1 00:00:12,763 --> 00:00:14,724 Вы не обязаны этого делать. 2 00:00:16,225 --> 00:00:18,978 Можете уйти прямо сейчас. Дверь открыта. 3 00:00:21,897 --> 00:00:24,066 Вас не осудят. 4 00:00:27,319 --> 00:00:29,613 Поставь таймер на 25 минут. 5 00:00:29,697 --> 00:00:33,451 Тебе хватит времени убраться до того, как найдут подарочек. 6 00:00:34,577 --> 00:00:36,746 Некоторых из вас поймают. 7 00:00:36,829 --> 00:00:39,915 Я знаю, вы понимаете, что это значит. 8 00:00:39,999 --> 00:00:43,711 Самое большее, что мы можем обещать, - это то, что мы сразимся за вашу свободу. 9 00:00:44,336 --> 00:00:47,173 Красивые вы туфельки сшили. 10 00:00:49,884 --> 00:00:51,010 МАЦУЯМА ОБУВЬ 11 00:00:51,093 --> 00:00:53,179 Мы позаботимся о ваших родных. 12 00:00:53,262 --> 00:00:57,099 Мы не забудем всё, что наши бойцы отдали делу. 13 00:00:57,183 --> 00:01:00,728 Мы делаем это, потому что хотим для нашего народа 14 00:01:02,605 --> 00:01:04,315 жизни, которой у него еще никогда не было. 15 00:01:08,861 --> 00:01:10,696 Брат Бенджамин. 16 00:01:13,866 --> 00:01:15,034 Ты точно готов? 17 00:01:17,244 --> 00:01:18,788 Да. Он готов. 18 00:01:18,871 --> 00:01:21,999 Пусть юноша сам за себя скажет, Леон. 19 00:01:23,709 --> 00:01:25,795 Я готов. 20 00:01:26,712 --> 00:01:28,130 Что ж, ладно. 21 00:01:35,554 --> 00:01:38,098 Снесем дом императора. 22 00:02:40,077 --> 00:02:44,999 ЧЕЛОВЕК В ВЫСОКОМ ЗАМКЕ 23 00:02:59,847 --> 00:03:02,558 Америка выиграет свою войну во Вьетнаме быстро и легко. 24 00:03:04,935 --> 00:03:08,647 В альт-мире США каким-то образом удалось стать мировой сверхдержавой. 25 00:03:08,898 --> 00:03:10,149 НОВЫЙ РАКЕТНЫЙ ДВИГАТЕЛЬ ДЛЯ ФЛОТСКОЙ МОДЕЛИ «БУЛЛПАП» 26 00:03:10,232 --> 00:03:12,401 В своей армии они поддерживают высочайший уровень технологий, 27 00:03:12,484 --> 00:03:14,111 какие только видел этот мир. 28 00:03:14,194 --> 00:03:16,447 Вьетнамцы - примитивный народ. 29 00:03:16,530 --> 00:03:19,950 Они применяют в сражении винтовки и мины. Никакого сравнения. 30 00:03:26,040 --> 00:03:31,712 Скажите, Кэмпбелл, в кадетском училище всё еще преподают историю Древнего мира? 31 00:03:32,880 --> 00:03:35,883 Преподают арийскую историю, сэр. 32 00:03:36,050 --> 00:03:38,886 Римляне называли Ганнибала примитивным, 33 00:03:39,345 --> 00:03:42,181 пока он не пришел со своей армией 34 00:03:42,306 --> 00:03:45,643 из Африки на слонах и не сокрушил их. 35 00:03:47,144 --> 00:03:51,690 На войне технология и богатство не гарантируют победы. 36 00:03:51,774 --> 00:03:53,692 Что важно - так это воля к победе. 37 00:04:03,744 --> 00:04:06,622 Томас, судя по всему, продвигается хорошо. 38 00:04:06,705 --> 00:04:09,833 Он получит хорошее назначение недалеко от фронта. 39 00:04:09,917 --> 00:04:12,795 Я хочу постоянно получать сведения о нем. 40 00:04:12,920 --> 00:04:16,632 Когда его назначат в роту, когда он уйдет в увольнение. Всё. 41 00:04:29,770 --> 00:04:32,940 Мы подготовили ваше признание. 42 00:04:34,358 --> 00:04:36,777 Вам на подпись. 43 00:04:46,787 --> 00:04:50,582 Для вас это список преступлений. 44 00:04:51,917 --> 00:04:56,672 Для меня - список действий на службе императору. 45 00:04:58,007 --> 00:05:03,429 Возможно, он посмотрит на это так, когда вы прибудете на суд в Токио. 46 00:05:03,929 --> 00:05:09,435 Сказать вам, что еще я сделал, чтобы дополнить ваш список? 47 00:05:10,811 --> 00:05:12,312 Если хотите. 48 00:05:14,648 --> 00:05:18,485 Я отдал жизни двух своих сыновей. 49 00:05:20,487 --> 00:05:21,947 Сочувствую. 50 00:05:24,074 --> 00:05:25,409 Вы никогда не говорили о них. 51 00:05:26,785 --> 00:05:30,873 Их звали Джунья и Кента. 52 00:05:33,042 --> 00:05:37,963 Я храню их фотографии в кармане формы, у сердца. 53 00:05:39,715 --> 00:05:44,595 Я благодарен, что они смогли отдать свои жизни за империю. 54 00:05:46,638 --> 00:05:52,102 Если мы сдадим эту территорию, их смерть окажется напрасной. 55 00:05:54,563 --> 00:05:56,607 Я с этим не смирюсь. 56 00:06:01,320 --> 00:06:02,654 У вас есть сын? 57 00:06:03,781 --> 00:06:06,158 У меня двое сыновей. 58 00:06:06,241 --> 00:06:08,368 Они живы? 59 00:06:08,452 --> 00:06:09,578 Да. 60 00:06:10,496 --> 00:06:14,333 Значит, вы не знаете, что такое потерять ребенка. 61 00:06:18,295 --> 00:06:20,047 Нет. 62 00:06:20,255 --> 00:06:23,509 Для вас наше дело было выбором. 63 00:06:23,592 --> 00:06:27,888 Для меня нет пути назад. 64 00:06:47,866 --> 00:06:51,829 «Война не проиграна, пока еще жив последний боец». 65 00:06:52,079 --> 00:06:55,666 Вот мое признание. 