1 00:00:05,339 --> 00:00:10,052 OPOWIEŚCI Z WYSOKIEGO ZAMKU 2 00:00:18,102 --> 00:00:22,273 Poznajcie Roberta Streeta. Prawdziwego wyznawcę amerykańskiego snu. 3 00:00:23,566 --> 00:00:26,819 Osobliwej koncepcji, jakoby ilość czasu spędzona na pracy 4 00:00:26,902 --> 00:00:30,781 miała zostać wynagrodzona dobrobytem pracownika i jego rodziny. 5 00:00:31,949 --> 00:00:34,535 Robert Street, sekcja T-cztery. 6 00:00:35,244 --> 00:00:37,997 Robert Street proszony do kierownika. 7 00:00:38,873 --> 00:00:41,000 Może chodzi o podwyżkę, o którą się ubiegam. 8 00:00:43,544 --> 00:00:46,797 Ale Ameryka, w której znalazł się Robert Street, 9 00:00:47,423 --> 00:00:49,550 jest inna od tej, którą znamy. 10 00:00:53,137 --> 00:00:57,641 Ten świat nie daje gwarancji takim jak on. 11 00:01:02,813 --> 00:01:04,273 O co chodzi? 12 00:01:04,857 --> 00:01:07,318 Nowy szef chciał mnie widzieć. 13 00:01:08,068 --> 00:01:10,196 Ja jestem twoim nowym szefem. 14 00:01:11,113 --> 00:01:13,574 To niemożliwe. Nie rozumiem... 15 00:01:13,783 --> 00:01:18,037 Obawiam się, że mam złe wieści, Robercie. Będziemy musieli się pożegnać. 16 00:01:19,121 --> 00:01:20,998 Nie możesz mnie zwolnić! 17 00:01:21,707 --> 00:01:24,210 Ależ mogę. 18 00:01:26,879 --> 00:01:31,342 I jeszcze jedno. Masz przeszkolić swojego następcę. 19 00:01:48,901 --> 00:01:52,321 Robert Street właśnie zrozumiał, że „amerykański sen” 20 00:01:52,404 --> 00:01:55,950 to koszmar Aryjczyka. 21 00:01:56,408 --> 00:02:00,663 Dla Roberta Streeta ten koszmar dopiero się zaczął. 22 00:02:02,414 --> 00:02:05,918 Możecie mnie nie znać, ale mogliście widzieć jeden z moich filmów. 23 00:02:06,001 --> 00:02:10,506 Jedną z przerażających wizji, w których Alianci wygrywają wojnę. 24 00:02:11,131 --> 00:02:13,384 „Nazywam się Hawthorne Abendsen. 25 00:02:13,467 --> 00:02:16,512 „I jestem Człowiekiem z Wysokiego Zamku. 26 00:02:16,595 --> 00:02:20,599 „Dziś opowiem wam historię Roberta Streeta, 27 00:02:20,683 --> 00:02:24,854 „jedną z tysiąca historii z moich krypt, kolejną...” 28 00:02:24,937 --> 00:02:26,188 Cięcie! 29 00:02:26,272 --> 00:02:29,066 Hawthorne, to nie to, czego nam potrzeba. 30 00:02:29,149 --> 00:02:31,277 - Musimy to powtórzyć. - Proszę. 31 00:02:31,360 --> 00:02:32,945 Przeczytałem wasz nienawistny tekst. 32 00:02:33,028 --> 00:02:35,781 Skompromitowałem się przed całym światem. 33 00:02:35,865 --> 00:02:36,949 Czego jeszcze chcesz? 34 00:02:37,032 --> 00:02:39,451 Poczuć, że w to wierzysz. 35 00:02:39,535 --> 00:02:41,495 Nie wierzę w to. 36 00:02:41,579 --> 00:02:45,207 Hawthorne, chcesz godziny z żoną, prawda? 37 00:02:47,376 --> 00:02:48,419 Tak. 38 00:02:48,502 --> 00:02:52,756 Świetnie. Spróbujmy jeszcze raz. Od początku. Światła! 39 00:02:54,091 --> 00:02:55,926 Mogę chociaż dodać temu życia? 40 00:02:56,760 --> 00:03:00,014 Może w innym ujęciu. Teraz czytaj, co masz napisane. Jasne? 41 00:03:01,849 --> 00:03:03,559 - Jasne. - Świetnie. 42 00:03:04,435 --> 00:03:07,146 Ujęcie czwarte. Kamera! 43 00:04:03,577 --> 00:04:08,290 CZŁOWIEK Z WYSOKIEGO ZAMKU 44 00:04:15,130 --> 00:04:17,091 Dziś w Waszyngtonie Komisja Warrena 45 00:04:17,174 --> 00:04:21,261 przedstawi prezydentowi Johnsonowi podsumowanie śledztwa 46 00:04:21,345 --> 00:04:23,681 w sprawie zabójstwa prezydenta Kennedy'ego. 47 00:04:23,764 --> 00:04:26,392 Ponad 500 świadków 48 00:04:26,475 --> 00:04:30,062 złożyło zeznania w sprawie wydarzeń z 22 listopada. 49 00:06:46,865 --> 00:06:48,158 Wy dwaj, stójcie! 50 00:06:51,662 --> 00:06:55,374 Pokaż dłonie. Podnieś je. 51 00:06:55,916 --> 00:06:58,418 Znasz zasady. Dokumenty. 52 00:06:58,710 --> 00:07:00,838 Nie mam. Zgubiłam. 53 00:07:20,107 --> 00:07:24,486 Na początku myślałem, że szukasz tam chłopaka. 54 00:07:25,028 --> 00:07:27,447 Tak? Skąd pan wie, że nie? 55 00:07:29,199 --> 00:07:30,868 To co tu robisz? 56 00:07:30,951 --> 00:07:32,494 OCHRONA – DYSTRYKT KOLUMBII 57 00:07:32,578 --> 00:07:33,620 To strefa zamknięta. 58 00:07:34,705 --> 00:07:36,665 Zwiedzam. 59 00:07:43,088 --> 00:07:44,506 - Centrala. - Tu Durham. 60 00:07:44,590 --> 00:07:47,176 Zgarnąłem intruza. Bez dokumentów. 61 00:07:47,259 --> 00:07:49,428 Wreszcie coś. Dawno się nie odzywałeś. 