1 00:00:16,225 --> 00:00:18,811 ‫- אתה בורח מהר. - כן, אני נוסע...‬ 2 00:00:19,311 --> 00:00:22,773 ‫לגרינסבורו לכמה פגישות מכירה שאי אפשר לדחות.‬ 3 00:00:41,876 --> 00:00:44,795 ‫רציתי להגיד שלום לתומאס לפני שאני יוצא.‬ 4 00:00:44,879 --> 00:00:47,006 ‫הוא כבר לא היה כשהתעוררתי.‬ 5 00:00:48,215 --> 00:00:49,049 ‫בלי אף מילה.‬ 6 00:00:49,133 --> 00:00:51,761 ‫בדרך כלל הוא משאיר פתק כשהוא יוצא לדוג.‬ 7 00:00:53,679 --> 00:00:54,680 ‫קח.‬ 8 00:00:57,057 --> 00:00:59,018 ‫- תודה. - למה אתה חרד כל כך?‬ 9 00:01:01,771 --> 00:01:05,483 ‫כנראה הראש שלי... הוא כבר בעבודה.‬ 10 00:01:07,485 --> 00:01:12,031 ‫כן, אולי אהיה בדרכים יותר זמן מהרגיל.‬ 11 00:01:12,114 --> 00:01:13,616 ‫אולי יהיה קשה להתקשר.‬ 12 00:01:13,699 --> 00:01:15,409 ‫תגיד לי מה קורה?‬ 13 00:01:15,451 --> 00:01:17,745 ‫מה? לא, אני רק...‬ 14 00:01:19,079 --> 00:01:22,124 ‫שיעור המכירות שלי ירד, ‬ 15 00:01:22,208 --> 00:01:25,169 ‫ואני פשוט צריך להשקיע עוד כמה שעות, זה הכול.‬ 16 00:01:25,211 --> 00:01:26,629 ‫לא על זה אני מדברת, ג'ון.‬ 17 00:01:27,505 --> 00:01:28,839 ‫אז על מה?‬ 18 00:01:28,923 --> 00:01:31,675 ‫על המריבה עם תומאס אתמול בערב, ‬ 19 00:01:31,759 --> 00:01:33,719 ‫ועל דניאל.‬ 20 00:01:35,054 --> 00:01:36,972 ‫אף פעם לא היית קודר כל כך.‬ 21 00:01:39,016 --> 00:01:41,018 ‫אני בדיוק כמו שהייתי תמיד.‬ 22 00:01:41,393 --> 00:01:45,189 ‫אם קורה משהו, אתה יכול לספר לי, מה שזה לא יהיה.‬ 23 00:01:45,272 --> 00:01:46,607 ‫תמיד היה לנו את זה.‬ 24 00:01:46,690 --> 00:01:50,194 ‫יש לנו, ובגלל זה את צריכה להאמין לי עכשיו.‬ 25 00:01:51,153 --> 00:01:52,613 ‫אבל אני לא מאמינה.‬ 26 00:01:55,991 --> 00:01:58,911 ‫אז אנחנו בהחלט צריכים לדבר, ‬ 27 00:01:58,994 --> 00:02:01,747 ‫אבל כרגע זה פשוט יצטרך לחכות, כי אני...‬ 28 00:02:01,831 --> 00:02:03,499 ‫- פגישות מכירה. - כן.‬ 29 00:02:04,124 --> 00:02:06,669 ‫אני שמח שאנחנו נפגשים לפני שאני יוצא. תקשיב...‬ 30 00:02:06,752 --> 00:02:08,170 ‫עשיתי את זה.‬ 31 00:02:09,046 --> 00:02:10,047 ‫חיל הנחתים יוצר גברים!‬ 32 00:02:10,714 --> 00:02:12,508 ‫חשבתי שנדבר על זה.‬ 33 00:02:12,591 --> 00:02:15,553 ‫לא ראיתי כל סיבה למשוך את זה עוד.‬ 34 00:02:15,636 --> 00:02:17,596 ‫המגייס שלי יבוא עוד מעט כדי להסיע אותי‬ 35 00:02:17,680 --> 00:02:19,473 ‫וקבוצה של עוד כמה בחורים לפריס איילנד.‬ 36 00:02:19,557 --> 00:02:21,016 ‫- מה? - אני צריך לארוז תיק.‬ 37 00:02:21,100 --> 00:02:22,393 ‫אלוהים.‬ 38 00:02:23,269 --> 00:02:24,812 ‫לא, מוקדם מדי. ג'ון?‬ 39 00:02:24,895 --> 00:02:26,063 ‫זה בסדר. אפשר לסדר את זה.‬ 40 00:02:26,188 --> 00:02:28,399 ‫אתקשר למגייס. נהגת בפזיזות.‬ 41 00:02:28,482 --> 00:02:30,943 ‫תומאס, לא הייתי צריך להגיד את הדברים האלה. מצטער.‬ 42 00:02:31,026 --> 00:02:33,946 ‫לא, אני חושב על זה כבר הרבה זמן.‬ 43 00:02:34,864 --> 00:02:36,532 ‫זו הבחירה שלי.‬ 44 00:02:43,163 --> 00:02:45,708 ‫הכול קורה מהר כל כך.‬ 45 00:02:45,791 --> 00:02:49,378 ‫ג'ון, אילו רק דיברת איתו ברוגע אתמול בערב, ‬ 46 00:02:49,461 --> 00:02:51,046 ‫יכולת לשכנע אותו בהיגיון.‬ 47 00:02:51,130 --> 00:02:52,381 ‫מה את מנסה להגיד?‬ 48 00:02:52,965 --> 00:02:56,343 ‫שדווקא אתה אמור לדעת איך לדבר עם הבן שלנו.‬ 49 00:02:56,427 --> 00:02:57,386 ‫אז כל זה אשמתי?‬ 50 00:02:57,469 --> 00:02:59,221 ‫אין לזה כל קשר אלייך?‬ 51 00:02:59,305 --> 00:03:01,098 ‫על מה אתה מדבר?‬ 52 00:03:08,105 --> 00:03:10,357 ‫אני... אני פשוט... אני צריך אוויר צח.‬ 53 00:03:11,650 --> 00:03:13,402 ‫לחשוב על זה.‬ 54 00:03:29,126 --> 00:03:31,503 ‫גיוס - חיל הנחתים של ארה"ב‬ 55 00:03:35,633 --> 00:03:36,508 ‫רבותיי.‬ 56 00:03:37,092 --> 00:03:39,845 ‫צר לי לומר שהייתה פה אי הבנה.‬ 57 00:03:39,929 --> 00:03:44,099 ‫הבן שלי תומאס מתחרט על ההחלטה שלו.‬ 58 00:03:45,517 --> 00:03:47,686 ‫אל תדאג, מר סמית, נטפל יפה בבן שלך.‬ 59 00:03:47,770 --> 00:03:48,604 ‫לא, לא תטפלו.‬ 60 00:03:48,938 --> 00:03:49,897 ‫סליחה?‬ 61 00:03:49,980 --> 00:03:51,857 ‫אתם חושבים שאני לא יודע איך זה נגמר?‬ 62 00:03:52,191 --> 00:03:54,151 ‫אני מבין, מר סמית.‬ 63 00:03:54,652 --> 00:03:57,112 ‫טבעי שתהיה מודאג בקשר לבן שלך.‬ 64 00:03:57,196 --> 00:03:58,364 ‫כן, נכון.‬ 65 00:03:59,657 --> 00:04:02,117 ‫אני מצטער, אדוני. הוא בן 18.‬ 66 00:04:02,826 --> 00:04:04,119 ‫הוא חתם על המסמכים.‬ 67 00:04:04,203 --> 00:04:05,829 ‫לא אניח לכם לקחת אותו.‬ 68 00:04:05,913 --> 00:04:08,207 ‫אבא, זה סגור. אני הולך.‬ 69 00:04:08,582 --> 00:04:09,792 ‫לא אתן לך.‬ 70 00:04:10,626 --> 00:04:13,045 ‫בן שלי. אני אוהבת אותך.‬ 71 00:04:13,420 --> 00:04:14,588 ‫ביי.‬ 72 00:04:16,674 --> 00:04:20,052 ‫תומאס, יכולתי לומר אתמול משהו‬ 73 00:04:20,135 --> 00:04:22,805 ‫שהיה משנה את דעתך?