66 00:06:55,749 --> 00:07:00,712 Отдайте его императору. И он помилует меня. 67 00:07:16,103 --> 00:07:19,439 ГАРЛЕМ - ОБЕЗЛЮДЕВШАЯ ЗОНА 68 00:07:24,403 --> 00:07:26,572 Спасибо за это, Ричи. 69 00:07:26,655 --> 00:07:29,908 Это не бог весть что, зато дом безопасный и на отшибе. 70 00:07:29,992 --> 00:07:31,285 Электричество. 71 00:07:31,368 --> 00:07:34,037 Мы подключили проводку к сети Рейха. 72 00:07:34,121 --> 00:07:35,205 Здесь холодно. 73 00:07:36,165 --> 00:07:39,751 Дымоход целый. Там есть немного дров на растопку. 74 00:07:39,835 --> 00:07:41,503 Лучше закрыть занавески. 75 00:07:41,587 --> 00:07:44,756 Рейх редко патрулирует севернее автострады 116. 76 00:07:44,840 --> 00:07:47,384 Они убрали Гарлем с карты в 1949 году. 77 00:07:47,551 --> 00:07:49,011 Они попытались. 78 00:07:49,094 --> 00:07:53,599 Консервы, походная плита, пачка сигарет, пол-литра ржаного. 79 00:07:53,682 --> 00:07:55,601 Завтра я вернусь и принесу еще необходимых вам вещей. 80 00:07:55,684 --> 00:07:56,935 Спасибо. 81 00:08:02,274 --> 00:08:04,651 Здесь много призраков. 82 00:08:04,860 --> 00:08:08,113 Будем надеяться, что они не против незваных гостей. 83 00:08:11,950 --> 00:08:13,493 Всё осталось здесь. 84 00:08:14,912 --> 00:08:17,456 У них не было времени собрать вещи. 85 00:08:17,539 --> 00:08:19,041 Им некуда было идти. 86 00:08:21,210 --> 00:08:25,797 Боже, посмотри, пятна крови. Эти люди боролись. 87 00:08:29,509 --> 00:08:31,094 Вот они. 88 00:08:35,474 --> 00:08:39,770 Люсилль и Уоррен Хаггинс. Поженились 19 июня 1933 года 89 00:08:40,145 --> 00:08:43,565 в Африканской методистской епископальной церкви на Бродвее. 90 00:08:46,235 --> 00:08:50,072 Мне хочется думать, что они рады тому, что мы здесь, 91 00:08:51,865 --> 00:08:54,117 в их доме. 92 00:08:54,701 --> 00:08:56,787 Да. 93 00:08:56,870 --> 00:08:59,081 Мне тоже хотелось бы так думать. 94 00:09:04,878 --> 00:09:06,296 Мэм? 95 00:09:06,380 --> 00:09:08,257 Она пришла на десять минут раньше, но миссис Гиммлер... 96 00:09:08,340 --> 00:09:10,342 Прошу, проводи ее в гостиную. 97 00:09:17,641 --> 00:09:20,310 Маргарет. Какие чудные цветы. Прошу, позвольте... 98 00:09:20,394 --> 00:09:23,689 Nein. С ними нужно правильно обращаться. 99 00:09:23,772 --> 00:09:25,023 Фройляйн, вазу. 100 00:09:27,484 --> 00:09:31,613 Гомфрена, козлобородник, амарант. 101 00:09:31,738 --> 00:09:33,282 Они прекрасны. 102 00:09:33,365 --> 00:09:36,493 Свежесрезанные цветы быстро умирают. 103 00:09:37,160 --> 00:09:40,080 Сухие цветы живут вечно. 104 00:09:40,247 --> 00:09:46,086 У меня всё еще хранится свадебный букет, запечатанный в герметичной банке. 105 00:09:46,795 --> 00:09:48,463 Это так необычно. 106 00:09:49,423 --> 00:09:50,924 Жена деятеля Рейха всегда состоит 107 00:09:51,008 --> 00:09:54,970 на службе у судьбы своего мужа, 108 00:09:55,053 --> 00:09:56,388 иначе... 109 00:09:56,471 --> 00:09:57,848 Да. 110 00:09:58,015 --> 00:10:03,228 Поэтому я пригласила вас сюда сегодня. Вы не присоединитесь ко мне? Прошу вас. 111 00:10:13,864 --> 00:10:16,533 Я знаю, какой вы меня видите, Маргарет. 112 00:10:18,118 --> 00:10:22,456 - Что я могу сказать? - Пожалуйста. Будьте честны. 113 00:10:23,373 --> 00:10:27,919 Боюсь, это не только я. Весь Берлин... 114 00:10:28,045 --> 00:10:31,465 Все знают правду о годе, который вы провели в Нейтральной зоне. 115 00:10:33,967 --> 00:10:37,012 А еще мой муж. Я знаю, Джон иногда кажется замкнутым. 116 00:10:37,095 --> 00:10:38,305 Или надменным. 117 00:10:38,597 --> 00:10:43,018 Нет, его неправильно понимают. Он тихий, вот и всё. 118 00:10:43,101 --> 00:10:45,520 Как бы то ни было, не мне говорить вам, 119 00:10:45,604 --> 00:10:50,525 что бывает с детьми, когда на их отца падает подозрение. 120 00:10:52,319 --> 00:10:55,197 Что мне сделать, чтобы снова заслужить одобрение... 121 00:10:55,280 --> 00:10:57,699 - Моего мужа. - И ваше. 122 00:10:58,909 --> 00:11:01,244 Я хочу доверия Рейха. 123 00:11:01,453 --> 00:11:05,582 И сопряженную с этим свободу. И ту же свободу для своих дочерей. 124 00:11:08,960 --> 00:11:12,214 Некоторые люди считают меня холодной раздражительной старухой. 125 00:11:13,215 --> 00:11:14,883 Я в это не верю. 126 00:11:16,551 --> 00:11:18,929 Глаза говорят о том, чего не смеет сказать рот. 127 00:11:20,555 --> 00:11:21,890 Я не против. 128 00:11:23,183 --> 00:11:27,729 Чего они не понимают - так это того, что в душе я любящий человек. 129 00:11:30,857 --> 00:11:33,318 Вы должны взять на себя роль настоящей 130 00:11:33,402 --> 00:11:35,404 ...верной жены... 131 00:11:35,487 --> 00:11:37,155 вашего мужа. 132 00:11:37,697 --> 00:11:38,782 Я это делаю. 