62 00:07:49,511 --> 00:07:51,680 Myśleliśmy, że umarłeś z głodu. 63 00:07:51,763 --> 00:07:54,933 - To by było coś. -No. 64 00:07:55,517 --> 00:07:56,894 Przyślijcie mi strudel. 65 00:08:02,983 --> 00:08:04,067 Co to było? 66 00:08:05,694 --> 00:08:09,281 Durham? Wszystko w porządku? 67 00:08:12,701 --> 00:08:14,119 Durham, co się dzieje? 68 00:08:16,205 --> 00:08:18,957 Durham? Co tam się dzieje? 69 00:08:24,588 --> 00:08:26,006 Durham? 70 00:08:56,370 --> 00:08:58,580 Jeszcze zamknięte. Jest siódma. 71 00:09:00,290 --> 00:09:03,794 Chętnie zapłacę za bochenek teraz. Jeśli pani pozwoli. 72 00:09:06,171 --> 00:09:07,005 Oczywiście. 73 00:09:12,177 --> 00:09:13,428 Dziękuję. 74 00:09:14,805 --> 00:09:16,515 STANY ZJEDNOCZONE AMERYKI PIĘĆ DOLARÓW 75 00:09:21,895 --> 00:09:23,939 Skąd pani to ma? 76 00:09:38,620 --> 00:09:41,373 Przyszedł Obergruppenführer Goertzmann. 77 00:09:50,632 --> 00:09:52,718 Heil Himmler. 78 00:09:55,262 --> 00:09:59,391 Reichsmarschall, miło w końcu pana poznać. 79 00:09:59,474 --> 00:10:03,979 Obergruppenführer, wiele słyszałem o pańskiej kampanii uralskiej. 80 00:10:05,147 --> 00:10:07,232 Wychowałem się w górach w Bawarii. 81 00:10:08,442 --> 00:10:11,737 Można powiedzieć, że miałem nieuczciwą przewagę. 82 00:10:17,534 --> 00:10:18,702 Nowy Jork. 83 00:10:19,661 --> 00:10:23,707 To wspaniałe miasto, jak żadne inne na świecie. 84 00:10:23,790 --> 00:10:27,377 Też tak sądzę, ale ja się tu urodziłem. Dla mnie to dom. 85 00:10:29,588 --> 00:10:33,175 Czy stąd widać miejsce, w którym postrzelono Führera? 86 00:10:35,052 --> 00:10:36,762 Nie. 87 00:10:39,139 --> 00:10:41,516 Naprawdę zrobił pan tu porządek. 88 00:10:41,975 --> 00:10:46,730 Moja żona Ingrid uwielbia robić zakupy i podziwiać widoki. 89 00:10:47,356 --> 00:10:49,358 Żałuje, że nie mogła przyjechać. 90 00:10:50,150 --> 00:10:52,986 Musiałem jej obiecać, że kiedyś przyjedziemy na dłużej. 91 00:10:54,446 --> 00:10:57,240 Czyli chciałby pan do nas dołączyć. 92 00:10:57,949 --> 00:11:00,410 Führer omawiał ze mną taką możliwość. 93 00:11:00,994 --> 00:11:01,953 Co pan powiedział? 94 00:11:02,037 --> 00:11:03,872 Że jeszcze to przemyślę. 95 00:11:04,873 --> 00:11:06,792 Nowe miasto to przygoda. 96 00:11:07,584 --> 00:11:10,379 Ale jak pan powiedział, nie ma to jak w domu. 97 00:11:10,754 --> 00:11:12,422 Dobrze mieć tylko takie problemy. 98 00:11:12,506 --> 00:11:13,715 Czasami. 99 00:11:14,925 --> 00:11:18,720 Führer bywa nieprzewidywalny. 100 00:11:19,638 --> 00:11:22,557 Potrzeba dużo czasu, by zyskać jego przychylność, 101 00:11:22,641 --> 00:11:25,685 ale chwili, by ją stracić, jak sam pan wie. 102 00:11:29,189 --> 00:11:33,652 Nie będę pana dłużej zatrzymywał, John. Czekam na naszą dzisiejszą kolację. 103 00:11:51,795 --> 00:11:56,091 ADEFA - PRODUKCJA ARYJSKA 104 00:12:22,701 --> 00:12:25,954 Idealny poranek na odpoczynek i dzbanek herbaty, prawda? 105 00:12:26,037 --> 00:12:27,706 Leje jak z cebra. 106 00:12:28,874 --> 00:12:30,083 Od północy. 107 00:12:30,584 --> 00:12:32,544 Zrobię pani wygodne miejsce w salonie. 108 00:12:42,220 --> 00:12:44,264 Życzy sobie pani coś z biblioteki? 109 00:12:44,848 --> 00:12:45,891 Co... 110 00:12:46,516 --> 00:12:49,352 Gość pani męża to zostawił. 111 00:12:49,603 --> 00:12:51,396 Każdy powinien to przeczytać. 112 00:12:51,771 --> 00:12:57,194 W takim razie wezmę to, skoro każdy powinien to przeczytać. 113 00:12:58,195 --> 00:13:00,989 „Germania: Triumf architektury aryjskiej”. 114 00:13:01,781 --> 00:13:03,450 Architektura. Nudy. 115 00:13:03,533 --> 00:13:06,536 Architektura to nie tylko budynki. 116 00:13:07,078 --> 00:13:09,748 Oczywiście. Zagalopowałam się, nie chciałam. 117 00:13:10,665 --> 00:13:12,918 Nie zagalopowałaś się. I dziękuję. 118 00:13:19,799 --> 00:13:21,218 Witajcie, moje skarby. 119 00:13:22,093 --> 00:13:23,094 Razem 18. 120 00:13:24,221 --> 00:13:25,597 Mówiłem, że wszystko jest. 121 00:13:25,680 --> 00:13:27,766 Chcesz sprawdzić moździerze i pięćdziesiątki? 122 00:13:27,849 --> 00:13:29,601 Nie, ufam ci. 123 00:13:30,685 --> 00:13:31,978 Dobra, zwijajmy się. 124 00:13:33,021 --> 00:13:35,690 Dobra, chłopcy. Ładujcie. Jazda. 125 00:13:38,026 --> 00:13:40,153 Uważacie to za wygraną czy przegraną? 126 00:13:40,278 --> 00:13:41,446 Za wcześnie, by to określić. 