1 00:00:05,339 --> 00:00:10,052 СКАЗКИ ИЗ ВЫСОКОГО ЗАМКА 2 00:00:18,102 --> 00:00:22,273 Знакомьтесь, Роберт Стрит. Он правда верит в американскую мечту. 3 00:00:23,566 --> 00:00:26,819 В нелепую идею о том, что человек, посвятивший свое время работе, 4 00:00:26,902 --> 00:00:30,781 в итоге добьется лучшей жизни для своей семьи. 5 00:00:31,949 --> 00:00:34,535 Роберт Стрит, отдел Т-четыре. 6 00:00:35,244 --> 00:00:37,997 Роберт Стрит, пройдите в кабинет начальника. 7 00:00:38,873 --> 00:00:41,000 Может, это насчет повышения, которое я просил. 8 00:00:43,544 --> 00:00:46,797 Но Америка, в которую Роберт Стрит только что попал, 9 00:00:47,423 --> 00:00:49,550 сильно отличается от нашей с вами Америки. 10 00:00:53,137 --> 00:00:57,641 И этот мир не дает такому человеку, как он, никаких гарантий. 11 00:01:02,813 --> 00:01:04,273 Что происходит? 12 00:01:04,857 --> 00:01:07,318 Мне сказали, новый шеф хочет видеть меня. 13 00:01:08,068 --> 00:01:10,196 Я твой новый шеф. 14 00:01:11,238 --> 00:01:13,699 Но этого не может быть. Я не понимаю, каким образом... 15 00:01:13,783 --> 00:01:18,037 Боюсь, у меня плохие новости, Роберт. Нам придется тебя уволить. 16 00:01:19,121 --> 00:01:20,998 Вы не можете меня выгнать! 17 00:01:21,707 --> 00:01:24,210 Нет, могу. 18 00:01:26,879 --> 00:01:31,342 И еще кое-что. Нам нужно, чтобы ты обучил сотрудника себе на замену. 19 00:01:48,901 --> 00:01:52,321 Роберт Стрит только что узнал, что «американская мечта» - 20 00:01:52,404 --> 00:01:55,950 это не что иное, как кошмар арийца. 21 00:01:56,408 --> 00:02:00,663 А для Роберта Стрита кошмар только начался. 22 00:02:02,414 --> 00:02:05,918 Может, вы меня не знаете, но вы, возможно, видели мои фильмы. 23 00:02:06,001 --> 00:02:10,506 Одно из тех ужасающих видений, в которых союзники выиграли войну. 24 00:02:11,131 --> 00:02:13,384 «Меня зовут Хоторн Абендсен. 25 00:02:13,467 --> 00:02:16,512 И я - Человек в высоком замке. 26 00:02:16,595 --> 00:02:20,599 Сегодня я хочу поделиться с вами историей Роберта Стрита, 27 00:02:20,683 --> 00:02:24,854 одной из тысяч, что хранятся в моих запасниках, еще одной моей...» 28 00:02:24,937 --> 00:02:26,188 Стоп! 29 00:02:26,272 --> 00:02:29,066 Хоторн, ты не даешь нам то, что нам нужно. 30 00:02:29,149 --> 00:02:31,277 - Надо начать сначала. - Я вас умоляю. 31 00:02:31,360 --> 00:02:32,945 Я прочитал ваш мерзкий текст. 32 00:02:33,028 --> 00:02:35,781 Я дискредитировал себя в глазах всего мира. 33 00:02:35,865 --> 00:02:36,949 Чего еще вам надо? 34 00:02:37,032 --> 00:02:39,451 Мне надо, чтобы ты внушил мне, что веришь в это. 35 00:02:39,535 --> 00:02:41,495 А я не верю. 36 00:02:41,579 --> 00:02:45,207 Хоторн, ты ведь хочешь провести час с женой, верно? 37 00:02:47,376 --> 00:02:48,419 Да. 38 00:02:48,502 --> 00:02:52,756 Отлично. Попробуем еще раз. Вернемся к первой реплике. Свет! 39 00:02:54,091 --> 00:02:55,926 Дайте хотя бы сказать это поэнергичнее. 40 00:02:56,760 --> 00:03:00,014 Может, в другом дубле. А пока следуем сценарию. Ясно? 41 00:03:01,849 --> 00:03:03,559 - Ясно. - Отлично. 42 00:03:04,435 --> 00:03:07,146 Дубль четвертый. Мотор! 43 00:04:03,577 --> 00:04:08,290 ЧЕЛОВЕК В ВЫСОКОМ ЗАМКЕ 44 00:04:15,130 --> 00:04:17,091 Сегодня в Вашингтоне комиссия Уоррена 45 00:04:17,174 --> 00:04:21,261 должна представить президенту Джонсону отчет о проведенном ими расследовании 46 00:04:21,345 --> 00:04:23,681 убийства президента Кеннеди. 47 00:04:23,764 --> 00:04:26,392 Было вызвано более 500 свидетелей 48 00:04:26,475 --> 00:04:30,062 для дачи показаний о событиях 22 ноября. 49 00:06:46,865 --> 00:06:48,158 Стойте, вы двое! 50 00:06:51,662 --> 00:06:55,374 Покажи руки. Ладони вверх. 51 00:06:55,916 --> 00:06:58,418 Ты знаешь порядок. Документы. 52 00:06:58,710 --> 00:07:00,838 У меня их нет. Я их потеряла. 53 00:07:20,107 --> 00:07:24,486 Я сначала подумал, что ты перелезла через ограждение в поисках мужика. 54 00:07:25,028 --> 00:07:27,447 Да? Откуда вы знаете, что это не так? 55 00:07:29,199 --> 00:07:30,868 Тогда что ты здесь делаешь? 56 00:07:30,951 --> 00:07:32,494 БЕЗОПАСНОСТЬ ВАШИНГТОН 57 00:07:32,578 --> 00:07:33,620 Ты знаешь, это закрытая зона. 58 00:07:34,705 --> 00:07:36,665 Я просто любовалась достопримечательностями. 59 00:07:43,088 --> 00:07:44,506 - Штаб. - Да, это Дюрэм. 