‬ 74 00:04:22,888 --> 00:04:24,223 ‫זה לא חשוב עכשיו.‬ 75 00:04:25,891 --> 00:04:27,393 ‫תהיה גאה בי.‬ 76 00:04:28,936 --> 00:04:31,313 ‫אבל תמיד הייתי גאה בך, תומאס.‬ 77 00:04:32,690 --> 00:04:33,774 ‫שלום.‬ 78 00:05:50,517 --> 00:05:54,980 ‫האיש במצודה הרמה‬ 79 00:06:05,699 --> 00:06:07,117 ‫זה אולי יהיה טוב בשבילו.‬ 80 00:06:07,201 --> 00:06:10,704 ‫והדבר הזה בווייטנאם, הוא ייגמר מהר.‬ 81 00:06:10,788 --> 00:06:13,707 ‫אולי הוא אפילו לא יישלח לחזית.‬ 82 00:06:15,292 --> 00:06:16,293 ‫ג'ון.‬ 83 00:06:17,252 --> 00:06:19,755 ‫ג'ון, תגיד משהו.‬ 84 00:06:21,423 --> 00:06:23,550 ‫זה כמו איזו בדיחה איומה.‬ 85 00:06:23,634 --> 00:06:24,676 ‫בדיחה?‬ 86 00:06:24,760 --> 00:06:26,095 ‫מה זאת אומרת?‬ 87 00:06:29,473 --> 00:06:30,849 ‫אני חייב לחזור.‬ 88 00:06:31,934 --> 00:06:33,310 ‫אני צריך לעזוב.‬ 89 00:06:34,311 --> 00:06:35,187 ‫מה?‬ 90 00:06:35,854 --> 00:06:38,816 ‫הבן שלנו הלך זה עתה למלחמה, ואתה משאיר אותי פה לבד?‬ 91 00:06:38,899 --> 00:06:40,442 ‫כדי שאוכל לתקן את זה, הלן.‬ 92 00:06:40,526 --> 00:06:43,320 ‫יש דרך, איכשהו, ואני אמצא אותה.‬ 93 00:06:43,403 --> 00:06:44,988 ‫אבל הזמן שלי אוזל.‬ 94 00:06:45,072 --> 00:06:46,365 ‫על מה אתה מדבר?‬ 95 00:06:46,448 --> 00:06:48,659 ‫- מה יותר חשוב מזה? - אני הולך.‬ 96 00:06:48,742 --> 00:06:52,162 ‫אולי לא תשמעי ממני זמן מה, אבל לא עזבתי, אוקיי?‬ 97 00:06:52,788 --> 00:06:53,997 ‫אני לא יכול להסביר.‬ 98 00:06:54,081 --> 00:06:57,876 ‫רק תביני שלא אתן לזה לקרות.‬ 99 00:06:58,961 --> 00:07:00,838 ‫אבל אני פשוט... אני לא מבינה!‬ 100 00:07:02,756 --> 00:07:04,216 ‫אני מצטער, הלן.‬ 101 00:07:28,365 --> 00:07:29,867 ‫ברוך השב, רייכסמרשל.‬ 102 00:07:30,659 --> 00:07:32,035 ‫תביא לי את הבגדים שלי.‬ 103 00:07:32,911 --> 00:07:34,621 ‫אני רוצה לדבר עם אבנדסן.‬ 104 00:07:36,707 --> 00:07:41,211 ‫רייצ'ל כריסמלס חשבה שבחירות הן רעיון נחמד.‬ 105 00:07:41,628 --> 00:07:46,592 ‫מדוע לא להחליט על גורלה של אמריקה בתחרות פופולריות?‬ 106 00:07:47,676 --> 00:07:51,889 ‫הפלירט של רייצ'ל עם הדמוקרטיה זיכה אותה‬ 107 00:07:51,972 --> 00:07:53,807 ‫בכתונת משוגעים תפורה למידתה‬ 108 00:07:53,891 --> 00:07:58,854 ‫ובכרטיס ברכבת מהירה לעיר המשוגעים...‬ 109 00:07:58,937 --> 00:08:00,355 ‫כן, הם העבירו אותו לצדם.‬ 110 00:08:01,773 --> 00:08:02,900 ‫בנזונה מסכן.‬ 111 00:08:02,983 --> 00:08:04,860 ‫בסדר, שקט. רק שנייה, בבקשה.‬ 112 00:08:06,028 --> 00:08:10,908 ‫הצטרפו אליי, המארח שלכם, הות'ורן אבנדסן, אל ניידת ה "פטרול", ‬ 113 00:08:10,991 --> 00:08:14,119 ‫שעה שהיא נוסעת במהירות אל יעדה הסופי, ‬ 114 00:08:14,745 --> 00:08:16,288 ‫המצודה הרמה.‬ 115 00:08:17,372 --> 00:08:18,498 ‫אפשר לכבות את זה?‬ 116 00:08:20,667 --> 00:08:22,461 ‫אני מנסה לרשום את זה. אני...‬ 117 00:08:22,544 --> 00:08:25,380 ‫את יודעת שמשרד התעמולה כותב את החרא הזה ולא אבנדסן.‬ 118 00:08:25,464 --> 00:08:26,715 ‫לא, אתה לא מכיר אותו.‬ 119 00:08:26,798 --> 00:08:27,883 ‫אתה לא יודע איך המוח שלו עובד.‬ 120 00:08:27,966 --> 00:08:30,594 ‫הוא חי על חידות, על תעלומות ועל פרדוקסים.‬ 121 00:08:31,803 --> 00:08:34,848 ‫"כתונת משוגעים". "פלירט". "עיר המשוגעים".‬ 122 00:08:36,016 --> 00:08:37,434 ‫ "מהירה". זה...‬ 123 00:08:39,811 --> 00:08:41,396 ‫אבנדסן כתב את זה.‬ 124 00:08:41,480 --> 00:08:42,689 ‫מה זה אומר?‬ 125 00:08:42,981 --> 00:08:44,608 ‫את זה אני לא יודעת.‬ 126 00:08:57,412 --> 00:08:59,498 ‫לא הלך כצפוי, מה?‬ 127 00:09:01,375 --> 00:09:04,294 ‫טוב, אתה לא הראשון‬ 128 00:09:05,879 --> 00:09:09,633 ‫שמנסה לגנוב אש מהאלים, ג'ון.‬ 129 00:09:12,803 --> 00:09:14,596 ‫היו סיבוכים.‬ 130 00:09:16,306 --> 00:09:17,391 ‫ודאי שהיו.‬ 131 00:09:17,474 --> 00:09:19,226 ‫אבל אפשר לפתור אותם.‬ 132 00:09:23,730 --> 00:09:25,816 ‫מה קרה שם, ג'ון?‬ 133 00:09:26,400 --> 00:09:30,070 ‫מצאת אותו, את הבן שלך, בריא ושלם.‬ 134 00:09:31,280 --> 00:09:33,156 ‫הלן והבנות?‬ 135 00:09:35,867 --> 00:09:37,160 ‫לא...‬ 136 00:09:38,328 --> 00:09:39,955 ‫בעולם ההוא, ‬ 137 00:09:41,456 --> 00:09:43,375 ‫הבנות שלי לא נולדו.‬ 138 00:09:45,002 --> 00:09:46,962 ‫משהו נמצא, משהו אבד.‬ 139 00:09:48,880 --> 00:09:53,844 ‫דמיינת שתחמוק אל העולם ההוא לתמיד?‬ 140 00:09:53,927 --> 00:09:55,220 ‫ודאי שדמיינת.‬ 141 00:09:56,305 --> 00:09:58,181 ‫אבל זה לא כל כך קל, מה?‬ 142 00:09:58,724 --> 00:10:02,019 ‫עכשיו אתה תקוע באמצע, בין לבין.‬ 143 00:10:02,102 --> 00:10:04,563 ‫יש לי עניין לא סגור שם.‬ 144 00:10:07,816 --> 00:10:10,027 ‫הבן שלי אולי יזדקק לעזרתי.‬ 145 00:10:10,986 --> 00:10:14,865 ‫אבל קודם, אני צריך להבין את ההשלכות...‬ 146 00:10:17,075 --> 00:10:18,535 ‫אם אתערב.‬ 147 00:10:18,618 --> 00:10:20,037 ‫כבר התערבת, ג'ון.