1 00:00:12,763 --> 00:00:14,724 Dere trenger ikke gjøre dette. 2 00:00:16,225 --> 00:00:18,978 Dere kan gå nå. Døra er åpen. 3 00:00:21,897 --> 00:00:24,066 Ingen vil dømme dere. 4 00:00:27,319 --> 00:00:29,613 Sett nedtellingen på 25 minutter. 5 00:00:29,697 --> 00:00:33,451 Nok tid til at du kommer deg vekk uten at noen finner pakken. 6 00:00:34,577 --> 00:00:36,746 Noen av dere vil bli tatt. 7 00:00:36,829 --> 00:00:39,915 Jeg vet at dere vet hva det betyr. 8 00:00:39,999 --> 00:00:43,711 Det beste vi kan love, er at vi vil kjempe for å frigjøre dere hver dag. 9 00:00:44,336 --> 00:00:47,173 Det er noen vakre sko du akkurat laget. 10 00:00:49,884 --> 00:00:51,010 MATSUYAMA SKO 11 00:00:51,093 --> 00:00:53,179 Familiene deres vil bli tatt vare på. 12 00:00:53,262 --> 00:00:57,099 Vi glemmer ikke det soldatene våre har gitt til kampen. 13 00:00:57,183 --> 00:01:00,728 Vi gjør dette fordi vi ønsker et liv 14 00:01:02,605 --> 00:01:04,315 folket vårt aldri har opplevd. 15 00:01:08,861 --> 00:01:10,696 Broder Benjamin. 16 00:01:13,866 --> 00:01:15,034 Sikker på at du er klar? 17 00:01:17,244 --> 00:01:18,788 Ja. Han er klar. 18 00:01:18,871 --> 00:01:21,999 La den unge mannen snakke selv, Leon. 19 00:01:23,709 --> 00:01:25,795 Jeg er klar. 20 00:01:26,712 --> 00:01:28,130 Greit. 21 00:01:35,554 --> 00:01:38,098 Da river vi ned keiserens hus. 22 00:02:40,077 --> 00:02:44,999 MANNEN I HØYBORGEN 23 00:02:59,847 --> 00:03:02,558 Amerikas krig i Vietnam vil få en rask og enkel seier. 24 00:03:04,935 --> 00:03:08,647 Den alternative verdens USA ble på et vis en global supermakt. 25 00:03:08,898 --> 00:03:10,149 NY RAKETTMOTOR TIL MARINENS "BULLPUP" 26 00:03:10,232 --> 00:03:12,401 De har den mest teknologisk avanserte kampstyrken 27 00:03:12,484 --> 00:03:14,111 den verdenen noen gang har sett. 28 00:03:14,194 --> 00:03:16,447 Vietnameserne er en primitiv rase. 29 00:03:16,530 --> 00:03:19,950 De kjemper med rifler og landminer. Ingen konkurranse. 30 00:03:26,040 --> 00:03:31,712 Si meg, underviser de fortsatt i oldtidshistorie på Junkerschule, Campbell? 31 00:03:32,880 --> 00:03:35,883 De underviser i arisk historie. 32 00:03:36,050 --> 00:03:38,886 Romerne kalte Hannibal primitiv, 33 00:03:39,345 --> 00:03:42,181 helt til han førte hæren sin 34 00:03:42,306 --> 00:03:45,643 helt fra Afrika på elefanter og knuste dem. 35 00:03:47,144 --> 00:03:51,690 I krig garanterer ikke teknologi og rikdom seier. 36 00:03:51,774 --> 00:03:53,692 Det viktige er viljen til å vinne. 37 00:04:03,744 --> 00:04:06,622 Thomas har visst god fremgang. 38 00:04:06,705 --> 00:04:09,833 Han får en god plassering, nær kampen. 39 00:04:09,917 --> 00:04:12,795 Jeg vil ha jevnlige oppdateringer om ham. 40 00:04:12,920 --> 00:04:16,632 Når han blir plassert i et kompani, når han har permisjon, alt. 41 00:04:29,770 --> 00:04:32,940 Vi har forberedt tilståelsen din. 42 00:04:34,358 --> 00:04:36,777 Så du kan skrive under. 43 00:04:46,787 --> 00:04:50,582 For deg er dette en liste over forbrytelser. 44 00:04:51,917 --> 00:04:56,672 For meg er det en liste over handlinger til tjeneste for keiseren. 45 00:04:58,007 --> 00:05:03,429 Han vil kanskje se det slik når du ankommer Tokyo for krigsretten. 46 00:05:03,929 --> 00:05:09,435 Skal jeg si hva mer jeg har gjort og legge det til på lista? 47 00:05:10,811 --> 00:05:12,312 Hvis du vil. 48 00:05:14,648 --> 00:05:18,485 Jeg har gitt to av mine sønners liv. 49 00:05:20,487 --> 00:05:21,947 Kondolerer. 50 00:05:24,074 --> 00:05:25,409 Du har aldri nevnt dem. 51 00:05:26,785 --> 00:05:30,873 De het Jun'ya og Kenta. 52 00:05:33,042 --> 00:05:37,963 Jeg har holdt på bildene deres i uniformen min, ved hjertet mitt. 53 00:05:39,715 --> 00:05:44,595 Jeg er takknemlig for at de kunne gi livet for keiserriket. 54 00:05:46,638 --> 00:05:52,102 Hvis vi gir fra oss dette territoriet, vil de ha dødd uten grunn. 55 00:05:54,563 --> 00:05:56,607 Det godtar jeg ikke. 56 00:06:01,320 --> 00:06:02,654 Har du en sønn? 57 00:06:03,781 --> 00:06:06,158 Jeg har to sønner. 58 00:06:06,241 --> 00:06:08,368 Lever de? 59 00:06:08,452 --> 00:06:09,578 Ja. 60 00:06:10,496 --> 00:06:14,333 Så du vet ikke hvordan det er å miste et barn. 61 00:06:18,295 --> 00:06:20,047 Nei. 62 00:06:20,255 --> 00:06:23,509 For deg var saken vår et valg. 63 00:06:23,592 --> 00:06:27,888 For meg er det ingen vei tilbake. 64 00:06:47,866 --> 00:06:51,829 "Krigen er ikke tapt før siste mann dør." 65 00:06:52,079 --> 00:06:55,666 Det er min tilståelse. 