60 00:07:44,590 --> 00:07:47,176 У меня тут одна через ограждение перелезла. Документов нет. 61 00:07:47,259 --> 00:07:49,428 Наконец-то у вас что-то появилось. Вы давно нам не звонили. 62 00:07:49,511 --> 00:07:51,680 Мы подумали, вы там с голоду померли или еще что. 63 00:07:51,763 --> 00:07:54,933 - Да. Вот незадача была бы, верно? - Да. 64 00:07:55,517 --> 00:07:56,894 - Пришлите мне штрудель, хорошо? - Да. 65 00:08:02,983 --> 00:08:04,067 Что это было? 66 00:08:05,694 --> 00:08:09,281 Дюрэм? Всё в порядке? 67 00:08:12,701 --> 00:08:14,119 Дюрэм, что происходит? 68 00:08:16,205 --> 00:08:18,957 Дюрэм? Что там происходит? 69 00:08:24,588 --> 00:08:26,006 Дюрэм? 70 00:08:56,370 --> 00:08:58,580 У нас еще закрыто, мисс. Сейчас семь утра. 71 00:09:00,290 --> 00:09:03,794 Я с радостью заплачу за булку сейчас. Если позволите. 72 00:09:06,171 --> 00:09:07,005 Конечно. 73 00:09:12,177 --> 00:09:13,428 Спасибо. 74 00:09:14,805 --> 00:09:16,515 СОЕДИНЕННЫЕ ШТАТЫ АМЕРИКИ ПЯТЬ ДОЛЛАРОВ 75 00:09:21,895 --> 00:09:23,939 Где вы это взяли? 76 00:09:38,620 --> 00:09:41,373 К вам обергруппенфюрер Герцманн, сэр. 77 00:09:50,632 --> 00:09:52,718 - Хайль Гиммлер. - Хайль Гиммлер. 78 00:09:55,262 --> 00:09:59,391 Рейхсмаршал, я так рад наконец познакомиться с вами. 79 00:09:59,474 --> 00:10:03,979 Обергруппенфюрер, ваша добрая слава после Уральской кампании идет впереди вас. 80 00:10:05,147 --> 00:10:07,232 Я вырос в горах Баварии. 81 00:10:08,442 --> 00:10:11,737 Полагаю, можно сказать... У меня было незаслуженное преимущество. 82 00:10:17,534 --> 00:10:18,702 Нью-Йорк. 83 00:10:19,661 --> 00:10:23,707 Какой чудесный город, подобного ему нет во всем мире. 84 00:10:23,790 --> 00:10:27,377 Да, я тоже так думаю, но я здесь родился. Это мой дом. 85 00:10:29,588 --> 00:10:33,175 Скажите, отсюда вам видно место, где застрелили фюрера? 86 00:10:35,052 --> 00:10:36,762 Нет. 87 00:10:39,139 --> 00:10:41,516 Вы действительно изменили город к лучшему. 88 00:10:41,975 --> 00:10:46,730 Моя жена Ингрид обожает ходить за покупками и любоваться видами. 89 00:10:47,356 --> 00:10:49,358 Она жалела, что не смогла приехать в этот раз. 90 00:10:50,150 --> 00:10:52,986 Мне пришлось пообещать ей, что мы вернемся и пробудем здесь подольше. 91 00:10:54,446 --> 00:10:57,240 Похоже, вы подумываете о том, чтобы присоединиться к нам. 92 00:10:57,949 --> 00:11:00,410 Фюрер обсудил эту возможность со мной. 93 00:11:00,994 --> 00:11:01,953 Что вы ему сказали? 94 00:11:02,037 --> 00:11:03,872 Я сказал фюреру, что обдумаю это. 95 00:11:04,873 --> 00:11:06,792 Приключения в новом городе... 96 00:11:07,584 --> 00:11:10,379 Но, как вы говорите, нет места, подобного дому. 97 00:11:10,754 --> 00:11:12,422 Такие проблемы иметь неплохо. 98 00:11:12,506 --> 00:11:13,715 Иногда. 99 00:11:14,925 --> 00:11:18,720 Фюрер бывает... непостоянным. 100 00:11:19,638 --> 00:11:22,557 Нужно много времени, чтобы войти в милость к фюреру, 101 00:11:22,641 --> 00:11:25,685 и совсем мало, чтобы впасть в немилость, как вы сами знаете. 102 00:11:29,189 --> 00:11:33,652 Я отнял у вас много времени, Джон. С нетерпением жду нашего ужина вечером. 103 00:11:51,795 --> 00:11:56,091 «АДЕФА» - ТОВАРЫ, ПРОИЗВЕДЕННЫЕ АРИЙСКИМИ РУКАМИ 104 00:12:22,701 --> 00:12:25,954 Идеальное утро для отдыха и чайника чаю, вы не думаете? 105 00:12:26,037 --> 00:12:27,706 На улице льет как из ведра. 106 00:12:28,874 --> 00:12:30,083 С полуночи. 107 00:12:30,584 --> 00:12:32,544 Давайте устроим вас поудобнее в гостиной. 108 00:12:42,220 --> 00:12:44,264 Принести вам что-нибудь из библиотеки? 109 00:12:44,848 --> 00:12:45,891 Что... 110 00:12:46,516 --> 00:12:49,352 Гость вашего мужа забыл ее. 111 00:12:49,603 --> 00:12:51,396 Все должны ее прочитать. 112 00:12:51,771 --> 00:12:56,193 Что ж, тогда я за нее возьмусь, особенно если прочитать ее должны все. 113 00:12:56,276 --> 00:12:57,194 «ГЕРМАНИЯ» 114 00:12:58,195 --> 00:13:00,989 «Германия: триумф арийской архитектуры». 115 00:13:01,781 --> 00:13:03,450 Архитектура. Вот скука. 116 00:13:03,533 --> 00:13:06,536 Архитектура - это не только о зданиях, Бриджет. 117 00:13:07,078 --> 00:13:09,748 Конечно. Я не хотела переходить границы. 118 00:13:10,665 --> 00:13:12,918 Ты не перешла. И спасибо. 