‬ 148 00:10:20,120 --> 00:10:22,080 ‫אתה כבר חי עם ההשלכות.‬ 149 00:10:22,164 --> 00:10:23,206 ‫כן, אבל אני יכול לתקן.‬ 150 00:10:23,582 --> 00:10:24,666 ‫אתה בטוח?‬ 151 00:10:24,750 --> 00:10:26,960 ‫לא אאבד את הבן שלי פעם נוספת.‬ 152 00:11:21,515 --> 00:11:24,810 ‫אתה חייב לאוקמי-סן.‬ 153 00:11:36,655 --> 00:11:42,577 ‫מצאנו טביעת אצבע חלקית על מטען הכדורים בתוך האקדח.‬ 154 00:11:44,079 --> 00:11:45,539 ‫היא שלך.‬ 155 00:11:45,622 --> 00:11:48,750 ‫אני מבטיח שבפעם הבאה אהיה ערני יותר.‬ 156 00:11:56,049 --> 00:11:59,344 ‫ההודאה של איג'ימה‬ 157 00:12:51,021 --> 00:12:53,273 ‫אני זוכר אותך, קידו טאיסה, ‬ 158 00:12:54,524 --> 00:12:59,404 ‫מאז הפגישה הראשונה שלנו לפני שנים רבות בסינגפור.‬ 159 00:12:59,863 --> 00:13:02,532 ‫אדמירל אינוקוצ'י, אתה עומד בפני משפט צבאי.‬ 160 00:13:03,408 --> 00:13:06,453 ‫יש עדים שאתה מבקש לקרוא להגנתך?‬ 161 00:13:07,746 --> 00:13:09,581 ‫למה הפכת, טאיסה?‬ 162 00:13:09,664 --> 00:13:11,917 ‫חובתי היא להזכיר לך את זכויותיך.‬ 163 00:13:12,375 --> 00:13:14,961 ‫תפקידך כמפקד בצבא והחירות שלך נתונים בסכנה.‬ 164 00:13:15,045 --> 00:13:17,005 ‫המשפט הצבאי הזה הוא זיוף.‬ 165 00:13:17,088 --> 00:13:21,426 ‫מתוקף החוק היפני, יש לי הזכות למשפט צבאי של חיל הים בטוקיו.‬ 166 00:13:21,510 --> 00:13:24,888 ‫אתה עומד למשפט על מגע עם האויב.‬ 167 00:13:24,971 --> 00:13:27,557 ‫אתה יודע מה העונש על הרשעה כזאת.‬ 168 00:13:28,475 --> 00:13:29,643 ‫כן.‬ 169 00:13:34,397 --> 00:13:38,401 ‫יצאת לפגישה הזאת עם אקוויאנו המפטון על דעת עצמך?‬ 170 00:13:39,819 --> 00:13:41,238 ‫או שהיו לך שותפים?‬ 171 00:13:42,113 --> 00:13:43,949 ‫אני מקיים את ההבטחות שלי.‬ 172 00:13:45,408 --> 00:13:47,118 ‫אתה מקיים את ההבטחות שלך?‬ 173 00:13:51,706 --> 00:13:56,127 ‫אני אדם חופשי יותר בתא המעצר הזה מכפי שאתה בחוץ.‬ 174 00:13:57,796 --> 00:14:01,049 ‫אתה בובה שרוקדת על החוטים של יאמורי.‬ 175 00:14:01,132 --> 00:14:03,343 ‫מספיק! סתום את הפה, בוגד!‬ 176 00:14:06,304 --> 00:14:09,808 ‫אתה לא זוכר שיפן גוועה ברעב, ‬ 177 00:14:10,475 --> 00:14:12,894 ‫כשהמשפחות שלנו לא יכלו לכלכל אותנו.‬ 178 00:14:14,938 --> 00:14:17,482 ‫חתרת נגד העם שלך.‬ 179 00:14:17,566 --> 00:14:20,485 ‫עכשיו תעמוד למשפט לבדך.‬ 180 00:14:29,327 --> 00:14:32,914 ‫אדמירל אינוקוצ'י מסרב להזמין עדים לטובתו.‬ 181 00:14:32,998 --> 00:14:34,583 ‫זו כמעט הודאה באשמה.‬ 182 00:14:34,666 --> 00:14:37,961 ‫המשפט הצבאי היה צריך להתקיים בטוקיו עם קציני חיל הים כמושבעים.‬ 183 00:14:38,044 --> 00:14:40,005 ‫אין לנו המותרות האלה.‬ 184 00:14:40,088 --> 00:14:42,424 ‫זה עלול להתפרש ביפן כלא חוקי.‬ 185 00:14:42,507 --> 00:14:44,718 ‫בגלל זה אנחנו צריכים להתקדם במהירות.‬ 186 00:14:46,052 --> 00:14:47,304 ‫הוד מעלתך.‬ 187 00:14:49,472 --> 00:14:51,016 ‫איפה אדמירל אינוקוצ'י?‬ 188 00:14:52,934 --> 00:14:54,978 ‫האדמירל נעצר.‬ 189 00:14:55,478 --> 00:14:58,940 ‫הוא נאשם בשיתוף פעולה עם הטרוריסט אקוויאנו המפטון.‬ 190 00:14:59,024 --> 00:15:01,568 ‫הוא היה שם בהוראתי.‬ 191 00:15:03,194 --> 00:15:06,948 ‫החמלה שלך כלפי הנאשם אצילית, הוד מעלתך, אבל...‬ 192 00:15:07,032 --> 00:15:10,285 ‫אתה מרמז שאני משקרת כדי להגן עליו?‬ 193 00:15:13,830 --> 00:15:17,292 ‫למען ביטחונך שלך, נגביל אותך למגורייך.‬ 194 00:15:20,795 --> 00:15:22,589 ‫ואם אסרב?‬ 195 00:15:22,672 --> 00:15:24,549 ‫הקיסר לא יסלח לי‬ 196 00:15:24,633 --> 00:15:27,719 ‫אם לא אגן עלייך בתקופה הנפיצה הזאת.‬ 197 00:15:41,441 --> 00:15:43,109 ‫איג'ימה.‬ 198 00:15:44,861 --> 00:15:46,363 ‫תנתק את קווי הטלפון שלה.‬ 199 00:15:51,660 --> 00:15:53,870 ‫תקשיח את עמוד השדרה שלך, קידו טאיסה.‬ 200 00:15:55,330 --> 00:15:56,706 ‫זכור את המטרה.‬ 201 00:16:04,631 --> 00:16:05,799 ‫שיחות שלום?‬ 202 00:16:06,508 --> 00:16:08,134 ‫אל-איי מעולם לא הסכימה לזה.‬ 203 00:16:08,677 --> 00:16:10,929 ‫מי החליט שאפשר לסמוך על האדמירל?‬ 204 00:16:11,304 --> 00:16:12,430 ‫אקוויאנו.‬ 205 00:16:12,514 --> 00:16:13,890 ‫לא, סידרו אתכם.‬ 206 00:16:13,973 --> 00:16:15,433 ‫סתום את הפה. אין לך מושג.‬ 207 00:16:15,517 --> 00:16:18,353 ‫ירו גם על האנשים של אינוקוצ'י. אתה לא יודע את זה, הא?‬ 208 00:16:19,479 --> 00:16:21,523 ‫גם הוא, כמונו, לא ידע שזה עומד לקרות.‬ 209 00:16:21,606 --> 00:16:24,192 ‫יהיה הרבה זמן להטיל אשמה אחר כך.‬ 210 00:16:24,818 --> 00:16:26,528 ‫יש לנו בעיות יותר חמורות עכשיו.‬ 211 00:16:26,611 --> 00:16:28,321 ‫ברדיו האימפריה אומרים שהובסנו.‬ 212 00:16:28,405 --> 00:16:30,573 ‫בקרוב האנשים שלנו יאמינו להם.‬ 213 00:16:30,657 --> 00:16:33,034 ‫אחותי, אם את רוצה לשרת את המהפכה, ‬ 214 00:16:33,118 --> 00:16:35,203 ‫אולי תתחילי בזה שתביאי לנו משהו לאכול.