1 00:00:05,339 --> 00:00:10,052 高堡奇譚 2 00:00:18,102 --> 00:00:22,273 這是勞勃史崔特,虔誠信仰著美國夢 3 00:00:23,566 --> 00:00:26,819 美國夢的精神古怪 認為人只要花時間打拼 4 00:00:26,902 --> 00:00:30,781 終能獲得回報,讓家人過更好的生活 5 00:00:31,949 --> 00:00:34,535 T-4區的勞勃史崔特 6 00:00:35,244 --> 00:00:37,997 勞勃史崔特,請向主管報到 7 00:00:38,873 --> 00:00:41,000 可能是我申請調薪的事 8 00:00:43,544 --> 00:00:46,797 但是勞勃史崔特所身處的美國 9 00:00:47,423 --> 00:00:49,550 跟你我的非常不同 10 00:00:53,137 --> 00:00:57,641 這個世界無法提供他這種人任何保證 11 00:01:02,813 --> 00:01:04,273 什麼事? 12 00:01:04,857 --> 00:01:07,318 聽說新老闆想見我 13 00:01:08,068 --> 00:01:10,196 我就是你的新老闆 14 00:01:11,113 --> 00:01:13,574 不可能,我不懂怎麼會… 15 00:01:13,783 --> 00:01:18,037 恐怕我有壞消息,勞勃 我們要請你離開公司 16 00:01:19,121 --> 00:01:20,998 你不能開除我! 17 00:01:21,707 --> 00:01:24,210 我可以 18 00:01:26,879 --> 00:01:31,342 還有一件事,你要訓練頂替你的人 19 00:01:48,901 --> 00:01:52,321 勞勃史崔特剛剛得知美國夢 20 00:01:52,404 --> 00:01:55,950 不過是雅利安人的惡夢 21 00:01:56,408 --> 00:02:00,663 對勞勃史崔特而言,惡夢才正要開始 22 00:02:02,414 --> 00:02:05,918 你們或許不認識我 但可能看過我的影片 23 00:02:06,001 --> 00:02:10,506 其中一個駭人內容是同盟國贏得戰爭 24 00:02:11,131 --> 00:02:13,384 “我叫霍桑亞本森 25 00:02:13,467 --> 00:02:16,512 “我是高堡奇人 26 00:02:16,595 --> 00:02:20,599 “今晚,我要跟觀眾分享 勞勃史崔特的故事 27 00:02:20,683 --> 00:02:24,854 “這是我的片庫裡 成千上萬個例子中又一…” 28 00:02:24,937 --> 00:02:26,188 卡! 29 00:02:26,272 --> 00:02:29,066 霍桑,這不是我們要的 30 00:02:29,149 --> 00:02:31,277 –要重拍 –拜託 31 00:02:31,360 --> 00:02:32,945 我已經照你們可恨的稿子唸了 32 00:02:33,028 --> 00:02:35,781 我已經讓全世界看到我自打嘴巴 33 00:02:35,865 --> 00:02:36,949 你還想怎樣? 34 00:02:37,032 --> 00:02:39,451 我要感覺到這是你的肺腑之言 35 00:02:39,535 --> 00:02:41,495 並不是 36 00:02:41,579 --> 00:02:45,207 霍桑,你想跟太太有相處時間吧? 37 00:02:47,376 --> 00:02:48,419 對 38 00:02:48,502 --> 00:02:52,756 太好了,再拍一次 從頭開始,燈光! 39 00:02:54,091 --> 00:02:55,926 至少讓我加點笑話風趣一點 40 00:02:56,760 --> 00:03:00,014 下一鏡次再看看 但現在照稿念,知道嗎? 41 00:03:01,849 --> 00:03:03,559 –知道 –很好 42 00:03:04,435 --> 00:03:07,146 第四次,開機! 43 00:04:03,577 --> 00:04:08,290 高堡奇人 44 00:04:15,130 --> 00:04:17,091 今天在華盛頓,華倫委員會 45 00:04:17,174 --> 00:04:21,261 將要向詹森總統簡報 46 00:04:21,345 --> 00:04:23,681 甘迺迪總統遇刺事件的調查報告 47 00:04:23,764 --> 00:04:26,392 有五百多位證人被傳喚 48 00:04:26,475 --> 00:04:30,062 提供11月22日事發當天的證詞 49 00:06:46,865 --> 00:06:48,158 你們兩個不准動! 50 00:06:51,662 --> 00:06:55,374 把手舉高,舉高 51 00:06:55,916 --> 00:06:58,418 妳知道規矩,出示證件 52 00:06:58,710 --> 00:07:00,838 我沒有,我弄丟了 53 00:07:20,107 --> 00:07:24,486 我一開始以為 妳闖進去是要找人約會 54 00:07:25,028 --> 00:07:27,447 是嗎?你又知道我不是了? 55 00:07:29,199 --> 00:07:30,868 那妳又怎麼會在這裡? 56 00:07:30,951 --> 00:07:32,494 警衛,華盛頓特區 57 00:07:32,578 --> 00:07:33,620 妳知道這是管制區 58 00:07:34,705 --> 00:07:36,665 我只是在欣賞景色 59 00:07:43,088 --> 00:07:44,506 –總部 –我是德罕 60 00:07:44,590 --> 00:07:47,176 派人來押送一個擅闖者,沒證件 61 00:07:47,259 --> 00:07:49,428 你終於有斬獲了 我們好久沒聽到你的消息 62 00:07:49,511 --> 00:07:51,680 還以為你可能已經餓死了 63 00:07:51,763 --> 00:07:54,933 –是啊,這招倒不賴 –沒錯 64 00:07:55,517 --> 00:07:56,894 –騙你們送蘋果餡餅過來 –是啊 65 00:08:02,983 --> 00:08:04,067 怎麼回事? 66 00:08:05,694 --> 00:08:09,281 德罕?