66 00:06:55,749 --> 00:07:00,712 Gi den til keiseren. Da benåder han meg. 67 00:07:16,103 --> 00:07:19,439 DEN AVFOLKEDE SONEN I HARLEM 68 00:07:24,403 --> 00:07:26,572 Takk for at du gjør dette, Richie. 69 00:07:26,655 --> 00:07:29,908 Det er ikke stort, men det er trygt og avsides. 70 00:07:29,992 --> 00:07:31,285 Strøm. 71 00:07:31,368 --> 00:07:34,037 Vi koblet det til Rikets strømnett. 72 00:07:34,121 --> 00:07:35,205 Det er kaldt her. 73 00:07:36,165 --> 00:07:39,751 Skorsteinen fungerer. Det er litt tørrved der. 74 00:07:39,835 --> 00:07:41,503 Best å dra for gardinene. 75 00:07:41,587 --> 00:07:44,756 Riket patruljerer omtrent ingenting nord for 116th. 76 00:07:44,840 --> 00:07:47,384 De fjernet Harlem fra kartet i 1949. 77 00:07:47,551 --> 00:07:49,011 De prøvde. 78 00:07:49,094 --> 00:07:53,599 Hermetikkmat, Sterno-grill, en pakke røyk og en halvliter whisky. 79 00:07:53,682 --> 00:07:55,601 Jeg kommer tilbake i morgen med mer av det dere trenger. 80 00:07:55,684 --> 00:07:56,935 Takk. 81 00:08:02,274 --> 00:08:04,651 Mange gjenferd her. 82 00:08:04,860 --> 00:08:08,113 Vi får håpe de ikke har noe imot ubudne gjester. 83 00:08:11,950 --> 00:08:13,493 Alt er her fortsatt. 84 00:08:14,912 --> 00:08:17,456 De hadde nok ikke tid til å pakke sakene sine. 85 00:08:17,539 --> 00:08:19,041 Ingen plass å dra. 86 00:08:21,210 --> 00:08:25,797 Herregud, se på blodflekkene. Folkene her kjempet imot. 87 00:08:29,509 --> 00:08:31,094 Her er de. 88 00:08:35,474 --> 00:08:39,770 Lucille og Warren Huggins. Gift 19. juni 1933 89 00:08:40,145 --> 00:08:43,565 i Broadways afrikanske episkopale metodistkirke. 90 00:08:46,235 --> 00:08:50,072 Jeg har lyst til å tro at de ville vært glade for at vi er her, 91 00:08:51,865 --> 00:08:54,117 i hjemmet deres. 92 00:08:54,701 --> 00:08:56,787 Ja. 93 00:08:56,870 --> 00:08:59,081 Jeg også. 94 00:09:04,878 --> 00:09:06,296 Frue? 95 00:09:06,380 --> 00:09:08,257 Hun kom ti minutter for tidlig, men fru Himmler... 96 00:09:08,340 --> 00:09:10,342 Bare vis henne inn. 97 00:09:17,641 --> 00:09:20,310 Margarete. Så nydelige blomster. La meg... 98 00:09:20,394 --> 00:09:23,689 Nein. De må håndteres riktig. 99 00:09:23,772 --> 00:09:25,023 Fräulein, en vase. 100 00:09:27,484 --> 00:09:31,613 Kuleamarant, spirblom, amarant. 101 00:09:31,738 --> 00:09:33,282 De er nydelige. 102 00:09:33,365 --> 00:09:36,493 Ferske blomster blomstrer én gang, så dør de. 103 00:09:37,160 --> 00:09:40,080 Tørkede blomster varer evig. 104 00:09:40,247 --> 00:09:46,086 Jeg har fortsatt brudebuketten min, forseglet i en lufttett glassklokke. 105 00:09:46,795 --> 00:09:48,463 Så spesielt. 106 00:09:49,423 --> 00:09:50,924 Rikets koner må alltid arbeide 107 00:09:51,008 --> 00:09:54,970 for sin manns skjebne, 108 00:09:55,053 --> 00:09:56,388 ellers... 109 00:09:56,471 --> 00:09:57,848 Ja. 110 00:09:58,015 --> 00:10:03,228 Det var derfor jeg inviterte deg. Skal vi sette oss? 111 00:10:13,864 --> 00:10:16,533 Jeg vet hva du sikkert synes om meg, Margarete. 112 00:10:18,118 --> 00:10:22,456 - Hva kan jeg si? - Vær så snill. Vær ærlig. 113 00:10:23,373 --> 00:10:27,919 Det er nok ikke bare meg, er jeg redd. Hele Berlin... 114 00:10:28,045 --> 00:10:31,465 Alle vet sannheten om året ditt i Den nøytrale sonen. 115 00:10:33,967 --> 00:10:37,012 Og mannen min. Jeg vet at John kan virke reservert. 116 00:10:37,095 --> 00:10:38,305 Eller arrogant. 117 00:10:38,597 --> 00:10:43,018 Nei, de misforstår ham. Han er bare stille. 118 00:10:43,101 --> 00:10:45,520 Det kan være, men jeg må ikke fortelle deg 119 00:10:45,604 --> 00:10:50,525 hva som skjer med barna når faren havner under mistanke. 120 00:10:52,319 --> 00:10:55,197 Hva må jeg gjøre for å vinne tilbake gunsten... 121 00:10:55,280 --> 00:10:57,699 - Til mannen min. - Og din. 122 00:10:58,909 --> 00:11:01,244 Jeg ønsker å få Rikets tillit. 123 00:11:01,453 --> 00:11:05,582 Og friheten den medfører. Jeg ønsker den friheten for døtrene mine også. 124 00:11:08,960 --> 00:11:12,214 Enkelte tror jeg er en kjølig, skjør, gammel kvinne. 125 00:11:13,215 --> 00:11:14,883 Ikke jeg. 126 00:11:16,551 --> 00:11:18,929 Øynene sier det munnen ikke vil si. 127 00:11:20,555 --> 00:11:21,890 Det gjør meg ingenting. 128 00:11:23,183 --> 00:11:27,729 Det de ikke innser, er at jeg er et kjærlig menneske her inne. 129 00:11:30,857 --> 00:11:33,318 Du må anta rollen som en skikkelig... 