133 00:11:39,157 --> 00:11:41,451 Вы сделали это здесь, сегодня. 134 00:11:41,827 --> 00:11:44,496 А теперь вы должны показать это миру. 135 00:11:44,621 --> 00:11:50,377 Покажите миру, что вы вернулись домой к национал-социализму не во плоти, 136 00:11:50,877 --> 00:11:52,921 а в deiner seele. 137 00:11:53,672 --> 00:11:56,675 В вашей душе. 138 00:12:00,971 --> 00:12:05,183 «Гомфрена». Звучит как венерическое заболевание. 139 00:12:05,517 --> 00:12:07,269 Неизлечимая разновидность. 140 00:12:10,230 --> 00:12:13,692 Позвони Билли Тернеру. Я появлюсь на публике. 141 00:12:18,572 --> 00:12:21,700 День благодарения Рейху - лучший праздник. 142 00:12:21,783 --> 00:12:26,288 И у меня для вас сегодня утром особая гостья, дамы. 143 00:12:26,371 --> 00:12:29,458 Моя подруга, которая никогда еще не появлялась в программе, 144 00:12:29,708 --> 00:12:32,878 поделится своими рецептами Дня благодарения Рейху. 145 00:12:32,961 --> 00:12:36,923 Супруга рейхсмаршала Хелен Смит! 146 00:12:42,721 --> 00:12:44,681 Вы не собирались нам сказать? 147 00:12:44,764 --> 00:12:49,019 Моя секретарша вбежала и сказала мне, что Хелен Смит показывают по ТВ. 148 00:12:49,686 --> 00:12:53,273 Лапша с сыром - традиционное блюдо нашей семьи. 149 00:12:53,773 --> 00:12:56,234 Я готовлю его с дочерьми каждый год в октябре. 150 00:12:57,402 --> 00:13:02,073 Пахнет очень вкусно. Какой ваш секретный ингредиент, Хелен? 151 00:13:02,491 --> 00:13:06,495 Свиной жир и брусок сливочного масла. Даже не спрашивайте о калориях. 152 00:13:06,578 --> 00:13:08,788 Обещаю, никаких вопросов о калориях. 153 00:13:08,872 --> 00:13:12,417 Пока печется лапша с сыром, поговорим о своем, о девичьем. 154 00:13:12,501 --> 00:13:13,585 Хорошо. 155 00:13:13,668 --> 00:13:16,630 Вы замужем за рейхсмаршалом Джоном Смитом уже... 156 00:13:16,713 --> 00:13:19,216 Двадцать лет. Как быстро пролетело время. 157 00:13:20,467 --> 00:13:23,970 И каков секрет счастливого брака? 158 00:13:24,054 --> 00:13:26,932 Как вам удается поддерживать пламя? 159 00:13:27,015 --> 00:13:29,643 Я могу ответить на этот вопрос одним словом. 160 00:13:29,726 --> 00:13:32,270 Словом, которое можно произносить на «Рейх ТВ»? 161 00:13:32,354 --> 00:13:34,314 Думаю, его можно произносить. Да. 162 00:13:35,649 --> 00:13:37,025 Честность. 163 00:13:39,027 --> 00:13:42,948 Для меня это основа успешного брака. 164 00:13:46,910 --> 00:13:50,914 Хелен, вспомните ваш первый День благодарения Рейху, 165 00:13:50,997 --> 00:13:55,293 первый момент, когда вы возблагодарили национал-социализм. 166 00:14:00,382 --> 00:14:04,511 Это был февраль 46-го года, сразу после Освобождения. 167 00:14:04,594 --> 00:14:06,054 Джон всё еще был в... 168 00:14:08,390 --> 00:14:11,518 Джон был в армии США. 169 00:14:11,601 --> 00:14:13,645 Нас расквартировали в Форт-Монмуте, 170 00:14:13,728 --> 00:14:16,356 и наш сын только появился на свет. 171 00:14:17,774 --> 00:14:21,861 Томас был... Он был совсем маленьким. 172 00:14:23,446 --> 00:14:25,991 Всё хорошо, возьмите паузу. 173 00:14:27,867 --> 00:14:31,454 Нет, я хочу рассказать об этом. 174 00:14:38,587 --> 00:14:40,797 Мы ничего не ели несколько дней. 175 00:14:40,922 --> 00:14:45,677 Я думала, что мой малыш умрет от голода у меня на руках. 176 00:14:46,970 --> 00:14:50,307 Один человек, полковник Рейха, пришел к нам домой. 177 00:14:50,390 --> 00:14:54,394 Он принес нам молока, хлеба, сыра, мяса. 178 00:14:54,477 --> 00:14:58,273 Всё это привезли на самолете из Рейха в качестве акта милосердия. 179 00:14:58,440 --> 00:15:00,984 А мой малыш 180 00:15:01,067 --> 00:15:03,653 наконец перестал плакать. 181 00:15:04,946 --> 00:15:09,659 С того дня благодаря этому духу милосердия 182 00:15:09,743 --> 00:15:13,580 в Рейхе больше никогда уже не было голода. 183 00:15:17,667 --> 00:15:19,544 А кто еще был там той ночью? 184 00:15:24,966 --> 00:15:26,176 Там был... 185 00:15:27,844 --> 00:15:30,347 Там были только мы. Наша семья. 186 00:15:31,681 --> 00:15:33,350 Как и должно было быть. 187 00:15:35,185 --> 00:15:37,812 Джон, я и Томас. 188 00:15:39,981 --> 00:15:42,567 И мы оставили прошлое позади. 189 00:15:45,904 --> 00:15:47,197 Спасибо, Хелен. 190 00:15:47,697 --> 00:15:50,992 Мы с радостью пригласим вас на нашу программу снова, когда захотите. 191 00:15:51,576 --> 00:15:54,412 Да. Я с удовольствием приду. 192 00:15:55,789 --> 00:15:57,040 Спасибо. 193 00:16:02,504 --> 00:16:06,591 Если вы не против, мне нужно подписать несколько документов. 194 00:16:06,675 --> 00:16:08,176 Конечно. 195 00:16:40,959 --> 00:16:45,171 Это список точек сброса. Смотри, чтобы твой контакт назвался. 