1 00:00:16,225 --> 00:00:18,811 - Scappi di nuovo? - Sì, devo... 2 00:00:19,311 --> 00:00:22,773 Ho delle telefonate commerciali urgenti da fare a Greensboro. 3 00:00:41,876 --> 00:00:44,795 Volevo salutare Thomas prima di ripartire. 4 00:00:44,879 --> 00:00:47,006 Era già uscito quando mi sono svegliata. 5 00:00:48,215 --> 00:00:49,049 Senza dire niente. 6 00:00:49,133 --> 00:00:51,761 Di solito lascia un bigliettino quando va a pescare. 7 00:00:53,679 --> 00:00:54,680 Tieni. 8 00:00:57,057 --> 00:00:59,018 - Grazie. - Cosa ti preoccupa? 9 00:01:01,771 --> 00:01:05,483 Sarà il lavoro. 10 00:01:07,485 --> 00:01:12,031 A proposito, forse starò via più a lungo del solito. 11 00:01:12,114 --> 00:01:13,616 Ed è probabile che non riesca a chiamare. 12 00:01:13,699 --> 00:01:15,409 Vuoi dirmi che sta succedendo? 13 00:01:15,451 --> 00:01:17,745 Cosa? No. È solo che... 14 00:01:19,079 --> 00:01:22,124 Le vendite non stanno andando bene 15 00:01:22,208 --> 00:01:25,169 e devo dedicarmi un po' di più al lavoro, tutto qua. 16 00:01:25,211 --> 00:01:26,629 Non mi riferisco a questo, John. 17 00:01:27,505 --> 00:01:28,839 Che vuoi dire, allora? 18 00:01:28,923 --> 00:01:31,675 La discussione di ieri con Thomas 19 00:01:31,759 --> 00:01:33,719 e poi Daniel. 20 00:01:35,054 --> 00:01:36,972 Non sei mai stato così ombroso. 21 00:01:39,016 --> 00:01:41,018 Sono quello di sempre. 22 00:01:41,393 --> 00:01:45,189 Se c'è qualcosa che non va, a me puoi dirlo. Sia quel che sia. 23 00:01:45,272 --> 00:01:46,607 È sempre stato così tra di noi. 24 00:01:46,690 --> 00:01:50,194 Proprio così. Ed è per questo che dovresti credermi. 25 00:01:51,153 --> 00:01:52,613 Eppure non ti credo. 26 00:01:55,991 --> 00:01:58,911 Sarebbe il caso di parlarne, senz'altro, 27 00:01:58,994 --> 00:02:01,747 ma dobbiamo rimandare per ora perché ho da fare... 28 00:02:01,831 --> 00:02:03,499 - Delle telefonate commerciali. - Già. 29 00:02:04,124 --> 00:02:06,669 Sono felice di vederti prima che vai via. Senti... 30 00:02:06,752 --> 00:02:08,170 L'ho fatto. 31 00:02:09,046 --> 00:02:10,047 IL CORPO DEI MARINES FABBRICA UOMINI! 32 00:02:10,714 --> 00:02:12,508 Pensavo che ne avremmo parlato insieme. 33 00:02:12,591 --> 00:02:15,553 Non c'era motivo di trascinarla tanto per le lunghe. 34 00:02:15,636 --> 00:02:17,596 Il mio reclutatore sarà qui tra poco per prendere me 35 00:02:17,680 --> 00:02:19,473 e degli altri ragazzi e portarci a Parris Island. 36 00:02:19,557 --> 00:02:21,016 - Cosa? - Devo fare i bagagli. 37 00:02:21,100 --> 00:02:22,393 Oddio. 38 00:02:23,269 --> 00:02:24,812 No, è troppo presto. John? 39 00:02:24,895 --> 00:02:26,063 Tranquilla. Troveremo un modo. 40 00:02:26,188 --> 00:02:28,399 Chiamo subito il reclutatore. Hai agito d'istinto. 41 00:02:28,482 --> 00:02:30,943 Thomas, non avrei dovuto dire quelle cose. Mi dispiace. 42 00:02:31,026 --> 00:02:33,946 No, è qualcosa su cui ho riflettuto tanto. 43 00:02:34,864 --> 00:02:36,532 È una mia scelta. 44 00:02:43,163 --> 00:02:45,708 Sta succedendo tutto talmente in fretta. 45 00:02:45,791 --> 00:02:49,378 John, se solo gli avessi parlato in modo più pacato ieri, 46 00:02:49,461 --> 00:02:51,046 avresti potuto farlo ragionare. 47 00:02:51,130 --> 00:02:52,381 Cosa stai insinuando? 48 00:02:52,965 --> 00:02:56,343 Che tu, tra tutti, avresti dovuto sapere come ci si comporta con nostro figlio. 49 00:02:56,427 --> 00:02:57,386 È tutta colpa mia? 50 00:02:57,469 --> 00:02:59,221 Tu non c'entri? 51 00:02:59,305 --> 00:03:01,098 Di che parli? 52 00:03:08,105 --> 00:03:10,357 Io... Devo prendere una boccata d'aria. 53 00:03:11,650 --> 00:03:13,402 E riflettere un po'. 54 00:03:29,126 --> 00:03:31,503 SERVIZIO DI RECLUTAMENTO CORPO DEI MARINES DEGLI STATI UNITI 55 00:03:35,633 --> 00:03:36,508 Signori. 56 00:03:37,092 --> 00:03:39,845 Mi dispiace ma c'è stato un malinteso. 57 00:03:39,929 --> 00:03:44,099 Mio figlio, Thomas, ha cambiato idea. 58 00:03:45,517 --> 00:03:47,686 Non si preoccupi, sig. Smith, ci prenderemo cura di suo figlio. 59 00:03:47,770 --> 00:03:48,604 No, non lo farete. 60 00:03:48,938 --> 00:03:49,897 Mi scusi? 61 00:03:49,980 --> 00:03:51,857 Crede che non sappia come vanno a finire queste cose? 62 00:03:52,191 --> 00:03:54,151 La capisco, sig. Smith. 63 00:03:54,652 --> 00:03:57,112 È normale che sia preoccupato per suo figlio. 64 00:03:57,196 --> 00:03:58,364 Sì, è così. 65 00:03:59,657 --> 00:04:02,117 Mi dispiace, signore. È maggiorenne. 66 00:04:02,826 --> 00:04:04,119 Ha firmato i documenti. 67 00:04:04,203 --> 00:04:05,829 Non lascerò che lo portiate via. 68 00:04:05,913 --> 00:04:08,207 Papà, è fatta. Vado con loro. 69 00:04:08,582 --> 00:04:09,792 Non te lo lascerò fare. 70 00:04:10,626 --> 00:04:13,045 Figlio mio. Ti voglio bene. 71 00:04:13,420 --> 00:04:14,588 Ciao. 72 00:04:16,674 --> 00:04:20,052 Thomas, c'è qualcosa che avrei potuto dire ieri 73 00:04:20,135 --> 00:04:22,805 e che avrebbe potuto farti cambiare idea? 74 00:04:22,888 --> 00:04:24,223 Non importa, ora. 75 00:04:25,891 --> 00:04:27,393 Sii fiero di me. 76 00:04:28,936 --> 00:04:31,313 Sono sempre stato fiero di te, Thomas. 