130 00:11:33,402 --> 00:11:35,404 ...trofast kone... 131 00:11:35,487 --> 00:11:37,155 ...overfor mannen din. 132 00:11:37,697 --> 00:11:38,782 Det gjør jeg. 133 00:11:39,157 --> 00:11:41,451 Du har gjort det her, i dag. 134 00:11:41,827 --> 00:11:44,496 Nå må du vise verden det. 135 00:11:44,621 --> 00:11:50,377 Vis verden at du har kommet hjem til nasjonalsosialismen, ikke kroppslig, 136 00:11:50,877 --> 00:11:52,921 men i deiner Seele. 137 00:11:53,672 --> 00:11:56,675 Sjelelig. 138 00:12:00,971 --> 00:12:05,183 "Kuleamarant". Høres ut som en kjønnssykdom. 139 00:12:05,517 --> 00:12:07,269 En uhelbredelig stamme. 140 00:12:10,230 --> 00:12:13,692 Få Billy Turner på telefonen. Jeg skal opptre offentlig. 141 00:12:18,572 --> 00:12:21,700 Ingen feiring kan måle seg med Rikets takkefest. 142 00:12:21,783 --> 00:12:26,288 Så i dag har jeg en svært spesiell gjest til dere, mine damer. 143 00:12:26,371 --> 00:12:29,458 En personlig venn av meg som aldri har vært med i programmet før, 144 00:12:29,708 --> 00:12:32,878 her for å dele sine egne oppskrifter til Rikets takkefest. 145 00:12:32,961 --> 00:12:36,923 Ehefrau des Reichsmarschalls Helen Smith! 146 00:12:42,721 --> 00:12:44,681 Hadde du ikke tenkt å si det? 147 00:12:44,764 --> 00:12:49,019 Sekretæren min sprang inn og sa at Helen Smith er på TV. 148 00:12:49,686 --> 00:12:53,273 Denne käsespätzle-oppskriften er en tradisjon hjemme hos oss. 149 00:12:53,773 --> 00:12:56,234 Jeg lager den med døtrene mine på denne tiden hver oktober. 150 00:12:57,402 --> 00:13:02,073 Den lukter nydelig. Hva er den hemmelige ingrediensen, Helen? 151 00:13:02,491 --> 00:13:06,495 Baconfett og smør. Ikke spør om kalorimengden. 152 00:13:06,578 --> 00:13:08,788 Jeg lover, ingen kaloriprat. 153 00:13:08,872 --> 00:13:12,417 Mens det står i ovnen, er det på tide med litt jenteprat. 154 00:13:12,501 --> 00:13:13,585 Bra. 155 00:13:13,668 --> 00:13:16,630 Du har vært gift med reichsmarschall John Smith i... 156 00:13:16,713 --> 00:13:19,216 Tjue år. Og som tiden har flydd. 157 00:13:20,467 --> 00:13:23,970 Hva er hemmeligheten bak et lykkelig ekteskap? 158 00:13:24,054 --> 00:13:26,932 Hvordan holder dere flammen ved like? 159 00:13:27,015 --> 00:13:29,643 Jeg kan svare med ett ord. 160 00:13:29,726 --> 00:13:32,270 Et ord vi kan bruke på Rikets TV? 161 00:13:32,354 --> 00:13:34,314 Det tror jeg vi kan, ja. 162 00:13:35,649 --> 00:13:37,025 Ærlighet. 163 00:13:39,027 --> 00:13:42,948 For meg danner det grunnlaget for et vellykket ekteskap. 164 00:13:46,910 --> 00:13:50,914 Helen, tenk på din første takkefest i Riket, 165 00:13:50,997 --> 00:13:55,293 den første gangen du takket for nasjonalsosialismen. 166 00:14:00,382 --> 00:14:04,511 Det var i februar 1946, rett etter frigjøringen. 167 00:14:04,594 --> 00:14:06,054 John var fortsatt... 168 00:14:08,390 --> 00:14:11,518 John var soldat for USA. 169 00:14:11,601 --> 00:14:13,645 Vi var plassert i Fort Monmouth, 170 00:14:13,728 --> 00:14:16,356 og vi hadde akkurat fått sønnen vår. 171 00:14:17,774 --> 00:14:21,861 Thomas var... Han var bare en baby. 172 00:14:23,446 --> 00:14:25,991 Det går bra, ta tiden du trenger. 173 00:14:27,867 --> 00:14:31,454 Nei, jeg vil gjerne snakke om det. 174 00:14:38,587 --> 00:14:40,797 Vi hadde ikke spist på dagevis. 175 00:14:40,922 --> 00:14:45,677 Jeg trodde babyen min kom til å sulte i armene på meg. 176 00:14:46,970 --> 00:14:50,307 En mann, en oberst for Riket, kom til døra vår. 177 00:14:50,390 --> 00:14:54,394 Han hadde med melk, brød, ost, kjøtt. 178 00:14:54,477 --> 00:14:58,273 Riket hadde transportert det dit med fly som en barmhjertighetsgjerning. 179 00:14:58,440 --> 00:15:00,984 Og babyen min 180 00:15:01,067 --> 00:15:03,653 sluttet endelig å gråte. 181 00:15:04,946 --> 00:15:09,659 Fra og med den dagen, takket være den barmhjertighetsånden, 182 00:15:09,743 --> 00:15:13,580 har det aldri vært sult i Riket. 183 00:15:17,667 --> 00:15:19,544 Hvem andre var der den kvelden? 184 00:15:24,966 --> 00:15:26,176 Det var... 185 00:15:27,844 --> 00:15:30,347 Det var bare oss. Familien vår. 186 00:15:31,681 --> 00:15:33,350 Som seg hør og bør. 187 00:15:35,185 --> 00:15:37,812 John, jeg og Thomas. 188 00:15:39,981 --> 00:15:42,567 Og vi la fortiden bak oss. 189 00:15:45,904 --> 00:15:47,197 Takk, Helen. 190 00:15:47,697 --> 00:15:50,992 Vi vil gjerne ha deg med i programmet igjen, når som helst. 191 00:15:51,576 --> 00:15:54,412 Det vil jeg gjerne. 192 00:15:55,789 --> 00:15:57,040 Takk. 193 00:16:02,504 --> 00:16:06,591 Om det går bra, har jeg noen dokumenter jeg vil signere. 194 00:16:06,675 --> 00:16:08,176 Så klart. 