127 00:13:41,530 --> 00:13:43,365 Wiecie, że Stany Pacyficzne dadzą wam popalić. 128 00:13:43,448 --> 00:13:47,619 Jeszcze jak. Ale będziemy gotowi. A wy? 129 00:13:47,702 --> 00:13:49,037 Przegrupujemy się, weźmiemy głęboki oddech 130 00:13:49,120 --> 00:13:51,414 i rozpętamy w Rzeszy piekło nowymi zabawkami. 131 00:13:53,124 --> 00:13:54,292 Powodzenia. 132 00:13:55,293 --> 00:13:56,545 Wam też. 133 00:14:00,090 --> 00:14:01,174 Jasna cholera. 134 00:14:02,884 --> 00:14:04,427 Co z nim? 135 00:14:05,845 --> 00:14:08,557 Mówi, że może przekazać księżnej list. 136 00:14:09,849 --> 00:14:12,561 Twierdzi, że w pałacu są rozsądni ludzie, 137 00:14:12,644 --> 00:14:14,771 którzy chcą zaprzestania ataków. 138 00:14:14,854 --> 00:14:18,817 Oczywiście, że są. A wy kopiecie im tyłki. 139 00:14:32,122 --> 00:14:35,500 Trudno się skupić z bronią wymierzoną w głowę. 140 00:14:37,168 --> 00:14:38,628 Czekaj. Co tu jest napisane? 141 00:14:39,588 --> 00:14:41,881 - Znasz japoński? - A jak myślisz? 142 00:14:44,092 --> 00:14:47,470 Przepraszam, nie wiedziałem, że Murzynów uczono czytać po japońsku. 143 00:14:50,932 --> 00:14:55,145 „Wasza Cesarska Mość”? Skąd będą wiedzieli, że to od ciebie? 144 00:14:58,023 --> 00:15:01,860 Spokojnie. Masz rację. 145 00:15:01,943 --> 00:15:05,405 Chyba mogę coś na to poradzić. Pozwól mi to naprawić. 146 00:15:09,451 --> 00:15:11,995 AUKCJA RĘKODZIEŁA AMERYKAŃSKIEGO 147 00:15:14,914 --> 00:15:17,959 Koszmarny ten papier. 148 00:15:18,752 --> 00:15:21,087 Wyślijcie zaufanego posłańca. 149 00:15:21,296 --> 00:15:25,091 Niech dostarczy to do biura cesarskiego sekretarza Hirano. 150 00:15:27,177 --> 00:15:28,303 Zajmę się tym. 151 00:15:36,811 --> 00:15:37,854 Panowie. 152 00:15:47,113 --> 00:15:52,077 Byliśmy z generałem Masudą podporucznikami w Australii. 153 00:15:52,661 --> 00:15:56,665 Kiedyś przemaszerował przez pustynię, by chronić moje skrzydło. 154 00:15:58,667 --> 00:15:59,918 Bez rozkazu. 155 00:16:00,543 --> 00:16:05,382 Został ukarany. Ale jestem pewien, że uratował mi wtedy życie. 156 00:16:05,590 --> 00:16:08,218 To dla nas wszystkich potworna strata. 157 00:16:08,885 --> 00:16:12,555 Ten atak terrorystyczny to wina konformistów. 158 00:16:12,639 --> 00:16:14,432 Obaj wiemy, o kim mówię. 159 00:16:14,516 --> 00:16:17,727 Tak, generale. 160 00:16:18,061 --> 00:16:22,899 To koniec. Rób, co musisz. 161 00:16:30,073 --> 00:16:31,241 Kido. 162 00:16:34,244 --> 00:16:39,416 Czy Kempeitai ma kartotekę admirała Inokuchiego? 163 00:16:39,708 --> 00:16:42,794 Nie prowadzimy kartotek starszych dowódców. 164 00:16:43,002 --> 00:16:47,006 Nie pozwolę, by śmierć człowieka, który mnie ocalił, została niepomszczona. 165 00:16:47,090 --> 00:16:49,467 Rozumiem rozkazy, generale. 166 00:16:49,551 --> 00:16:55,181 Każę inwigilować admirała i założę mu kartotekę. 167 00:16:56,266 --> 00:16:58,601 To musi zostać między nami. 168 00:16:59,144 --> 00:17:03,815 Masz pod sobą kapitana lijimę, który wydaje się godny zaufania. 169 00:17:04,816 --> 00:17:06,025 Powierz mu to zadanie. 170 00:17:19,080 --> 00:17:23,668 Ująłem cel, Julianę Crain, gdy zostałem zaatakowany. 171 00:17:26,296 --> 00:17:27,505 Przez kogo? 172 00:17:29,299 --> 00:17:31,885 Przez pana, Johna Smitha. 173 00:17:33,636 --> 00:17:35,680 Johna Smitha z alternatywnego świata. 174 00:17:40,101 --> 00:17:41,019 Mów dalej. 175 00:17:41,102 --> 00:17:42,520 Wywiązała się walka. 176 00:17:43,062 --> 00:17:46,775 Pan... On był bardzo silny. 177 00:17:48,067 --> 00:17:49,986 I zdeterminowany, by ocalić Julianę Crain. 178 00:17:50,069 --> 00:17:51,488 Co się stało, Campbell? 179 00:17:55,241 --> 00:17:56,075 Zginął, proszę pana. 180 00:18:01,206 --> 00:18:02,457 Zabiłeś... 181 00:18:05,168 --> 00:18:06,127 mnie? 182 00:18:06,669 --> 00:18:08,755 Tak, proszę pana. 183 00:18:11,800 --> 00:18:13,885 Co się stało z ciałem? 184 00:18:17,263 --> 00:18:19,766 Ukryłem dowody i pozbyłem się pańskiego... 185 00:18:19,849 --> 00:18:23,102 Ciała. By nigdy nie zostało odnalezione. 186 00:18:30,902 --> 00:18:32,028 Odmaszerować. 187 00:18:47,335 --> 00:18:50,630 Pani Smith? Żona Führera jest w lobby. 188 00:18:57,637 --> 00:18:58,596 Idź. 189 00:19:06,104 --> 00:19:07,438 Żona Reichsmarschalla? 