196 00:16:45,255 --> 00:16:49,092 Поручения на перевозку до Салинаса, тщательно оформленные. 197 00:16:49,217 --> 00:16:50,552 Что, если меня остановят? 198 00:16:50,635 --> 00:16:53,930 Они, возможно, выбросят пару коробок из задней части, чтобы позлить тебя. 199 00:16:54,013 --> 00:16:56,433 Не бойся, груз впереди. 200 00:16:56,516 --> 00:17:00,687 Но если они подберутся слишком близко - у тебя есть растяжка взрывчатки. 201 00:17:01,354 --> 00:17:06,317 Помни, никаких хозяев, кроме нас самих. Оставайся в живых, брат. 202 00:17:08,778 --> 00:17:10,029 И ты. 203 00:17:47,066 --> 00:17:50,528 Отличная работа. Ваша подруга Маргарет 204 00:18:04,584 --> 00:18:08,171 Твое сегодняшнее выступление безусловно 205 00:18:09,088 --> 00:18:10,757 привлекло всеобщее внимание. 206 00:18:10,840 --> 00:18:12,175 Похоже на то. 207 00:18:14,469 --> 00:18:15,887 Я понятия не имел. 208 00:18:17,055 --> 00:18:18,973 Я попросила Билли Тернера договориться об этом. 209 00:18:21,226 --> 00:18:24,187 Ты раньше ничего подобного не делала. 210 00:18:25,146 --> 00:18:28,233 Я думала, это важно, чтобы я показала свою верность. 211 00:18:29,984 --> 00:18:31,236 Кому? 212 00:18:32,737 --> 00:18:33,947 Берлину. 213 00:18:34,614 --> 00:18:37,283 Тебе. Себе. 214 00:18:45,166 --> 00:18:48,211 Ты сама до этого додумалась, или... 215 00:18:49,838 --> 00:18:53,341 Нет. Приходила Маргарет. 216 00:18:57,178 --> 00:18:59,347 Почему ты не посоветовалась со мной? 217 00:19:01,474 --> 00:19:04,435 Мне нужно обелить свое имя, Джон. 218 00:19:04,602 --> 00:19:08,231 Ради девочек, если не ради чего-то иного. И только я могу это сделать. 219 00:19:08,314 --> 00:19:10,733 Они все знают правду о моем годе вдали от дома. 220 00:19:10,817 --> 00:19:12,277 Ясно. 221 00:19:14,863 --> 00:19:17,949 Я думала, ты будешь гордиться мной. 222 00:19:19,617 --> 00:19:21,870 Ты могла ухудшить положение, Хелен. 223 00:19:23,621 --> 00:19:26,624 Ты же знаешь, как близко ты была от провала, да? 224 00:19:27,667 --> 00:19:28,918 На телевидении Рейха? 225 00:19:30,378 --> 00:19:33,047 Эта женщина поставила меня в трудное положение своим вопросом. 226 00:19:33,506 --> 00:19:37,135 Нахлынули воспоминания. Я даже не думала об этом много... 227 00:19:39,554 --> 00:19:42,640 Но я справилась, разве нет? 228 00:19:49,105 --> 00:19:50,273 Ты молодец. 229 00:19:52,442 --> 00:19:54,611 Ты когда-нибудь вспоминаешь о нем, Джон? 230 00:19:57,113 --> 00:19:58,781 О Дэниеле? 231 00:20:00,867 --> 00:20:02,160 Нет. 232 00:20:10,251 --> 00:20:11,294 Тихонько. Осторожно. 233 00:20:20,720 --> 00:20:24,599 Закрой коробку. Чему я тебя учил? 234 00:20:24,682 --> 00:20:26,893 Ну же, садись. 235 00:20:36,945 --> 00:20:38,947 Выйди из лодки. 236 00:20:39,572 --> 00:20:41,157 Ты слишком тяжелый, вот и всё. 237 00:20:41,240 --> 00:20:42,992 Я не боюсь. 238 00:20:43,242 --> 00:20:46,746 Я не буду грести на этой лоханке через весь залив, когда ты в ней сидишь. 239 00:20:46,829 --> 00:20:49,499 Так что давай. Вылезай. 240 00:20:54,879 --> 00:20:57,090 Хватай канат и оттолкни меня. 241 00:20:59,634 --> 00:21:01,844 Будь осторожен, Леон. 242 00:21:08,768 --> 00:21:12,563 Скажи остальным. Сегодня вечером мы будем ужинать китом. 243 00:21:26,619 --> 00:21:29,080 Контрольная по евгенике будет ужасной. 244 00:21:29,163 --> 00:21:33,042 Боже, как я ненавижу евгенику. Что, если всё это чушь? 245 00:21:33,126 --> 00:21:34,919 Это наука, Дженнифер. 246 00:21:35,086 --> 00:21:36,879 А эта лабораторная, которую мы делали? 247 00:21:36,963 --> 00:21:40,925 Измеряли интеллект разных рас, наполняя черепа семечками? 248 00:21:41,134 --> 00:21:42,468 Подумай об этом, Генри. 249 00:21:42,552 --> 00:21:45,805 Мой череп вполовину меньше, чем у Хауи Фиппса. 250 00:21:45,930 --> 00:21:49,100 - Как и у всех. У него огромная голова. - А он туп как пробка. 251 00:21:50,810 --> 00:21:53,771 Я не хочу думать об этом. Я просто хочу сдать евгенику 252 00:21:53,855 --> 00:21:56,941 и больше никогда о ней не думать. 253 00:21:59,110 --> 00:22:02,113 Прости, Генри. Ты просто хочешь получить хорошие оценки, 254 00:22:02,196 --> 00:22:04,323 а я тебе не то чтобы помогаю. 255 00:22:04,574 --> 00:22:07,827 Может, тебе лучше учить уроки с кем-то другим. Вроде Гретхен. 256 00:22:09,120 --> 00:22:12,874 Ну... Наверное, я могу ее попросить. 257 00:22:12,999 --> 00:22:15,418 Она ведь получила титул Самой Арийской Девочки и всё такое. 258 00:22:15,793 --> 00:22:18,546 Но мне с ней скучно. 259 00:22:18,629 --> 00:22:20,965 А с тобой - нет. 260 00:22:21,132 --> 00:22:24,802 Ты самый интересный человек из всех, кого я в жизни встречал. 