德罕,你還好吧? 67 00:08:12,701 --> 00:08:14,119 德罕,發生什麼事? 68 00:08:16,205 --> 00:08:18,957 德罕?那裡怎麼了? 69 00:08:24,588 --> 00:08:26,006 德罕? 70 00:08:56,370 --> 00:08:58,580 還沒營業,早上七點才開門 71 00:09:00,290 --> 00:09:03,794 可以的話,我很樂意付錢買條麵包 72 00:09:06,171 --> 00:09:07,005 好吧 73 00:09:12,177 --> 00:09:13,428 謝謝 74 00:09:14,805 --> 00:09:16,515 美利堅合眾國,五美元 75 00:09:21,895 --> 00:09:23,939 這錢哪來的? 76 00:09:38,620 --> 00:09:41,373 高茲曼親衛隊上將來找您,元帥 77 00:09:50,632 --> 00:09:52,718 –希姆萊萬歲 –希姆萊萬歲 78 00:09:55,262 --> 00:09:59,391 帝國元帥,很榮幸終於見到你 79 00:09:59,474 --> 00:10:03,979 親衛隊上將 烏拉爾戰役讓你聲名遠播 80 00:10:05,147 --> 00:10:07,232 我從小在巴伐利亞山區長大 81 00:10:08,442 --> 00:10:11,737 可以說我占了壓倒性優勢 82 00:10:17,534 --> 00:10:18,702 紐約 83 00:10:19,661 --> 00:10:23,707 真是不可思議的城市,舉世無雙 84 00:10:23,790 --> 00:10:27,377 沒錯,不過我在本地出生 這裡是我的家 85 00:10:29,588 --> 00:10:33,175 告訴我,這裡看得到 元首遇刺的地點嗎? 86 00:10:35,052 --> 00:10:36,762 看不到 87 00:10:39,139 --> 00:10:41,516 這裡真的被你改頭換面了 88 00:10:41,975 --> 00:10:46,730 我太太英格麗喜歡購物和欣賞美景 89 00:10:47,356 --> 00:10:49,358 她很遺憾此行不克前來 90 00:10:50,150 --> 00:10:52,986 我向她保證我們下次來會久待 91 00:10:54,446 --> 00:10:57,240 聽起來你在考慮加入我們 92 00:10:57,949 --> 00:11:00,410 元首跟我討論過這個可能性 93 00:11:00,994 --> 00:11:01,953 你怎麼跟他說? 94 00:11:02,037 --> 00:11:03,872 我告訴元首我會好好考慮 95 00:11:04,873 --> 00:11:06,792 到新城市展開冒險… 96 00:11:07,584 --> 00:11:10,379 但如您所言,哪裡都比不上自己的家 97 00:11:10,754 --> 00:11:12,422 考慮這些問題很有道理 98 00:11:12,506 --> 00:11:13,715 有時候 99 00:11:14,925 --> 00:11:18,720 元首有時非常…反覆無常 100 00:11:19,638 --> 00:11:22,557 要經年累月才能獲得他認可 101 00:11:22,641 --> 00:11:25,685 但可能一夕失寵,您很清楚這點 102 00:11:29,189 --> 00:11:33,652 耽誤了你夠久了,約翰 我非常期待今天晚餐 103 00:11:51,795 --> 00:11:56,091 雅德發–雅利安人製造產品 104 00:12:22,701 --> 00:12:25,954 今天早上很適合 來壺茶好好休息,您說是嗎? 105 00:12:26,037 --> 00:12:27,706 外頭下著滂沱大雨 106 00:12:28,874 --> 00:12:30,083 從午夜下到現在 107 00:12:30,584 --> 00:12:32,544 我幫您挑件在客廳放鬆的衣服 108 00:12:42,220 --> 00:12:44,264 要我去圖書室拿本書嗎? 109 00:12:44,848 --> 00:12:45,891 那本是… 110 00:12:46,516 --> 00:12:49,352 這是您先生的男客忘了帶走 111 00:12:49,603 --> 00:12:51,396 大家都應該看過了 112 00:12:51,771 --> 00:12:56,193 那我要這本 大家都看過,我也該看看 113 00:12:56,276 --> 00:12:57,194 《日耳曼狂熱》 114 00:12:58,195 --> 00:13:00,989 “《日耳曼狂熱 雅利安建築的勝利》” 115 00:13:01,781 --> 00:13:03,450 建築很乏味 116 00:13:03,533 --> 00:13:06,536 建築不只跟建築物有關,布莉姬 117 00:13:07,078 --> 00:13:09,748 那當然,我無意踰矩 118 00:13:10,665 --> 00:13:12,918 妳沒有,謝謝妳 119 00:13:19,799 --> 00:13:21,218 哈囉,我的寶貝 120 00:13:22,093 --> 00:13:23,094 這樣就有18支了 121 00:13:24,221 --> 00:13:25,597 我說過一應俱全了 122 00:13:25,680 --> 00:13:27,766 你想點一次迫擊砲 和點五零口徑子彈嗎? 123 00:13:27,849 --> 00:13:29,601 不用,我相信你算的沒錯 124 00:13:30,685 --> 00:13:31,978 好,我們走吧 125 00:13:33,021 --> 00:13:35,690 各位,搬上去,快,幹活了 126 00:13:38,026 --> 00:13:40,153 你們認為這次是勝利或失敗? 