119 00:13:19,799 --> 00:13:21,218 Привет, мои лапочки. 120 00:13:22,093 --> 00:13:23,094 С этой будет 18. 121 00:13:24,221 --> 00:13:25,597 Я сказал тебе, что всё здесь. 122 00:13:25,680 --> 00:13:27,766 Хочешь проверить гаубицы и 50-миллиметровые? 123 00:13:27,849 --> 00:13:29,601 Нет. Я доверяю твоим подсчетам. 124 00:13:30,685 --> 00:13:31,978 Ладно, давай убираться отсюда. 125 00:13:33,021 --> 00:13:35,690 Так, парни. Грузите. Ну же, давайте. 126 00:13:38,026 --> 00:13:40,153 Это для тебя победа или поражение? 127 00:13:40,278 --> 00:13:41,446 Еще рано говорить. 128 00:13:41,530 --> 00:13:43,365 Ты же знаешь, что ТЯШ начнут преследовать вас. 129 00:13:43,448 --> 00:13:47,619 Как собаки. Но мы будем готовы. А вы что будете делать? 130 00:13:47,702 --> 00:13:49,037 Перегруппируемся, глубоко вдохнем, 131 00:13:49,120 --> 00:13:51,414 потом устроим ад в Рейхе с нашими новыми игрушками. 132 00:13:53,124 --> 00:13:54,292 Удачи. 133 00:13:55,293 --> 00:13:56,545 И тебе. 134 00:14:00,090 --> 00:14:01,174 Черт возьми. 135 00:14:02,884 --> 00:14:04,427 Что с ним такое? 136 00:14:05,845 --> 00:14:08,557 Он говорит, что может доставить письмо наследной принцессе. 137 00:14:09,849 --> 00:14:12,561 Утверждает, что во дворце есть разумные люди, 138 00:14:12,644 --> 00:14:14,771 которые хотят, чтобы нападения прекратились. 139 00:14:14,854 --> 00:14:18,817 Ну конечно, такие есть. Вы им даете прикурить. 140 00:14:32,122 --> 00:14:35,500 Ужасно трудно сосредоточиться, когда тебе в голову тычут стволом. 141 00:14:37,168 --> 00:14:38,628 Постой. Что тут написано? 142 00:14:39,588 --> 00:14:41,881 - Ты умеешь читать по-японски? - А ты сам как думаешь, твою мать? 143 00:14:44,092 --> 00:14:47,470 Прости, я не знал, что негров учат читать по-японски. 144 00:14:50,932 --> 00:14:55,145 «Ваше Императорское Высочество»? Как они узнают, что это от тебя? 145 00:14:58,023 --> 00:15:01,860 Полегче... Ты прав, ладно? 146 00:15:01,943 --> 00:15:05,405 Думаю, я могу кое-что с этим сделать. Только дай мне попытаться исправить это. 147 00:15:09,451 --> 00:15:11,995 АМЕРИКАНСКИЕ ПРЕДМЕТЫ ИСКУССТВА 148 00:15:14,914 --> 00:15:17,959 Паршивая писчая бумага. 149 00:15:18,752 --> 00:15:21,087 Отправьте курьера, которому доверяете... 150 00:15:21,296 --> 00:15:25,091 И доставьте это в управление имперского секретаря Хирано. 151 00:15:27,177 --> 00:15:28,303 Понял. 152 00:15:36,811 --> 00:15:37,854 Ребята. 153 00:15:47,113 --> 00:15:52,077 Мы с генералом Масудой служили младшими лейтенантами в Австралии. 154 00:15:52,661 --> 00:15:56,665 Однажды ночью он совершил марш-бросок через пустыню, чтобы защитить мой фланг. 155 00:15:58,667 --> 00:15:59,918 Без приказа. 156 00:16:00,543 --> 00:16:05,382 Его отчитали. Но я уверен, что он спас мне жизнь. 157 00:16:05,590 --> 00:16:08,218 Это невосполнимая потеря для всех нас. 158 00:16:08,885 --> 00:16:12,555 В этом теракте виноваты соглашатели. 159 00:16:12,639 --> 00:16:14,432 Мы оба знаем, о ком я говорю. 160 00:16:14,516 --> 00:16:17,727 Да, генерал, я знаю. 161 00:16:18,061 --> 00:16:22,899 Но этому конец. Вы вольны делать то, что должно быть сделано. 162 00:16:30,073 --> 00:16:31,241 Кидо. 163 00:16:34,244 --> 00:16:39,416 В Кэмпэйтай есть досье на адмирала Инокучи? 164 00:16:39,708 --> 00:16:42,794 Открывать досье на старших имперских командующих было бы необычно. 165 00:16:43,002 --> 00:16:47,006 Я не позволю, чтобы смерть моего спасителя осталась неотомщенной. 166 00:16:47,090 --> 00:16:49,467 Я понял отданный мне приказ, генерал. 167 00:16:49,551 --> 00:16:55,181 Я установлю наблюдение за адмиралом Инокучи и открою следственное досье. 168 00:16:56,266 --> 00:16:58,601 Это не должно выйти за пределы нашего управления. 169 00:16:59,144 --> 00:17:03,815 У вас служит офицер, с виду достойный доверия. Капитан Иидзима. 170 00:17:04,816 --> 00:17:06,025 Поручите задание ему. 171 00:17:19,080 --> 00:17:23,668 Я как раз прицелился в Джулиану Крейн, сэр, когда на меня напали. 172 00:17:26,296 --> 00:17:27,505 Кто? 173 00:17:29,299 --> 00:17:31,885 Вы, сэр. Джон Смит. 174 00:17:33,636 --> 00:17:35,680 Версия Джона Смита из альт-мира. 175 00:17:40,101 --> 00:17:41,019 Продолжайте. 176 00:17:41,102 --> 00:17:42,520 Мы начали бороться. 