195 00:16:40,959 --> 00:16:45,171 Dette er en liste over slippsteder. Pass på at kontakten din legitimerer seg. 196 00:16:45,255 --> 00:16:49,092 Reisedokumenter til Salinas, nøye fremstilt. 197 00:16:49,217 --> 00:16:50,552 Hva om jeg blir stoppet? 198 00:16:50,635 --> 00:16:53,930 De tar kanskje noen skoesker fra baksiden for å plage deg. 199 00:16:54,013 --> 00:16:56,433 Vær rolig, lasten er fremme. 200 00:16:56,516 --> 00:17:00,687 Men hvis de kommer for nære, har du snubletråden. 201 00:17:01,354 --> 00:17:06,317 Husk, ingen mestere utenom oss selv. Hold deg i live, bror. 202 00:17:08,778 --> 00:17:10,029 Du også. 203 00:17:47,066 --> 00:17:50,528 Bra jobbet. Din venn, Margarete 204 00:18:04,584 --> 00:18:08,171 Opptredenen din i dag 205 00:18:09,088 --> 00:18:10,757 fikk sannelig mye oppmerksomhet. 206 00:18:10,840 --> 00:18:12,175 Det virker sånn. 207 00:18:14,469 --> 00:18:15,887 Jeg ante det ikke. 208 00:18:17,055 --> 00:18:18,973 Jeg fikk Billy Turner til å arrangere det. 209 00:18:21,226 --> 00:18:24,187 Du har aldri gjort noe sånt før. 210 00:18:25,146 --> 00:18:28,233 Jeg mente det var viktig at jeg viste troskap. 211 00:18:29,984 --> 00:18:31,236 For hvem? 212 00:18:32,737 --> 00:18:33,947 Berlin. 213 00:18:34,614 --> 00:18:37,283 Deg. Meg. 214 00:18:45,166 --> 00:18:48,211 Dette kom du frem til selv, eller... 215 00:18:49,838 --> 00:18:53,341 Nei, Margarete var her. 216 00:18:57,178 --> 00:18:59,347 Hvorfor snakket du ikke med meg? 217 00:19:01,474 --> 00:19:04,435 Jeg må renvaske meg, John. 218 00:19:04,602 --> 00:19:08,231 For jentenes skyld, om intet annet. Og bare jeg kan gjøre det. 219 00:19:08,314 --> 00:19:10,733 Alle vet sannheten om året da jeg var borte. 220 00:19:10,817 --> 00:19:12,277 Nettopp. 221 00:19:14,863 --> 00:19:17,949 Jeg trodde du ville bli stolt av meg. 222 00:19:19,617 --> 00:19:21,870 Du kunne gjort det verre, Helen. 223 00:19:23,621 --> 00:19:26,624 Du vet vel hvor nær du var? 224 00:19:27,667 --> 00:19:28,918 På Rikets TV-kanal? 225 00:19:30,378 --> 00:19:33,047 Den kvinnen stilte meg til veggs med spørsmålet sitt. 226 00:19:33,506 --> 00:19:37,135 Alt kom tilbake til meg. Jeg har ikke engang tenkt på det på... 227 00:19:39,554 --> 00:19:42,640 Men jeg håndterte det vel? 228 00:19:49,105 --> 00:19:50,273 Du klarte deg fint. 229 00:19:52,442 --> 00:19:54,611 Tenker du noen gang på ham, John? 230 00:19:57,113 --> 00:19:58,781 På Daniel? 231 00:20:00,867 --> 00:20:02,160 Nei. 232 00:20:10,251 --> 00:20:11,294 Rolig, nå. Sakte. 233 00:20:20,720 --> 00:20:24,599 Lukk esken. Hva har jeg lært deg? 234 00:20:24,682 --> 00:20:26,893 Kom igjen, sett deg. 235 00:20:36,945 --> 00:20:38,947 Kom deg ut av båten. 236 00:20:39,572 --> 00:20:41,157 Du er bare for tung. 237 00:20:41,240 --> 00:20:42,992 Jeg er ikke redd. 238 00:20:43,242 --> 00:20:46,746 Jeg ror ikke denne baljen over bukta med deg her. 239 00:20:46,829 --> 00:20:49,499 Så kom deg ut. Ut. 240 00:20:54,879 --> 00:20:57,090 Løsne det pålestikket og legg meg fra. 241 00:20:59,634 --> 00:21:01,844 Vær forsiktig, Leon. 242 00:21:08,768 --> 00:21:12,563 Si det til de andre. Vi skal spise hval i kveld. 243 00:21:26,619 --> 00:21:29,080 Eugenikk-tentamenen blir vanskelig. 244 00:21:29,163 --> 00:21:33,042 Herregud, jeg hater eugenikk. Hva om det bare er drittprat? 245 00:21:33,126 --> 00:21:34,919 Det er vitenskap, Jennifer. 246 00:21:35,086 --> 00:21:36,879 Labrapporten vår? 247 00:21:36,963 --> 00:21:40,925 Å måle rasenes intelligens ved å fylle skaller med fuglefrø? 248 00:21:41,134 --> 00:21:42,468 Tenk over det, Henry. 249 00:21:42,552 --> 00:21:45,805 Skallen min er halvparten så stor som Howie Phipps'. 250 00:21:45,930 --> 00:21:49,100 - Det er alles. Han har enormt hode. - Og han er dum som en sekk med sement. 251 00:21:50,810 --> 00:21:53,771 Jeg vil ikke tenke på det. Jeg vil bare bestå eugenikk 252 00:21:53,855 --> 00:21:56,941 og aldri måtte tenke på det igjen. 253 00:21:59,110 --> 00:22:02,113 Beklager, Henry. Du vil bare få gode karakterer, 254 00:22:02,196 --> 00:22:04,323 og jeg hjelper ikke. 255 00:22:04,574 --> 00:22:07,827 Kanskje du fortjener en bedre arbeidspartner. Som Gretchen. 256 00:22:09,120 --> 00:22:12,874 Altså... Jeg kunne vel spurt henne. 257 00:22:12,999 --> 00:22:15,418 Hun vant jo prisen for mest ariske jente. 258 00:22:15,793 --> 00:22:18,546 Men hun kjeder meg. 259 00:22:18,629 --> 00:22:20,965 Det gjør ikke du. 260 00:22:21,132 --> 00:22:24,802 Du er den minst kjedelige personen jeg har møtt. 261 00:22:24,927 --> 00:22:27,764 Alt er bedre når du er her. 262 00:22:45,114 --> 00:22:46,866 Herregud. 