127 00:13:40,278 --> 00:13:41,446 現在還很難說 128 00:13:41,530 --> 00:13:43,365 妳知道日屬太平洋合眾國 會找你們興師問罪 129 00:13:43,448 --> 00:13:47,619 肯定攻勢猛烈 但我們會做好準備,你們呢? 130 00:13:47,702 --> 00:13:49,037 重新部署,深呼吸一口氣 131 00:13:49,120 --> 00:13:51,414 然後用我們的新玩具 把大納粹帝國搞得天翻地覆 132 00:13:53,124 --> 00:13:54,292 祝你們順利 133 00:13:55,293 --> 00:13:56,545 你們也是 134 00:14:00,090 --> 00:14:01,174 該死 135 00:14:02,884 --> 00:14:04,427 他是怎麼搞的? 136 00:14:05,845 --> 00:14:08,557 他說他可以寫信給皇子妃 137 00:14:09,849 --> 00:14:12,561 他聲稱日本朝廷有一些明理的人 138 00:14:12,644 --> 00:14:14,771 希望停止攻擊 139 00:14:14,854 --> 00:14:18,817 那當然,他們被你們打得落花流水 140 00:14:32,122 --> 00:14:35,500 被槍指著頭很難專心寫信 141 00:14:37,168 --> 00:14:38,628 等一下,你寫什麼? 142 00:14:39,588 --> 00:14:41,881 –你看得懂日語? –不然呢? 143 00:14:44,092 --> 00:14:47,470 對不起,我不知道黑人會學日語 144 00:14:50,932 --> 00:14:55,145 “皇太子妃殿下”? 他們怎麼知道信是你寫的? 145 00:14:58,023 --> 00:15:01,860 別激動,你說得對 146 00:15:01,943 --> 00:15:05,405 我可以想點辦法,讓我處理好 147 00:15:09,451 --> 00:15:11,995 美洲手工藝品 148 00:15:14,914 --> 00:15:17,959 這信紙的紙質真差 149 00:15:18,752 --> 00:15:21,087 派一個你們信得過的信差… 150 00:15:21,296 --> 00:15:25,091 把信送到平野大臣的辦公室 151 00:15:27,177 --> 00:15:28,303 交給我 152 00:15:36,811 --> 00:15:37,854 兩位哥兒們好 153 00:15:47,113 --> 00:15:52,077 我和倍田將軍在澳洲時都是少尉 154 00:15:52,661 --> 00:15:56,665 有天晚上,他帶軍穿越沙漠 來保護我部隊的側翼 155 00:15:58,667 --> 00:15:59,918 上級沒有下令 156 00:16:00,543 --> 00:16:05,382 他遭到懲戒,但肯定救了我一命 157 00:16:05,590 --> 00:16:08,218 對我們每個人都是重大損失 158 00:16:08,885 --> 00:16:12,555 這次恐怖攻擊是妥協分子的錯 159 00:16:12,639 --> 00:16:14,432 我們都知道我在指誰 160 00:16:14,516 --> 00:16:17,727 是的,總督,我知道 161 00:16:18,061 --> 00:16:22,899 那件事結束了,你有空辦正事了 162 00:16:30,073 --> 00:16:31,241 城戶 163 00:16:34,244 --> 00:16:39,416 憲兵隊有沒有井口上將的檔案? 164 00:16:39,708 --> 00:16:42,794 建立高階帝國司令官的檔案並不尋常 165 00:16:43,002 --> 00:16:47,006 我救命恩人的仇非報不可 166 00:16:47,090 --> 00:16:49,467 我了解您的命令,總督 167 00:16:49,551 --> 00:16:55,181 我會派人監視井口上將 開始建立他的情報檔案 168 00:16:56,266 --> 00:16:58,601 此事千萬不能走漏風聲 169 00:16:59,144 --> 00:17:03,815 我派個可靠的軍官飯島上尉任你差遣 170 00:17:04,816 --> 00:17:06,025 交辦任務給他 171 00:17:19,080 --> 00:17:23,668 元帥,我遭受攻擊時 與目標茱莉安娜克萊恩交手 172 00:17:26,296 --> 00:17:27,505 誰攻擊你? 173 00:17:29,299 --> 00:17:31,885 是您,元帥,約翰史密斯 174 00:17:33,636 --> 00:17:35,680 另一個世界的約翰史密斯 175 00:17:40,101 --> 00:17:41,019 繼續說 176 00:17:41,102 --> 00:17:42,520 我們有一番纏鬥 177 00:17:43,062 --> 00:17:46,775 您…他非常強壯,元帥 178 00:17:48,067 --> 00:17:49,986 一心解救茱莉安娜克萊恩 179 00:17:50,069 --> 00:17:51,488 發生什麼事,坎柏? 180 00:17:55,241 --> 00:17:56,075 他死了,長官 181 00:18:01,206 --> 00:18:02,457 你殺了… 182 00:18:05,168 --> 00:18:06,127 我? 183 00:18:06,669 --> 00:18:08,755 是,長官,我殺了您 184 00:18:11,800 --> 00:18:13,885 屍體怎麼了? 185 00:18:17,263 --> 00:18:19,766 我湮滅了證據,處理您的… 186 00:18:19,849 --> 00:18:23,102 屍體,永遠不會被人發現 187 00:18:30,902 --> 00:18:32,028 退下 188 00:18:47,335 --> 00:18:50,630 史密斯太太,元首太太在樓下大廳 189 00:18:57,637 --> 00:18:58,596 快去 190 00:19:06,104 --> 00:19:07,438 元帥太太呢? 