27:51,921 ロバート・チルダンを連行し 尋問する 356 00:27:52,046 --> 00:27:55,716 チルダンさんは 競売以来 行方不明です 357 00:27:56,300 --> 00:27:58,552 警察が捜索中かと 358 00:28:02,681 --> 00:28:03,724 椀 わん が2つ 359 00:28:05,768 --> 00:28:08,729 私とお客様で食べました 360 00:28:20,783 --> 00:28:23,619 彼はいない 捜しても無駄よ 361 00:28:34,088 --> 00:28:36,590 何も悪いことはしてない 362 00:28:37,007 --> 00:28:37,967 心配ない 363 00:28:38,300 --> 00:28:41,595 話を聞いてくれる人が いるんだ 364 00:28:42,888 --> 00:28:44,515 必ず戻ってくる 365 00:28:49,061 --> 00:28:53,107 リッチーの映画の小道具だ どんな作品かな? 366 00:28:53,315 --> 00:28:55,609 想像したくないわ 367 00:28:58,529 --> 00:29:02,575 こんな変装道具で 警備を突破できるか? 368 00:29:02,700 --> 00:29:04,702 安っぽい口紅ね 369 00:29:07,872 --> 00:29:09,748 演劇のメイクみたい 370 00:29:15,629 --> 00:29:17,089 贅沢 ぜいたく は言えない 371 00:29:20,426 --> 00:29:21,510 そうね 372 00:29:32,813 --> 00:29:34,523 カツラは微妙 373 00:29:38,152 --> 00:29:40,070 まずは毛皮かしら 374 00:29:43,365 --> 00:29:45,993 ヘレンの周囲にいるのは? 375 00:29:46,118 --> 00:29:47,411 帝国の貴婦人 376 00:29:47,536 --> 00:29:48,204 そうよ 377 00:29:49,538 --> 00:29:51,540 いわゆる有閑マダム 378 00:29:52,500 --> 00:29:53,751 その雰囲気を… 379 00:29:53,876 --> 00:29:56,170 出せれば怪しまれない 380 00:29:56,337 --> 00:29:58,422 口紅なんか何でもいい 381 00:29:58,923 --> 00:30:00,049 カツラも 382 00:30:02,092 --> 00:30:03,594 要は歩き方よ 383 00:30:04,011 --> 00:30:05,888 接触できたとして― 384 00:30:06,514 --> 00:30:09,558 どのくらい時間が必要だ 385 00:30:09,850 --> 00:30:11,477 1分も要らない 386 00:30:11,810 --> 00:30:13,437 それはどうかな 387 00:30:14,021 --> 00:30:16,857 入り込むだけじゃなく… 388 00:30:17,024 --> 00:30:18,567 脱出しないとね 389 00:30:19,818 --> 00:30:21,362 分かってる 390 00:30:22,571 --> 00:30:23,989 それじゃ― 391 00:30:25,616 --> 00:30:26,992 あなたの番よ 392 00:30:30,454 --> 00:30:31,288 俺? 393 00:30:31,413 --> 00:30:32,122 やれる? 394 00:30:34,833 --> 00:30:36,544 変装歴は20年だ 395 00:30:36,710 --> 00:30:38,254 知ってるわ 396 00:30:39,004 --> 00:30:40,923 でも趣向を変える 397 00:30:41,215 --> 00:30:42,258 これよ 398 00:30:47,471 --> 00:30:49,348 今までとは違い… 399 00:30:49,473 --> 00:30:51,267 前を押さえて 400 00:30:51,809 --> 00:30:54,103 別人のワイアットに― 401 00:30:54,979 --> 00:30:56,480 なりきるの 402 00:30:56,605 --> 00:30:58,399 気が進まないな 403 00:31:03,070 --> 00:31:04,697 性格は単純 404 00:31:06,657 --> 00:31:09,618 何事も一生懸命にやる 405 00:31:10,578 --> 00:31:11,579 立って 406 00:31:16,417 --> 00:31:18,961 過去のことは忘れて 407 00:31:35,269 --> 00:31:36,228 さあ 408 00:31:37,438 --> 00:31:38,731 感想は? 409 00:31:43,319 --> 00:31:45,112 親父にそっくり 410 00:31:46,905 --> 00:31:48,991 鉱山で働いてた 411 00:31:50,993 --> 00:31:55,456 毎日 鉛のにおいをさせて 帰ってきたよ 412 00:31:58,500 --> 00:32:00,669 なりきるのは簡単よ 413 00:32:01,378 --> 00:32:03,297 自分を捨てるの 414 00:32:41,126 --> 00:32:42,378 ご理解を 415 00:32:42,503 --> 00:32:46,423 私は 黒人共産反乱軍 BCR とは 無関係です 416 00:32:46,632 --> 00:32:47,841 分かっている 417 00:32:47,966 --> 00:32:48,967 はい? 418 00:32:49,802 --> 00:32:50,886 ではなぜ… 419 00:32:51,011 --> 00:32:53,806 君は奴らの人質だった 420 