‬ 215 00:16:35,286 --> 00:16:37,497 ‫אני לא נמצאת פה כדי לשרת אותך, אחי.‬ 216 00:16:38,623 --> 00:16:41,251 ‫השלב הבא צריך לקרות עכשיו.‬ 217 00:16:41,543 --> 00:16:45,422 ‫אנחנו צריכים לשלוח מסר שאנחנו עדיין כאן, אחרת הכול יקרוס.‬ 218 00:16:45,505 --> 00:16:46,464 ‫אנחנו מחכים לשמוע מסין.‬ 219 00:16:46,548 --> 00:16:48,091 ‫- מ... - לזה הגענו?‬ 220 00:16:48,174 --> 00:16:49,509 ‫מחליפים אדון אחד באחר?‬ 221 00:16:49,592 --> 00:16:51,177 ‫יש בזה יותר ממה שאתה מבין.‬ 222 00:16:51,261 --> 00:16:53,138 ‫אתה נכנס לנעליים של אקוויאנו?‬ 223 00:16:53,221 --> 00:16:55,807 ‫כי אולי הגיע הזמן שאל-איי תנהל את העניינים.‬ 224 00:17:05,024 --> 00:17:06,234 ‫קחי.‬ 225 00:17:12,907 --> 00:17:15,201 ‫נראה שהם תמיד רבים בסוף.‬ 226 00:17:16,161 --> 00:17:18,121 ‫זה מה שגברים עושים כשהם פוחדים. הם רבים.‬ 227 00:17:18,538 --> 00:17:19,956 ‫גם אני פוחדת.‬ 228 00:17:21,875 --> 00:17:23,251 ‫ובצדק.‬ 229 00:17:27,589 --> 00:17:29,048 ‫באיזה מחנה היית?‬ 230 00:17:39,058 --> 00:17:40,894 ‫דומה מכיר את הדומה, מותק.‬ 231 00:17:52,739 --> 00:17:54,407 ‫מולטון, אלבמה.‬ 232 00:18:00,663 --> 00:18:02,665 ‫ביום שבו מלאו לי 13,‬ 233 00:18:04,709 --> 00:18:08,713 ‫אחת האאופזירן במחנה אמרה לי לצאת מהשורה וללכת אחריה.‬ 234 00:18:11,382 --> 00:18:12,967 ‫עוד הייתי ילדה.‬ 235 00:18:14,385 --> 00:18:16,554 ‫חשבתי שזו הפתעה ליום ההולדת.‬ 236 00:18:20,099 --> 00:18:24,062 ‫האחות אמרה לי שיעקרו אותי...‬ 237 00:18:25,480 --> 00:18:28,066 ‫כדי שאוכל לעבוד, אבל לא אוכל להתרבות.‬ 238 00:18:29,692 --> 00:18:31,778 ‫לא ידעתי על מה היא מדברת.‬ 239 00:18:32,403 --> 00:18:35,573 ‫אני זוכרת שאמרתי רק, "תודה."‬ 240 00:18:38,034 --> 00:18:40,620 ‫כי זה מה שאימא שלי תמיד לימדה אותי לומר.‬ 241 00:18:42,539 --> 00:18:45,875 ‫כשברחנו מהמחנה, הפצע הזדהם.‬ 242 00:18:46,042 --> 00:18:49,671 ‫עד שהמשאית הגיעה לאוקלנד, כבר הייתי קרובה למוות.‬ 243 00:18:50,338 --> 00:18:52,340 ‫הם הביאו אותי לבית חולים מחתרתי.‬ 244 00:18:52,423 --> 00:18:57,637 ‫התנועה החזירה אותי לחיים, האכילה אותי, הלבישה אותי, לימדה אותי.‬ 245 00:18:57,720 --> 00:18:59,305 ‫את כולנו.‬ 246 00:18:59,389 --> 00:19:00,807 ‫הם הצילו את כולנו.‬ 247 00:19:02,517 --> 00:19:05,353 ‫עברנו שנים עד שפגשתי את האיש שהקים אותה.‬ 248 00:19:07,689 --> 00:19:08,898 ‫עכשיו הוא מת.‬ 249 00:19:18,992 --> 00:19:21,160 ‫כמה יחידות טקטיות יש לנו כאן?‬ 250 00:19:22,412 --> 00:19:23,705 ‫עשרים ושתיים.‬ 251 00:19:26,624 --> 00:19:28,376 ‫מה הטווח המבצעי שלנו?‬ 252 00:19:31,170 --> 00:19:32,589 ‫סן חוזה בדרום, ‬ 253 00:19:34,424 --> 00:19:37,218 ‫יוריקה בצפון, מזרחית לאזור הניטרלי.‬ 254 00:19:44,934 --> 00:19:46,519 ‫זה בסדר. הוא יכול להחליט בעצמו.‬ 255 00:19:46,603 --> 00:19:48,897 ‫- אתה יכול ללכת לבד. - אז אקח איתי את אנשיי.‬ 256 00:19:48,980 --> 00:19:51,065 ‫אין סיבה שאל-איי תיתן דין וחשבון לאוקלנד.‬ 257 00:19:51,149 --> 00:19:54,360 ‫פורטלנד. יוריקה. סנטה רוזה.‬ 258 00:19:54,444 --> 00:19:56,404 ‫אוקלנד. סן חוזה.‬ 259 00:19:56,487 --> 00:19:58,197 ‫אתם יודעים מה יש להן במשותף?‬ 260 00:19:58,281 --> 00:19:59,490 ‫אני לא בטוח שאני מבין אותך.‬ 261 00:20:00,241 --> 00:20:03,620 ‫זה הצינור הארגמני.‬ 262 00:20:03,703 --> 00:20:06,873 ‫הוא נושא נפט לנמל אוקלנד למשלוח ליפן.‬ 263 00:20:06,956 --> 00:20:09,792 ‫הנפט הזה הוא סם החיים במלחמתה של האימפריה בסין.‬ 264 00:20:09,876 --> 00:20:12,420 ‫עם מספיק חומרי נפץ, נוכל לחתוך את העורק הזה.‬ 265 00:20:12,503 --> 00:20:13,713 ‫לעצור אותם באחת.‬ 266 00:20:14,380 --> 00:20:17,050 ‫כולם חושבים שהתנועה מתה עם אקוויאנו.‬ 267 00:20:17,467 --> 00:20:19,385 ‫אנחנו צריכים להראות להם שאנחנו עדיין כאן.‬ 268 00:20:25,725 --> 00:20:27,602 ‫וואו, תראו אותך.‬ 269 00:20:27,685 --> 00:20:29,520 ‫את עובדת כמו מקצוענית עם הציפוי.‬ 270 00:20:29,604 --> 00:20:31,731 ‫החלק הכי טוב זה ללקק את הסכין כשזה נגמר.‬ 271 00:20:32,231 --> 00:20:33,608 ‫אני מסכימה איתך.‬ 272 00:20:34,067 --> 00:20:36,486 ‫אני כל כך שמחה שחזרתי. את לא?‬ 273 00:20:36,569 --> 00:20:37,570 ‫בטח.‬ 274 00:20:38,071 --> 00:20:39,864 ‫שנאתי את האזור הניטרלי.‬ 275 00:20:40,740 --> 00:20:43,993 ‫את כנראה ילדה עירונית אמיתית.‬ 276 00:20:44,077 --> 00:20:45,370 ‫אני ילדה ארית.‬ 277 00:20:46,204 --> 00:20:47,580 ‫אכן.‬ 278 00:20:48,539 --> 00:20:51,334 ‫מה... אל תצפי את כולם בווניל.‬ 279 00:20:51,417 --> 00:20:53,086 ‫אבא הכי אוהב וניל.‬ 280 00:20:53,169 --> 00:20:56,839 ‫כן, אבל אבא הוא לא היחיד שאוהב קפקייקס.‬ 281 00:21:00,218 --> 00:21:01,386 ‫אימא?‬ 282 00:21:01,594 --> 00:21:02,887 ‫כן.‬ 283 00:21:04,013 --> 00:21:05,807 ‫את עדיין אוהבת את אבא?‬ 284 00:21:07,934 --> 00:21:09,352 ‫למה את שואלת?