191 00:19:07,522 --> 00:19:08,898 恐怕她目前身體微恙 192 00:19:08,982 --> 00:19:11,150 退下 193 00:19:14,779 --> 00:19:19,951 瑪佳莉特,我們以為妳晚上才會到 194 00:19:20,952 --> 00:19:23,246 我先生的飲食限制 195 00:19:23,621 --> 00:19:24,747 沒問題 196 00:19:25,957 --> 00:19:28,209 妳想喝茶嗎? 197 00:19:29,377 --> 00:19:33,214 興奮飲料讓人腦袋不清楚 我今天很忙 198 00:19:33,423 --> 00:19:36,593 要到中午才有閒工夫休息 199 00:19:38,219 --> 00:19:42,473 我每天清晨五點起床運動 200 00:19:42,932 --> 00:19:45,643 之後會去游泳 201 00:19:45,727 --> 00:19:48,563 一邊吃早餐,一邊看我先生的行程 202 00:19:48,646 --> 00:19:50,273 和修改他的演講稿 203 00:19:50,356 --> 00:19:54,861 上午九點前,以帝國紅十字會的 上校身分到辦公室上班 204 00:19:55,653 --> 00:19:57,363 我的一天就開始了 205 00:19:58,823 --> 00:20:00,658 妳的一天怎麼開始? 206 00:20:02,118 --> 00:20:04,787 我很期待準備我們的晚餐 207 00:20:06,956 --> 00:20:10,752 老實說,我很擔心妳,海倫 208 00:20:13,004 --> 00:20:14,881 妳看起來很疲倦 209 00:20:14,964 --> 00:20:17,926 妳離開了一整年 210 00:20:18,718 --> 00:20:20,011 親人生病? 211 00:20:20,511 --> 00:20:22,931 對,我哥哥漢克 212 00:20:24,432 --> 00:20:29,896 妳先生同意妳長期不在家? 213 00:20:30,313 --> 00:20:35,276 帝國工作有餘裕時 他會抽空來陪我們 214 00:20:37,820 --> 00:20:41,449 妳的行為與缺席不符合元首 215 00:20:41,532 --> 00:20:43,826 對帝國元帥妻子的期待 216 00:20:43,910 --> 00:20:48,498 特別是在那種時候 217 00:20:49,290 --> 00:20:50,541 抱歉,我的德語不夠好… 218 00:20:50,625 --> 00:20:52,418 “季節更替” 219 00:20:54,170 --> 00:20:56,089 您說的更替是指什麼? 220 00:20:57,799 --> 00:21:02,095 妳可能照顧生病親人離開太久了? 221 00:21:03,096 --> 00:21:05,223 他已經完全康復 222 00:21:05,640 --> 00:21:09,394 –不用擔心,我現在回來了 –很好 223 00:21:10,478 --> 00:21:12,438 很高興我們能這樣談談 224 00:21:13,147 --> 00:21:16,275 健康是人最珍貴的財富 225 00:21:17,485 --> 00:21:21,572 我先生的身體健康算是個奇蹟 柏林的人津津樂道 226 00:21:29,330 --> 00:21:30,164 翻譯 227 00:21:32,166 --> 00:21:33,584 “他依然精力充沛” 228 00:21:37,672 --> 00:21:40,216 希姆萊萬歲,史密斯夫人 229 00:21:41,926 --> 00:21:42,927 希姆萊萬歲 230 00:21:58,067 --> 00:21:59,694 晚上見,海倫 231 00:22:39,275 --> 00:22:41,277 這是羅伯奇爾丹寫的信 232 00:22:42,403 --> 00:22:44,989 他說他是黑共叛軍的人質 233 00:22:45,823 --> 00:22:47,408 我們認為這封信是真的 234 00:22:47,492 --> 00:22:52,997 他們願意暫時停火,換取和平會談 235 00:22:53,581 --> 00:22:56,125 我不信任他們 236 00:22:56,334 --> 00:22:57,710 你不需要 237 00:22:58,878 --> 00:23:02,965 我跟皇太子談過 238 00:23:03,758 --> 00:23:06,844 天皇同意了 239 00:23:07,637 --> 00:23:09,806 已經決定好了 240 00:23:11,474 --> 00:23:13,559 是,那當然,殿下 241 00:23:15,853 --> 00:23:20,274 我遵從天皇旨意 242 00:23:22,443 --> 00:23:23,986 還有一件事 243 00:23:27,865 --> 00:23:31,911 若這次會議被發現的話… 244 00:23:32,328 --> 00:23:36,541 這是我的個人行動 245 00:23:38,626 --> 00:23:43,172 謝謝你,上將 246 00:24:08,364 --> 00:24:09,907 嗨,是我,開門 247 00:24:16,873 --> 00:24:19,375 她說她是茱莉安娜克萊恩 248 00:24:23,588 --> 00:24:25,214 大納粹帝國越來越掉以輕心 249 00:24:25,590 --> 00:24:27,717 拿一張非法五元紙鈔 250 00:24:27,800 --> 00:24:30,386 就想讓他們的間諜暢行無阻? 251 00:24:30,469 --> 00:24:34,682 沒有,我只想買麵包 找個地方躲避警察 252 00:24:36,934 --> 00:24:38,144 妳瞧瞧 253 00:24:38,227 --> 00:24:42,023 上面年分是1964年,很逼真 254 00:24:42,356 --> 00:24:43,983 妳要坦承妳的真實身分嗎? 