77 00:04:32,690 --> 00:04:33,774 Ciao. 78 00:05:50,517 --> 00:05:54,980 L'UOMO NELL'ALTO CASTELLO 79 00:06:05,699 --> 00:06:07,117 Sognavo qualcosa di bello per lui. 80 00:06:07,201 --> 00:06:10,704 Il conflitto in Vietnam finirà presto. 81 00:06:10,788 --> 00:06:13,707 Forse non dovrà nemmeno combattere. 82 00:06:15,292 --> 00:06:16,293 John. 83 00:06:17,252 --> 00:06:19,755 John, di' qualcosa. 84 00:06:21,423 --> 00:06:23,550 È come uno scherzo di cattivo gusto. 85 00:06:23,634 --> 00:06:24,676 Uno scherzo? 86 00:06:24,760 --> 00:06:26,095 Che vuoi dire? 87 00:06:29,473 --> 00:06:30,849 È ora di ritornare. 88 00:06:31,934 --> 00:06:33,310 Devo andare. 89 00:06:34,311 --> 00:06:35,187 Cosa? 90 00:06:35,854 --> 00:06:38,816 Nostro figlio è appena partito per la guerra e tu vuoi lasciarmi da sola? 91 00:06:38,899 --> 00:06:40,442 Devo rimediare a questa cosa, Helen. 92 00:06:40,526 --> 00:06:43,320 Dovrà pur esserci un modo. E io lo troverò. 93 00:06:43,403 --> 00:06:44,988 Ma non ho più tanto tempo. 94 00:06:45,072 --> 00:06:46,365 Di che parli? 95 00:06:46,448 --> 00:06:48,659 - Cosa c'è di più importante di questo? - Vado. 96 00:06:48,742 --> 00:06:52,162 È probabile che non avrai mie notizie per un po', ma non sarò scomparso. 97 00:06:52,788 --> 00:06:53,997 Non posso spiegarti. 98 00:06:54,081 --> 00:06:57,876 Sappi solo che non lascerò che questo accada. 99 00:06:58,961 --> 00:07:00,838 Non ci capisco niente! 100 00:07:02,756 --> 00:07:04,216 Mi dispiace, Helen. 101 00:07:28,365 --> 00:07:29,867 Bentornato, Reichsmarschall. 102 00:07:30,659 --> 00:07:32,035 Portami i miei vestiti. 103 00:07:32,911 --> 00:07:34,621 Voglio parlare con Abendsen. 104 00:07:36,707 --> 00:07:41,211 Rachel Chrisalms credeva che le elezioni fossero una buona idea. 105 00:07:41,628 --> 00:07:46,592 Perché non decidere il futuro dell'America con una gara di popolarità? 106 00:07:47,676 --> 00:07:51,889 L'interesse di Rachel per la democrazia le è costato 107 00:07:51,972 --> 00:07:53,807 una camicia di forza fatta su misura 108 00:07:53,891 --> 00:07:58,854 e un biglietto su un treno ad alta velocità diretto a Pazzolandia. 109 00:07:58,937 --> 00:08:00,355 L'hanno indottrinato. 110 00:08:01,773 --> 00:08:02,900 Povero bastardo. 111 00:08:02,983 --> 00:08:04,860 Silenzio. Un secondo, per favore. 112 00:08:06,028 --> 00:08:10,908 Salite con me, il vostro ospite, Hawthorne Abendsen, a bordo di quel treno 113 00:08:10,991 --> 00:08:14,119 che sfreccia verso la sua destinazione finale. 114 00:08:14,745 --> 00:08:16,288 L'Alto Castello. 115 00:08:17,372 --> 00:08:18,498 Puoi spegnere? 116 00:08:20,667 --> 00:08:22,461 Ho provato a trascriverlo. Io... 117 00:08:22,544 --> 00:08:25,380 È il Ministero della Propaganda che scrive quelle stronzate, non Abendsen. 118 00:08:25,464 --> 00:08:26,715 No, tu non lo conosci. 119 00:08:26,798 --> 00:08:27,883 Non sai come funziona la sua mente. 120 00:08:27,966 --> 00:08:30,594 Eccelle in fatto di indovinelli, puzzle e paradossi. 121 00:08:31,803 --> 00:08:34,848 "Camicia di forza". "Infatuazione". "Pazzolandia". 122 00:08:36,016 --> 00:08:37,434 "Rapido". Quello... 123 00:08:39,811 --> 00:08:41,396 L'autore è Abendsen. 124 00:08:41,480 --> 00:08:42,689 Che significa? 125 00:08:42,981 --> 00:08:44,608 Questo non lo so. 126 00:08:57,412 --> 00:08:59,498 Non è andata come te l'aspettavi, eh? 127 00:09:01,375 --> 00:09:04,294 Beh, non sei il primo 128 00:09:05,879 --> 00:09:09,633 che cerca di rubare il fuoco agli dei, John. 129 00:09:12,803 --> 00:09:14,596 Ci sono state delle complicazioni. 130 00:09:16,306 --> 00:09:17,391 Senz'altro. 131 00:09:17,474 --> 00:09:19,226 Ma possono essere risolte. 132 00:09:23,730 --> 00:09:25,816 Cos'è successo laggiù, John? 133 00:09:26,400 --> 00:09:30,070 Hai ritrovato tuo figlio. Stava bene, era in salute. 134 00:09:31,280 --> 00:09:33,156 Helen e le bambine? 135 00:09:35,867 --> 00:09:37,160 No, 136 00:09:38,328 --> 00:09:39,955 in quel mondo, 137 00:09:41,456 --> 00:09:43,375 le mie figlie non sono mai nate. 138 00:09:45,002 --> 00:09:46,962 Hai ritrovato una cosa, per poi perderne un'altra. 139 00:09:48,880 --> 00:09:53,844 Hai pensato di rifugiarti per sempre in quel mondo? 140 00:09:53,927 --> 00:09:55,220 Certo che l'hai fatto. 141 00:09:56,305 --> 00:09:58,181 Ma non è così semplice, giusto? 142 00:09:58,724 --> 00:10:02,019 E ora sei preso nel mezzo. 143 00:10:02,102 --> 00:10:04,563 Devo portare a termine delle cose in quel mondo. 144 00:10:07,816 --> 00:10:10,027 Mio figlio potrebbe aver bisogno del mio aiuto. 145 00:10:10,986 --> 00:10:14,865 Ma prima devo capire quali sarebbero le ripercussioni, 146 00:10:17,075 --> 00:10:18,535 nel caso intervenissi. 147 00:10:18,618 --> 00:10:20,037 L'hai già fatto, John. 148 00:10:20,120 --> 00:10:22,080 Stai già vivendo con quelle ripercussioni. 