177 00:17:43,062 --> 00:17:46,775 Вы... Он оказался очень сильным, сэр. 178 00:17:48,067 --> 00:17:49,986 И был полон решимости спасти Джулиану Крейн. 179 00:17:50,069 --> 00:17:51,488 Что произошло, Кэмпбелл? 180 00:17:55,241 --> 00:17:56,075 Он погиб, сэр. 181 00:18:01,206 --> 00:18:02,457 Вы убили... 182 00:18:05,168 --> 00:18:06,127 Меня? 183 00:18:06,669 --> 00:18:08,755 Да, сэр. Убил. 184 00:18:11,800 --> 00:18:13,885 Что вы сделали с телом? 185 00:18:17,263 --> 00:18:19,766 Я спрятал улики и избавился от вашего... 186 00:18:19,849 --> 00:18:23,102 От тела. Так, что его никогда не найдут. 187 00:18:30,902 --> 00:18:32,028 Вы свободны. 188 00:18:47,335 --> 00:18:50,630 Миссис Смит? Супруга фюрера внизу, в вестибюле. 189 00:18:57,637 --> 00:18:58,596 Ступай. 190 00:19:06,104 --> 00:19:07,438 Супруга рейхсмаршала? 191 00:19:07,522 --> 00:19:08,898 Боюсь, ей сейчас нездоровится. 192 00:19:08,982 --> 00:19:11,150 Вы можете идти. 193 00:19:14,779 --> 00:19:19,951 Маргарет. Мы ждали вас только вечером. 194 00:19:20,952 --> 00:19:23,246 Ограничения по питанию моего супруга. 195 00:19:23,621 --> 00:19:24,747 Конечно. 196 00:19:25,957 --> 00:19:28,209 Не угодно ли чаю? 197 00:19:29,377 --> 00:19:33,214 Стимуляторы затуманивают сознание, а я занята весь день. 198 00:19:33,423 --> 00:19:36,593 Я не могу позволить себе роскошь бездельничать до полудня. 199 00:19:38,219 --> 00:19:42,473 Каждый день я встаю в пять утра на тренировку, 200 00:19:42,932 --> 00:19:45,643 после чего принимаю холодную ванну. 201 00:19:45,727 --> 00:19:48,563 За завтраком я просматриваю расписание моего супруга 202 00:19:48,646 --> 00:19:50,273 и редактирую его речи, 203 00:19:50,356 --> 00:19:54,861 а к девяти утра я уже в своем кабинете полковника Красного Креста Рейха. 204 00:19:55,653 --> 00:19:57,363 Так я начинаю свой день. 205 00:19:58,823 --> 00:20:00,658 А вы как начнете свой день? 206 00:20:02,118 --> 00:20:04,787 Мне не терпится приступить к подготовке нашего ужина. 207 00:20:06,956 --> 00:20:10,752 Честно говоря, я беспокоюсь за вас, Хелен. 208 00:20:13,004 --> 00:20:14,881 У вас усталый вид. 209 00:20:14,964 --> 00:20:17,926 И вас не было целый год. 210 00:20:18,718 --> 00:20:20,011 Больной родственник? 211 00:20:20,511 --> 00:20:22,931 Да. Мой брат Хэнк. 212 00:20:24,432 --> 00:20:29,896 И ваш муж одобряет ваши долгие отлучки? 213 00:20:30,313 --> 00:20:35,276 Ну, он приезжал к нам, когда это позволяли дела Рейха. 214 00:20:37,820 --> 00:20:41,449 Ваше поведение и отсутствие - не то, чего фюрер ожидает 215 00:20:41,532 --> 00:20:43,826 от супруги рейхсмаршала, 216 00:20:43,910 --> 00:20:48,498 особенно в solch wechselvollen Zeiten. 217 00:20:49,290 --> 00:20:50,541 Боюсь, я недостаточно хорошо знаю... 218 00:20:50,625 --> 00:20:52,418 «Переменчивые времена». 219 00:20:54,170 --> 00:20:56,089 О каких переменах вы говорите? 220 00:20:57,799 --> 00:21:02,095 Возможно, вы слишком долго отсутствовали, заботясь об этом больном родственнике. 221 00:21:03,096 --> 00:21:05,223 Он полностью выздоровел. 222 00:21:05,640 --> 00:21:09,394 - Не стоит беспокоиться. Я вернулась. - Хорошо. 223 00:21:10,478 --> 00:21:12,438 Я рада, что мы поговорили об этом. 224 00:21:13,147 --> 00:21:16,275 Здоровье - наш самый драгоценный дар. 225 00:21:17,485 --> 00:21:21,572 О чуде, которое я сотворила со здоровьем моего супруга, говорит весь Берлин. 226 00:21:29,330 --> 00:21:30,164 Переведите. 227 00:21:32,166 --> 00:21:33,584 «Его меч всё еще поднимается». 228 00:21:37,672 --> 00:21:40,216 Хайль Гиммлер, мадам Смит. 229 00:21:41,926 --> 00:21:42,927 Хайль Гиммлер. 230 00:21:58,067 --> 00:21:59,694 До вечера, Хелен. 231 00:22:39,275 --> 00:22:41,277 Это от Роберта Чилдэна. 232 00:22:42,403 --> 00:22:44,989 Он пишет, что повстанцы ЧКВ взяли его в заложники. 233 00:22:45,823 --> 00:22:47,408 Мы считаем, что письмо подлинное. 234 00:22:47,492 --> 00:22:52,997 Они хотят временного прекращения огня в обмен на переговоры о мире. 235 00:22:53,581 --> 00:22:56,125 Я им не доверяю. 236 00:22:56,334 --> 00:22:57,710 Вам и не нужно им доверять. 237 00:22:58,878 --> 00:23:02,965 Я поговорила с наследным принцем. 238 00:23:03,758 --> 00:23:06,844 Император согласен. 239 00:23:07,637 --> 00:23:09,806 Это вопрос решенный. 240 00:23:11,474 --> 00:23:13,559 Да, конечно, Ваше Высочество. 