255 00:24:44,066 --> 00:24:45,902 我叫茱莉安娜克萊恩 256 00:24:49,197 --> 00:24:51,866 茱莉安娜克萊恩 一年前在波科諾山被抓了 257 00:24:53,701 --> 00:24:54,952 沒錯 258 00:24:56,871 --> 00:24:57,830 但我現在人在這裡 259 00:24:59,832 --> 00:25:02,418 沒有人能走出帝國的監獄 260 00:25:03,711 --> 00:25:05,796 –或許我不是走出來的 –我覺得妳在鬼扯 261 00:25:05,880 --> 00:25:08,382 我認為妳是跑到另一邊以保住小命 262 00:25:08,466 --> 00:25:12,887 前提是妳就是她,但我認為妳不是 263 00:25:15,890 --> 00:25:18,184 你們看過同盟國戰勝的影片嗎? 264 00:25:21,479 --> 00:25:23,439 那你們很清楚這一年我在哪裡 265 00:25:23,522 --> 00:25:25,942 我想你們認識懷特普萊斯 266 00:25:27,735 --> 00:25:31,739 打電話給他,他會擔保我的身分 267 00:25:39,121 --> 00:25:41,207 假設妳是茱莉安娜克萊恩好了 268 00:25:42,250 --> 00:25:45,711 妳為何在此,茱莉安娜克萊恩? 為什麼要回來? 269 00:25:47,380 --> 00:25:49,465 除掉約翰史密斯 270 00:25:56,305 --> 00:25:57,390 帝國元帥 271 00:25:57,807 --> 00:26:00,142 很抱歉,元帥,你應該看看這個 272 00:26:01,143 --> 00:26:03,729 今天清晨在華盛頓特區的國家廣場 273 00:26:03,813 --> 00:26:05,940 逮捕了一個女子 274 00:26:06,649 --> 00:26:09,777 我們在門把上成功取得部分指紋 275 00:26:09,860 --> 00:26:12,238 跟茱莉安娜克萊恩的吻合 276 00:26:14,907 --> 00:26:16,158 她目前在哪裡? 277 00:26:17,243 --> 00:26:19,370 可惜警衛讓她溜了,元帥 278 00:26:19,912 --> 00:26:22,623 逃進汙染區後不見蹤影 279 00:26:26,210 --> 00:26:29,046 翻遍每棟房子和大樓 直到找到她為止 280 00:26:29,422 --> 00:26:30,423 遵命 281 00:26:33,926 --> 00:26:35,928 –少校? –什麼事,元帥? 282 00:26:36,721 --> 00:26:38,931 加派警衛防守我家 283 00:26:40,474 --> 00:26:41,684 遵命 284 00:26:56,115 --> 00:26:57,074 城戶總督察 285 00:26:57,158 --> 00:26:58,367 進來,上尉 286 00:27:02,121 --> 00:27:03,706 這是您要的監視報告 287 00:27:06,792 --> 00:27:08,127 你要喝東西嗎? 288 00:27:11,756 --> 00:27:14,216 我要報告井口上將的事 289 00:27:14,717 --> 00:27:17,887 我只能監視到他登艦為止 290 00:27:17,970 --> 00:27:20,973 要我在艦上找個間諜嗎? 291 00:27:21,724 --> 00:27:23,934 行,但目前這樣就夠了 292 00:27:25,853 --> 00:27:27,396 你表現不錯 293 00:27:29,148 --> 00:27:31,442 你是我們能依靠的軍官 294 00:27:35,738 --> 00:27:37,323 謝謝,長官 295 00:27:40,743 --> 00:27:46,499 我有事想跟你私下討論,檯面下聊聊 296 00:27:47,875 --> 00:27:49,251 沒問題,長官 297 00:27:49,835 --> 00:27:53,798 奉矢守總督之令,田上遇刺已結案 298 00:27:55,549 --> 00:27:59,095 刺客和凶器都找到了 299 00:28:00,179 --> 00:28:01,722 證據確鑿 300 00:28:04,016 --> 00:28:06,143 不過發現一件憾事 301 00:28:09,772 --> 00:28:14,485 我們在手槍內的彈夾發現部分指紋 302 00:28:20,074 --> 00:28:22,201 是你的 303 00:28:33,295 --> 00:28:35,673 別擔心,上尉 304 00:28:35,965 --> 00:28:40,386 我已經跟矢守總督談過 他全都告訴我了 305 00:28:40,469 --> 00:28:43,514 我已經竄改罪證 306 00:28:44,515 --> 00:28:48,310 我提起這件事,是要你下次 307 00:28:49,437 --> 00:28:52,940 更加小心,別留下線索 308 00:28:55,109 --> 00:28:58,821 謝謝您的教誨,總督察 309 00:28:59,864 --> 00:29:03,742 我保證下次會更為謹慎 310 00:29:03,909 --> 00:29:04,743 很好 311 00:29:24,889 --> 00:29:27,725 凶器上未發現指紋 312 00:29:38,736 --> 00:29:42,656 要飲料嗎,兩位?啤酒?雞尾酒? 313 00:29:43,324 --> 00:29:44,366 給我驚喜吧 314 00:29:46,494 --> 00:29:48,078 謝謝,希姆萊太太 315 00:29:55,878 --> 00:29:57,254 手工巧克力 316 00:29:57,338 --> 00:30:01,383 來自維也納的德梅爾咖啡館 全球最棒的巧克力 317 00:30:07,389 --> 00:30:10,935 妳讓我想起我女兒這年紀時的模樣 318 00:30:11,560 --> 00:30:14,104 告訴我,妳會說幾種語言? 