149 00:10:22,164 --> 00:10:23,206 Sì, ma posso rimediare a tutto. 150 00:10:23,582 --> 00:10:24,666 Ne sei sicuro? 151 00:10:24,750 --> 00:10:26,960 Non perderò mio figlio di nuovo. 152 00:11:21,515 --> 00:11:24,810 È in debito col sig. Okami. 153 00:11:36,655 --> 00:11:42,577 Abbiamo trovato un'impronta parziale sulla lastrina interna della pistola. 154 00:11:44,079 --> 00:11:45,539 È sua. 155 00:11:45,622 --> 00:11:48,750 La prossima volta, farò più attenzione. 156 00:11:56,049 --> 00:11:59,344 CONFESSIONE IIJIMA 157 00:12:51,021 --> 00:12:53,273 Mi ricordo di lei, Kido Taisa. 158 00:12:54,524 --> 00:12:59,404 Ci siamo conosciuti tanti anni fa a Singapore. 159 00:12:59,863 --> 00:13:02,532 Ammiraglio Inokuchi, sarà sottoposto al giudizio di una corte marziale. 160 00:13:03,408 --> 00:13:06,453 Ci sono dei testimoni che vorrebbe chiamare in sua difesa? 161 00:13:07,746 --> 00:13:09,581 Cosa le è successo, Taisa? 162 00:13:09,664 --> 00:13:11,917 È compito mio ricordarle i suoi diritti. 163 00:13:12,375 --> 00:13:14,961 Rischia grado militare e libertà personale. 164 00:13:15,045 --> 00:13:17,005 Questa corte marziale è una farsa. 165 00:13:17,088 --> 00:13:21,426 Secondo la legge giapponese, ho diritto a una corte marziale della Marina a Tokyo. 166 00:13:21,510 --> 00:13:24,888 È sotto processo perché era in collusione col nemico. 167 00:13:24,971 --> 00:13:27,557 Sa quale sentenza tale accusa implica. 168 00:13:28,475 --> 00:13:29,643 Lo so. 169 00:13:34,397 --> 00:13:38,401 Ha organizzato da solo quest'incontro con Equiano Hampton? 170 00:13:39,819 --> 00:13:41,238 Oppure aveva dei complici? 171 00:13:42,113 --> 00:13:43,949 Io mantengo le mie promesse. 172 00:13:45,408 --> 00:13:47,118 E lei? 173 00:13:51,706 --> 00:13:56,127 Sono più libero io in questa cella che lei là fuori. 174 00:13:57,796 --> 00:14:01,049 È un pupazzo nelle mani di Yamori. 175 00:14:01,132 --> 00:14:03,343 Basta così! Stia zitto, traditore! 176 00:14:06,304 --> 00:14:09,808 Non si ricorda di quando il Giappone periva la fame 177 00:14:10,475 --> 00:14:12,894 e le nostre famiglie non potevano prendersi cura di noi. 178 00:14:14,938 --> 00:14:17,482 Ha cospirato contro il suo stesso popolo. 179 00:14:17,566 --> 00:14:20,485 Ora dovrà affrontare da solo la giustizia. 180 00:14:29,327 --> 00:14:32,914 L'ammiraglio Inokuchi si rifiuta di chiamare dei testimoni in sua difesa. 181 00:14:32,998 --> 00:14:34,583 È come se fosse un'ammissione di colpevolezza. 182 00:14:34,666 --> 00:14:37,961 La corte marziale dovrebbe essere tenuta a Tokyo, con degli ufficiali della Marina. 183 00:14:38,044 --> 00:14:40,005 Non possiamo permetterci questo lusso. 184 00:14:40,088 --> 00:14:42,424 In Giappone, questa potrebbe essere vista come una mossa illegittima. 185 00:14:42,507 --> 00:14:44,718 È per questo che dobbiamo agire in fretta. 186 00:14:46,052 --> 00:14:47,304 Sua Altezza. 187 00:14:49,472 --> 00:14:51,016 Dov'è l'ammiraglio Inokuchi? 188 00:14:52,934 --> 00:14:54,978 L'Ammiraglio è stato arrestato. 189 00:14:55,478 --> 00:14:58,940 È accusato di collusione con il terrorista Equiano Hampton. 190 00:14:59,024 --> 00:15:01,568 Ha eseguito i miei ordini. 191 00:15:03,194 --> 00:15:06,948 La sua compassione per l'imputato è nobile, Sua Altezza, ma... 192 00:15:07,032 --> 00:15:10,285 Sta forse insinuando che sto mentendo per proteggerlo? 193 00:15:13,830 --> 00:15:17,292 Per la sua sicurezza, dovrà rimanere nei suoi alloggiamenti. 194 00:15:20,795 --> 00:15:22,589 E se mi rifiutassi? 195 00:15:22,672 --> 00:15:24,549 L'Imperatore non me lo perdonerebbe, 196 00:15:24,633 --> 00:15:27,719 se non la proteggessi in questi tempi così burrascosi. 197 00:15:41,441 --> 00:15:43,109 Iijima. 198 00:15:44,861 --> 00:15:46,363 Stacca la sua linea telefonica. 199 00:15:51,660 --> 00:15:53,870 Sia più risoluto, Kido Taisa. 200 00:15:55,330 --> 00:15:56,706 Pensi alla causa. 201 00:16:04,631 --> 00:16:05,799 Negoziati di pace? 202 00:16:06,508 --> 00:16:08,134 Los Angeles non ha mai acconsentito. 203 00:16:08,677 --> 00:16:10,929 Chi ha deciso che potevamo fidarci di questo ammiraglio? 204 00:16:11,304 --> 00:16:12,430 Equiano stesso. 205 00:16:12,514 --> 00:16:13,890 No, vi hanno incastrati. 206 00:16:13,973 --> 00:16:15,433 Sta' zitto, dai. Non sai un cazzo. 207 00:16:15,517 --> 00:16:18,353 Stavano sparando anche alla scorta di Inokuchi. Ma cosa vuoi saperne, tu? 208 00:16:19,479 --> 00:16:21,523 Non aveva idea che sarebbe successo, proprio come noi. 209 00:16:21,606 --> 00:16:24,192 Più tardi avremo un sacco di tempo per addossarci la colpa a vicenda. 210 00:16:24,818 --> 00:16:26,528 Abbiamo problemi ben più grossi, ora. 211 00:16:26,611 --> 00:16:28,321 Radio Impero dice che ci hanno battuti. 212 00:16:28,405 --> 00:16:30,573 Ben presto la nostra stessa gente crederà alla loro versione. 213 00:16:30,657 --> 00:16:33,034 Sorella, se vuoi dare una mano alla rivoluzione, 214 00:16:33,118 --> 00:16:35,203 perché non inizi portandoci qualcosa da mangiare? 