190 00:19:07,522 --> 00:19:08,898 Obawiam się, że jest niedysponowana. 191 00:19:08,982 --> 00:19:11,150 Możesz odejść. 192 00:19:14,779 --> 00:19:19,951 Margarete. Spodziewaliśmy się ciebie dopiero wieczorem. 193 00:19:20,952 --> 00:19:23,246 Ograniczenia dietetyczne mojego męża. 194 00:19:23,621 --> 00:19:24,747 Oczywiście. 195 00:19:25,957 --> 00:19:28,209 Napijesz się herbaty? 196 00:19:29,377 --> 00:19:33,214 Stymulanty przyćmiewają umysł, a mam dziś mnóstwo pracy. 197 00:19:33,423 --> 00:19:36,593 Nie mogę sobie pozwolić na wylegiwanie się do południa. 198 00:19:38,219 --> 00:19:42,473 Codziennie budzę się o 5 i ćwiczę, 199 00:19:42,932 --> 00:19:45,643 po czym biorę zimną kąpiel. 200 00:19:45,727 --> 00:19:48,563 Przy śniadaniu przeglądam harmonogram męża 201 00:19:48,646 --> 00:19:50,273 i poprawiam jego przemówienia, 202 00:19:50,356 --> 00:19:54,861 a o 9 jestem już w swoim biurze pułkownika Czerwonego Krzyża. 203 00:19:55,653 --> 00:19:57,363 Tak zaczynam dzień. 204 00:19:58,823 --> 00:20:00,658 Jak ty zaczniesz swój? 205 00:20:02,118 --> 00:20:04,787 Będę przygotowywać dla nas kolację. 206 00:20:06,956 --> 00:20:10,752 Szczerze mówiąc, martwię się o ciebie, Helen. 207 00:20:13,004 --> 00:20:14,881 Wyglądasz na zmęczoną. 208 00:20:14,964 --> 00:20:17,926 I nie było cię cały rok. 209 00:20:18,718 --> 00:20:20,011 Chory krewny? 210 00:20:20,511 --> 00:20:22,931 Tak. Mój brat, Hank. 211 00:20:24,432 --> 00:20:29,896 Twój mąż nie ma nic przeciwko takiej długiej nieobecności? 212 00:20:30,313 --> 00:20:35,276 Odwiedzał nas, gdy sprawy Rzeszy na to pozwalały. 213 00:20:37,820 --> 00:20:41,449 Twoje zachowanie i nieobecność nie były tym, czego Führer oczekiwałby 214 00:20:41,532 --> 00:20:43,826 od żony marszałka Rzeszy, 215 00:20:43,910 --> 00:20:48,498 zwłaszcza w solch wechselvollen Zeiten. 216 00:20:49,290 --> 00:20:50,541 Nie znam dość dobrze... 217 00:20:50,625 --> 00:20:52,418 „Zmiennych czasach”. 218 00:20:54,170 --> 00:20:56,089 O jakich zmianach mówisz? 219 00:20:57,799 --> 00:21:02,095 Może za długo opiekowałaś się chorym bratem? 220 00:21:03,096 --> 00:21:05,223 Jest już zupełnie zdrowy. 221 00:21:05,640 --> 00:21:09,394 - Nie musisz się martwić. Wróciłam. - To dobrze. 222 00:21:10,478 --> 00:21:12,438 Cieszę się, że porozmawiałyśmy. 223 00:21:13,147 --> 00:21:16,275 Zdrowie to najcenniejsze, co mamy. 224 00:21:17,485 --> 00:21:21,572 W Berlinie krążą legendy o moim cudownym wpływie na zdrowie mego męża. 225 00:21:29,330 --> 00:21:30,164 Przetłumacz. 226 00:21:32,166 --> 00:21:33,584 „Jego apetyt wciąż rośnie”. 227 00:21:37,672 --> 00:21:40,216 Heil Himmler, pani Smith. 228 00:21:41,926 --> 00:21:42,927 Heil Himmler. 229 00:21:58,067 --> 00:21:59,694 Do wieczora, Helen. 230 00:22:39,275 --> 00:22:41,277 To od Roberta Childana. 231 00:22:42,403 --> 00:22:44,989 Jest zakładnikiem CKR. 232 00:22:45,823 --> 00:22:47,408 Sądzimy, że jest prawdziwy. 233 00:22:47,492 --> 00:22:52,997 Proponują tymczasowe zawieszenie broni w zamian za zgodę na rozmowy pokojowe. 234 00:22:53,581 --> 00:22:56,125 Nie ufam im. 235 00:22:56,334 --> 00:22:57,710 Nie musi pan. 236 00:22:58,878 --> 00:23:02,965 Rozmawiałam z księciem. 237 00:23:03,758 --> 00:23:06,844 Cesarz się zgadza. 238 00:23:07,637 --> 00:23:09,806 To postanowione. 239 00:23:11,474 --> 00:23:13,559 Oczywiście, Wasza Wysokość. 240 00:23:15,853 --> 00:23:20,274 Służę woli cesarza. 241 00:23:22,443 --> 00:23:23,986 Jeszcze jedno. 242 00:23:27,865 --> 00:23:31,911 Jeśli to spotkanie zostanie ujawnione... 243 00:23:32,328 --> 00:23:36,541 Działałem sam. 244 00:23:38,626 --> 00:23:43,172 Dziękuję, admirale. 245 00:24:08,364 --> 00:24:09,907 To ja. Otwórz. 246 00:24:16,873 --> 00:24:19,375 Mówi, że jest Julianą Crain. 247 00:24:23,588 --> 00:24:25,214 Rzesza schodzi na psy. 248 00:24:25,590 --> 00:24:27,717 Przemycony piątak 249 00:24:27,800 --> 00:24:30,386 ma być dowodem, że nie jest ich kretem? 250 00:24:30,469 --> 00:24:34,682 Nie, chcę tylko kupić chleb i ukryć się przed policją. 251 00:24:36,934 --> 00:24:38,144 Spójrz tylko. 252 00:24:38,227 --> 00:24:42,023 Z 1964 roku. Niezłe posunięcie. 253 00:24:42,356 --> 00:24:43,983 Powiesz, kim naprawdę jesteś? 