263 00:22:47,158 --> 00:22:49,243 Gerhardt's. 264 00:22:49,327 --> 00:22:52,872 Mamma tvinger oss med dit for nye vinterklær. 265 00:22:52,997 --> 00:22:54,415 Er det ikke grusomt? 266 00:22:56,084 --> 00:22:59,921 Jeg vet ikke om det er grusomt... 267 00:23:02,840 --> 00:23:05,968 Men vi burde kanskje lese videre? 268 00:23:08,971 --> 00:23:11,557 Vil du bli med på knask eller knep på halloween? 269 00:23:11,641 --> 00:23:14,644 Jeg går vanligvis med Amy. Det eneste jeg vet med sikkerhet, 270 00:23:14,727 --> 00:23:16,479 er at mamma vil gå med Helen Smith-maske. 271 00:23:17,188 --> 00:23:19,190 Hun har begynt å spille den perfekte konen fra Riket igjen. 272 00:23:19,524 --> 00:23:22,485 Du vet det matlagingsprogrammet hun var med på? Det er bare spill. 273 00:23:23,569 --> 00:23:26,239 Foreldrene mine er topper i nazistpartiet. 274 00:23:26,322 --> 00:23:28,658 Begge dør innvendig. 275 00:23:29,242 --> 00:23:31,285 Mamma lovte å hjelpe meg tilbake til Den nøytrale sonen en dag, 276 00:23:31,369 --> 00:23:33,996 - og jeg vil ikke vente! - Jennifer, senk stemmen. 277 00:23:38,167 --> 00:23:40,253 Skal jeg følge deg hjem? 278 00:23:41,462 --> 00:23:45,174 HERESFORD SPRINGS - BRØD - NEW JERSEY 279 00:23:45,758 --> 00:23:48,052 Vil du bli med på knask eller knep på halloween? 280 00:23:48,136 --> 00:23:49,595 Jeg går vanligvis med Amy. Det eneste jeg vet... 281 00:23:49,679 --> 00:23:52,390 - Fikk vi det? - Litt av det. 282 00:23:59,105 --> 00:24:01,357 Hun har begynt å spille den perfekte konen fra Riket igjen. 283 00:24:01,899 --> 00:24:05,319 Du vet det matlagingsprogrammet hun var med på? Det er bare spill. 284 00:24:09,824 --> 00:24:11,993 Det eneste jeg vet med sikkerhet, 285 00:24:12,243 --> 00:24:14,495 er at mamma vil gå med Helen Smith-maske. 286 00:24:16,497 --> 00:24:18,416 Jeg liker ikke å blande inn barna. 287 00:24:18,583 --> 00:24:22,170 Men barn ser og barn lytter. Barn snakker. 288 00:24:22,253 --> 00:24:24,505 Elskerinner er også bra. Har Smith en? 289 00:24:24,589 --> 00:24:26,257 Nei, han er for forsiktig. 290 00:24:26,340 --> 00:24:28,384 Greit, vi lager en mappe med hele familien, 291 00:24:28,467 --> 00:24:31,345 til det ikke er flere overraskelser. Så kan vi slå til. 292 00:24:31,429 --> 00:24:32,972 Greit. Stille. 293 00:24:34,515 --> 00:24:36,517 Mamma lovte å hjelpe meg tilbake til Den nøytrale sonen en dag, 294 00:24:36,601 --> 00:24:39,020 - og jeg vil ikke vente! -Jennifer, senk stemmen... 295 00:24:39,103 --> 00:24:41,772 Reichsmarschallens datter vil rømme til Sonen. 296 00:24:41,856 --> 00:24:43,858 Ja. Så vi tilbyr henne hjelp med å krysse grensen, 297 00:24:43,941 --> 00:24:46,277 så takker hun ja. 298 00:24:46,360 --> 00:24:47,612 - Og etter det? - Tar vi henne dit. 299 00:24:48,863 --> 00:24:51,073 Kontrollerer vi henne, kontrollerer vi Smith. 300 00:24:51,282 --> 00:24:53,659 Jeg vil ikke utpresse Smith. Jeg vil drepe ham. 301 00:24:55,411 --> 00:24:58,831 Spol tilbake opptaket. Hun nevnte en handletur. 302 00:25:03,461 --> 00:25:07,465 Gerhardt's. Mamma tvinger oss med dit for nye vinterklær. 303 00:25:09,759 --> 00:25:10,760 Gerhardt's. 304 00:25:12,011 --> 00:25:13,471 Helen Smith vil være på et offentlig sted. 305 00:25:15,348 --> 00:25:18,476 Glem jenta. Vi holder oss til planen. 306 00:25:24,941 --> 00:25:26,734 Er boka god, Childan? 307 00:25:29,028 --> 00:25:33,199 Det var en førsteutgave fra 1903 til... 308 00:25:33,532 --> 00:25:35,743 - Huff da. - Ja. 309 00:25:35,826 --> 00:25:38,120 Jeg tenkte jeg kunne få nytte av den likevel. 310 00:25:38,496 --> 00:25:41,582 Bøker var alltid for dyrebare til å lese før. 311 00:25:41,749 --> 00:25:43,376 Hva handler den om? 312 00:25:46,587 --> 00:25:49,590 En trekkhund i Yukon. 313 00:25:50,883 --> 00:25:52,468 Hundehistorie. 314 00:25:53,844 --> 00:25:55,638 Ja. Hunden Buck. 315 00:25:56,973 --> 00:25:59,976 - Han er en families kjæledyr først. - Så hyggelig. 316 00:26:00,059 --> 00:26:03,980 Men han må kaste av seg sivilisasjonens ferniss 317 00:26:04,063 --> 00:26:07,275 og vende tilbake til urinstinktene sine. 318 00:26:08,317 --> 00:26:10,903 Den boka vil jeg lese. 319 00:26:10,987 --> 00:26:14,323 Jeg respekterer dyr. De kjenner ikke skam. 320 00:26:14,407 --> 00:26:16,325 De lever i nåtiden. 321 00:26:17,285 --> 00:26:19,328 Jeg har noe til deg. 322 00:26:32,216 --> 00:26:35,803 Jeg reparerte den mens du sov. 323 00:26:40,349 --> 00:26:45,354 Med kintsugi-metoden, lakk blandet med gullpulver. 324 00:26:45,896 --> 00:26:47,565 Yukiko. 