261 00:22:24,927 --> 00:22:27,764 Когда ты рядом, всё становится лучше. 262 00:22:45,114 --> 00:22:46,866 О боже. 263 00:22:47,158 --> 00:22:49,243 «У Герхардта». 264 00:22:49,327 --> 00:22:52,872 Мама тащит нас с сестрой туда, чтобы купить новый зимний гардероб. 265 00:22:52,997 --> 00:22:54,415 Ужасно, правда? 266 00:22:56,084 --> 00:22:59,921 Не знаю, ужасно ли это... 267 00:23:02,840 --> 00:23:05,968 Но думаю, не вернуться ли нам к учебе? 268 00:23:08,971 --> 00:23:11,557 Хочешь пойти со мной за конфетами на Хэллоуин? 269 00:23:11,641 --> 00:23:14,644 Обычно я беру Эми. Одно я знаю точно: 270 00:23:14,727 --> 00:23:16,479 на маме будет ее маска Хелен Смит. 271 00:23:17,188 --> 00:23:19,190 Она снова играет роль идеальной жены деятеля Рейха. 272 00:23:19,524 --> 00:23:22,485 То кулинарное шоу, в котором она выступила, было сплошным фарсом. 273 00:23:23,569 --> 00:23:26,239 Мои родители на вершине нацистской партии. 274 00:23:26,322 --> 00:23:28,658 Они оба почти мертвы внутри. 275 00:23:29,242 --> 00:23:31,285 Мама обещала помочь когда-нибудь вернуться в Нейтральную зону, 276 00:23:31,369 --> 00:23:33,996 - и я не хочу ждать! - Дженнифер, не кричи. 277 00:23:38,167 --> 00:23:40,253 Не проводить ли мне тебя домой? 278 00:23:41,462 --> 00:23:45,174 ХЕРЕСФОРД-СПРИНГС ХЛЕБ - НЬЮ-ДЖЕРСИ 279 00:23:45,758 --> 00:23:48,052 Хочешь пойти со мной за конфетами на Хэллоуин? 280 00:23:48,136 --> 00:23:49,595 Обычно я беру Эми. Одно я знаю точно... 281 00:23:49,679 --> 00:23:52,390 - Мы всё записали? - Записали кое-что. 282 00:23:59,105 --> 00:24:01,357 Она снова играет роль идеальной жены деятеля Рейха. 283 00:24:01,899 --> 00:24:05,319 То кулинарное шоу, в котором она выступила, было сплошным фарсом. 284 00:24:09,824 --> 00:24:11,993 Одно я знаю точно: 285 00:24:12,243 --> 00:24:14,495 на маме будет ее маска Хелен Смит. 286 00:24:16,497 --> 00:24:18,416 Я не люблю впутывать детей. 287 00:24:18,583 --> 00:24:22,170 Но дети видят, дети слышат. Дети болтают. 288 00:24:22,253 --> 00:24:24,505 Любовницы тоже хороши. У Смита есть любовница? 289 00:24:24,589 --> 00:24:26,257 Нет, он слишком осторожен. 290 00:24:26,340 --> 00:24:28,384 Ладно, мы соберем дело на всю семью, 291 00:24:28,467 --> 00:24:31,345 пока больше не останется сюрпризов. Потом сможем сделать ход. 292 00:24:31,429 --> 00:24:32,972 Ладно. Тихо. 293 00:24:34,515 --> 00:24:36,517 Мама обещала помочь когда-нибудь вернуться в Нейтральную зону, 294 00:24:36,601 --> 00:24:39,020 - и я не хочу ждать! - Дженнифер. Не кричи... 295 00:24:39,103 --> 00:24:41,772 Дочь рейхсмаршала хочет сбежать в Зону. 296 00:24:41,856 --> 00:24:43,858 Ясно. Итак, мы предложим помочь ей перейти границу, 297 00:24:43,941 --> 00:24:46,277 и тогда она примет наше предложение. 298 00:24:46,360 --> 00:24:47,612 - А потом что? - Мы ее схватим. 299 00:24:48,863 --> 00:24:51,073 Будем контролировать ее - будем контролировать Смита. 300 00:24:51,282 --> 00:24:53,659 Я не хочу шантажировать Смита. Я хочу убить его. 301 00:24:55,411 --> 00:24:58,831 Перемотай запись. Она что-то говорит о покупках. 302 00:25:03,461 --> 00:25:07,465 «У Герхардта». Мама тащит нас с сестрой туда, чтобы купить новый зимний гардероб. 303 00:25:09,759 --> 00:25:10,760 «У Герхардта». 304 00:25:12,011 --> 00:25:13,471 Хелен Смит будет на публике. 305 00:25:15,348 --> 00:25:18,476 Забудь о девчонке. Придерживаемся плана. 306 00:25:24,941 --> 00:25:26,734 Хорошая книга, Чилдэн? 307 00:25:29,028 --> 00:25:33,199 Это было первое издание 1903 года, пока его не... 308 00:25:33,532 --> 00:25:35,743 - Бог ты мой. - Да. 309 00:25:35,826 --> 00:25:38,120 Я подумал, что теперь можно из нее и какую-то пользу извлечь. 310 00:25:38,496 --> 00:25:41,582 Раньше книги всегда были слишком ценны, чтобы их читать. 311 00:25:41,749 --> 00:25:43,376 О чём она? 312 00:25:46,587 --> 00:25:49,590 О ездовой собаке из Юкона. 313 00:25:50,883 --> 00:25:52,468 История о собаке. 314 00:25:53,844 --> 00:25:55,638 Да. История пса по имени Бак. 315 00:25:56,973 --> 00:25:59,976 - Сначала он семейный питомец. - Как здорово. 316 00:26:00,059 --> 00:26:03,980 Но он вынужден сбросить налет цивилизации 317 00:26:04,063 --> 00:26:07,275 и вернуться к своим звериным инстинктам. 318 00:26:08,317 --> 00:26:10,903 Мне бы хотелось прочитать эту книгу. 319 00:26:10,987 --> 00:26:14,323 Я уважаю животных. Они не знают стыда. 320 00:26:14,407 --> 00:26:16,325 Они живут сегодняшним днем. 321 00:26:17,285 --> 00:26:19,328 Я принесла вам кое-что. 322 00:26:32,216 --> 00:26:35,803 Я склеила ее, пока вы спали. 