215 00:16:35,286 --> 00:16:37,497 Non sono qui per servire te, fratello. 216 00:16:38,623 --> 00:16:41,251 Tocca passare subito alla fase successiva. 217 00:16:41,543 --> 00:16:45,422 Dobbiamo mandare un messaggio, dire che ci siamo o tutto andrà a rotoli. 218 00:16:45,505 --> 00:16:46,464 Stiamo aspettando notizie dalla Cina. 219 00:16:46,548 --> 00:16:48,091 - Dalla... - È di questo che si tratta? 220 00:16:48,174 --> 00:16:49,509 Stiamo barattando un padrone con un altro? 221 00:16:49,592 --> 00:16:51,177 La questione è più complessa. 222 00:16:51,261 --> 00:16:53,138 Vuoi atteggiarti da Equiano? 223 00:16:53,221 --> 00:16:55,807 Forse è arrivata l'ora che Los Angeles prenda in mano la situazione. 224 00:17:05,024 --> 00:17:06,234 Tieni. 225 00:17:12,907 --> 00:17:15,201 Sembra che il loro intento sia sempre quello di litigare tra di loro. 226 00:17:16,161 --> 00:17:18,121 Gli uomini fanno sempre così quando hanno paura. Litigano. 227 00:17:18,538 --> 00:17:19,956 Anch'io ho paura. 228 00:17:21,875 --> 00:17:23,251 Non hai tutti i torti. 229 00:17:27,589 --> 00:17:29,048 In quale campo stavi? 230 00:17:39,058 --> 00:17:40,894 Tra simili ci si capisce, tesoro. 231 00:17:52,739 --> 00:17:54,407 Moulton, Alabama. 232 00:18:00,663 --> 00:18:02,665 Il giorno del mio tredicesimo compleanno, 233 00:18:04,709 --> 00:18:08,713 una delle Aufseherin al campo mi disse di abbandonare la fila e di seguirla. 234 00:18:11,382 --> 00:18:12,967 Ero ancora piccola. 235 00:18:14,385 --> 00:18:16,554 Pensavo che fosse una sorpresa per il mio compleanno. 236 00:18:20,099 --> 00:18:24,062 L'infermiera disse che mi avrebbero "sistemata", 237 00:18:25,480 --> 00:18:28,066 in modo che potessi lavorare, ma non riprodurmi. 238 00:18:29,692 --> 00:18:31,778 Non sapevo cosa volesse dire. 239 00:18:32,403 --> 00:18:35,573 Ricordo solo di aver risposto: "Grazie." 240 00:18:38,034 --> 00:18:40,620 Perché mia madre mi aveva insegnato a rispondere sempre a quel modo. 241 00:18:42,539 --> 00:18:45,875 Quando scappammo dal campo, la ferita era infetta. 242 00:18:46,042 --> 00:18:49,671 Quando il camion arrivò a Oakland, io stavo quasi per morire. 243 00:18:50,338 --> 00:18:52,340 Mi portarono in un ospedale clandestino. 244 00:18:52,423 --> 00:18:57,637 Il movimento mi rimise in piedi, mi diede cibo, vestiti, un'istruzione. 245 00:18:57,720 --> 00:18:59,305 Fu così per tutti. 246 00:18:59,389 --> 00:19:00,807 Ci salvarono tutti. 247 00:19:02,517 --> 00:19:05,353 Successe anni prima che incontrassi l'uomo che fondò quel movimento. 248 00:19:07,689 --> 00:19:08,898 Ma ora è morto. 249 00:19:18,992 --> 00:19:21,160 Quante unità tattiche abbiamo quassù? 250 00:19:22,412 --> 00:19:23,705 Ventidue. 251 00:19:26,624 --> 00:19:28,376 Qual è la nostra portata operativa? 252 00:19:31,170 --> 00:19:32,589 San Jose a sud, 253 00:19:34,424 --> 00:19:37,218 Eureka a nord, Zona Neutrale a est. 254 00:19:44,934 --> 00:19:46,519 Lascia perdere, fratello. Può decidere da solo. 255 00:19:46,603 --> 00:19:48,897 - Vacci da solo. - E mi porto dietro le mie truppe. 256 00:19:48,980 --> 00:19:51,065 Non c'è motivo perché Los Angeles faccia capo a Oakland. 257 00:19:51,149 --> 00:19:54,360 Portland. Eureka. Santa Rosa. 258 00:19:54,444 --> 00:19:56,404 Oakland. San Jose. 259 00:19:56,487 --> 00:19:58,197 Sapete cosa hanno in comune? 260 00:19:58,281 --> 00:19:59,490 Non ti seguo. 261 00:20:00,241 --> 00:20:03,620 Questa è la via degli oleodotti della Crimson. 262 00:20:03,703 --> 00:20:06,873 Il petrolio viene raccolto nel porto di Oakland e spedito in Giappone. 263 00:20:06,956 --> 00:20:09,792 Quel petrolio è la linfa vitale della guerra dell'impero contro la Cina. 264 00:20:09,876 --> 00:20:12,420 Con una quantità sufficiente di esplosivi, possiamo spezzare quella via. 265 00:20:12,503 --> 00:20:13,713 Per loro sarebbe la fine. 266 00:20:14,380 --> 00:20:17,050 Tutti pensano che il movimento sia morto con Equiano. 267 00:20:17,467 --> 00:20:19,385 Dobbiamo dimostrare loro che siamo ancora qui. 268 00:20:25,725 --> 00:20:27,602 Ma guardati. 269 00:20:27,685 --> 00:20:29,520 Sei un talento naturale con quella glassa. 270 00:20:29,604 --> 00:20:31,731 La parte migliore è leccare il coltello alla fine. 271 00:20:32,231 --> 00:20:33,608 Sono d'accordo. 272 00:20:34,067 --> 00:20:36,486 Sono così felice di essere tornata. E tu? 273 00:20:36,569 --> 00:20:37,570 Certo. 274 00:20:38,071 --> 00:20:39,864 Odiavo la Zona Neutrale. 275 00:20:40,740 --> 00:20:43,993 Direi che sei una vera ragazza di città. 276 00:20:44,077 --> 00:20:45,370 Sono una ragazza ariana. 277 00:20:46,204 --> 00:20:47,580 Senz'altro. 278 00:20:48,539 --> 00:20:51,334 Cosa... Amy, non puoi farli tutti alla vaniglia. 279 00:20:51,417 --> 00:20:53,086 È il gusto preferito di papà. 280 00:20:53,169 --> 00:20:56,839 Sì, ma tuo padre non è l'unico a cui piacciono i cupcake. 281 00:21:00,218 --> 00:21:01,386 Mamma? 