325 00:26:47,857 --> 00:26:50,901 Jeg vet at du ikke kan selge den nå, 326 00:26:50,985 --> 00:26:53,487 men anemonene var for vakre til å kaste. 327 00:26:53,571 --> 00:26:57,241 Det er wabi-sabi. 328 00:26:57,408 --> 00:27:01,704 Ingenting varer evig, ingenting er fullført, ingenting er perfekt. 329 00:27:22,975 --> 00:27:24,352 En kunde. 330 00:27:24,435 --> 00:27:26,812 Nei. Det... 331 00:27:26,896 --> 00:27:29,148 Det har ikke noe å si. Ikke gå. 332 00:27:29,231 --> 00:27:31,275 Vi trenger handelen. 333 00:27:43,037 --> 00:27:44,372 Betjenter. 334 00:27:45,790 --> 00:27:47,917 Gudskjelov. Har dere funnet ham? 335 00:27:48,000 --> 00:27:51,962 Vi er her for å frakte Robert Childan til hovedkvarteret for avhør. 336 00:27:52,046 --> 00:27:56,175 Herr Childan har vært savnet siden auksjonen. 337 00:27:56,258 --> 00:27:58,761 Vi stoler på at politiet finner ham. 338 00:28:02,598 --> 00:28:03,766 To boller. 339 00:28:05,768 --> 00:28:08,604 Én til meg og én til en kunde. 340 00:28:09,897 --> 00:28:12,149 Childan er her. Finn ham. 341 00:28:20,825 --> 00:28:23,494 Han er ikke her! Dere kaster bort tiden! 342 00:28:34,130 --> 00:28:37,007 La ham være! Han har ikke gjort noe galt! Childan! 343 00:28:37,091 --> 00:28:39,427 Det går bra, Yukiko. Ikke vær redd, alt vil ordne seg. 344 00:28:39,510 --> 00:28:41,429 Jeg vet hvem jeg må snakke med. Ikke vær redd. 345 00:28:42,805 --> 00:28:44,515 Jeg kommer tilbake, Yukiko. 346 00:28:49,061 --> 00:28:53,149 Kan du tenke deg filmene Grise-Richie brukte dette til? 347 00:28:53,232 --> 00:28:55,484 Helst ikke. Takk. 348 00:28:58,821 --> 00:29:02,741 Jeg vet ikke om disse sakene får oss forbi vaktene. 349 00:29:02,825 --> 00:29:05,202 Disse greiene er billige. 350 00:29:07,955 --> 00:29:09,748 Det er som teatersminke. 351 00:29:15,588 --> 00:29:17,131 Tenk på kilden. 352 00:29:20,301 --> 00:29:21,552 Ja. 353 00:29:32,897 --> 00:29:34,523 Jeg er usikker på parykkene. 354 00:29:38,110 --> 00:29:40,321 Pelsen er en begynnelse. 355 00:29:43,407 --> 00:29:46,160 Bare tenk på den typen kvinne som omgås Helen Smith. 356 00:29:46,243 --> 00:29:48,245 - En frue fra Riket. - Ja. 357 00:29:49,580 --> 00:29:53,834 En matrone fra Park Avenue. Hun ser rett forbi vaktene. 358 00:29:53,918 --> 00:29:56,212 De er ingenting. Det er hennes verden. 359 00:29:56,337 --> 00:29:59,924 De legger ikke merke til leppestiften og parykken. 360 00:30:02,092 --> 00:30:03,594 De ser bare ganglaget. 361 00:30:04,094 --> 00:30:06,263 Den rette typen kvinne... 362 00:30:06,430 --> 00:30:08,974 Hun kan komme seg tett inntil henne. Jeg vet ikke hvor lenge. 363 00:30:09,892 --> 00:30:11,727 Jeg trenger mindre enn et minutt. 364 00:30:11,810 --> 00:30:13,938 Men det må være... 365 00:30:14,021 --> 00:30:16,899 Det må holde. Ikke bare for å komme inn, men... 366 00:30:16,982 --> 00:30:20,361 For å få meg ut. Jeg vet det. 367 00:30:22,696 --> 00:30:23,781 Greit. 368 00:30:25,491 --> 00:30:26,575 Din tur. 369 00:30:30,371 --> 00:30:32,164 - Jeg? - Er du med? 370 00:30:34,833 --> 00:30:36,752 Ja, jeg har spilt en rolle i 20 år. 371 00:30:36,835 --> 00:30:38,837 Det vet jeg. 372 00:30:38,921 --> 00:30:43,175 Nå må du spille en ny. Få se. 373 00:30:47,429 --> 00:30:51,892 Tenk at i stedet for å bli... Kan du holde den fast fremme? 374 00:30:51,976 --> 00:30:56,438 Ved å bli denne Wyatt Price ble du en annen mann. 375 00:30:56,814 --> 00:30:58,440 Helst ikke. 376 00:31:02,987 --> 00:31:05,489 Du tror det du blir fortalt. 377 00:31:06,615 --> 00:31:10,327 Du gjør jobben din. Tar imot det du blir gitt. 378 00:31:10,411 --> 00:31:11,787 Kom igjen. 379 00:31:16,458 --> 00:31:20,296 Prøver å ikke tenke på hvordan i helvete du havnet her. 380 00:31:35,060 --> 00:31:36,228 Så, 381 00:31:37,438 --> 00:31:38,897 hva ser du? 382 00:31:43,277 --> 00:31:44,778 Faren min. 383 00:31:46,864 --> 00:31:48,741 Han jobbet i en blygruve. 384 00:31:50,951 --> 00:31:55,414 Jeg kjente lukten av støvet på ham når han kom hjem fra jobb. 385 00:31:58,375 --> 00:32:01,045 Det hadde vært lett å være denne mannen. 386 00:32:01,295 --> 00:32:04,048 Du må bare gi opp. 387 00:32:39,333 --> 00:32:42,419 Kido Taisa, du er en fornuftig mann. 388 00:32:42,503 --> 00:32:45,172 Du ser nok at jeg ikke hadde noe mulig motiv 389 00:32:45,255 --> 00:32:47,841 - for å samarbeide med terroristene. - Jeg vet det. 390 00:32:47,925 --> 00:32:49,802 Vet du det? 391 00:32:49,885 --> 00:32:53,889 - Så hvorfor... - Du var et gissel, ikke sant? 392 00:32:53,972 --> 00:32:54,807 Ja. 393 00:33:00,270 --> 00:33:03,107 Fortell om dem. 394 00:33:03,190 --> 00:33:05,067 Jeg vet ikke hvor de er nå. 395 00:33:08,946 --> 00:33:10,114 De var... 396 00:33:11,156 --> 00:33:12,741 De skjulte seg i en lagerbygning. 