323 00:26:40,349 --> 00:26:45,354 С применением метода «кинцуги» - лак, смешанный с золотым порошком. 324 00:26:45,896 --> 00:26:47,565 Юкико. 325 00:26:47,857 --> 00:26:50,901 Я знаю, продать вы ее уже не сможете, 326 00:26:50,985 --> 00:26:53,487 но анемоны были слишком красивы, чтобы их выбросить. 327 00:26:53,571 --> 00:26:57,241 Это ваби-саби. 328 00:26:57,408 --> 00:27:01,704 Ничто не вечно, ничто не окончено, ничто не идеально. 329 00:27:22,975 --> 00:27:24,352 Клиент. 330 00:27:24,435 --> 00:27:26,812 Нет. Это... 331 00:27:26,896 --> 00:27:29,148 Неважно. Не ходи. 332 00:27:29,231 --> 00:27:31,275 Нам нужны покупатели. 333 00:27:43,037 --> 00:27:44,372 Господа офицеры. 334 00:27:45,790 --> 00:27:47,917 Слава небесам. Вы его нашли? 335 00:27:48,000 --> 00:27:51,962 Мы пришли забрать Роберта Чилдэна в участок на допрос. 336 00:27:52,046 --> 00:27:56,175 М-р Чилдэн пропал со дня аукциона. 337 00:27:56,258 --> 00:27:58,761 Мы верим, что полиция найдет его. 338 00:28:02,598 --> 00:28:03,766 Две миски. 339 00:28:05,768 --> 00:28:08,604 Одна для меня, другая - для клиента. 340 00:28:09,897 --> 00:28:12,149 Чилдэн здесь. Найдите его. 341 00:28:20,825 --> 00:28:23,494 Его здесь нет! Вы зря тратите время! 342 00:28:34,130 --> 00:28:37,007 Оставьте его в покое! Он ничего плохого не сделал! Чилдэн! 343 00:28:37,091 --> 00:28:39,427 Всё хорошо, Юкико. Не волнуйся, всё будет в порядке. 344 00:28:39,510 --> 00:28:41,429 Я знаю, с кем говорить. Не волнуйся. 345 00:28:42,805 --> 00:28:44,515 Я вернусь, Юкико. 346 00:28:49,061 --> 00:28:53,149 Представляешь фильмы, для которых Горячий Ричи использовал всё это? 347 00:28:53,232 --> 00:28:55,484 Предпочитаю не представлять. Спасибо. 348 00:28:58,821 --> 00:29:02,741 Я не знаю, поможет ли нам это барахло пройти мимо охраны. 349 00:29:02,825 --> 00:29:05,202 Это дешевка. 350 00:29:07,955 --> 00:29:09,748 Похоже на грим. 351 00:29:15,588 --> 00:29:17,131 Подумай об источнике. 352 00:29:20,301 --> 00:29:21,552 Да. 353 00:29:32,897 --> 00:29:34,523 Насчет париков не знаю. 354 00:29:38,110 --> 00:29:40,321 Мех - это уже что-то. 355 00:29:43,407 --> 00:29:46,160 Подумай о типе женщины, которая вращается в кругу Хелен Смит. 356 00:29:46,243 --> 00:29:48,245 - Дама Рейха. - Верно. 357 00:29:49,580 --> 00:29:53,834 Матрона с Парк-авеню. Она смотрит сквозь охрану. 358 00:29:53,918 --> 00:29:56,212 Они ничто. Это ее мир. 359 00:29:56,337 --> 00:29:59,924 Они не замечают помаду, парик. 360 00:30:02,092 --> 00:30:03,594 Они видят только походку. 361 00:30:04,094 --> 00:30:06,263 Подходящая женщина... 362 00:30:06,430 --> 00:30:08,974 Она могла бы подобраться близко. Надолго ли - не знаю. 363 00:30:09,892 --> 00:30:11,727 Мне бы понадобилось меньше минуты. 364 00:30:11,810 --> 00:30:13,938 Но это должно быть... 365 00:30:14,021 --> 00:30:16,899 Я хочу сказать, что нужно время. Не только чтобы войти, но и... 366 00:30:16,982 --> 00:30:20,361 Чтобы вытащить меня. Я знаю. 367 00:30:22,696 --> 00:30:23,781 Хорошо. 368 00:30:25,491 --> 00:30:26,575 Твоя очередь. 369 00:30:30,371 --> 00:30:32,164 - Я? - Ты готов? 370 00:30:34,833 --> 00:30:36,752 Конечно, я играю роль вот уже 20 лет. 371 00:30:36,835 --> 00:30:38,837 Да, я знаю. 372 00:30:38,921 --> 00:30:43,175 Теперь ты должен сыграть другую роль. Посмотрим. 373 00:30:47,429 --> 00:30:51,892 Представь, вместо того, чтобы стать... Да, можешь подержать это впереди? 374 00:30:51,976 --> 00:30:56,438 Превращаясь в этого Уайетта Прайса, ты становишься другим человеком. 375 00:30:56,814 --> 00:30:58,440 Лучше не надо. 376 00:31:02,987 --> 00:31:05,489 Ты веришь в то, что тебе говорят. 377 00:31:06,615 --> 00:31:10,327 Ты вкладываешь свое время. Берешь что дают. 378 00:31:10,411 --> 00:31:11,787 Ну же. 379 00:31:16,458 --> 00:31:20,296 Постарайся не думать о том, как ты сюда попал, чёрт возьми. 380 00:31:35,060 --> 00:31:36,228 Ну, 381 00:31:37,438 --> 00:31:38,897 что видишь? 382 00:31:43,277 --> 00:31:44,778 Своего отца. 383 00:31:46,864 --> 00:31:48,741 Он работал в свинцовой шахте. 384 00:31:50,951 --> 00:31:55,414 Я чувствовал шедший от него запах пыли, когда он приходил домой с работы. 385 00:31:58,375 --> 00:32:01,045 Знаешь, этим человеком быть легко. 386 00:32:01,295 --> 00:32:04,048 Просто нужно сдаться. 387 00:32:39,333 --> 00:32:42,419 Тайса Кидо, вы разумный человек. 388 00:32:42,503 --> 00:32:45,172 Я уверен, вы понимаете, что у меня не было мотивов 389 00:32:45,255 --> 00:32:47,841 - сотрудничать с этими террористами. - Я знаю. 390 00:32:47,925 --> 00:32:49,802 Вы знаете? 