254 00:24:44,066 --> 00:24:45,902 Nazywam się Juliana Crain. 255 00:24:49,197 --> 00:24:51,866 Julianę Crain złapali w górach Pocono rok temu. 256 00:24:53,701 --> 00:24:54,952 Zgadza się. 257 00:24:56,871 --> 00:24:57,830 I wróciłam. 258 00:24:59,832 --> 00:25:02,418 Tylko że z więzień Rzeszy już się nie wychodzi. 259 00:25:03,711 --> 00:25:05,796 - Może nie wyszłam. - Myślę, że zaczęłaś gadać. 260 00:25:05,880 --> 00:25:08,382 Przeszłaś na ich stronę, by ratować siebie. 261 00:25:08,466 --> 00:25:12,887 Oczywiście, jeśli jesteś tym, za kogo się podajesz, a zakładam, że nie. 262 00:25:15,890 --> 00:25:18,184 Widział pan film Alianci zwyciężają? 263 00:25:21,479 --> 00:25:23,439 Więc wie pan, gdzie byłam przez ten rok. 264 00:25:23,522 --> 00:25:25,942 I domyślam się, że zna pan Wyatta Price'a. 265 00:25:27,735 --> 00:25:31,739 Proszę do niego zadzwonić. On za mnie poręczy. 266 00:25:39,121 --> 00:25:41,207 Załóżmy, że jesteś Julianą Crain. 267 00:25:42,250 --> 00:25:45,711 Co tu robisz, Juliano Crain? Po co wróciłaś? 268 00:25:47,380 --> 00:25:49,465 By zabić Johna Smitha. 269 00:25:56,305 --> 00:25:57,390 Reichsmarschall. 270 00:25:57,807 --> 00:26:00,142 Proszę wybaczyć, ale powinien pan to zobaczyć. 271 00:26:01,143 --> 00:26:03,729 Dziś rano aresztowano kobietę 272 00:26:03,813 --> 00:26:05,940 na terenie National Mall w Waszyngtonie. 273 00:26:06,649 --> 00:26:09,777 Udało nam się zebrać fragment odcisku palca z klamki. 274 00:26:09,860 --> 00:26:12,238 Pasuje do odcisku Juliany Crain. 275 00:26:14,907 --> 00:26:16,158 Gdzie teraz jest? 276 00:26:17,243 --> 00:26:19,370 Niestety uciekła strażnikowi. 277 00:26:19,912 --> 00:26:22,623 Zniknęła w Dzielnicy Skażenia. 278 00:26:26,210 --> 00:26:29,046 Przeszukujcie wszystkie budynki, póki jej nie znajdziecie. 279 00:26:29,422 --> 00:26:30,423 Tak jest. 280 00:26:33,926 --> 00:26:35,928 - Majorze? - Tak? 281 00:26:36,721 --> 00:26:38,931 Proszę wzmocnić ochronę mojej rodziny. 282 00:26:40,474 --> 00:26:41,684 Tak jest. 283 00:26:56,115 --> 00:26:57,074 Nadinspektorze. 284 00:26:57,158 --> 00:26:58,367 Proszę wejść, kapitanie. 285 00:27:02,121 --> 00:27:03,706 Raport, o który pan prosił. 286 00:27:06,792 --> 00:27:08,127 Napije się pan? 287 00:27:11,756 --> 00:27:14,216 Mój raport z inwigilacji admirała Inokuchiego. 288 00:27:14,717 --> 00:27:17,887 Mogę go obserwować tylko do chwili, kiedy wchodzi na pokład. 289 00:27:17,970 --> 00:27:20,973 Mam umieścić tam szpiega? 290 00:27:21,724 --> 00:27:23,934 Tak, ale na razie to wystarczy. 291 00:27:25,853 --> 00:27:27,396 Spisałeś się. 292 00:27:29,148 --> 00:27:31,442 Polegamy na panu. 293 00:27:35,738 --> 00:27:37,323 Dziękuję, proszę pana. 294 00:27:40,743 --> 00:27:46,499 Chciałbym omówić z panem pewną kwestię prywatnie. Nieoficjalnie. 295 00:27:47,875 --> 00:27:49,251 Oczywiście, proszę pana. 296 00:27:49,835 --> 00:27:53,798 Generał Yamori nakazał zamknięcie sprawy zabójstwa Tagomiego. 297 00:27:55,549 --> 00:27:59,095 Znaleziono zamachowca, skonfiskowano broń, 298 00:28:00,179 --> 00:28:01,722 uzyskano niezbite dowody. 299 00:28:04,016 --> 00:28:06,143 A jednak wyszło na jaw coś niefortunnego. 300 00:28:09,772 --> 00:28:14,485 Na magazynku znaleźliśmy fragment odcisku palca. 301 00:28:20,074 --> 00:28:22,201 Pańskiego. 302 00:28:33,295 --> 00:28:35,673 Bez obaw, kapitanie. 303 00:28:35,965 --> 00:28:40,386 Rozmawiałem z generałem Yamorim. Wszystko mi powiedział. 304 00:28:40,469 --> 00:28:43,514 Usunąłem obciążające cię dowody. 305 00:28:44,515 --> 00:28:48,310 Mówię o tym tylko po to, by następnym razem 306 00:28:49,437 --> 00:28:52,940 uważniej zacierał pan ślady. 307 00:28:55,109 --> 00:28:58,821 Dziękuję za naprawienie błędu, nadinspektorze. 308 00:28:59,864 --> 00:29:03,742 Obiecuję, że następnym razem będę uważniejszy. 309 00:29:03,909 --> 00:29:04,743 Dobrze. 310 00:29:24,889 --> 00:29:27,725 NA BRONI NIE ZNALEZIONO ODCISKÓW PALCÓW. 311 00:29:38,736 --> 00:29:42,656 Napijecie się, panowie? Piwa? Drinka? 312 00:29:43,324 --> 00:29:44,366 Zdaję się na ciebie. 313 00:29:46,494 --> 00:29:48,078 Dziękuję, pani Himmler. 314 00:29:55,878 --> 00:29:57,254 Ręcznie robione czekoladki! 315 00:29:57,338 --> 00:30:01,383 Z Café Demel w Wiedniu, najlepsze na świecie. 