397 00:33:13,325 --> 00:33:15,744 Vi fant bygningen og lette gjennom den etter at de hadde reist. 398 00:33:15,828 --> 00:33:21,250 Jeg er ikke interessert i hvor de er. Jeg vil vite hvem de er. 399 00:33:21,667 --> 00:33:23,377 Disse folkene. 400 00:33:23,460 --> 00:33:26,922 Vi har arkivskap som er fulle av etterretning om SKO. 401 00:33:27,089 --> 00:33:29,341 Og likevel kjenner vi ikke fienden vår. 402 00:33:32,219 --> 00:33:33,887 Da disse negrene tok meg, 403 00:33:36,306 --> 00:33:38,600 var jeg livredd. 404 00:33:38,684 --> 00:33:40,936 Jeg trodde de var villmenn. 405 00:33:41,019 --> 00:33:42,563 Og nå? 406 00:33:44,356 --> 00:33:49,361 De er klokere enn jeg trodde. 407 00:33:51,238 --> 00:33:55,659 Uansett villmenn. All villskapen 408 00:33:55,826 --> 00:34:01,790 som japanerne skilte ut av oss, ga disse negrene aldri slipp på. 409 00:34:07,463 --> 00:34:11,592 Jeg har begynt å se på det som en del av dette landets karakter. 410 00:34:14,595 --> 00:34:17,473 Kanskje dette territoriet er som en vill hest eller hund 411 00:34:17,556 --> 00:34:18,724 som må slippes fri. 412 00:34:20,934 --> 00:34:23,604 Eller avlives. 413 00:34:23,812 --> 00:34:27,274 Så avliv det, førstebetjent. 414 00:34:27,941 --> 00:34:29,860 Dere kan avslutte det. 415 00:34:29,943 --> 00:34:33,781 Men bare om viljen deres til å holde fast ved dette territoriet er større enn deres. 416 00:34:41,163 --> 00:34:43,749 Equiano. Bell. Elijah. Benjy. 417 00:34:44,708 --> 00:34:47,795 De var oppvaskere, arbeidsfolk, 418 00:34:48,879 --> 00:34:51,381 diktere, kunstnere. 419 00:34:53,050 --> 00:34:56,261 På rommet de holdt meg innesperret i, hørte jeg at de snakket. 420 00:34:56,428 --> 00:34:58,931 Musikken deres. Lukten av maten deres. 421 00:34:59,556 --> 00:35:02,518 Og kvinnen, Bell, snakket om historien deres. 422 00:35:02,601 --> 00:35:04,102 NIPPON DRIVSTOFF 423 00:35:04,186 --> 00:35:07,523 Klanen, Riket, japanerne... 424 00:35:07,606 --> 00:35:10,567 For dem er dere bare ukens fiende. 425 00:35:11,652 --> 00:35:13,946 De har kjempet i 400 år, 426 00:35:14,238 --> 00:35:16,240 og de kan kjempe i 400 til. 427 00:35:16,615 --> 00:35:18,534 Jeg tror det er det som skremmer meg mest ved dem. 428 00:35:31,797 --> 00:35:32,881 Er det et skip? 429 00:35:35,425 --> 00:35:36,760 Ta den! 430 00:35:38,887 --> 00:35:41,265 Gå vekk fra vinduet. 431 00:35:52,317 --> 00:35:53,861 Stikk herfra. 432 00:35:54,111 --> 00:35:55,320 Gå hjem! 433 00:36:31,607 --> 00:36:34,401 Admiral, vi har talt 20 eksplosjoner over hele byen. 434 00:36:34,484 --> 00:36:35,903 Ikke bare i San Francisco. 435 00:36:36,236 --> 00:36:39,990 De har tilintetgjort avgjørende infrastruktur langs hele kysten. 436 00:36:40,073 --> 00:36:43,702 San Diego, Salinas og Long Beach er også rammet. 437 00:36:47,748 --> 00:36:50,042 Vi har virkelig undervurdert fienden vår. 438 00:36:51,460 --> 00:36:56,840 Hæren din sviktet, Saito. Nå sulter de oss for drivstoff. 439 00:36:56,965 --> 00:36:58,342 Førstebetjent. 440 00:37:01,053 --> 00:37:04,598 Hvordan våger du å klandre hæren? Yamori hadde rett. 441 00:37:04,681 --> 00:37:07,184 Svakheten vår tillot SKO å vokse seg sterk. 442 00:37:07,267 --> 00:37:11,855 Yamori drepte vår eneste sjanse for våpenhvile. Og nå har vi krig. 443 00:37:11,939 --> 00:37:15,359 DJ Evangeline sender direkte på Motstandsradioen 444 00:37:15,442 --> 00:37:17,945 med siste nytt fra JSS. 445 00:37:18,862 --> 00:37:22,366 Jeg snakker på vegne av Oakland-bataljonen av Det svarte kommunistopprøret. 446 00:37:22,449 --> 00:37:26,495 "Vi tar ansvar for dagens angrep på de avgjørende tjenestene, 447 00:37:26,578 --> 00:37:29,247 "kommando-, kontroll- og oljeinfrastrukturen 448 00:37:29,331 --> 00:37:32,459 "til de japanske okkupantene. 449 00:37:32,542 --> 00:37:36,213 "Vi ønsker et selvstendig territorium for svarte mennesker på vestkysten. 450 00:37:36,296 --> 00:37:37,297 "Og vi gir aldri opp." 451 00:37:38,382 --> 00:37:43,720 Og keiserrikets olje vil ikke strømme før vi har fått hjemlandet vårt. 452 00:37:45,806 --> 00:37:48,642 All makt til folket. 453 00:37:49,059 --> 00:37:54,231 All makt til folket, søster. Der har dere det, direkte fra SKO. 454 00:37:54,314 --> 00:37:56,566 Situasjonen trapper opp. 455 00:37:56,650 --> 00:37:59,528 Vi må evakuere kronprinsessen til Tokyo med det samme. 