282 00:21:01,594 --> 00:21:02,887 Sì? 283 00:21:04,013 --> 00:21:05,807 Ami ancora papà? 284 00:21:07,934 --> 00:21:09,352 Come mai me lo chiedi? 285 00:21:10,728 --> 00:21:12,814 Non sembri felice quando c'è lui. 286 00:21:15,692 --> 00:21:19,112 Beh, non possiamo essere sempre felici. 287 00:21:19,195 --> 00:21:20,780 Eppure dovresti. 288 00:21:20,863 --> 00:21:22,573 Altrimenti, c'è qualcosa che non va. 289 00:21:24,283 --> 00:21:26,035 Non saprei. 290 00:21:26,953 --> 00:21:29,330 Credo che i sentimenti siano una cosa complicata. 291 00:21:29,831 --> 00:21:32,500 E se andassi in uno di quei campi di rieducazione? 292 00:21:34,377 --> 00:21:35,712 Perché dovrei farlo? 293 00:21:35,795 --> 00:21:38,339 Non puoi amare la tua famiglia se non ami la tua razza. 294 00:21:38,423 --> 00:21:39,966 Lo sanno tutti. 295 00:21:43,678 --> 00:21:45,304 Dove hai sentito parlare di questi campi? 296 00:21:45,722 --> 00:21:47,724 Tutti a scuola sanno della loro esistenza. 297 00:21:48,182 --> 00:21:51,019 Il sig. Phipps, l'insegnante di chimica, è andato in un campo. 298 00:21:52,395 --> 00:21:53,604 Come mai? 299 00:21:53,896 --> 00:21:55,231 Era un... 300 00:21:56,441 --> 00:21:57,859 - Degenerato. - Quello. 301 00:21:57,942 --> 00:22:00,778 Non so bene cosa significhi, ma so che è una cosa brutta. 302 00:22:02,739 --> 00:22:04,198 Dov'è ora il sig. Phipps? 303 00:22:11,497 --> 00:22:15,001 Sai, la maggior parte delle persone che va in quei campi non fa più ritorno. 304 00:22:18,004 --> 00:22:20,548 Preparerò un cupcake speciale solo per papà. 305 00:22:26,554 --> 00:22:27,972 Dimenticatevi di Helen Smith. 306 00:22:28,056 --> 00:22:29,348 Non ci aiuterà mai. 307 00:22:29,432 --> 00:22:30,808 Non vale la pena correre un tale rischio. 308 00:22:30,892 --> 00:22:33,019 Andrò a New York. Non mi farai cambiare idea. 309 00:22:33,102 --> 00:22:35,021 Non lascerei che uno dei miei uomini facesse qualcosa del genere. 310 00:22:35,104 --> 00:22:36,647 Sì, ma io non sono uno dei tuoi uomini. 311 00:22:36,731 --> 00:22:38,232 Perché mai dovrebbe passare dalla nostra parte? 312 00:22:38,858 --> 00:22:39,734 Conosco Helen. 313 00:22:39,817 --> 00:22:41,569 Sì, è la moglie di un ufficiale SS. 314 00:22:41,652 --> 00:22:43,279 L'altra sua versione è una praticante 315 00:22:43,362 --> 00:22:45,573 intenta ad aiutare gli altri. E ha aiutato anche me. 316 00:22:45,656 --> 00:22:47,492 In quel mondo, forse. 317 00:22:47,575 --> 00:22:49,869 - Ma non in questo. - No, anche in questo. 318 00:22:50,495 --> 00:22:52,371 Senti, l'ho vista in entrambi. 319 00:22:52,455 --> 00:22:54,791 Quella qualità fa parte di lei e so di cosa è capace. 320 00:22:54,874 --> 00:22:56,709 È tra le donne più protette del Reich. 321 00:22:56,793 --> 00:22:57,835 E tu tra quelle più ricercate. 322 00:22:57,919 --> 00:22:59,378 Beh, troverò un modo. 323 00:22:59,462 --> 00:23:02,256 E se anche facessimo fuori John Smith, cosa cambierebbe? 324 00:23:02,340 --> 00:23:04,759 Un altro generale si farà avanti e prenderà il suo posto. 325 00:23:04,842 --> 00:23:06,844 Lui non è un semplice generale. 326 00:23:06,928 --> 00:23:08,304 È la chiave di tutto. 327 00:23:08,971 --> 00:23:11,224 Colui che controlla il portale controlla il futuro. 328 00:23:11,307 --> 00:23:12,266 Capisci? 329 00:23:12,350 --> 00:23:15,228 Tutto questo è basato su visioni che hai avuto 330 00:23:15,311 --> 00:23:16,729 e a cui io credo. 331 00:23:17,146 --> 00:23:20,525 Ma, per alcuni dei miei uomini, è tutta una forzatura. 332 00:23:20,983 --> 00:23:22,777 Sì, beh, ci vado lo stesso. 333 00:23:24,070 --> 00:23:25,404 Non te lo permetterò. 334 00:23:28,491 --> 00:23:29,450 Liam... 335 00:23:32,537 --> 00:23:33,621 Va bene. 336 00:23:36,457 --> 00:23:37,875 Ma vengo con te. 337 00:23:43,339 --> 00:23:45,550 Scrivi benissimo in corsivo, Amy. 338 00:23:45,633 --> 00:23:47,009 Faccio tanta pratica. 339 00:23:47,093 --> 00:23:48,636 Questa cosa non mi sorprende. 340 00:23:48,719 --> 00:23:51,055 Devi fare pratica, se vuoi essere bravo in qualcosa. 341 00:23:51,347 --> 00:23:52,390 Sono d'accordo. 342 00:23:54,267 --> 00:23:57,019 Cosa bisogna imparare per diventare ufficiale della Staatspolizei? 343 00:23:57,270 --> 00:23:58,604 Vorresti diventarlo? 344 00:23:58,688 --> 00:24:00,064 Quello, oppure la veterinaria. 345 00:24:01,232 --> 00:24:03,651 Forse un giorno potrei farti vedere il nostro quartier generale. 346 00:24:03,734 --> 00:24:05,570 - Che ne dici? - Con piacere. 347 00:24:09,198 --> 00:24:11,409 Tutte le ragazze a scuola portano le treccine alla tedesca, 348 00:24:11,742 --> 00:24:13,828 mentre mamma non me le fa. 349 00:24:14,328 --> 00:24:16,622 Forse perché non le sa fare. 350 00:24:16,706 --> 00:24:19,208 I capelli si portavano diversamente quando andava a scuola lei. 351 00:24:19,292 --> 00:24:20,376 Io ci sono cresciuta. 352 00:24:20,459 --> 00:24:21,836 Posso fartele io. 353 00:24:21,919 --> 00:24:23,921 - Davvero? - Certo. Spostati all'indietro. 