316 00:30:07,389 --> 00:30:10,935 Przypominasz mi moją własną Liebling, gdy była w tym wieku. 317 00:30:11,560 --> 00:30:14,104 Powiedz. Ile znasz języków? 318 00:30:14,897 --> 00:30:18,234 Angielski. A nauczyciele mówią, że mój niemiecki jest najlepszy w klasie. 319 00:30:19,276 --> 00:30:22,613 Czy twój wujek Hank wyzdrowiał? 320 00:30:23,405 --> 00:30:24,323 Wujek Hank mówi, 321 00:30:24,406 --> 00:30:27,493 że nigdy w życiu nie chorował 322 00:30:27,701 --> 00:30:29,495 dzięki świeżemu powietrzu i mleku! 323 00:30:30,996 --> 00:30:34,041 Te prezenty... Jesteś zbyt hojna. 324 00:30:34,291 --> 00:30:38,754 Skądże, Helen. Mam też coś dla ciebie. 325 00:30:44,969 --> 00:30:48,639 Dawno temu należało do francuskiej kurtyzany. 326 00:30:49,765 --> 00:30:53,018 Piękne. Danke. 327 00:30:54,562 --> 00:30:57,022 Oprowadzę cię po mieszkaniu. 328 00:30:58,148 --> 00:31:00,901 Japończycy mają spory problem. 329 00:31:01,944 --> 00:31:05,781 Zwłaszcza z tym czarnuchem Hamptonem, mieszającym im szyki. 330 00:31:07,825 --> 00:31:11,370 Powiedz, Smith. Jak się z tego wyplączą? 331 00:31:11,453 --> 00:31:12,871 Nie sądzę, by im się udało. 332 00:31:13,455 --> 00:31:15,499 Są przeciążeni i brak im środków. 333 00:31:16,083 --> 00:31:18,711 Mylisz się, Smith. Brak im woli. 334 00:31:20,296 --> 00:31:24,508 Goertzmann. Powiedz Smithowi, jak stłumiłeś powstanie w Belgradzie. 335 00:31:27,344 --> 00:31:29,763 Stworzyliśmy fałszywy ruch oporu, 336 00:31:29,847 --> 00:31:33,934 zwabiliśmy przywódców na spotkanie i wszystkich straciliśmy. 337 00:31:36,895 --> 00:31:41,650 Tak dusi się powstania w zalążku, Smith! 338 00:31:44,570 --> 00:31:49,617 Usiądź i złap oddech. Chodź. 339 00:31:59,877 --> 00:32:02,087 Führer ostatnio wszystkich prowokuje. 340 00:32:07,593 --> 00:32:10,554 Bez obaw, John. Nadal masz przyjaciół w Berlinie. 341 00:32:15,100 --> 00:32:17,770 Ale wielu nie podoba się, że rządzi tu Amerykanin. 342 00:32:19,980 --> 00:32:21,899 Są też w Berlinie tacy, 343 00:32:21,982 --> 00:32:24,818 których martwią ambitni młodzi generałowie. 344 00:32:25,653 --> 00:32:29,573 To problemy od czasów Cezara, czyż nie? 345 00:32:30,324 --> 00:32:33,410 Przepraszam na chwilę. Sprawdzę, co z kolacją. 346 00:32:44,630 --> 00:32:48,175 Margarete zastawia pułapki. Używa dziewczynek jako przynęty. 347 00:32:51,762 --> 00:32:54,890 Zbierają przeciwko nam dowody. Czuję to. 348 00:32:56,850 --> 00:32:58,936 Przetrwajmy jakoś ten wieczór. 349 00:33:01,355 --> 00:33:02,439 Dobrze. 350 00:33:07,861 --> 00:33:11,407 Mein Führer, czy zechce pan zasiąść u szczytu stołu? 351 00:33:11,490 --> 00:33:13,867 Szczyt stołu zawsze jest tam, gdzie siądę. 352 00:33:14,868 --> 00:33:17,955 Ale chcę, by te młode damy, 353 00:33:18,038 --> 00:33:21,875 piękna przyszłość rasy panów, zasiadły u mojego boku. 354 00:33:23,419 --> 00:33:25,754 Proszę. Siadajcie, dziewczynki. 355 00:33:31,135 --> 00:33:32,636 Wilhelmie? 356 00:33:34,304 --> 00:33:35,806 Proszę. 357 00:33:48,026 --> 00:33:51,155 Wszyscy w Berlinie widzieli film o życiu waszego syna 358 00:33:51,238 --> 00:33:55,492 i jego poświęceniu dla Rzeszy. Jest bardzo poruszający. 359 00:33:58,912 --> 00:33:59,997 Dziękuję. 360 00:34:08,172 --> 00:34:09,465 Dziewczynki. 361 00:34:10,716 --> 00:34:12,384 Cholerna maska. 362 00:34:23,061 --> 00:34:27,441 Smith, skąd opóźnienia przy Die Nebenwelt? 363 00:34:30,778 --> 00:34:32,154 „Die Nebenwelt”? 364 00:34:32,613 --> 00:34:36,283 To nowe urządzenie pozyskujące informacje dla wywiadu naukowego. 365 00:34:36,366 --> 00:34:38,118 Nie chcę informacji wywiadowczych. 366 00:34:38,577 --> 00:34:41,789 Chcę Lebensraum. Przestrzeni do życia. 367 00:34:42,289 --> 00:34:45,542 Broni biologicznej. Zniszcz ich, jeśli musisz... 368 00:34:52,382 --> 00:34:54,176 Może powinniśmy porozmawiać o tym, 369 00:34:54,259 --> 00:34:56,261 gdy dziewczynki pójdą do pokoi? 370 00:34:57,971 --> 00:35:00,474 Może już powinny iść. 371 00:35:00,557 --> 00:35:02,726 Dziewczynki? Bridget przyniesie wam jedzenie do pokoi. 372 00:35:02,810 --> 00:35:06,230 Ależ, Mutti, niech zostaną. 373 00:35:07,105 --> 00:35:12,069 Nie co wieczór odwiedza was Führer. 374 00:35:13,237 --> 00:35:16,114 Niestety muszę nalegać, Mein Führer. 