241 00:23:15,853 --> 00:23:20,274 Я подчиняюсь воле императора. 242 00:23:22,443 --> 00:23:23,986 И еще одно. 243 00:23:27,865 --> 00:23:31,911 Если об этой встрече узнают... 244 00:23:32,328 --> 00:23:36,541 Я действовал самовольно. 245 00:23:38,626 --> 00:23:43,172 Спасибо, адмирал. 246 00:24:08,364 --> 00:24:09,907 Привет, это я. Давай. 247 00:24:16,873 --> 00:24:19,375 Она говорит, что она - Джулиана Крейн. 248 00:24:23,588 --> 00:24:25,214 Да, Рейх начинает давать слабину. 249 00:24:25,590 --> 00:24:27,717 Попытка толкнуть контрабандную пятерку - 250 00:24:27,800 --> 00:24:30,386 это доказательство доброй воли их агента? 251 00:24:30,469 --> 00:24:34,682 Нет, я просто пыталась купить хлеба и найти где спрятаться от полиции. 252 00:24:36,934 --> 00:24:38,144 Посмотрите-ка на это. 253 00:24:38,227 --> 00:24:42,023 Датирована 1964 годом. Милый штрих. 254 00:24:42,356 --> 00:24:43,983 Скажешь нам, кто ты на самом деле? 255 00:24:44,066 --> 00:24:45,902 Меня зовут Джулиана Крейн. 256 00:24:49,197 --> 00:24:51,866 Джулиану Крейн поймали в горах Поконо год назад. 257 00:24:53,701 --> 00:24:54,952 Да, верно. 258 00:24:56,871 --> 00:24:57,830 Но вот она я. 259 00:24:59,832 --> 00:25:02,418 Просто из камер Рейха никто не выходит. 260 00:25:03,711 --> 00:25:05,796 - Может, я и не вышла. - Я думаю, ты раскололась. 261 00:25:05,880 --> 00:25:08,382 Я думаю, ты перешла на другую сторону, чтобы спасти свою шкуру. 262 00:25:08,466 --> 00:25:12,887 Это если ты та, за кого себя выдаешь, а я предполагаю, что ты - не она. 263 00:25:15,890 --> 00:25:18,184 Ты видел фильм «Победа союзников»? 264 00:25:21,479 --> 00:25:23,439 Тогда ты точно знаешь, где я провела последний год, 265 00:25:23,522 --> 00:25:25,942 и, полагаю, ты знаешь Уайетта Прайса. 266 00:25:27,735 --> 00:25:31,739 Почему бы тебе не позвонить ему? Он за меня поручится. 267 00:25:39,121 --> 00:25:41,207 Допустим, ты Джулиана Крейн. 268 00:25:42,250 --> 00:25:45,711 Зачем ты здесь, Джулиана Крейн? Зачем ты вернулась? 269 00:25:47,380 --> 00:25:49,465 Убить Джона Смита. 270 00:25:56,305 --> 00:25:57,390 Рейхсмаршал. 271 00:25:57,807 --> 00:26:00,142 Простите, сэр, но я думаю, вам стоит на это взглянуть. 272 00:26:01,143 --> 00:26:03,729 Сегодня рано утром в Национальном торговом центре в Вашингтоне 273 00:26:03,813 --> 00:26:05,940 была арестована женщина. 274 00:26:06,649 --> 00:26:09,777 Нам удалось снять часть отпечатка пальца с дверной ручки. 275 00:26:09,860 --> 00:26:12,238 Они совпадают с отпечатками Джулианы Крейн. 276 00:26:14,907 --> 00:26:16,158 Где она сейчас? 277 00:26:17,243 --> 00:26:19,370 К несчастью, она сбежала от охраны, сэр. 278 00:26:19,912 --> 00:26:22,623 Исчезла в Зараженном районе. 279 00:26:26,210 --> 00:26:29,046 Обыскать все дома, все здания, пока она не будет найдена. 280 00:26:29,422 --> 00:26:30,423 Сэр. 281 00:26:33,926 --> 00:26:35,928 - И еще, майор. - Да, сэр? 282 00:26:36,721 --> 00:26:38,931 Усильте охрану моей семьи. 283 00:26:40,474 --> 00:26:41,684 Сэр. 284 00:26:56,115 --> 00:26:57,074 Старший инспектор. 285 00:26:57,158 --> 00:26:58,367 Входите, капитан. 286 00:27:02,121 --> 00:27:03,706 Наблюдение, которое вы затребовали. 287 00:27:06,792 --> 00:27:08,127 Хотите выпить? 288 00:27:11,756 --> 00:27:14,216 Мой отчет по адмиралу Инокучи. 289 00:27:14,717 --> 00:27:17,887 Я могу наблюдать за ним только до того, как он сядет на свой корабль. 290 00:27:17,970 --> 00:27:20,973 Мне попытаться провести на борт соглядатая? 291 00:27:21,724 --> 00:27:23,934 Да, но этого пока хватит. 292 00:27:25,853 --> 00:27:27,396 Вы хорошо поработали. 293 00:27:29,148 --> 00:27:31,442 Вы - офицер, на которого мы полагаемся. 294 00:27:35,738 --> 00:27:37,323 Спасибо, сэр. 295 00:27:40,743 --> 00:27:46,499 Я хотел бы обсудить с вами один вопрос в частном порядке, вне управления. 296 00:27:47,875 --> 00:27:49,251 Конечно, сэр. 297 00:27:49,835 --> 00:27:53,798 По приказу генерала Ямори дело об убийстве Тагоми теперь закрыто. 298 00:27:55,549 --> 00:27:59,095 Убийца найден, оружие обнаружено. 299 00:28:00,179 --> 00:28:01,722 Неопровержимые доказательства. 300 00:28:04,016 --> 00:28:06,143 И всё же всплыл один неприятный факт. 301 00:28:09,772 --> 00:28:14,485 Мы нашли часть отпечатка пальца на скобе внутри пистолета. 