‬ 285 00:21:10,728 --> 00:21:12,814 ‫את לא נראית מאושרת כשהוא בסביבה.‬ 286 00:21:15,692 --> 00:21:19,112 ‫אי אפשר להיות מאושרים כל הזמן.‬ 287 00:21:19,195 --> 00:21:20,780 ‫אבל אתם אמורים להיות.‬ 288 00:21:20,863 --> 00:21:22,573 ‫אם לא, משהו לא בסדר.‬ 289 00:21:24,283 --> 00:21:26,035 ‫אני לא בטוחה בזה.‬ 290 00:21:26,953 --> 00:21:29,330 ‫אני חושבת שרגשות של בני אדם הם דבר מורכב.‬ 291 00:21:29,831 --> 00:21:32,500 ‫ואם היית הולכת למחנה של חינוך מחדש?‬ 292 00:21:34,377 --> 00:21:35,712 ‫ולמה אני צריכה ללכת?‬ 293 00:21:35,795 --> 00:21:38,339 ‫לא תוכלי לאהוב את משפחתך אם את לא אוהבת את הגזע שלך.‬ 294 00:21:38,423 --> 00:21:39,966 ‫כולם יודעים את זה.‬ 295 00:21:43,678 --> 00:21:45,304 ‫איפה שמעת על המחנות האלה?‬ 296 00:21:45,722 --> 00:21:47,724 ‫כל הילדים בבית הספר יודעים עליהם.‬ 297 00:21:48,182 --> 00:21:51,019 ‫מר פיפס, המורה לכימיה, היה במחנה.‬ 298 00:21:52,395 --> 00:21:53,604 ‫למה?‬ 299 00:21:53,896 --> 00:21:55,231 ‫הוא היה מנ...‬ 300 00:21:56,441 --> 00:21:57,859 ‫- "מנוון". - זהו זה.‬ 301 00:21:57,942 --> 00:22:00,778 ‫אני לא יודעת מה זה בדיוק, אבל אני יודעת שזה רע.‬ 302 00:22:02,739 --> 00:22:04,198 ‫איפה מר פיפס עכשיו?‬ 303 00:22:11,497 --> 00:22:15,001 ‫את יודעת, רוב האנשים שהולכים למחנות האלה לא חוזרים.‬ 304 00:22:18,004 --> 00:22:20,548 ‫אכין קפקייק מיוחד רק בשביל אבא.‬ 305 00:22:26,554 --> 00:22:27,972 ‫תשכחי את הלן סמית.‬ 306 00:22:28,056 --> 00:22:29,348 ‫היא לא תעזור לנו.‬ 307 00:22:29,432 --> 00:22:30,808 ‫זה לא שווה את הסיכון.‬ 308 00:22:30,892 --> 00:22:33,019 ‫אני נוסעת לניו יורק. לא תשנה את דעתי.‬ 309 00:22:33,102 --> 00:22:35,021 ‫לא הייתי מרשה למישהו מאנשי לעשות דבר כזה.‬ 310 00:22:35,104 --> 00:22:36,647 ‫אבל אתה יודע מה, אני לא מאנשיך.‬ 311 00:22:36,731 --> 00:22:38,232 ‫למה את חושבת שנעביר אותה צד?‬ 312 00:22:38,858 --> 00:22:39,734 ‫אני מכירה את הלן.‬ 313 00:22:39,817 --> 00:22:41,569 ‫כן, היא אשתו של קצין אס-אס.‬ 314 00:22:41,652 --> 00:22:43,279 ‫הגרסה האחרת שלה היא אישה יראת שמים‬ 315 00:22:43,362 --> 00:22:45,573 ‫שמקדישה את ימיה לעזרה לאחרים. היא עזרה לי.‬ 316 00:22:45,656 --> 00:22:47,492 ‫בעולם ההוא, אולי.‬ 317 00:22:47,575 --> 00:22:49,869 ‫- אבל לא בעולם הזה. - לא, גם בעולם הזה.‬ 318 00:22:50,495 --> 00:22:52,371 ‫ראיתי אותה בשני העולמות.‬ 319 00:22:52,455 --> 00:22:54,791 ‫התכונה הזאת ישנה בה, ואני יודעת למה היא מסוגלת.‬ 320 00:22:54,874 --> 00:22:56,709 ‫היא אחת הנשים המוגנות ביותר ברייך.‬ 321 00:22:56,793 --> 00:22:57,835 ‫את אחת המבוקשות ביותר.‬ 322 00:22:57,919 --> 00:22:59,378 ‫כן, אמצא פתרון.‬ 323 00:22:59,462 --> 00:23:02,256 ‫וגם אם נתקע כדור בג'ון סמית, מה זה ישנה?‬ 324 00:23:02,340 --> 00:23:04,759 ‫פשוט יהיה גנרל אחר שמחכה לתפוס את מקומו.‬ 325 00:23:04,842 --> 00:23:06,844 ‫הוא לא רק גנרל.‬ 326 00:23:06,928 --> 00:23:08,304 ‫הוא המפתח.‬ 327 00:23:08,971 --> 00:23:11,224 ‫מי ששולט בשער שולט בעתיד.‬ 328 00:23:11,307 --> 00:23:12,266 ‫אתה מבין את זה?‬ 329 00:23:12,350 --> 00:23:15,228 ‫כל זה מתבסס על חזיונות שהיו לך, ‬ 330 00:23:15,311 --> 00:23:16,729 ‫ואני מאמין לך.‬ 331 00:23:17,146 --> 00:23:20,525 ‫אבל בשביל כמה מהאנשים שלי, זה קשה לעיכול.‬ 332 00:23:20,983 --> 00:23:22,777 ‫כן, טוב, אני הולכת.‬ 333 00:23:24,070 --> 00:23:25,404 ‫לא אתן לך.‬ 334 00:23:28,491 --> 00:23:29,450 ‫ליאם...‬ 335 00:23:32,537 --> 00:23:33,621 ‫בסדר.‬ 336 00:23:36,457 --> 00:23:37,875 ‫אבל אני בא איתך.‬ 337 00:23:43,339 --> 00:23:45,550 ‫יש לך כתב מחובר יפה מאוד, איימי.‬ 338 00:23:45,633 --> 00:23:47,009 ‫אני מתרגלת אותו הרבה.‬ 339 00:23:47,093 --> 00:23:48,636 ‫אני לא מופתעת.‬ 340 00:23:48,719 --> 00:23:51,055 ‫צריך לתרגל דברים אם רוצים להיות טובים בהם.‬ 341 00:23:51,347 --> 00:23:52,390 ‫אני מסכימה.‬ 342 00:23:54,267 --> 00:23:57,019 ‫מה צריך ללמוד כדי להיות סוכנת של המשטרה החשאית?‬ 343 00:23:57,270 --> 00:23:58,604 ‫את רוצה להיות סוכנת?‬ 344 00:23:58,688 --> 00:24:00,064 ‫סוכנת או וטרינרית.‬ 345 00:24:01,232 --> 00:24:03,651 ‫אולי יום אחד אקח אותך לביקור במטה שלנו.‬ 346 00:24:03,734 --> 00:24:05,570 ‫- איך זה נשמע? - אני אשמח.‬ 347 00:24:09,198 --> 00:24:11,409 ‫כל הבנות בבית הספר הולכות עם צמות גרמניות, ‬ 348 00:24:11,742 --> 00:24:13,828 ‫אבל אימא שלי לא מוכנה לקלוע אותן.‬ 349 00:24:14,328 --> 00:24:16,622 ‫אולי כי היא לא יודעת איך.‬ 350 00:24:16,706 --> 00:24:19,208 ‫היו תסרוקות אחרות כשהיא הייתה ילדה.‬ 351 00:24:19,292 --> 00:24:20,376 ‫אני גדלתי איתן.‬ 352 00:24:20,459 --> 00:24:21,836 ‫אני יכולה לקלוע לך.‬ 353 00:24:21,919 --> 00:24:23,921 ‫- כן? - ברור. תישעני אחורה.‬ 354 00:24:35,391 --> 00:24:37,518 ‫אולי בפעם אחרת, איימי.‬ 355 00:24:57,872 --> 00:24:58,873 ‫רוברט.