354 00:24:35,391 --> 00:24:37,518 Forse un'altra volta, Amy. 355 00:24:57,872 --> 00:24:58,873 Robert. 356 00:25:07,465 --> 00:25:09,175 Sono punto e a capo. 357 00:25:09,675 --> 00:25:11,177 Sono tornato a mangiare topi. 358 00:25:12,803 --> 00:25:14,180 Sono un mangiatore di topi. 359 00:25:14,847 --> 00:25:18,351 Ti ho preparato la zuppa udon, così ti rimetti in forma. 360 00:25:20,269 --> 00:25:21,812 Mi occupo io del cibo. 361 00:25:22,230 --> 00:25:23,898 Posso muovermi liberamente. 362 00:25:24,315 --> 00:25:26,359 Beh, io non posso. 363 00:25:28,986 --> 00:25:31,697 Se la BCR sapesse che sono vivo, mi ucciderebbe. 364 00:25:32,198 --> 00:25:35,034 La Kempeitai pensa che abbia collaborato, quindi mi sta dando la caccia. 365 00:25:36,702 --> 00:25:39,247 Non posso entrare nel mio appartamento, né farmi vedere nel mio stesso negozio. 366 00:25:42,375 --> 00:25:43,542 Devo riscattarmi. 367 00:25:43,626 --> 00:25:44,919 Come? 368 00:25:46,003 --> 00:25:49,507 Andrò da Kido e gli spiegherò come sono andate le cose. 369 00:25:49,590 --> 00:25:51,592 Sono stato una vittima. 370 00:25:51,676 --> 00:25:53,302 - Capirà che sono innocente. - Childan-san. 371 00:25:53,386 --> 00:25:54,804 No, posso spiegargli tutto. 372 00:25:54,887 --> 00:25:56,973 Il tuo ottimismo è così americano. 373 00:25:59,100 --> 00:26:00,017 Che vuoi dire? 374 00:26:02,061 --> 00:26:03,604 Quando avevo 14 anni, 375 00:26:04,855 --> 00:26:07,858 un uomo venne nel nostro villaggio per prendere tutte noi ragazze. 376 00:26:08,818 --> 00:26:12,863 Disse che saremmo state infermiere, contribuendo così allo sforzo bellico. 377 00:26:13,906 --> 00:26:15,283 Io ero emozionata, 378 00:26:15,992 --> 00:26:17,368 volevo andarci, 379 00:26:17,910 --> 00:26:19,578 ma mio padre sapeva cosa tutto ciò significasse. 380 00:26:19,662 --> 00:26:21,205 Facevano diventare le ragazze... 381 00:26:26,961 --> 00:26:28,087 Delle prostitute. 382 00:26:28,170 --> 00:26:32,717 Mio padre mi portò dalle autorità locali e dal sergente Tanaka, di cui si fidava. 383 00:26:33,426 --> 00:26:35,803 Tanaka allontanò l'uomo dalla città 384 00:26:36,178 --> 00:26:38,306 e io mi sentii al sicuro. 385 00:26:38,889 --> 00:26:42,351 Poi, mentre lavoravo nei campi, arrivò Tanaka. 386 00:26:44,270 --> 00:26:45,896 Mi violentò proprio lì, 387 00:26:48,482 --> 00:26:49,900 mentre la mia faccia era nel fango. 388 00:26:50,526 --> 00:26:52,862 Raccontai l'accaduto a mio padre. 389 00:26:53,446 --> 00:26:55,865 Voleva risanare il mio onore. 390 00:26:56,157 --> 00:26:57,366 Tuo padre ha ucciso quell'uomo? 391 00:26:57,450 --> 00:26:58,951 No, Robert. 392 00:27:00,286 --> 00:27:01,829 Mi ha costretta a sposarlo. 393 00:27:02,997 --> 00:27:05,666 Mio padre strinse la mano di Tanaka al mio matrimonio 394 00:27:05,750 --> 00:27:08,002 e io rimasi sposata con quell'uomo per 12 anni. 395 00:27:09,003 --> 00:27:12,173 Il giorno in cui Tanaka morì, io ripresi a vivere. 396 00:27:13,883 --> 00:27:16,260 Non vergognarti mai del fatto che hai mangiato i topi. 397 00:27:18,846 --> 00:27:20,514 Noi siamo dei sopravvissuti. 398 00:27:20,598 --> 00:27:22,558 Seppelliremo questi uomini. 399 00:27:25,478 --> 00:27:26,687 L'onore, 400 00:27:26,771 --> 00:27:30,566 i nastri e le medaglie che hanno servono a coprire la loro vera natura. 401 00:27:32,568 --> 00:27:34,695 Ma i loro crimini vengono sempre a galla. 402 00:27:41,077 --> 00:27:42,787 Attenti, fermi! 403 00:27:44,747 --> 00:27:47,083 Nel nome del Celeste Sovrano, 404 00:27:48,250 --> 00:27:50,961 convoco questa corte marziale. 405 00:27:54,840 --> 00:27:59,053 La corte chiama a testimonianza l'ispettore capo Takeshi Kido. 406 00:28:07,895 --> 00:28:11,482 Ci dica cos'è successo durante la sorveglianza dell'imputato. 407 00:28:12,233 --> 00:28:14,652 I miei ufficiali hanno seguito l'ammiraglio Inokuchi 408 00:28:14,735 --> 00:28:18,406 fino a una segheria abbandonata, in una cittadina fuori Moraga. 409 00:28:18,489 --> 00:28:21,659 Lì l'ho visto incontrarsi con Equiano Hampton. 410 00:28:21,742 --> 00:28:24,787 Il terrorista responsabile del massacro avvenuto all'asta. 411 00:28:24,870 --> 00:28:25,746 Kido Taisa, 412 00:28:26,288 --> 00:28:30,209 ero presente quando la Principessa le disse di trovare l'assassino di Tagomi. 413 00:28:30,292 --> 00:28:32,128 Non può parlare con il testimone. 414 00:28:32,211 --> 00:28:34,046 Cos'ha scoperto, Taisa? 415 00:28:34,880 --> 00:28:35,881 Ha paura di dire la verità? 416 00:28:35,965 --> 00:28:36,799 CONFESSIONE IIJIMA 417 00:28:43,139 --> 00:28:45,724 Accolgo la domanda dell'Ammiraglio. 418 00:28:45,808 --> 00:28:50,729 Ha ricercato gli assassini del ministro Tagomi, Ispettore capo? 419 00:28:51,439 --> 00:28:54,942 Ho condotto indagini complete, sì. 420 00:28:55,484 --> 00:28:58,571 E chi è stato identificato come l'assassino di Tagomi? 421 00:29:01,490 --> 00:29:02,908 Parli, Taisa. 422 00:29:07,746 --> 00:29:08,956 Colonnello Kido? 423 00:29:11,292 --> 00:29:12,376 Capitano lijima. 424 00:29:17,548 --> 00:29:19,758 È stato Mingus Jones, signore. 