319 00:30:14,897 --> 00:30:18,234 英語,老師說我的德語全班最好 320 00:30:19,276 --> 00:30:22,613 妳漢克舅舅的病好了嗎? 321 00:30:23,405 --> 00:30:24,323 漢克舅舅說… 322 00:30:24,406 --> 00:30:27,493 他這輩子從沒生過病… 323 00:30:27,701 --> 00:30:29,495 因為有新鮮的空氣和牛奶! 324 00:30:30,996 --> 00:30:34,041 這些禮物…妳實在太慷慨了 325 00:30:34,291 --> 00:30:38,754 千萬別客氣,海倫 我還有個壓軸好禮送妳 326 00:30:44,969 --> 00:30:48,639 原主人是從前的法國交際花 327 00:30:49,765 --> 00:30:53,018 真好看,謝謝 328 00:30:54,562 --> 00:30:57,022 我帶妳去逛逛公寓吧 329 00:30:58,148 --> 00:31:00,901 日本人手上問題層出不窮 330 00:31:01,944 --> 00:31:05,781 特別是黑人漢普頓一直在跟他們作對 331 00:31:07,825 --> 00:31:11,370 告訴我,史密斯,他們要怎麼解決? 332 00:31:11,453 --> 00:31:12,871 應該沒辦法,元首 333 00:31:13,455 --> 00:31:15,499 他們過度擴張又缺乏資源 334 00:31:16,083 --> 00:31:18,711 你錯了,史密斯,他們是缺乏意志! 335 00:31:20,296 --> 00:31:24,508 高茲曼,告訴史密斯 你對付貝爾格勒反抗分子的方法 336 00:31:27,344 --> 00:31:29,763 我們捏造了一個假反抗運動 337 00:31:29,847 --> 00:31:33,934 把真的領袖釣出來開會後全部處決 338 00:31:36,895 --> 00:31:41,650 史密斯,趁他們不成氣候時一舉消滅 339 00:31:44,570 --> 00:31:49,617 你需要坐下喘口氣,來 340 00:31:59,877 --> 00:32:02,087 元首最近讓大家都戰戰兢兢 341 00:32:07,593 --> 00:32:10,554 別擔心,約翰,你在柏林還有朋友 342 00:32:15,100 --> 00:32:17,770 但很多人反對這裡讓美國人管理 343 00:32:19,980 --> 00:32:21,899 柏林也有一票人 344 00:32:21,982 --> 00:32:24,818 很擔心野心勃勃的年輕將軍 345 00:32:25,653 --> 00:32:29,573 從凱薩之後這種問題沒停過,對吧? 346 00:32:30,324 --> 00:32:33,410 失陪一下,我要看晚餐準備情況 347 00:32:44,630 --> 00:32:48,175 瑪佳莉特在設圈套 利用女兒騙我們上鉤 348 00:32:51,762 --> 00:32:54,890 他們在收集證據對付我們 約翰,我感覺得出來 349 00:32:56,850 --> 00:32:58,936 先撐過今晚吧 350 00:33:01,355 --> 00:33:02,439 好 351 00:33:07,861 --> 00:33:11,407 元首,您想坐主人席請便 352 00:33:11,490 --> 00:33:13,867 我坐在哪裡,哪裡就是主人席 353 00:33:14,868 --> 00:33:17,955 但我要小姑娘陪伴 354 00:33:18,038 --> 00:33:21,875 她們是最優越種族的美好未來 來坐我旁邊 355 00:33:23,419 --> 00:33:25,754 去吧,坐,女兒們 356 00:33:31,135 --> 00:33:32,636 威廉? 357 00:33:34,304 --> 00:33:35,806 請坐 358 00:33:48,026 --> 00:33:51,155 令郎的那部影片,他對帝國的奉獻 359 00:33:51,238 --> 00:33:55,492 柏林的人都看過了,感人至深 360 00:33:58,912 --> 00:33:59,997 謝謝 361 00:34:08,172 --> 00:34:09,465 女兒們… 362 00:34:10,716 --> 00:34:12,384 該死的面罩 363 00:34:23,061 --> 00:34:27,441 史密斯,為什麼進度落後? 364 00:34:30,778 --> 00:34:32,154 什麼進度? 365 00:34:32,613 --> 00:34:36,283 他在說測量科學情報的新儀器 366 00:34:36,366 --> 00:34:38,118 我不要情報 367 00:34:38,577 --> 00:34:41,789 我要棲息地,生存空間 368 00:34:42,289 --> 00:34:45,542 用生物戰,必要時趕盡殺絕… 369 00:34:52,382 --> 00:34:54,176 或許我們應該私下討論這件事 370 00:34:54,259 --> 00:34:56,261 等我的女兒們離開呢? 371 00:34:57,971 --> 00:35:00,474 或許她們該離席了 372 00:35:00,557 --> 00:35:02,726 女兒們?