302 00:28:20,074 --> 00:28:22,201 Он ваш. 303 00:28:33,295 --> 00:28:35,673 Не волнуйтесь, капитан. 304 00:28:35,965 --> 00:28:40,386 Я поговорил с генералом Ямори. Он мне всё рассказал. 305 00:28:40,469 --> 00:28:43,514 Я уничтожил указывающую на вас улику. 306 00:28:44,515 --> 00:28:48,310 Я говорю об этом только для того, чтобы в следующий раз 307 00:28:49,437 --> 00:28:52,940 вы тщательнее заметали за собой следы. 308 00:28:55,109 --> 00:28:58,821 Спасибо за поправку, старший инспектор. 309 00:28:59,864 --> 00:29:03,742 В следующий раз обещаю быть более бдительным. 310 00:29:03,909 --> 00:29:04,743 Хорошо. 311 00:29:24,889 --> 00:29:27,725 НА ОРУДИИ УБИЙСТВА ОТПЕЧАТКОВ ПАЛЬЦЕВ НЕ НАЙДЕНО. 312 00:29:38,736 --> 00:29:42,656 Напитки, господа? Пиво? Коктейли? 313 00:29:43,324 --> 00:29:44,366 Удивите меня. 314 00:29:46,494 --> 00:29:48,078 Спасибо, миссис Гиммлер. 315 00:29:55,878 --> 00:29:57,254 Шоколадки ручной работы! 316 00:29:57,338 --> 00:30:01,383 Из кафе «Демель», что в Вене. Лучший в мире шоколад. 317 00:30:07,389 --> 00:30:10,935 Ты напоминаешь мне мою девочку в этом возрасте. 318 00:30:11,560 --> 00:30:14,104 Скажи, на скольких языках ты говоришь? 319 00:30:14,897 --> 00:30:18,234 На английском, а мои учителя говорят, я лучше всех в классе говорю по-немецки. 320 00:30:19,276 --> 00:30:22,613 Твой дядя Хэнк оправился от болезни? 321 00:30:23,405 --> 00:30:24,323 Дядя Хэнк говорит... 322 00:30:24,406 --> 00:30:27,493 он никогда в жизни не болел... 323 00:30:27,701 --> 00:30:29,495 благодаря свежему воздуху и парному молоку! 324 00:30:30,996 --> 00:30:34,041 Эти подарки... Вы крайне щедры. 325 00:30:34,291 --> 00:30:38,754 Вовсе нет, Хелен. У меня еще один подарок - для вас. 326 00:30:44,969 --> 00:30:48,639 Это вещь французской куртизанки, старинная. 327 00:30:49,765 --> 00:30:53,018 Какая прелесть. Спасибо. 328 00:30:54,562 --> 00:30:57,022 Давайте я покажу вам остальные комнаты. 329 00:30:58,148 --> 00:31:00,901 На японцев свалилась чертовски серьезная проблема. 330 00:31:01,944 --> 00:31:05,781 Особенно с этим негром Хэмптоном, который досаждает им. 331 00:31:07,825 --> 00:31:11,370 Скажите, Смит. Как они выберутся из этого бардака? 332 00:31:11,453 --> 00:31:12,871 Я не думаю, что они выберутся, сэр. 333 00:31:13,455 --> 00:31:15,499 Они слишком рассредоточены, и у них нет ресурсов. 334 00:31:16,083 --> 00:31:18,711 Вы ошибаетесь, Смит. У них нет силы воли! 335 00:31:20,296 --> 00:31:24,508 Герцманн. Скажите Смиту, как вы справились с восстанием в Белграде. 336 00:31:27,344 --> 00:31:29,763 Мы создали ложное движение сопротивления, 337 00:31:29,847 --> 00:31:33,934 заманили настоящих лидеров на встречу и казнили их всех. 338 00:31:36,895 --> 00:31:41,650 Вот как душат восстание в зародыше, Смит! 339 00:31:44,570 --> 00:31:49,617 Вам надо присесть и отдышаться. Пойдемте. 340 00:31:59,877 --> 00:32:02,087 В последнее время фюрер напрягает всех. 341 00:32:07,593 --> 00:32:10,554 Не волнуйтесь, Джон. У вас остались друзья в Берлине. 342 00:32:15,100 --> 00:32:17,770 Но многие недовольны тем, что здесь всем заправляет американец. 343 00:32:19,980 --> 00:32:21,899 В Берлине также есть те, 344 00:32:21,982 --> 00:32:24,818 кого заботят амбициозные молодые генералы. 345 00:32:25,653 --> 00:32:29,573 Эти проблемы существовали со времен Цезаря, не так ли? 346 00:32:30,324 --> 00:32:33,410 С вашего позволения. Я пойду проверю, как там ужин. 347 00:32:44,630 --> 00:32:48,175 Маргарет расставляет ловушки. Она использует девочек как приманку. 348 00:32:51,762 --> 00:32:54,890 Они фабрикуют дело против нас, Джон, я чувствую. 349 00:32:56,850 --> 00:32:58,936 Давай просто переживем этот вечер. 350 00:33:01,355 --> 00:33:02,439 Ладно. 351 00:33:07,861 --> 00:33:11,407 Мой фюрер, пожалуйста, садитесь во главе стола. 352 00:33:11,490 --> 00:33:13,867 Да. Глава стола всегда там, где сижу я. 353 00:33:14,868 --> 00:33:17,955 Но я хочу, чтобы девочки - 354 00:33:18,038 --> 00:33:21,875 прекрасное будущее господствующей расы - сели здесь, рядом со мной. 355 00:33:23,419 --> 00:33:25,754 Давайте. Садитесь, девочки. 356 00:33:31,135 --> 00:33:32,636 Вильгельм? 357 00:33:34,304 --> 00:33:35,806 Прошу. 358 00:33:48,026 --> 00:33:51,155 Все в Берлине видели фильм о жизни вашего сына 359 00:33:51,238 --> 00:33:55,492 и о его преданности Рейху. Он трогает до глубины души. 360 00:33:58,912 --> 00:33:59,997 Спасибо. 