00:32:54,139 --> 00:32:54,765 はい 421 00:33:00,270 --> 00:33:02,022 連中の情報を 422 00:33:03,315 --> 00:33:05,317 居場所は知りません 423 00:33:09,071 --> 00:33:13,033 私が人質の時は 倉庫がアジトでした 424 00:33:13,200 --> 00:33:15,577 その倉庫なら捜索済みだ 425 00:33:15,703 --> 00:33:18,831 知りたいのは 居場所ではなく― 426 00:33:19,373 --> 00:33:23,001 あの連中がどんな人間かだ 427 00:33:23,544 --> 00:33:26,964 BCRの情報は たくさんあるが― 428 00:33:27,089 --> 00:33:29,591 奴らの本質がつかめん 429 00:33:32,094 --> 00:33:35,264 あいつらに捕まった時には― 430 00:33:36,306 --> 00:33:37,933 おびえました 431 00:33:38,684 --> 00:33:40,436 きっと野蛮だと 432 00:33:41,145 --> 00:33:42,271 実際は? 433 00:33:44,565 --> 00:33:45,607 連中は― 434 00:33:46,775 --> 00:33:49,903 思ったより賢かった 435 00:33:51,196 --> 00:33:54,283 ただ野蛮なのも事実です 436 00:33:54,742 --> 00:33:58,746 白人は日本人によって 洗練されましたが― 437 00:33:59,079 --> 00:34:02,541 黒人は荒々しさを 失っていません 438 00:34:07,463 --> 00:34:11,550 荒々しさは この国の特徴なのだろう 439 00:34:14,595 --> 00:34:18,682 この街は いわば野犬 自由にさせるか― 440 00:34:21,018 --> 00:34:22,561 制圧するかだ 441 00:34:23,771 --> 00:34:25,230 では制圧を 442 00:34:25,773 --> 00:34:27,191 木戸警部 443 00:34:27,941 --> 00:34:32,196 ただし彼ら以上に この街を欲しいと思わねば 444 00:34:32,321 --> 00:34:34,156 制圧はできません 445 00:34:41,079 --> 00:34:44,458 エクイアーノ ベル イライジャ ベンジー 446 00:34:44,583 --> 00:34:47,920 彼らの職業は 皿洗いや使用人 447 00:34:48,962 --> 00:34:50,964 詩人 芸術家… 448 00:34:53,050 --> 00:34:56,345 監禁中 彼らの話し声が 聞こえました 449 00:34:56,470 --> 00:34:58,889 音楽や料理の匂いも 450 00:34:59,556 --> 00:35:03,185 ベルという女は 敵について話していた 451 00:35:04,144 --> 00:35:07,314 白人の秘密結社 ナチス 日本 452 00:35:07,606 --> 00:35:10,567 日本はつい最近の敵です 453 00:35:11,693 --> 00:35:16,198 彼らは過去400年戦い続け この先400年だって戦う 454 00:35:16,657 --> 00:35:18,742 それが連中の怖さです 455 00:35:31,839 --> 00:35:32,923 船が爆発? 456 00:35:35,634 --> 00:35:37,052 ざまあ見ろ 457 00:35:39,012 --> 00:35:40,973 窓辺は危険です 458 00:35:52,526 --> 00:35:53,986 出ていけ 459 00:35:54,194 --> 00:35:55,195 帰れ! 460 00:36:31,565 --> 00:36:34,318 提督 街で20件の爆発が 461 00:36:34,443 --> 00:36:39,990 サンフランシスコだけではない 沿岸の他の拠点でもだ 462 00:36:40,115 --> 00:36:42,451 サンディエゴでも爆発が 463 00:36:47,789 --> 00:36:50,792 我々は連中を見くびっていた 464 00:36:51,543 --> 00:36:56,131 斎藤 お前たちの失態だ 奴らに石油を断たれる 465 00:36:56,465 --> 00:36:57,883 木戸警部 466 00:37:01,011 --> 00:37:02,554 それは心外です 467 00:37:02,846 --> 00:37:07,059 矢守は正しい BCRを叩き潰すべきだった 468 00:37:07,225 --> 00:37:11,813 矢守は休戦の機会を潰した おかげで このザマだ 469 00:37:12,064 --> 00:37:17,903 太平洋合衆国から 臨時ニュースをお届けします 470 00:37:18,987 --> 00:37:22,324 今からBCRの声明を出す 471 00:37:22,616 --> 00:37:26,453 今日 我々は 日本の基幹施設を爆破した 472 00:37:26,620 --> 00:37:31,667 石油施設への攻撃も 我々が行ったものである 473 00:37:32,417 --> 00:37:37,255 我々の目的は 西海岸に 黒人自治区を作ることだ 474 00:37:38,507 --> 00:37:44,304 我々が祖国を手にするまで 日本の石油は流通しない 475 00:37:45,847 --> 00:37:47,891 人民に力を 476 00:37:49,017 --> 00:37:51,812 “人民に力を” そのとおりだわ 477 00:37:51,979 --> 00:37:54,064 BCRに期待を 478 00:37:54,189 --> 00:37:56,400 状況は悪化している 479 00:37:56,525 --> 00:37:59,486 妃殿下を直ちに東京へ 480 00:37:59,736 --> 00:38:01,363 手配いたします 481 00:38:10,455 --> 00:38:11,915 帰国する前に― 482 00:38:12,749 --> 00:38:15,669 あなたの正直な意見を 483 00:38:18,463 --> 00:38:23,135 私の報告に対し 陛下はお尋ねになるでしょう 484 00:38:25,387 --> 00:38:30,058 そして私の回答は あなたの意見次第です 485 00:38:30,976 --> 00:38:32,936 分かっております 486 00:38:36,648 --> 00:38:39,317 この街を死守できますか? 