391 00:32:49,885 --> 00:32:53,889 - Ну, тогда зачем... - Вы были их заложником, так? 392 00:32:53,972 --> 00:32:54,807 Да. 393 00:33:00,270 --> 00:33:03,107 Расскажите мне о них. 394 00:33:03,190 --> 00:33:05,067 Я не знаю, где они теперь. 395 00:33:08,946 --> 00:33:10,114 Они были... 396 00:33:11,156 --> 00:33:12,741 Они затаились на каком-то складе. 397 00:33:13,325 --> 00:33:15,744 Мы нашли склад и обыскали его после их ухода. 398 00:33:15,828 --> 00:33:21,250 Меня не интересует, где они. Я хочу знать, кто они. 399 00:33:21,667 --> 00:33:23,377 Эти люди. 400 00:33:23,460 --> 00:33:26,922 У нас полные шкафы данных по ЧКВ. 401 00:33:27,089 --> 00:33:29,341 И мы до сих пор не знаем нашего врага. 402 00:33:32,219 --> 00:33:33,887 Когда эти негры поймали меня, 403 00:33:36,306 --> 00:33:38,600 я был в ужасе. 404 00:33:38,684 --> 00:33:40,936 Я думал, они дикари. 405 00:33:41,019 --> 00:33:42,563 А теперь? 406 00:33:44,356 --> 00:33:49,361 Они хитрее, чем я думал. 407 00:33:51,238 --> 00:33:55,659 Но всё же дикари. Вся дикость, 408 00:33:55,826 --> 00:34:01,790 которую японцы вытравили из нас, так и осталась в этих неграх. 409 00:34:07,463 --> 00:34:11,592 Я стал смотреть на это как на часть характера этой страны. 410 00:34:14,595 --> 00:34:17,473 Возможно, эта территория - как дикая лошадь или собака, 411 00:34:17,556 --> 00:34:18,724 которых нужно отпустить на свободу. 412 00:34:20,934 --> 00:34:23,604 Или убить. 413 00:34:23,812 --> 00:34:27,274 Тогда убейте их, старший инспектор. 414 00:34:27,941 --> 00:34:29,860 Вы можете покончить с этим. 415 00:34:29,943 --> 00:34:33,781 Но только если ваше желание удержать эту территорию сильнее их желания. 416 00:34:41,163 --> 00:34:43,749 Эквиано. Белл. Илайджа. Бенджи. 417 00:34:44,708 --> 00:34:47,795 Они были посудомойщиками, чернорабочими, 418 00:34:48,879 --> 00:34:51,381 поэтами, художниками. 419 00:34:53,050 --> 00:34:56,261 В комнату, где они держали меня запертым, доносились их разговоры. 420 00:34:56,428 --> 00:34:58,931 Их музыка. Запах их еды. 421 00:34:59,556 --> 00:35:02,518 А женщина, Белл, говорила об их истории. 422 00:35:02,601 --> 00:35:04,102 «ГАЗ ЯПОНИИ» 423 00:35:04,186 --> 00:35:07,523 О ку-клукс-клане, о Рейхе, о японцах... 424 00:35:07,606 --> 00:35:10,567 Для них вы всего лишь очередной враг. 425 00:35:11,652 --> 00:35:13,946 Они сражаются уже 400 лет 426 00:35:14,238 --> 00:35:16,240 и будут сражаться еще 400. 427 00:35:16,615 --> 00:35:18,534 Я думаю, это в них пугает меня больше всего. 428 00:35:31,797 --> 00:35:32,881 Это корабль? 429 00:35:35,425 --> 00:35:36,760 Вот вам! 430 00:35:38,887 --> 00:35:41,265 Пожалуйста, отойдите от окна. 431 00:35:52,317 --> 00:35:53,861 Уходите отсюда. 432 00:35:54,111 --> 00:35:55,320 Идите домой! 433 00:36:31,607 --> 00:36:34,401 Адмирал, мы насчитали 20 взрывов по всему городу. 434 00:36:34,484 --> 00:36:35,903 Не только в Сан-Франциско - 435 00:36:36,236 --> 00:36:39,990 они уничтожили ключевые объекты инфраструктуры всего побережья. 436 00:36:40,073 --> 00:36:43,702 Удары также пришлись по Сан-Диего, Салинасу и Лонг-Бич. 437 00:36:47,748 --> 00:36:50,042 Мы критически недооценили нашего врага. 438 00:36:51,460 --> 00:36:56,840 Ваша армия потерпела неудачу, Сайто. Теперь они лишают нас топлива. 439 00:36:56,965 --> 00:36:58,342 Старший инспектор. 440 00:37:01,053 --> 00:37:04,598 Вы смеете обвинять армию? Ямори был прав. 441 00:37:04,681 --> 00:37:07,184 Наша слабость позволила ЧКВ обрести силу. 442 00:37:07,267 --> 00:37:11,855 Ямори уничтожил наш единственный шанс на перемирие. Теперь у нас война. 443 00:37:11,939 --> 00:37:15,359 С вами диджей Эванджелин в прямом эфире на «Радио Сопротивления» 444 00:37:15,442 --> 00:37:17,945 со срочными новостями из ТЯШ. 445 00:37:18,862 --> 00:37:22,366 Я говорю от имени Оклендского батальона Черного Коммунистического Восстания. 446 00:37:22,449 --> 00:37:26,495 «Мы берем на себя ответственность за сегодняшние нападения на важные службы, 447 00:37:26,578 --> 00:37:29,247 объекты командования и нефтяной инфраструктуры 448 00:37:29,331 --> 00:37:32,459 японских оккупантов. 449 00:37:32,542 --> 00:37:36,213 Мы требуем выделения черному населению автономной зоны на Западном побережье. 450 00:37:36,296 --> 00:37:37,297 И мы никогда не сдадимся». 451 00:37:38,382 --> 00:37:43,720 И нефть империи не будет течь, пока мы не получим родину. 452 00:37:45,806 --> 00:37:48,642 Вся власть - народу. 453 00:37:49,059 --> 00:37:54,231 И верно, вся власть - народу, сестра. Вот сообщение прямо от ЧКВ. 454 00:37:54,314 --> 00:37:56,566 Ситуация накаляется. 