425 00:29:19,842 --> 00:29:21,802 Di chi è questa deposizione? 426 00:29:22,261 --> 00:29:24,138 Ci porti le prove, capitano lijima. 427 00:29:55,294 --> 00:30:00,591 Colonnello Kido, una cospirazione ha tramato contro il ministro Tagomi, 428 00:30:00,674 --> 00:30:02,134 è così? 429 00:30:03,677 --> 00:30:04,720 Sì. 430 00:30:06,388 --> 00:30:07,556 È così. 431 00:30:23,364 --> 00:30:24,907 Che cazzo fai? 432 00:30:25,574 --> 00:30:27,493 Buongiorno a te. 433 00:30:27,576 --> 00:30:28,994 Ho sentito dire che stai andando a New York. 434 00:30:29,453 --> 00:30:30,579 Sì. 435 00:30:30,663 --> 00:30:32,414 Washington D.C. avrà bisogno di quelle armi, 436 00:30:32,498 --> 00:30:34,583 nel caso in cui si decidesse di fare un assalto al portale. 437 00:30:34,667 --> 00:30:36,085 Washington D.C. può farne a meno. 438 00:30:36,168 --> 00:30:38,170 Ne abbiamo trasportate a sufficienza. 439 00:30:38,254 --> 00:30:41,840 Vuoi entrare a Manhattan con un furgone per il pane e un carico di pistole? 440 00:30:44,176 --> 00:30:45,177 Sì. 441 00:30:45,511 --> 00:30:48,013 Gesù, cosa ti ha convinto a fare? 442 00:30:48,347 --> 00:30:50,849 Ma che fai? Lo vuoi capire che il suo piano è pazzia pura? 443 00:30:50,933 --> 00:30:52,101 Mi sono guadagnato il mio ruolo. 444 00:30:52,184 --> 00:30:53,936 Non mettere in discussione il mio giudizio. 445 00:31:09,201 --> 00:31:10,202 Merda. 446 00:31:28,762 --> 00:31:30,180 Ammiraglio Inokuchi. 447 00:31:30,681 --> 00:31:33,225 Questa corte marziale la giudica colpevole di alto tradimento 448 00:31:33,892 --> 00:31:37,521 e complotto ai danni del ministro del commercio Nobusuke Tagomi. 449 00:31:45,112 --> 00:31:48,532 L'ammiraglio Inokuchi non ha ucciso il ministro del commercio Tagomi. 450 00:31:48,616 --> 00:31:50,826 Ha cospirato con gli assassini di Tagomi. 451 00:31:50,909 --> 00:31:54,079 Sappiamo entrambi chi è l'assassino del Ministro del Commercio 452 00:31:54,163 --> 00:31:55,789 e non fa parte della BCR. 453 00:31:55,873 --> 00:31:57,916 Si ricordi la causa che sta servendo, Taisa. 454 00:32:03,964 --> 00:32:05,841 Ammiraglio Inokuchi, 455 00:32:07,551 --> 00:32:09,720 questa corte marziale 456 00:32:10,512 --> 00:32:12,514 la condanna alla pena capitale. 457 00:32:14,266 --> 00:32:17,394 Siamo pronti a offrirle la cortesia di un plotone d'esecuzione. 458 00:32:18,270 --> 00:32:19,563 Ispettore capo? 459 00:32:21,607 --> 00:32:26,403 Spetta a lei l'onore e onere di fare giustizia. 460 00:32:33,577 --> 00:32:36,038 Portate il prigioniero nel cortile d'esecuzione. 461 00:32:53,472 --> 00:32:54,431 Kido. 462 00:32:55,099 --> 00:32:57,059 È caduto così in basso? 463 00:33:10,155 --> 00:33:11,365 No! 464 00:33:14,284 --> 00:33:15,911 Morirò con gli occhi aperti. 465 00:33:39,810 --> 00:33:40,686 Fucilieri! 466 00:33:41,895 --> 00:33:43,063 Pronti! 467 00:33:47,276 --> 00:33:48,485 Caricate! 468 00:33:50,195 --> 00:33:52,030 Mirate! 469 00:34:00,038 --> 00:34:01,081 Fermi! 470 00:34:14,762 --> 00:34:16,180 Generale Yamori. 471 00:34:16,263 --> 00:34:19,850 Lei è in arresto per l'assassinio del ministro Nobusuke Tagomi. 472 00:34:20,768 --> 00:34:21,935 Capitano lijima! 473 00:34:33,238 --> 00:34:34,406 Fucilieri! 474 00:34:34,656 --> 00:34:35,908 Dietro front. 475 00:34:38,952 --> 00:34:41,038 Arrestate il Generale. 476 00:34:43,499 --> 00:34:44,500 Eseguite l'ordine. 477 00:34:56,428 --> 00:34:58,931 Non la scamperà, Kido. 478 00:36:11,962 --> 00:36:13,755 Questo file contiene la prova 479 00:36:13,839 --> 00:36:17,301 che è stato il capitano lijima a sparare al ministro Tagomi. 480 00:36:18,552 --> 00:36:21,972 Iijima eseguiva gli ordini del generale Yamori. 481 00:36:24,057 --> 00:36:25,934 Sono sconvolta. 482 00:36:27,936 --> 00:36:29,313 Ma non sorpresa. 483 00:36:32,816 --> 00:36:34,234 Questa occupazione... 484 00:36:35,986 --> 00:36:38,071 ha portato il nostro popolo... 485 00:36:39,156 --> 00:36:40,699 a rivoltarsi contro se stesso. 486 00:36:46,997 --> 00:36:51,251 Mi sembra di capire che suo figlio ha servito in Manciuria. 487 00:36:56,006 --> 00:36:57,633 Sì, Sua Altezza. 488 00:37:00,302 --> 00:37:05,682 Spero che un giorno non dovremmo più mandare i nostri figli in guerra. 489 00:37:10,354 --> 00:37:14,191 Provvederò che questa informazione sia consegnata all'Imperatore stesso. 490 00:37:15,359 --> 00:37:17,986 Ci saranno delle conseguenze. 491 00:37:20,155 --> 00:37:25,410 Ispettore capo, conosco il suo orientamento politico. 492 00:37:26,536 --> 00:37:29,998 La mia lealtà sarà sempre al servizio dell'Imperatore. 493 00:37:35,879 --> 00:37:37,923 Non dev'essere stato facile per lei. 494 00:37:40,759 --> 00:37:42,177 Ho fatto il mio dovere. 495 00:37:45,847 --> 00:37:47,182 Niente di più. 496 00:37:56,149 --> 00:37:56,984 Papà. 497 00:38:06,910 --> 00:38:08,328 È bello rivederti. 498 00:38:08,412 --> 00:38:10,330 Ho una sorpresa per te. Chiudi gli occhi. 499 00:38:11,707 --> 00:38:12,749 Va bene. 500 00:38:22,759 --> 00:38:23,927 Aprili. 