375 00:35:16,532 --> 00:35:19,868 Mają pracę domową, a jest już późno. 376 00:35:25,874 --> 00:35:27,459 Dobranoc, Mein Führer. 377 00:35:27,668 --> 00:35:28,961 Dobranoc. 378 00:35:39,012 --> 00:35:41,265 - Margarete. -Danke. 379 00:35:41,765 --> 00:35:43,100 Proszę. 380 00:35:43,183 --> 00:35:45,477 Liczę, że niedługo się zobaczymy, Helen. 381 00:35:45,561 --> 00:35:48,689 Wspaniale było gościć cię dwukrotnie jednego dnia. 382 00:35:50,274 --> 00:35:51,400 Wilhelmie. 383 00:35:51,567 --> 00:35:52,734 Jeszcze raz dziękuję, Helen. 384 00:35:53,277 --> 00:35:55,404 Macie piękne córki. 385 00:35:55,821 --> 00:35:57,865 - Po matce. - Dziękuję. 386 00:35:59,825 --> 00:36:01,618 John, dziękuję za miły wieczór. 387 00:36:01,702 --> 00:36:05,706 Następnym razem, gdy będziesz w mieście, skoczymy na drinka. Bezpiecznej podróży. 388 00:36:08,333 --> 00:36:09,376 Proszę. 389 00:36:09,793 --> 00:36:13,839 W Berlinie wszędzie widzę tylko uśmiechnięte twarze. 390 00:36:14,464 --> 00:36:16,758 Ale nikomu nie mogę ufać. 391 00:36:16,842 --> 00:36:18,343 Zawsze będę wobec pana lojalny. 392 00:36:19,845 --> 00:36:21,930 Nie chcę twojej lojalności, John. 393 00:36:23,932 --> 00:36:25,434 Chcę twojego oddania. 394 00:36:34,651 --> 00:36:36,403 Nigdy go takim nie widziałam. 395 00:36:37,237 --> 00:36:41,533 Jest o jeden atak kaszlu od wydania na ciebie wyroku. 396 00:36:43,327 --> 00:36:44,411 Na nas wszystkich. 397 00:36:47,706 --> 00:36:48,874 Wiem. 398 00:37:21,823 --> 00:37:23,075 Patrz pod nogi. 399 00:37:23,867 --> 00:37:28,288 Zaczęliśmy budować go z mężem jako schron 400 00:37:28,372 --> 00:37:29,790 pod koniec wojny. 401 00:37:34,461 --> 00:37:36,296 Nie skończyliśmy na czas. 402 00:37:41,093 --> 00:37:43,762 Zrzucili bombę w niedzielę, prawda? 403 00:37:43,845 --> 00:37:45,931 Wiedzieli, że ludzie będą w kościele. 404 00:37:53,605 --> 00:37:58,235 Po wojnie zabrali mojego męża. Za nieczystą krew. 405 00:38:00,112 --> 00:38:04,658 Użyczyłam schronu jako kryjówki dla ruchu oporu. 406 00:38:09,621 --> 00:38:12,040 Muszę cię tu zamknąć. 407 00:38:12,124 --> 00:38:13,750 Rozumiem. 408 00:38:14,334 --> 00:38:16,920 Usiądź, proszę. 409 00:38:17,838 --> 00:38:19,840 Zaraz przyniosę jakieś jedzenie. 410 00:38:24,761 --> 00:38:28,432 Wierzę, że jesteś tym, za kogo się podajesz. 411 00:38:36,023 --> 00:38:37,816 Mogę cię o coś zapytać? 412 00:38:38,316 --> 00:38:39,317 Oczywiście. 413 00:38:41,153 --> 00:38:44,531 Widziałam ten film. Wielu z nas go widziało. 414 00:38:44,906 --> 00:38:48,827 Roosevelt jest tam żywy, z Churchillem i Stalinem. 415 00:38:50,203 --> 00:38:53,290 Pamiętam dzień zamachu na Roosevelta. 416 00:38:54,124 --> 00:38:58,670 Tak. Ale w tamtym świecie przeżył. 417 00:39:00,881 --> 00:39:05,177 Opowiesz więcej? Co było dalej? 418 00:39:05,260 --> 00:39:07,471 Mogę ci coś pokazać. 419 00:39:08,638 --> 00:39:09,639 Dobrze. 420 00:39:18,982 --> 00:39:22,527 Przerysowałam to z wycinka z gazety 421 00:39:22,611 --> 00:39:24,279 po zamachu na Roosevelta. 422 00:39:24,362 --> 00:39:25,906 Jedna kula mogła zmienić wszystko. 423 00:39:25,989 --> 00:39:27,240 BRAK OBRAŻEŃ 424 00:39:27,324 --> 00:39:29,951 Ale nie zmieniła. Nie tam. 425 00:39:31,495 --> 00:39:32,746 A to? 426 00:39:32,829 --> 00:39:35,916 To Roosevelt. Zaraz po tym, jak wprowadził Nowy Ład. 427 00:39:35,999 --> 00:39:36,917 „Nowy Ład”? 428 00:39:37,000 --> 00:39:40,504 Tak. To... „Ratunek. Reforma. Rekonstrukcja”. 429 00:39:40,587 --> 00:39:44,299 Takie było jego motto. Całkowicie odbudował gospodarkę. 430 00:39:44,966 --> 00:39:46,134 Zakończył kryzys? 431 00:39:46,218 --> 00:39:50,472 Tak. I poprowadził USA do zwycięstwa nad nazistowskimi Niemcami. 432 00:40:00,023 --> 00:40:01,441 - Kochanie. - Boże. 433 00:40:01,525 --> 00:40:05,112 Kochanie. Pokaż mi się. 434 00:40:05,862 --> 00:40:07,531 Pokaż. Tu jesteś. 435 00:40:10,742 --> 00:40:12,077 Bledziochu. 436 00:40:14,371 --> 00:40:16,248 Wypuścili cię dziś na słońce? 437 00:40:16,331 --> 00:40:19,543 Padało. Przynieśli mi zimną herbatę. 438 00:40:21,503 --> 00:40:24,089 Nie wiem, co zrobić, by traktowali cię lepiej. 439 00:40:24,172 --> 00:40:26,466 Nie, nic już dla nich nie rób. 440 00:40:27,676 --> 00:40:33,056 I zaprzestań tego, co teraz robisz. 