361 00:34:08,172 --> 00:34:09,465 Девочки. 362 00:34:10,716 --> 00:34:12,384 Эта проклятая маска. 363 00:34:23,061 --> 00:34:27,441 Итак, Смит... Почему «Небенвельт» отстает от графика? 364 00:34:30,778 --> 00:34:32,154 «Небенвельт»? 365 00:34:32,613 --> 00:34:36,283 Это новый аппарат для измерения научных достижений. 366 00:34:36,366 --> 00:34:38,118 Мне не нужны достижения. 367 00:34:38,577 --> 00:34:41,789 Меня интересует Лебенсраум. Жизненное пространство. 368 00:34:42,289 --> 00:34:45,542 Бактериологическая война. Сотрите их с лица земли, если нужно... 369 00:34:52,382 --> 00:34:54,176 Возможно, нам стоит поговорить об этом наедине, 370 00:34:54,259 --> 00:34:56,261 когда девочки уйдут? 371 00:34:57,971 --> 00:35:00,474 Может, девочкам стоит уйти. 372 00:35:00,557 --> 00:35:02,726 Девочки? Бриджет принесет вам ужин в комнаты. 373 00:35:02,810 --> 00:35:06,230 Нет, ну же, мамочка, пусть они останутся. 374 00:35:07,105 --> 00:35:12,069 Не каждый вечер в гости приходит фюрер. 375 00:35:13,237 --> 00:35:16,114 Я должна настоять, мой фюрер. 376 00:35:16,532 --> 00:35:19,868 Им нужно делать уроки, а сейчас и так уже поздно. 377 00:35:25,874 --> 00:35:27,459 Доброй ночи, мой фюрер. 378 00:35:27,668 --> 00:35:28,961 Доброй ночи, девочки. 379 00:35:39,012 --> 00:35:41,265 - Маргарет. - Спасибо. 380 00:35:41,765 --> 00:35:43,100 Прошу. 381 00:35:43,183 --> 00:35:45,477 Я жду нашей новой встречи, Хелен. 382 00:35:45,561 --> 00:35:48,689 Было так чудесно принять вас дважды за один день. 383 00:35:50,274 --> 00:35:51,400 Вильгельм. 384 00:35:51,567 --> 00:35:52,734 Еще раз спасибо, Хелен. 385 00:35:53,277 --> 00:35:55,404 А ваши дочери прекрасны. 386 00:35:55,821 --> 00:35:57,865 - Все в мать. - Спасибо. 387 00:35:59,825 --> 00:36:01,618 Джон, спасибо за вечер. 388 00:36:01,702 --> 00:36:05,706 Давайте выпьем, как договорились, в ваш следующий приезд. Счастливого пути. 389 00:36:08,333 --> 00:36:09,376 Прошу. 390 00:36:09,793 --> 00:36:13,839 В Берлине, куда ни посмотри, везде счастливые лица. 391 00:36:14,464 --> 00:36:16,758 Но я не могу никому доверять. 392 00:36:16,842 --> 00:36:18,343 Я всегда буду верен вам. 393 00:36:19,845 --> 00:36:21,930 Мне нужна не ваша верность, Джон. 394 00:36:23,932 --> 00:36:25,434 Мне нужно ваше служение. 395 00:36:34,651 --> 00:36:36,403 Я еще не видела, чтобы он был так плох. 396 00:36:37,237 --> 00:36:41,533 Его следующий приступ кашля может быть сигналом к твоей ликвидации, Джон. 397 00:36:43,327 --> 00:36:44,411 Всех нас. 398 00:36:47,706 --> 00:36:48,874 Я знаю. 399 00:37:21,823 --> 00:37:23,075 Смотри под ноги. 400 00:37:23,867 --> 00:37:28,288 Мы с мужем начали строить здесь бомбоубежище 401 00:37:28,372 --> 00:37:29,790 к концу войны. 402 00:37:34,461 --> 00:37:36,296 Но не успели вовремя закончить. 403 00:37:41,093 --> 00:37:43,762 Ну, бомбу сбросили в воскресенье, так? 404 00:37:43,845 --> 00:37:45,931 Зная, что многие будут в церкви. 405 00:37:53,605 --> 00:37:58,235 После войны моего мужа арестовали за нечистую кровь. 406 00:38:00,112 --> 00:38:04,658 Я с радостью предложила повстанцам прятаться здесь. 407 00:38:09,621 --> 00:38:12,040 Мне пока придется тебя запереть. 408 00:38:12,124 --> 00:38:13,750 Да, я понимаю. 409 00:38:14,334 --> 00:38:16,920 Что ж... присаживайся, пожалуйста. 410 00:38:17,838 --> 00:38:19,840 Я скоро принесу тебе поесть. 411 00:38:24,761 --> 00:38:28,432 Я верю, что ты та, кем представилась. 412 00:38:36,023 --> 00:38:37,816 Можно задать тебе вопрос? 413 00:38:38,316 --> 00:38:39,317 Конечно. 414 00:38:41,153 --> 00:38:44,531 Я видела фильм. Многие из нас его видели. 415 00:38:44,906 --> 00:38:48,827 А в нем Рузвельт жив, встречается с Черчиллем и Сталиным. 416 00:38:50,203 --> 00:38:53,290 Я помню день, когда убили Рузвельта. 417 00:38:54,124 --> 00:38:58,670 Да. Но в том мире он выжил. 418 00:39:00,881 --> 00:39:05,177 Пожалуйста, расскажи еще. Что было дальше? 419 00:39:05,260 --> 00:39:07,471 Я могу тебе кое-что показать. 420 00:39:08,638 --> 00:39:09,639 Ладно. 421 00:39:18,982 --> 00:39:22,527 Я срисовала это с газетной вырезки 422 00:39:22,611 --> 00:39:24,279 после того, как в Рузвельта стреляли. 