布莉姬會把盤子端到房間 373 00:35:02,810 --> 00:35:06,230 別這樣,孩子的媽,讓她們留下來 374 00:35:07,105 --> 00:35:12,069 元首可不是天天會來 375 00:35:13,237 --> 00:35:16,114 我必須堅持這點,元首 376 00:35:16,532 --> 00:35:19,868 她們有功課要做,已經很晚了 377 00:35:25,874 --> 00:35:27,459 晚安,元首 378 00:35:27,668 --> 00:35:28,961 晚安,女兒們 379 00:35:39,012 --> 00:35:41,265 –瑪佳莉特 –謝謝 380 00:35:41,765 --> 00:35:43,100 好了 381 00:35:43,183 --> 00:35:45,477 期待很快再見到妳,海倫 382 00:35:45,561 --> 00:35:48,689 真榮幸一天能款待您兩次 383 00:35:50,274 --> 00:35:51,400 威廉 384 00:35:51,567 --> 00:35:52,734 再次感謝妳,海倫 385 00:35:53,277 --> 00:35:55,404 您的兩位千金都很漂亮 386 00:35:55,821 --> 00:35:57,865 –很像媽媽 –謝謝 387 00:35:59,825 --> 00:36:01,618 約翰,謝謝你今晚的招待 388 00:36:01,702 --> 00:36:05,706 下次來要補喝一杯,路上小心 389 00:36:08,333 --> 00:36:09,376 來 390 00:36:09,793 --> 00:36:13,839 我在柏林放眼所及都是盈盈笑臉 391 00:36:14,464 --> 00:36:16,758 可是沒有我信得過的人 392 00:36:16,842 --> 00:36:18,343 我永遠對您忠心耿耿 393 00:36:19,845 --> 00:36:21,930 我不要你忠心耿耿,約翰 394 00:36:23,932 --> 00:36:25,434 我要你全心奉獻 395 00:36:34,651 --> 00:36:36,403 我從沒看過他逼得這麼緊 396 00:36:37,237 --> 00:36:41,533 他再咳一聲,你就死定了,約翰 397 00:36:43,327 --> 00:36:44,411 我們全家都是 398 00:36:47,706 --> 00:36:48,874 我知道 399 00:37:21,823 --> 00:37:23,075 小心腳步 400 00:37:23,867 --> 00:37:28,288 我和我先生在戰爭快結束前 401 00:37:28,372 --> 00:37:29,790 開始蓋這個防空洞 402 00:37:34,461 --> 00:37:36,296 我們沒及時完工 403 00:37:41,093 --> 00:37:43,762 他們在星期天空襲,對吧? 404 00:37:43,845 --> 00:37:45,931 知道教會裡一定很多人 405 00:37:53,605 --> 00:37:58,235 戰後,我先生因為血統不純正被抓 406 00:38:00,112 --> 00:38:04,658 我很樂意讓反抗軍躲在這裡 407 00:38:09,621 --> 00:38:12,040 我得暫時把妳關起來 408 00:38:12,124 --> 00:38:13,750 沒關係,我了解 409 00:38:14,334 --> 00:38:16,920 來,請坐 410 00:38:17,838 --> 00:38:19,840 我等一下拿吃的給妳 411 00:38:24,761 --> 00:38:28,432 我相信妳就是妳說的那個人 412 00:38:36,023 --> 00:38:37,816 我可以問一件事嗎? 413 00:38:38,316 --> 00:38:39,317 當然可以 414 00:38:41,153 --> 00:38:44,531 我看過影片,我們很多人都看過 415 00:38:44,906 --> 00:38:48,827 羅斯福、邱吉爾和史達林都還活著 416 00:38:50,203 --> 00:38:53,290 我還記得羅斯福被暗殺那天 417 00:38:54,124 --> 00:38:58,670 對,但那個世界裡,他逃過一劫 418 00:39:00,881 --> 00:39:05,177 拜託說下去好嗎?後來怎麼了? 419 00:39:05,260 --> 00:39:07,471 我有東西可以讓妳看 420 00:39:08,638 --> 00:39:09,639 好 421 00:39:18,982 --> 00:39:22,527 這是我照剪報所畫的素描 422 00:39:22,611 --> 00:39:24,279 羅斯福被暗殺失敗後畫的 423 00:39:24,362 --> 00:39:25,906 一顆子彈可能會改變一切 424 00:39:25,989 --> 00:39:27,240 毫髮無傷 425 00:39:27,324 --> 00:39:29,951 但是他在那裡沒死 426 00:39:31,495 --> 00:39:32,746 那這是什麼? 427 00:39:32,829 --> 00:39:35,916 那是羅斯福,在他提出新政以後 428 00:39:35,999 --> 00:39:36,917 “新政”? 429 00:39:37,000 --> 00:39:40,504 對,就是“救濟、改革、復興” 430 00:39:40,587 --> 00:39:44,299 那是核心精神,他完全重建了經濟 431 00:39:44,966 --> 00:39:46,134 解決了經濟大恐慌? 432 00:39:46,218 --> 00:39:50,472 沒錯,還帶領美國戰勝納粹德國 433 00:40:00,023 --> 00:40:01,441 –寶貝 –天啊 434 00:40:01,525 --> 00:40:05,112 寶貝,讓我瞧瞧妳的臉蛋 435 00:40:05,862 --> 00:40:07,531 讓我看看,看到了 436 00:40:10,742 --> 00:40:12,077 嗨,蒼白的臉 437 00:40:14,371 --> 00:40:16,248 他們今天有沒有讓妳曬太陽? 438 00:40:16,331 --> 00:40:19,543 之前在下雨,他們給我一些冷茶 439 00:40:21,503 --> 00:40:24,089 我不知道還能怎麼做 他們才會對妳好一點 440 00:40:24,172 --> 00:40:26,466 我不希望你再做任何事了 441 00:40:27,676 --> 00:40:33,056 事實上,我要你停止所有在進行的事 442 00:40:33,140 --> 00:40:37,060 寶貝,如果我不合作 他們會把我們分開,甚至更糟 443 00:40:37,185 --> 00:40:40,480 你在破壞我們的共同成果 444 00:40:40,564 --> 00:40:42,357 能看到妳就值得了 445 00:40:42,440 --> 00:40:44,734 你看不出來你身心交瘁嗎? 