455 00:37:56,650 --> 00:37:59,528 Мы должны немедленно вывезти наследную принцессу в Токио. 456 00:37:59,695 --> 00:38:01,321 Я займусь этим. 457 00:38:10,455 --> 00:38:12,708 Прежде чем я уеду, 458 00:38:12,791 --> 00:38:15,669 я должна попросить вас еще раз сказать мне правду. 459 00:38:18,463 --> 00:38:20,924 Когда я отчитаюсь перед императором, 460 00:38:21,008 --> 00:38:23,051 он задаст мне один вопрос. 461 00:38:25,470 --> 00:38:29,975 И ответ, который я дам, будет зависеть от вашего ответа. 462 00:38:30,976 --> 00:38:33,478 Я понимаю, Ваше Высочество. 463 00:38:36,690 --> 00:38:39,317 Можем ли мы удержать эту территорию? 464 00:38:40,444 --> 00:38:45,699 Я считаю, что со временем, если у нас будет достаточно огневой силы и людей, 465 00:38:46,158 --> 00:38:48,535 мы покончим с этими неграми-повстанцами. 466 00:38:51,997 --> 00:38:55,417 Но цена будет заплачена кровью и душами 467 00:38:55,500 --> 00:38:57,294 сынов Японии. 468 00:39:01,715 --> 00:39:04,426 Я когда-то считал, что стоит платить любую цену. 469 00:39:06,595 --> 00:39:10,140 Мы можем победить, принцесса. 470 00:39:12,809 --> 00:39:16,646 Но я больше не верю, что мы должны это сделать. 471 00:39:18,899 --> 00:39:24,446 Я понимаю, что ваши слова противоречат всем вашим инстинктам. 472 00:39:26,198 --> 00:39:29,284 За это я уважаю вас, тайса. 473 00:39:29,367 --> 00:39:32,245 Будьте уверены, 474 00:39:32,454 --> 00:39:35,290 я передам ваше послание императору. 475 00:40:12,244 --> 00:40:13,370 ДВА ДНЯ СПУСТЯ 476 00:40:13,453 --> 00:40:16,832 Мы не забываем наших павших солдат. 477 00:40:17,499 --> 00:40:19,793 Корделия Картер, портлендская ячейка. 478 00:40:20,502 --> 00:40:23,046 Она вела огонь на подавление, прикрывая товарищей... 479 00:40:23,130 --> 00:40:26,716 Смотрите, народ. Император на ТВ. 480 00:40:26,800 --> 00:40:28,009 Это прямой эфир. 481 00:40:30,262 --> 00:40:33,557 Наши добрые и верные подданные, после долгих размышлений 482 00:40:33,640 --> 00:40:36,685 на тему общих мировых тенденций и условий, преобладающих 483 00:40:36,768 --> 00:40:38,186 в нашей империи сегодня... 484 00:40:38,270 --> 00:40:41,356 Я раньше даже его фото по ТВ не видел. 485 00:40:42,899 --> 00:40:47,529 Я принимаю решение по поводу текущей ситуации, 486 00:40:47,612 --> 00:40:50,323 прибегнув к чрезвычайным мерам. 487 00:40:50,407 --> 00:40:52,200 К чему он клонит? 488 00:40:52,617 --> 00:40:58,081 Мы объявили войну Америке, чтобы обеспечить самосохранение Японии. 489 00:41:00,458 --> 00:41:03,378 Мы вовсе не желаем 490 00:41:03,753 --> 00:41:07,507 нарушать суверенитет других стран 491 00:41:07,591 --> 00:41:09,801 или увеличивать наши территории. 492 00:41:11,928 --> 00:41:17,767 Наша оккупация Северной Америки продлилась почти 20 лет. 493 00:41:19,436 --> 00:41:21,646 Несмотря на всеобщие усилия... 494 00:41:21,730 --> 00:41:22,731 Что это? 495 00:41:22,814 --> 00:41:25,108 ...на смелость наших военных... 496 00:41:25,192 --> 00:41:26,026 Просто смотри. 497 00:41:26,109 --> 00:41:28,737 ...и сил флота... 498 00:41:28,820 --> 00:41:30,197 Это история. 499 00:41:30,322 --> 00:41:33,909 ...продолжение оккупации не представляется необходимым для интересов Японии. 500 00:41:34,910 --> 00:41:37,579 Если мы продолжим посвящать наши драгоценные ресурсы 501 00:41:37,662 --> 00:41:40,999 оккупации Тихоокеанских Японских Штатов, 502 00:41:41,082 --> 00:41:43,168 это поставит под угрозу исконно японские территории. 503 00:41:43,251 --> 00:41:44,252 Это происходит. 504 00:41:45,837 --> 00:41:48,215 По этой причине я приказал... 505 00:41:48,298 --> 00:41:49,132 Свобода. 506 00:41:49,216 --> 00:41:53,011 ...нашим оккупационным силам вывести стратегические войска из ТЯШ. 507 00:41:54,387 --> 00:41:57,807 Мы это сделали, детка. Сделали. 508 00:42:01,603 --> 00:42:03,313 Мы и мечтать о таком не могли. 509 00:42:03,647 --> 00:42:08,526 Мне известны чувства всех вас, 510 00:42:09,611 --> 00:42:10,737 мои подданные. 511 00:42:16,243 --> 00:42:21,248 Тем не менее я решил перебросить наши мощные войска и технику 512 00:42:21,998 --> 00:42:25,335 с североамериканских территорий 513 00:42:25,543 --> 00:42:28,421 на линии фронта растущего конфликта в Азии. 514 00:42:32,842 --> 00:42:36,179 Пусть вся наша нация будет дальше жить как одна семья, 515 00:42:36,263 --> 00:42:38,723 неуклонно веря 516 00:42:38,807 --> 00:42:41,309 в бессмертие нашего имперского государства. 517 00:42:48,400 --> 00:42:51,611 «Выжидайте». Вы не это сказали? 518 00:42:53,488 --> 00:42:55,615 Мы снова станем одной страной. 519 00:42:57,784 --> 00:42:59,119 Скоро.