‬ 356 00:25:07,465 --> 00:25:09,175 ‫עשיתי סיבוב שלם.‬ 357 00:25:09,675 --> 00:25:11,177 ‫חזרתי לאכילת עכברים.‬ 358 00:25:12,803 --> 00:25:14,180 ‫אני אוכל-עכברים.‬ 359 00:25:14,847 --> 00:25:18,351 ‫הכנתי לך קערת אודון כדי שתתחזק.‬ 360 00:25:20,269 --> 00:25:21,812 ‫אני יכולה להשיג לנו אוכל.‬ 361 00:25:22,230 --> 00:25:23,898 ‫אני יכולה לנוע חופשי.‬ 362 00:25:24,315 --> 00:25:26,359 ‫כן, אבל אני לא יכול.‬ 363 00:25:28,986 --> 00:25:31,697 ‫אם המק"ש יגלו שאני חי, הם יהרגו אותי.‬ 364 00:25:32,198 --> 00:25:35,034 ‫במשטרה הצבאית חושבים ששיתפתי פעולה, והם מחפשים אותי.‬ 365 00:25:36,702 --> 00:25:39,247 ‫אני לא יכול ללכת לדירה שלי, או להראות את הפרצוף בחנות.‬ 366 00:25:42,375 --> 00:25:43,542 ‫אני צריך לטהר את שמי.‬ 367 00:25:43,626 --> 00:25:44,919 ‫איך?‬ 368 00:25:46,003 --> 00:25:49,507 ‫אלך לקידו ו... אסביר מה קרה.‬ 369 00:25:49,590 --> 00:25:51,592 ‫תראי, הייתי קורבן, אוקיי?‬ 370 00:25:51,676 --> 00:25:53,302 ‫- הוא יבין שאני חף מפשע. - צ'ילדן-סן.‬ 371 00:25:53,386 --> 00:25:54,804 ‫לא, אני יכול להסביר לו.‬ 372 00:25:54,887 --> 00:25:56,973 ‫האופטימיות שלך כל כך אמריקאית.‬ 373 00:25:59,100 --> 00:26:00,017 ‫למה את מתכוונת?‬ 374 00:26:02,061 --> 00:26:03,604 ‫כשהייתי בת 14,‬ 375 00:26:04,855 --> 00:26:07,858 ‫גבר בא לכפר שלנו כדי לאסוף את הבנות הצעירות.‬ 376 00:26:08,818 --> 00:26:12,863 ‫הוא אמר לנו שנעבוד כאחיות בעיר ונתרום למאמץ המלחמתי.‬ 377 00:26:13,906 --> 00:26:15,283 ‫התרגשתי...‬ 378 00:26:15,992 --> 00:26:17,368 ‫רציתי ללכת, ‬ 379 00:26:17,910 --> 00:26:19,578 ‫אבל אבי ידע מה זה אומר.‬ 380 00:26:19,662 --> 00:26:21,205 ‫הם הפכו את הבנות ל...‬ 381 00:26:26,961 --> 00:26:28,087 ‫זונות.‬ 382 00:26:28,170 --> 00:26:32,717 ‫אבא שלי לקח אותי למשטרה המקומית, לסמל טנאקה, אדם שהוא סמך עליו.‬ 383 00:26:33,426 --> 00:26:35,803 ‫טנאקה הבריח את הגבר הזה מהעיר, ‬ 384 00:26:36,178 --> 00:26:38,306 ‫והרגשתי בטוחה.‬ 385 00:26:38,889 --> 00:26:42,351 ‫ואז כשעבדתי בשדה, טנאקה בא.‬ 386 00:26:44,270 --> 00:26:45,896 ‫הוא אנס אותי בשדה.‬ 387 00:26:48,482 --> 00:26:49,900 ‫הפרצוף שלי באדמה.‬ 388 00:26:50,526 --> 00:26:52,862 ‫סיפרתי לאבי מה טנאקה עשה לי.‬ 389 00:26:53,446 --> 00:26:55,865 ‫אבי דרש להחזיר את הכבוד שלי.‬ 390 00:26:56,157 --> 00:26:57,366 ‫אביך הרג אותו?‬ 391 00:26:57,450 --> 00:26:58,951 ‫לא, רוברט.‬ 392 00:27:00,286 --> 00:27:01,829 ‫הוא הכריח אותי להתחתן איתו.‬ 393 00:27:02,997 --> 00:27:05,666 ‫אבא שלי לחץ את היד של טנאקה בחתונה, ‬ 394 00:27:05,750 --> 00:27:08,002 ‫ואני הייתי נשואה לאיש במשך 12 שנה.‬ 395 00:27:09,003 --> 00:27:12,173 ‫היום שבו טנאקה מת היה היום שבו נולדתי.‬ 396 00:27:13,883 --> 00:27:16,260 ‫אף פעם אל תתבייש שאכלת עכברים.‬ 397 00:27:18,846 --> 00:27:20,514 ‫אנחנו טיפוסים ששורדים.‬ 398 00:27:20,598 --> 00:27:22,558 ‫אנחנו נחיה אחרי האנשים האלה.‬ 399 00:27:25,478 --> 00:27:26,687 ‫כל הכבוד שלהם, ‬ 400 00:27:26,771 --> 00:27:30,566 ‫כל הסרטים והמדליות שלהם רק מסתירים את מי שהם באמת.‬ 401 00:27:32,568 --> 00:27:34,695 ‫אבל הפשעים שלהם תמיד מתגלים.‬ 402 00:27:41,077 --> 00:27:42,787 ‫משמר, עצור!‬ 403 00:27:44,747 --> 00:27:47,083 ‫בשם הריבון השמימי, ‬ 404 00:27:48,250 --> 00:27:50,961 ‫אני מכנס את בית המשפט הצבאי.‬ 405 00:27:54,840 --> 00:27:59,053 ‫בית המשפט הצבאי מזמין כעד את המפקח הראשי, טקשי קידו.‬ 406 00:28:07,895 --> 00:28:11,482 ‫ספר לנו מה קרה במהלך המעקב שלך אחרי הנאשם.‬ 407 00:28:12,233 --> 00:28:14,652 ‫השוטרים שלי עקבו אחרי אדמירל אינוקוצ'י‬ 408 00:28:14,735 --> 00:28:18,406 ‫למנסרה נטושה בעיירה ליד מוראגה.‬ 409 00:28:18,489 --> 00:28:21,659 ‫שם ראיתי אותו נפגש עם אקוויאנו המפטון.‬ 410 00:28:21,742 --> 00:28:24,787 ‫הטרוריסט האחראי לטבח במכירה הפומבית.‬ 411 00:28:24,870 --> 00:28:25,746 ‫קידו טאיסה, ‬ 412 00:28:26,288 --> 00:28:30,209 ‫הייתי נוכח כשיורשת העצר ביקשה ממך למצוא את רוצחי טאגומי.‬ 413 00:28:30,292 --> 00:28:32,128 ‫אסור לך לדבר עם העד.‬ 414 00:28:32,211 --> 00:28:34,046 ‫מה גילית, טאיסה?‬ 415 00:28:34,880 --> 00:28:35,881 ‫אתה פוחד לגלות את האמת?‬ 416 00:28:35,965 --> 00:28:36,799 ‫ההודאה של איג'ימה‬ 417 00:28:43,139 --> 00:28:45,724 ‫ארשה את השאלה של האדמירל.‬ 418 00:28:45,808 --> 00:28:50,729 ‫האם חיפשת את רוצחי השר טאגומי, מפקח ראשי?‬ 419 00:28:51,439 --> 00:28:54,942 ‫ערכתי חקירה יסודית, כן.‬ 420 00:28:55,484 --> 00:28:58,571 ‫ומי האיש שקבעת כי הוא הרוצח של טאגומי?‬ 421 00:29:01,490 --> 00:29:02,908 ‫תגיד את זה, טאיסה.‬ 422 00:29:07,746 --> 00:29:08,956 ‫קולונל קידו?‬ 423 00:29:11,292 --> 00:29:12,376 ‫קפטן איג'ימה.‬ 424 00:29:17,548 --> 00:29:19,758 ‫זה היה מינגוס ג'ונס, אדוני.