501 00:38:29,474 --> 00:38:31,018 È magnifico. Grazie. 502 00:38:31,101 --> 00:38:32,519 L'ho detto a mamma che ti sarebbe piaciuto. 503 00:38:36,398 --> 00:38:37,399 Buonanotte. 504 00:38:38,859 --> 00:38:39,985 Buonanotte. 505 00:39:08,138 --> 00:39:09,389 Va tutto bene? 506 00:39:10,098 --> 00:39:11,266 Sì, certo. 507 00:39:12,476 --> 00:39:14,394 È successo qualcosa durante il viaggio? 508 00:39:15,645 --> 00:39:16,688 No, perché? 509 00:39:19,816 --> 00:39:21,151 Sembri... 510 00:39:21,651 --> 00:39:22,736 diverso. 511 00:39:25,447 --> 00:39:26,656 Davvero? 512 00:39:36,291 --> 00:39:40,170 Sarà che... 513 00:39:40,253 --> 00:39:43,131 mi sono mancate le ragazze e... 514 00:39:44,925 --> 00:39:46,927 ho pensato tanto a te. 515 00:39:54,684 --> 00:39:56,853 Quando avevi intenzione di dirmi di Martha? 516 00:39:58,772 --> 00:39:59,856 Chi? 517 00:40:00,565 --> 00:40:02,234 L'agente della Staatspolizei. 518 00:40:06,029 --> 00:40:07,114 Va bene. 519 00:40:10,325 --> 00:40:13,787 Senti, io... Cosa posso dire? Io... 520 00:40:14,371 --> 00:40:16,665 Ho chiesto che ti affidassero qualcuno 521 00:40:16,748 --> 00:40:19,417 che non interferisse con la tua vita quotidiana. 522 00:40:19,501 --> 00:40:22,420 Sono sotto sorveglianza. Ciò interferisce con la mia vita quotidiana. 523 00:40:22,504 --> 00:40:24,673 È una misura di sicurezza, Helen. Anch'io ho delle guardie del corpo. 524 00:40:24,756 --> 00:40:28,468 Dai, siamo almeno sinceri tra di noi, John. 525 00:40:28,552 --> 00:40:31,263 Vuoi che sia sincero? Nemmeno a me piace, Helen. 526 00:40:31,805 --> 00:40:32,931 Ma il fatto è che 527 00:40:33,014 --> 00:40:35,892 non so se posso fidarmi che non farai un'altra mossa azzardata. 528 00:40:35,976 --> 00:40:38,603 Io non ti chiedo dove vai né con chi ti vedi. 529 00:40:39,062 --> 00:40:42,315 Nemmeno quando mi dici che devi sbrigare del lavoro per il Reich nel fine settimana 530 00:40:42,399 --> 00:40:44,359 e che non sarai raggiungibile. 531 00:40:45,819 --> 00:40:47,279 Che vuoi dire? 532 00:40:47,362 --> 00:40:48,989 Io ti capisco, John. 533 00:40:49,573 --> 00:40:51,658 So quando c'è qualcosa. 534 00:40:55,203 --> 00:40:56,288 Helen. 535 00:41:00,083 --> 00:41:01,585 Non c'è nessun'altra. 536 00:41:03,920 --> 00:41:05,213 Ci sei solo tu. 537 00:41:09,593 --> 00:41:11,094 Siamo stati lontani per un anno. 538 00:41:11,178 --> 00:41:13,555 Non sono stupida, John. 539 00:41:14,347 --> 00:41:15,599 Quello è diverso. 540 00:41:22,147 --> 00:41:23,356 Non faccio obiezioni. 541 00:41:24,733 --> 00:41:25,984 Sono passati 20 anni. 542 00:41:26,067 --> 00:41:27,194 Siamo entrambi adulti. 543 00:41:27,277 --> 00:41:31,114 Ti chiedo solo di concedermi il livello di privacy che ti concedo io. 544 00:41:31,198 --> 00:41:32,490 Senti, Helen. 545 00:41:33,408 --> 00:41:37,412 Se non ti piace Martha possiamo sostituirla, 546 00:41:37,495 --> 00:41:39,873 - ma il fatto è che... - Non voglio nessun altro. 547 00:41:39,956 --> 00:41:41,541 Non voglio un'altra guardia. 548 00:41:41,625 --> 00:41:43,668 Voglio uscire da questa cazzo di cella. 549 00:41:45,712 --> 00:41:47,255 Come andrà a finire 550 00:41:48,131 --> 00:41:50,634 tutto questo, John? Quale sarà la fine? 551 00:42:05,148 --> 00:42:06,608 MANHATTAN ATTRAVERSO HOLLAND TUNNEL PROSSIMA A DESTRA 552 00:42:14,574 --> 00:42:17,035 Ti stai ancora scervellando per quella cosa? 553 00:42:17,661 --> 00:42:19,996 Sì. Ci sono quasi. 554 00:42:21,498 --> 00:42:22,832 A proposito. 555 00:42:22,916 --> 00:42:26,795 Richie dice che ha occupato una casa per noi a Harlem. 556 00:42:27,504 --> 00:42:29,047 Il pornografo. 557 00:42:30,423 --> 00:42:31,800 Non giudicare. 558 00:42:32,968 --> 00:42:34,052 Guarda. 559 00:42:35,637 --> 00:42:38,807 Guarda. Rachel Chrisalms diventa "Reichsmarschall". 560 00:42:38,890 --> 00:42:39,724 Ah, sì? 561 00:42:39,808 --> 00:42:41,351 "Salite con me, il vostro ospite" sta per "John Smith". 562 00:42:41,434 --> 00:42:42,852 "Treno" indica il "portale". 563 00:42:43,687 --> 00:42:45,313 E poi c'è "treno ad alta velocità". 564 00:42:45,397 --> 00:42:47,774 Ci sta dicendo che Smith viaggia verso il portale con il treno. 565 00:42:52,445 --> 00:42:53,947 Quella vecchia carogna ti sta torturando. 566 00:42:54,030 --> 00:42:55,240 È una... Sì, ridi pure. 567 00:42:55,323 --> 00:42:56,658 È una lunga sequenza di codice. 568 00:42:56,741 --> 00:42:58,660 Per quando l'avremmo risolto, la guerra sarà bella che finita. 569 00:43:00,203 --> 00:43:01,955 Merda, fa freddissimo qui. 570 00:43:03,290 --> 00:43:04,666 Ci stiamo avvicinando alla città? 571 00:43:11,464 --> 00:43:12,966 Cos'è quello? 572 00:43:15,010 --> 00:43:15,927 Accostate. 573 00:43:26,271 --> 00:43:27,188 Oddio. 574 00:43:27,272 --> 00:43:29,482 Cazzo, è vero, tu non c'eri. 575 00:43:31,651 --> 00:43:33,361 Dov'è la Statua della Libertà? 576 00:43:34,154 --> 00:43:35,655 L'hanno distrutta. 577 00:43:36,323 --> 00:43:39,826 Per costruirci questa.