487 00:38:40,485 --> 00:38:45,407 十分な武器と兵力を 投入すれば― 488 00:38:46,116 --> 00:38:48,994 黒人たちを制圧できます 489 00:38:51,955 --> 00:38:57,252 ですが その代償は 日本の若者の血と魂です 490 00:39:01,715 --> 00:39:04,634 昔の私なら 犠牲も辞さなかった 491 00:39:06,636 --> 00:39:10,057 戦い抜けば 勝つことはできます 492 00:39:12,809 --> 00:39:15,270 しかし戦うべきかは… 493 00:39:18,857 --> 00:39:20,567 今の言葉は― 494 00:39:20,734 --> 00:39:24,613 軍人としては不本意でしょう 495 00:39:26,156 --> 00:39:28,784 ゆえに感銘を受けました 496 00:39:29,451 --> 00:39:31,078 ご安心を 497 00:39:32,496 --> 00:39:35,373 しかと陛下にお伝えします 498 00:40:12,410 --> 00:40:13,036 2日後 499 00:40:13,036 --> 00:40:16,039 2日後 戦死した仲間を 偲 しの びましょう 500 00:40:17,415 --> 00:40:19,751 コーデリア・カーター 501 00:40:20,460 --> 00:40:23,004 制圧射撃をしていた時に… 502 00:40:23,130 --> 00:40:26,633 天皇がテレビに出てるぞ 503 00:40:26,842 --> 00:40:28,009 生中継だ 504 00:40:30,178 --> 00:40:32,347 “善良なる日本国民よ” 505 00:40:32,639 --> 00:40:37,018 “私は世界情勢と 我が国の現状について考えた” 506 00:40:37,144 --> 00:40:41,314 天皇の顔を はっきり見るのは初めてだ 507 00:40:42,816 --> 00:40:46,403 “その結果 非常手段をもって―” 508 00:40:46,653 --> 00:40:49,739 “この局面を 収拾する決意をした” 509 00:40:50,615 --> 00:40:52,033 どういうこと? 510 00:40:52,492 --> 00:40:57,873 “アメリカへの宣戦布告は 我が国の自衛のためであった” 511 00:41:00,417 --> 00:41:02,878 “他国の主権を排除し―” 512 00:41:03,670 --> 00:41:09,634 “領土を侵すことは もとより 我が国の本意ではない” 513 00:41:11,845 --> 00:41:14,139 “北米の占領は―” 514 00:41:15,182 --> 00:41:17,934 “20年近くに及んでいる” 515 00:41:19,311 --> 00:41:21,563 “我が臣民の尽力は…” 516 00:41:21,688 --> 00:41:22,856 これは何? 517 00:41:23,732 --> 00:41:26,193 いいから 見てなさい 518 00:41:28,737 --> 00:41:30,197 歴史が動くわ 519 00:41:30,363 --> 00:41:33,867 “占領の継続は 日本に有益ではない” 520 00:41:35,035 --> 00:41:40,665 “太平洋合衆国への資源投入を このまま続ければ―” 521 00:41:40,874 --> 00:41:42,959 “本土を危うくする” 522 00:41:43,084 --> 00:41:44,211 現実なのね 523 00:41:45,879 --> 00:41:48,256 “それゆえ私は―” 524 00:41:48,506 --> 00:41:53,595 “太平洋合衆国からの 戦略的撤退を命じた” 525 00:41:54,554 --> 00:41:56,264 やったぞ ベル 526 00:41:57,015 --> 00:41:58,266 勝ったんだ 527 00:42:01,561 --> 00:42:03,271 夢見てた以上よ 528 00:42:03,688 --> 00:42:08,568 “あなた方の心情は 痛いほど分かっている” 529 00:42:09,861 --> 00:42:11,404 “我が臣民よ” 530 00:42:15,992 --> 00:42:21,289 “だが私は 我が国の兵力を 移すと決意したのだ” 531 00:42:22,082 --> 00:42:24,751 “北米の領土から―” 532 00:42:25,543 --> 00:42:29,381 “戦闘が激化する アジア戦線へと” 533 00:42:32,759 --> 00:42:36,096 “国民が一致団結して―” 534 00:42:36,263 --> 00:42:41,268 “神国日本の不滅を 信じるよう 私は切に願う” 535 00:42:48,400 --> 00:42:51,486 君の言う“時機”が来たな 536 00:42:53,446 --> 00:42:55,824 アメリカは再び1つに 537 00:42:57,867 --> 00:42:59,202 もうすぐだ