‬ 425 00:29:19,842 --> 00:29:21,802 ‫של מי העדות הזאת?‬ 426 00:29:22,261 --> 00:29:24,138 ‫הראיות, קפטן איג'ימה.‬ 427 00:29:55,294 --> 00:30:00,591 ‫קולונל קידו, היה קשר לרצוח את השר טאגומי, ‬ 428 00:30:00,674 --> 00:30:02,134 ‫הלא כן?‬ 429 00:30:03,677 --> 00:30:04,720 ‫כן.‬ 430 00:30:06,388 --> 00:30:07,556 ‫היה.‬ 431 00:30:23,364 --> 00:30:24,907 ‫מה אתה עושה, לעזאזל?‬ 432 00:30:25,574 --> 00:30:27,493 ‫בוקר טוב גם לך.‬ 433 00:30:27,576 --> 00:30:28,994 ‫שמעתי שאתה נוסע לניו יורק.‬ 434 00:30:29,453 --> 00:30:30,579 ‫נכון.‬ 435 00:30:30,663 --> 00:30:32,414 ‫וושינגטון תזדקק לכלי הנשק האלה‬ 436 00:30:32,498 --> 00:30:34,583 ‫אם אנחנו רוצים לתקוף את השער.‬ 437 00:30:34,667 --> 00:30:36,085 ‫וושינגטון יכולה לוותר עליהם.‬ 438 00:30:36,168 --> 00:30:38,170 ‫שלחנו מספיק כלי נשק לכולם.‬ 439 00:30:38,254 --> 00:30:41,840 ‫אתה נכנס עם משאית לחם עם מטמון של רובים למנהטן?‬ 440 00:30:44,176 --> 00:30:45,177 ‫כן.‬ 441 00:30:45,511 --> 00:30:48,013 ‫אלוהים, למה היא שידלה אותך?‬ 442 00:30:48,347 --> 00:30:50,849 ‫מה אתה עושה? אתה מבין שהתוכנית שלה מטורפת, נכון?‬ 443 00:30:50,933 --> 00:30:52,101 ‫הרווחתי את המעמד שלי.‬ 444 00:30:52,184 --> 00:30:53,936 ‫אל תטיל ספק בשיקול דעתי.‬ 445 00:31:09,201 --> 00:31:10,202 ‫פאק.‬ 446 00:31:28,762 --> 00:31:30,180 ‫אדמירל אינוקוצ'י.‬ 447 00:31:30,681 --> 00:31:33,225 ‫בית המשפט הצבאי מרשיע אותך בבגידה במולדת‬ 448 00:31:33,892 --> 00:31:37,521 ‫ובקשירת קשר לרצוח את שר המסחר נובוסוקה טאגומי.‬ 449 00:31:45,112 --> 00:31:48,532 ‫אדמירל אינוקוצ'י לא רצח את שר המסחר טאגומי.‬ 450 00:31:48,616 --> 00:31:50,826 ‫הוא קשר קשר עם רוצחיו של טאגומי.‬ 451 00:31:50,909 --> 00:31:54,079 ‫שנינו יודעים מי רצח את שר המסחר, ‬ 452 00:31:54,163 --> 00:31:55,789 ‫ואלה לא היו המק"ש.‬ 453 00:31:55,873 --> 00:31:57,916 ‫זכור את המטרה שאתה משרת, טאיסה.‬ 454 00:32:03,964 --> 00:32:05,841 ‫אדמירל אינוקוצ'י, ‬ 455 00:32:07,551 --> 00:32:09,720 ‫בית המשפט הצבאי הזה‬ 456 00:32:10,512 --> 00:32:12,514 ‫דן אותך למוות.‬ 457 00:32:14,266 --> 00:32:17,394 ‫אנחנו מוכנים לכבד אותך בכיתת יורים.‬ 458 00:32:18,270 --> 00:32:19,563 ‫מפקח ראשי?‬ 459 00:32:21,607 --> 00:32:26,403 ‫החובה והכבוד להוציא לפועל את גזר הדין מוטלים עליך.‬ 460 00:32:33,577 --> 00:32:36,038 ‫לווה את האסיר לחצר ההוצאה להורג.‬ 461 00:32:53,472 --> 00:32:54,431 ‫קידו.‬ 462 00:32:55,099 --> 00:32:57,059 ‫האם ירדת לשפל המדרגה?‬ 463 00:33:10,155 --> 00:33:11,365 ‫לא!‬ 464 00:33:14,284 --> 00:33:15,911 ‫אמות בעיניים פקוחות.‬ 465 00:33:39,810 --> 00:33:40,686 ‫רובאים!‬ 466 00:33:41,895 --> 00:33:43,063 ‫היכון!‬ 467 00:33:47,276 --> 00:33:48,485 ‫טען!‬ 468 00:33:50,195 --> 00:33:52,030 ‫כוון!‬ 469 00:34:00,038 --> 00:34:01,081 ‫עצרו!‬ 470 00:34:14,762 --> 00:34:16,180 ‫גנרל יאמורי.‬ 471 00:34:16,263 --> 00:34:19,850 ‫אני עוצר אותך על רצח השר נובוסוקה טאגומי.‬ 472 00:34:20,768 --> 00:34:21,935 ‫קפטן איג'ימה!‬ 473 00:34:33,238 --> 00:34:34,406 ‫רובאים!‬ 474 00:34:34,656 --> 00:34:35,908 ‫אחורה פנה.‬ 475 00:34:38,952 --> 00:34:41,038 ‫קח את הגנרל למעצר.‬ 476 00:34:43,499 --> 00:34:44,500 ‫תעשה את זה.‬ 477 00:34:56,428 --> 00:34:58,931 ‫לא תצא מזה בשלום, קידו.‬ 478 00:36:11,962 --> 00:36:13,755 ‫בתיק הזה נמצאת הראיה‬ 479 00:36:13,839 --> 00:36:17,301 ‫שקפטן איג'ימה הוא האיש שירה בשר המסחר טאגומי.‬ 480 00:36:18,552 --> 00:36:21,972 ‫איג'ימה פעל בהוראתו של גנרל יאמורי.‬ 481 00:36:24,057 --> 00:36:25,934 ‫אני המומה.‬ 482 00:36:27,936 --> 00:36:29,313 ‫אבל אני לא מופתעת.‬ 483 00:36:32,816 --> 00:36:34,234 ‫הכיבוש הזה...‬ 484 00:36:35,986 --> 00:36:38,071 ‫הפנה את בני עמנו...‬ 485 00:36:39,156 --> 00:36:40,699 ‫נגד עצמם.‬ 486 00:36:46,997 --> 00:36:51,251 ‫אני מבינה שהבן שלך שירת במנצ'וריה.‬ 487 00:36:56,006 --> 00:36:57,633 ‫כן, הוד מעלתך.‬ 488 00:37:00,302 --> 00:37:05,682 ‫אני מייחלת ליום שבו לא נצטרך עוד לשלוח את בנינו למלחמה.‬ 489 00:37:10,354 --> 00:37:14,191 ‫אדאג שהמידע הזה יימסר לקיסר בכבודו ובעצמו.‬ 490 00:37:15,359 --> 00:37:17,986 ‫יהיו השלכות.‬ 491 00:37:20,155 --> 00:37:25,410 ‫מפקח ראשי, אני יודעת לאיזה מחנה פוליטי אתה נוטה.‬ 492 00:37:26,536 --> 00:37:29,998 ‫הנאמנות שלי תמיד תהיה נתונה לקיסר.‬ 493 00:37:35,879 --> 00:37:37,923 ‫זה ודאי לא היה קל.‬ 494 00:37:40,759 --> 00:37:42,177 ‫זו הייתה חובתי.‬ 495 00:37:45,847 --> 00:37:47,182 ‫זה הכול.‬ 496 00:37:56,149 --> 00:37:56,984 ‫אבא!‬ 497 00:38:06,910 --> 00:38:08,328 ‫טוב לראות אותך.‬ 498 00:38:08,412 --> 00:38:10,330 ‫יש לי הפתעה בשבילך. תעצום את העיניים.‬ 499 00:38:11,707 --> 00:38:12,749 ‫אוקיי.‬ 500 00:38:22,759 --> 00:38:23,927 ‫תפקח אותן.‬ 501 00:38:29,474 --> 00:38:31,018 ‫זה נפלא. תודה.