456 00:37:59,695 --> 00:38:01,321 Jeg skal sørge for det. 457 00:38:10,455 --> 00:38:12,708 Før jeg drar, 458 00:38:12,791 --> 00:38:15,669 må jeg be deg være ærlig med meg én siste gang. 459 00:38:18,463 --> 00:38:20,924 Når jeg har rapportert til keiseren, 460 00:38:21,008 --> 00:38:23,051 vil han stille meg ett spørsmål. 461 00:38:25,470 --> 00:38:29,975 Svaret jeg gir ham, er avhengig av det du sier. 462 00:38:30,976 --> 00:38:33,478 Jeg forstår, Deres Høyhet. 463 00:38:36,690 --> 00:38:39,317 Kan vi holde på dette territoriet? 464 00:38:40,444 --> 00:38:45,699 Jeg tror at med tid og stund, og nok ildkraft og tropper, 465 00:38:46,158 --> 00:38:48,535 kan vi få en slutt på disse negeropprørerne. 466 00:38:51,997 --> 00:38:55,417 Men prisen vil måtte betales med blodet og sjelene 467 00:38:55,500 --> 00:38:57,294 til Japans sønner. 468 00:39:01,715 --> 00:39:04,426 En gang følte jeg at enhver pris var verdt å betale. 469 00:39:06,595 --> 00:39:10,140 Vi kan seire, kronprinsesse. 470 00:39:12,809 --> 00:39:16,646 Men jeg mener ikke lenger at vi bør det. 471 00:39:18,899 --> 00:39:24,446 Jeg vet at det du akkurat sa, går imot alle dine instinkter. 472 00:39:26,198 --> 00:39:29,284 For det har du min respekt, Taisa. 473 00:39:29,367 --> 00:39:32,245 Vær du sikker, 474 00:39:32,454 --> 00:39:35,290 jeg skal overrekke beskjeden til keiseren. 475 00:40:12,244 --> 00:40:13,370 TO DAGER SENERE 476 00:40:13,453 --> 00:40:16,832 Vi glemmer ikke våre falne soldater. 477 00:40:17,499 --> 00:40:19,793 Cordelia Carter, Portland-cellen. 478 00:40:20,502 --> 00:40:23,046 Hun ga støtteild for sine kamerater... 479 00:40:23,130 --> 00:40:26,716 Se på dette, folkens. Keiseren er på TV. 480 00:40:26,800 --> 00:40:28,009 Det er direktesendt. 481 00:40:30,262 --> 00:40:33,557 Til våre gode og lojale borgere, etter ettertanke 482 00:40:33,640 --> 00:40:36,685 angående verdens trender og tilstanden som hersker 483 00:40:36,768 --> 00:40:38,186 i keiserriket vårt i dag... 484 00:40:38,270 --> 00:40:41,356 Jeg har aldri sett så mye som et bilde av ham på TV før. 485 00:40:42,899 --> 00:40:47,529 Jeg bevirker en løsning på vår nåværende situasjon ved å ty 486 00:40:47,612 --> 00:40:50,323 til usedvanlige midler. 487 00:40:50,407 --> 00:40:52,200 Hva vil han frem til? 488 00:40:52,617 --> 00:40:58,081 Vi erklærte krig mot Amerika for å sikre Japans selvoppholdelse. 489 00:41:00,458 --> 00:41:03,378 Det var langt fra vår hensikt 490 00:41:03,753 --> 00:41:07,507 å krenke uavhengigheten til andre nasjoner eller legge ut 491 00:41:07,591 --> 00:41:09,801 på territorial utvidelse. 492 00:41:11,928 --> 00:41:17,767 Vår nordamerikanske okkupasjon har vart i nesten 20 år. 493 00:41:19,436 --> 00:41:21,646 Til tross for alles beste innsats... 494 00:41:21,730 --> 00:41:22,731 Hva er dette? 495 00:41:22,814 --> 00:41:25,108 ...den tapre innsatsen til militæret... 496 00:41:25,192 --> 00:41:26,026 Bare følg med. 497 00:41:26,109 --> 00:41:28,737 ...og marinen... 498 00:41:28,820 --> 00:41:30,197 Dette er historieskapende. 499 00:41:30,322 --> 00:41:33,909 ...har den fortsatte okkupasjonen ikke nødvendigvis begunstiget Japan. 500 00:41:34,910 --> 00:41:37,579 Skulle vi fortsette å vie våre dyrebare ressurser 501 00:41:37,662 --> 00:41:40,999 til å okkupere De japanske stillehavsstater, 502 00:41:41,082 --> 00:41:43,168 ville det truet forsvaret av det japanske hjemlandet. 503 00:41:43,251 --> 00:41:44,252 Det skjer. 504 00:41:45,837 --> 00:41:48,215 Dette er grunnen til at jeg har bedt om... 505 00:41:48,298 --> 00:41:49,132 Frihet. 506 00:41:49,216 --> 00:41:53,011 ...våre okkupantstyrkers strategiske tilbaketrekning fra JSS. 507 00:41:54,387 --> 00:41:57,807 Vi klarte det, vennen. Vi klarte det. 508 00:42:01,603 --> 00:42:03,313 Det er mer enn vi har drømt om. 509 00:42:03,647 --> 00:42:08,526 Jeg er fullstendig klar over hva dere føler, 510 00:42:09,611 --> 00:42:10,737 mine undersåtter. 511 00:42:16,243 --> 00:42:21,248 Men jeg har besluttet å omplassere vår formidable styrke og våre soldater 512 00:42:21,998 --> 00:42:25,335 fra våre nordamerikanske territorier 513 00:42:25,543 --> 00:42:28,421 til frontlinjen for den opptrappende konflikten i Asia. 514 00:42:32,842 --> 00:42:36,179 La hele vår nasjon fortsette som én familie, 515 00:42:36,263 --> 00:42:38,723 stadig sikker i sin tro 516 00:42:38,807 --> 00:42:41,309 på vår keisernasjons uforgjengelighet. 517 00:42:48,400 --> 00:42:51,611 "Se tiden an", var det ikke det du sa? 518 00:42:53,488 --> 00:42:55,615 Vi blir ett land igjen. 519 00:42:57,784 --> 00:42:59,119 Snart.