446 00:40:46,111 --> 00:40:47,821 什麼?好,什麼?要是我打住… 447 00:40:47,904 --> 00:40:49,698 如果我不配合會怎樣?不行 448 00:40:49,781 --> 00:40:53,952 我絕不會讓他們找理由傷害妳 449 00:40:54,035 --> 00:40:59,166 我知道,但我們看著彼此受折磨 450 00:41:00,917 --> 00:41:02,377 反正他們會殺了我們 451 00:41:03,044 --> 00:41:04,880 現在就不會? 452 00:41:05,672 --> 00:41:07,507 走開!這是我爭取來的時間 453 00:41:08,967 --> 00:41:13,471 –不!不行!別帶…不要! –你要做什麼? 454 00:41:13,555 --> 00:41:15,724 別打擾我!你要做什麼? 455 00:41:15,807 --> 00:41:17,100 住手!你要幹嘛? 456 00:41:17,184 --> 00:41:18,852 住手!不要,我不走! 457 00:41:18,935 --> 00:41:21,146 –天啊!不要! –卡洛琳… 458 00:41:21,688 --> 00:41:22,898 卡洛琳! 459 00:41:23,440 --> 00:41:25,692 住手!給我住手! 460 00:41:29,738 --> 00:41:30,780 住手! 461 00:41:34,576 --> 00:41:35,577 放開! 462 00:41:37,329 --> 00:41:40,081 你們答應過給我時間跟太太會面! 463 00:41:41,499 --> 00:41:46,338 你很快就能回去,我有幾個問題問你 464 00:41:48,089 --> 00:41:49,466 我是不得不聽 465 00:41:52,969 --> 00:41:55,764 有個理論說 466 00:41:57,599 --> 00:42:01,394 觀察者在實驗中的存在 467 00:42:02,312 --> 00:42:06,441 會改變實驗本身的結果 468 00:42:06,524 --> 00:42:08,693 聽起來你一直在看海森堡的書 469 00:42:09,903 --> 00:42:11,404 –是真的嗎? –真的 470 00:42:11,738 --> 00:42:13,281 至少他的理論是這樣 471 00:42:13,365 --> 00:42:17,285 你讀過量子力學的超距作用嗎? 472 00:42:19,579 --> 00:42:20,413 繼續說 473 00:42:20,497 --> 00:42:24,417 一個宇宙發生的事 會立刻改變另一個宇宙 474 00:42:24,501 --> 00:42:26,670 穿越時間與空間 475 00:42:27,504 --> 00:42:31,174 愛因斯坦自己說這讓人“毛骨悚然” 476 00:42:32,217 --> 00:42:37,931 不只是那個人改變了 還有他本來的世界 477 00:42:39,140 --> 00:42:40,809 一定的,約翰 478 00:42:40,892 --> 00:42:43,770 怎麼可能有人踏上沒走過的道路 479 00:42:43,853 --> 00:42:45,605 卻沒有任何改變呢? 480 00:42:47,691 --> 00:42:49,192 問這個做什麼? 481 00:42:56,533 --> 00:42:58,159 你做了什麼事? 482 00:43:03,164 --> 00:43:05,625 小心,約翰 483 00:43:05,875 --> 00:43:08,545 你可能會發現真實的自我 484 00:43:08,628 --> 00:43:11,006 祝你一路順風 485 00:43:11,423 --> 00:43:14,926 期待再相逢 486 00:43:15,302 --> 00:43:18,596 祝你一路順風 487 00:43:18,680 --> 00:43:19,973 要笑臉常開 488 00:43:22,767 --> 00:43:24,311 您的皮夾放了錢 489 00:43:27,731 --> 00:43:28,898 您的錶 490 00:43:32,402 --> 00:43:37,365 和我從屍體上取下的結婚戒指 491 00:43:40,035 --> 00:43:41,202 百分之十… 492 00:43:43,371 --> 00:43:46,958 懷克羅福特將軍知道 我要進行一項秘密任務 493 00:43:47,042 --> 00:43:50,420 他不知道地點或目的為何 494 00:43:50,962 --> 00:43:52,505 明白,帝國元帥 495 00:43:55,383 --> 00:43:57,552 您會感覺有道炙熱的光 但沒有燒灼感 496 00:43:57,635 --> 00:43:59,721 您會有點反胃,可能會頭昏眼花 497 00:43:59,804 --> 00:44:01,348 當您從另一邊出去時 498 00:44:01,431 --> 00:44:03,975 會發現自己身處二號礦井 499 00:44:04,059 --> 00:44:07,062 跟著指示走 就會看到您的用車停在礦場外 500 00:44:07,437 --> 00:44:10,315 通道會在48小時後準時開啟 501 00:44:11,316 --> 00:44:12,942 穿越時要戴這副眼鏡 502 00:44:13,026 --> 00:44:14,194 百分之40… 503 00:44:14,277 --> 00:44:16,446 回程時記得戴上 504 00:44:17,697 --> 00:44:18,865 祝您好運,元帥 505 00:44:24,621 --> 00:44:25,914 百分之60 506 00:44:33,254 --> 00:44:34,631 百分之70 507 00:44:40,095 --> 00:44:41,304 百分之80 508 00:44:46,434 --> 00:44:47,644 百分之90