441 00:40:33,140 --> 00:40:37,060 Kochanie, jeśli odmówię współpracy, rozdzielą nas albo jeszcze gorzej. 442 00:40:37,185 --> 00:40:40,480 Podważasz wszystko, co zrobiliśmy. 443 00:40:40,564 --> 00:40:42,357 Warto, bo mogę cię widywać. 444 00:40:42,440 --> 00:40:44,734 Nie widzisz, że to cię zabija? 445 00:40:46,111 --> 00:40:47,821 Co, jeśli się sprzeciwię... 446 00:40:47,904 --> 00:40:49,698 Co wtedy? Nie. 447 00:40:49,781 --> 00:40:53,952 Nigdy nie dam im powodu, by cię skrzywdzili. 448 00:40:54,035 --> 00:40:59,166 Wiem, ale umieramy jedno na oczach drugiego. 449 00:41:00,917 --> 00:41:02,377 I tak nas w końcu zabiją. 450 00:41:03,044 --> 00:41:04,880 A teraz tego nie robią? 451 00:41:05,672 --> 00:41:07,507 Odejdźcie! Zasłużyłem na to. 452 00:41:08,967 --> 00:41:13,471 - Nie. Nie! - Co robisz? 453 00:41:13,555 --> 00:41:15,724 Zostaw mnie! Co robisz? 454 00:41:15,807 --> 00:41:17,100 Przestań! Co robisz? 455 00:41:17,184 --> 00:41:18,852 Przestań! Nigdzie nie idę! 456 00:41:18,935 --> 00:41:21,146 - Boże! Nie! - Caroline... 457 00:41:21,688 --> 00:41:22,898 Caroline! 458 00:41:23,440 --> 00:41:25,692 Przestańcie! 459 00:41:29,738 --> 00:41:30,780 Przestańcie! 460 00:41:34,576 --> 00:41:35,577 Puszczaj mnie! 461 00:41:37,329 --> 00:41:40,081 Obiecano mi czas z żoną! 462 00:41:41,499 --> 00:41:46,338 Niedługo do niej wrócisz. Mam tylko kilka pytań. 463 00:41:48,089 --> 00:41:49,466 Z przymusu zamieniam się w słuch. 464 00:41:52,969 --> 00:41:55,764 Istnieje pewna teoria... 465 00:41:57,599 --> 00:42:01,394 Obecność obserwatora w eksperymencie 466 00:42:02,312 --> 00:42:06,441 zmienia jego wynik. 467 00:42:06,524 --> 00:42:08,693 Widzę, że czytałeś Heisenberga. 468 00:42:09,903 --> 00:42:11,404 - To prawda? - Tak. 469 00:42:11,738 --> 00:42:13,281 Tak przynajmniej zakłada. 470 00:42:13,365 --> 00:42:17,285 Czytałeś o działaniu na odległość w mechanice kwantowej? 471 00:42:19,579 --> 00:42:20,413 Mów. 472 00:42:20,497 --> 00:42:24,417 To, co dzieje się w jednym wszechświecie, natychmiast zmienia inny wszechświat 473 00:42:24,501 --> 00:42:26,670 w czasie i przestrzeni. 474 00:42:27,504 --> 00:42:31,174 Einstein nazwał to „upiornym”. 475 00:42:32,217 --> 00:42:37,931 Czyli nie tylko osoba się zmienia, ale i świat, z którego pochodzi. 476 00:42:39,140 --> 00:42:40,809 Tak musi być, John. 477 00:42:40,892 --> 00:42:43,770 Jak ktoś, kto podróżuje nieobraną ścieżką, 478 00:42:43,853 --> 00:42:45,605 miałby się nie zmieniać? 479 00:42:47,691 --> 00:42:49,192 Czemu pytasz? 480 00:42:56,533 --> 00:42:58,159 Co zrobiłeś? 481 00:43:03,164 --> 00:43:05,625 Uważaj, John. 482 00:43:05,875 --> 00:43:08,545 Możesz dowiedzieć się, kim tak naprawdę jesteś. 483 00:43:08,628 --> 00:43:11,006 Szczęśliwej podróży życzę 484 00:43:11,423 --> 00:43:14,926 Póki znów się nie spotkamy 485 00:43:15,302 --> 00:43:18,596 Szczęśliwej podróży życzę 486 00:43:18,680 --> 00:43:19,973 Uśmiechaj się dalej 487 00:43:22,767 --> 00:43:24,311 Portfel z walutą. 488 00:43:27,731 --> 00:43:28,898 Zegarek. 489 00:43:32,402 --> 00:43:37,365 I obrączka, którą zdjąłem z ciała. 490 00:43:40,035 --> 00:43:41,202 10%... 491 00:43:43,371 --> 00:43:46,958 Generał Whitcroft został poinformowany, że wyruszam w tajną misję. 492 00:43:47,042 --> 00:43:50,420 Nie wie dokąd ani w jakim celu. 493 00:43:50,962 --> 00:43:52,505 Tak, Reichsmarschall. 494 00:43:55,383 --> 00:43:57,552 Oślepi pana światło, ale nie będzie parzyło. 495 00:43:57,635 --> 00:43:59,721 Mogą wystąpić mdłości i zawroty głowy, 496 00:43:59,804 --> 00:44:01,348 gdy wyjdzie pan po drugiej stronie. 497 00:44:01,431 --> 00:44:03,975 Tam znajdzie się pan w szybie numer dwa. 498 00:44:04,059 --> 00:44:07,062 Proszę podążać za znakami, samochód zaparkowany jest przed kopalnią. 499 00:44:07,437 --> 00:44:10,315 Portal aktywuje się dokładnie za 48 godzin. 500 00:44:11,316 --> 00:44:12,942 Proszę założyć je na przejście. 501 00:44:13,026 --> 00:44:14,194 40%... 502 00:44:14,277 --> 00:44:16,446 Proszę pamiętać włożyć je na powrót. 503 00:44:17,697 --> 00:44:18,865 Powodzenia, proszę pana. 504 00:44:24,621 --> 00:44:25,914 60%... 505 00:44:33,254 --> 00:44:34,631 70%... 506 00:44:40,095 --> 00:44:41,304 80%... 507 00:44:46,434 --> 00:44:47,644 90%...