‬ 502 00:38:31,101 --> 00:38:32,519 ‫אמרתי לאימא שזה ימצא חן בעיניך.‬ 503 00:38:36,398 --> 00:38:37,399 ‫לילה טוב.‬ 504 00:38:38,859 --> 00:38:39,985 ‫לילה טוב.‬ 505 00:39:08,138 --> 00:39:09,389 ‫הכול בסדר?‬ 506 00:39:10,098 --> 00:39:11,266 ‫כן, כמובן.‬ 507 00:39:12,476 --> 00:39:14,394 ‫קרה משהו בנסיעה שלך?‬ 508 00:39:15,645 --> 00:39:16,688 ‫לא, למה?‬ 509 00:39:19,816 --> 00:39:21,151 ‫אתה נראה...‬ 510 00:39:21,651 --> 00:39:22,736 ‫שונה.‬ 511 00:39:25,447 --> 00:39:26,656 ‫כן?‬ 512 00:39:36,291 --> 00:39:40,170 ‫טוב, כנראה...‬ 513 00:39:40,253 --> 00:39:43,131 ‫התגעגעתי לבנות ו...‬ 514 00:39:44,925 --> 00:39:46,927 ‫וחשבתי הרבה עלייך.‬ 515 00:39:54,684 --> 00:39:56,853 ‫התכוונת לספר לי על מרתה?‬ 516 00:39:58,772 --> 00:39:59,856 ‫על מי?‬ 517 00:40:00,565 --> 00:40:02,234 ‫על הסוכנת מהמשטרה החשאית.‬ 518 00:40:06,029 --> 00:40:07,114 ‫אוקיי.‬ 519 00:40:10,325 --> 00:40:13,787 ‫תקשיבי, אני... מה אני יכול להגיד? אני...‬ 520 00:40:14,371 --> 00:40:16,665 ‫ביקשתי מהם לשלוח מישהי‬ 521 00:40:16,748 --> 00:40:19,417 ‫שלא תפריע לחיי היומיום שלך.‬ 522 00:40:19,501 --> 00:40:22,420 ‫עוקבים אחריי. זה מפריע לחיי היומיום שלי.‬ 523 00:40:22,504 --> 00:40:24,673 ‫זו אבטחה, הלן. גם לי יש שומרי ראש.‬ 524 00:40:24,756 --> 00:40:28,468 ‫בחייך. לפחות בוא נהיה כנים זה עם זה, ג'ון.‬ 525 00:40:28,552 --> 00:40:31,263 ‫את רוצה שאהיה כן? זה לא מוצא חן גם בעיניי.‬ 526 00:40:31,805 --> 00:40:32,931 ‫אבל האמת היא, ‬ 527 00:40:33,014 --> 00:40:35,892 ‫שאני לא יודע אם אני יכול לסמוך עלייך שלא תעשי שוב משהו פזיז.‬ 528 00:40:35,976 --> 00:40:38,603 ‫אני לא שואלת אותך לאן אתה הולך ועם מי אתה נמצא.‬ 529 00:40:39,062 --> 00:40:42,315 ‫אפילו כשאתה נוסע בענייני הרייך בסוף שבוע‬ 530 00:40:42,399 --> 00:40:44,359 ‫ואומר לי שאי אפשר להשיג אותך.‬ 531 00:40:45,819 --> 00:40:47,279 ‫מה זה אמור להביע?‬ 532 00:40:47,362 --> 00:40:48,989 ‫אני קוראת אותך, ג'ון.‬ 533 00:40:49,573 --> 00:40:51,658 ‫אני יודעת מתי קורה משהו.‬ 534 00:40:55,203 --> 00:40:56,288 ‫הלן.‬ 535 00:41:00,083 --> 00:41:01,585 ‫אין אף אחת אחרת.‬ 536 00:41:03,920 --> 00:41:05,213 ‫יש רק אותך.‬ 537 00:41:09,593 --> 00:41:11,094 ‫נפרדנו לשנה.‬ 538 00:41:11,178 --> 00:41:13,555 ‫אני לא טיפשה, ג'ון.‬ 539 00:41:14,347 --> 00:41:15,599 ‫זה שונה.‬ 540 00:41:22,147 --> 00:41:23,356 ‫אני לא מתנגדת.‬ 541 00:41:24,733 --> 00:41:25,984 ‫אנחנו יחד כבר 20 שנה.‬ 542 00:41:26,067 --> 00:41:27,194 ‫שנינו מבוגרים.‬ 543 00:41:27,277 --> 00:41:31,114 ‫אני מבקשת רק שתעניק לי אותה מידה של פרטיות שאני מעניקה לך.‬ 544 00:41:31,198 --> 00:41:32,490 ‫תקשיבי, הלן...‬ 545 00:41:33,408 --> 00:41:37,412 ‫אם את לא מרוצה ממרתה, נוכל להחליף אותה, ‬ 546 00:41:37,495 --> 00:41:39,873 ‫- אבל האמת היא... - אני לא רוצה מישהי אחרת.‬ 547 00:41:39,956 --> 00:41:41,541 ‫אני לא רוצה עוד סוהרת.‬ 548 00:41:41,625 --> 00:41:43,668 ‫אני רוצה לצאת מהתא המזוין הזה!‬ 549 00:41:45,712 --> 00:41:47,255 ‫איך זה נגמר, ‬ 550 00:41:48,131 --> 00:41:50,634 ‫ג'ון, כל זה? איפה זה נגמר?‬ 551 00:42:05,148 --> 00:42:06,608 ‫מנהטן דרך מנהרת הולנד‬ 552 00:42:14,574 --> 00:42:17,035 ‫את עדיין שוברת את הראש על הדבר הזה?‬ 553 00:42:17,661 --> 00:42:19,996 ‫כן. אני מתקרבת.‬ 554 00:42:21,498 --> 00:42:22,832 ‫אה, כן.‬ 555 00:42:22,916 --> 00:42:26,795 ‫ריצ'י אומר שיש לו מקום מגורים בשבילנו בהארלם.‬ 556 00:42:27,504 --> 00:42:29,047 ‫הפורנוגרף.‬ 557 00:42:30,423 --> 00:42:31,800 ‫אל תשפטי.‬ 558 00:42:32,968 --> 00:42:34,052 ‫תראה.‬ 559 00:42:35,637 --> 00:42:38,807 ‫תראה. רייצ'ל כריסמלס זה "רייכסמרשל".‬ 560 00:42:38,890 --> 00:42:39,724 ‫כן?‬ 561 00:42:39,808 --> 00:42:41,351 ‫"הצטרפו אליי, המארח" זה "ג'ון סמית".‬ 562 00:42:41,434 --> 00:42:42,852 ‫"פטרול" זה "פורטל", שער.‬ 563 00:42:43,687 --> 00:42:45,313 ‫ואז "רכבת מהירה".‬ 564 00:42:45,397 --> 00:42:47,774 ‫הוא אומר לנו שסמית נוסע לשער ברכבת.‬ 565 00:42:52,445 --> 00:42:53,947 ‫המניאק הזקן מענה אותך.‬ 566 00:42:54,030 --> 00:42:55,240 ‫זו... כן, אתה צוחק.‬ 567 00:42:55,323 --> 00:42:56,658 ‫זו שורת קוד אחת ארוכה.‬ 568 00:42:56,741 --> 00:42:58,660 ‫עד שנפענח אותה, המלחמה תיגמר.‬ 569 00:43:00,203 --> 00:43:01,955 ‫פאק, קפוא פה.‬ 570 00:43:03,290 --> 00:43:04,666 ‫מתקרבים העירה?‬ 571 00:43:11,464 --> 00:43:12,966 ‫מה זה?‬ 572 00:43:15,010 --> 00:43:15,927 ‫עצור בצד.‬ 573 00:43:26,271 --> 00:43:27,188 ‫אלוהים.‬ 574 00:43:27,272 --> 00:43:29,482 ‫שיט, נכון, לא היית כאן.‬ 575 00:43:31,651 --> 00:43:33,361 ‫איפה פסל החירות?‬ 576 00:43:34,154 --> 00:43:35,655 ‫הם הרסו אותו.‬ 577 00:43:36,323 --> 00:43:39,826 ‫זה מה שהם בנו במקומו.‬