423 00:39:24,362 --> 00:39:25,906 Одна пуля могла изменить всё. 424 00:39:25,989 --> 00:39:27,240 РАН НЕТ 425 00:39:27,324 --> 00:39:29,951 Но она ничего не изменила. В том мире - нет. 426 00:39:31,495 --> 00:39:32,746 Что это? 427 00:39:32,829 --> 00:39:35,916 Это Рузвельт. Это снято после того, как он создал Новый курс. 428 00:39:35,999 --> 00:39:36,917 «Новый курс»? 429 00:39:37,000 --> 00:39:40,504 Да. Это... «Помощь. Реформы. Восстановление». 430 00:39:40,587 --> 00:39:44,299 Это был девиз. И он полностью восстановил экономику. 431 00:39:44,966 --> 00:39:46,134 И положил конец Великой депрессии? 432 00:39:46,218 --> 00:39:50,472 Да. Он также привел США к победе над нацистской Германией. 433 00:40:00,023 --> 00:40:01,441 - Детка. - О боже. 434 00:40:01,525 --> 00:40:05,112 Детка. Дай мне взглянуть на твое лицо. 435 00:40:05,862 --> 00:40:07,531 Дай взглянуть. Вот оно. 436 00:40:10,742 --> 00:40:12,077 Привет, бледнолицая. 437 00:40:14,371 --> 00:40:16,248 Тебя сегодня выводили на солнце? 438 00:40:16,331 --> 00:40:19,543 Шел дождь. Мне принесли холодный чай. 439 00:40:21,503 --> 00:40:24,089 Я не знаю, что еще сделать, чтобы с тобой обращались лучше. 440 00:40:24,172 --> 00:40:26,466 Нет. Я не хочу, чтобы ты делал что-то еще. 441 00:40:27,676 --> 00:40:33,056 На самом деле... Я хочу, чтобы ты вообще перестал делать то, что делаешь. 442 00:40:33,140 --> 00:40:37,060 Детка, если я не буду сотрудничать, они нас разлучат, или что похуже. 443 00:40:37,185 --> 00:40:40,480 Ты дискредитируешь весь наш труд. 444 00:40:40,564 --> 00:40:42,357 И оно того стоит, лишь бы видеть тебя. 445 00:40:42,440 --> 00:40:44,734 Ты разве не видишь, что это тебя убивает? 446 00:40:46,111 --> 00:40:47,821 Что? Ладно, если я прекращу... 447 00:40:47,904 --> 00:40:49,698 Что, если я прекращу? Нет. 448 00:40:49,781 --> 00:40:53,952 Я никогда не дам им повода причинить тебе вред. 449 00:40:54,035 --> 00:40:59,166 Я это знаю, но... Мы умираем друг у друга на глазах. 450 00:41:00,917 --> 00:41:02,377 Ну, они нас всё равно убьют. 451 00:41:03,044 --> 00:41:04,880 А разве сейчас они нас не убивают? 452 00:41:05,672 --> 00:41:07,507 Уходи! Я заслужил время с женой. 453 00:41:08,967 --> 00:41:13,471 - Нет! Не надо... Нет! - Что ты делаешь? 454 00:41:13,555 --> 00:41:15,724 Оставь меня! Что ты делаешь? 455 00:41:15,807 --> 00:41:17,100 Прекрати! Что ты делаешь? 456 00:41:17,184 --> 00:41:18,852 Прекрати! Нет, я не пойду! 457 00:41:18,935 --> 00:41:21,146 - О боже! Нет! - Кэролайн... 458 00:41:21,688 --> 00:41:22,898 Кэролайн! 459 00:41:23,440 --> 00:41:25,692 Прекрати! 460 00:41:29,738 --> 00:41:30,780 Стой! 461 00:41:34,576 --> 00:41:35,577 Оставь меня! 462 00:41:37,329 --> 00:41:40,081 Мне обещали время с женой! 463 00:41:41,499 --> 00:41:46,338 Ты скоро вернешься к ней. Я просто... хочу задать пару вопросов. 464 00:41:48,089 --> 00:41:49,466 Я весь внимание. 465 00:41:52,969 --> 00:41:55,764 Существует теория... 466 00:41:57,599 --> 00:42:01,394 Присутствие наблюдателя на эксперименте 467 00:42:02,312 --> 00:42:06,441 меняет результат самого эксперимента. 468 00:42:06,524 --> 00:42:08,693 Похоже, вы читали Гейзенберга. 469 00:42:09,903 --> 00:42:11,404 - Это правда? - Да. 470 00:42:11,738 --> 00:42:13,281 По крайней мере, такова его теория. 471 00:42:13,365 --> 00:42:17,285 Вы читали о действии на расстоянии в квантовой механике? 472 00:42:19,579 --> 00:42:20,413 Продолжай. 473 00:42:20,497 --> 00:42:24,417 То, что случается в одной вселенной, тут же меняет другую вселенную 474 00:42:24,501 --> 00:42:26,670 сквозь время и пространство. 475 00:42:27,504 --> 00:42:31,174 Сам Эйнштейн называл это «жутью». 476 00:42:32,217 --> 00:42:37,931 Итак, меняется не только человек, но и мир, из которого он пришел. 477 00:42:39,140 --> 00:42:40,809 Так должно быть, Джон. 478 00:42:40,892 --> 00:42:43,770 Как может не измениться тот, 479 00:42:43,853 --> 00:42:45,605 кто идет непроторенным путем? 480 00:42:47,691 --> 00:42:49,192 Почему спрашиваете? 481 00:42:56,533 --> 00:42:58,159 Что вы наделали? 482 00:43:03,164 --> 00:43:05,625 Будьте осторожны там, Джон. 483 00:43:05,875 --> 00:43:08,545 Вы можете узнать, кто вы такой на самом деле. 484 00:43:08,628 --> 00:43:11,006 Счастливого вам пути 485 00:43:11,423 --> 00:43:14,926 Пока мы не встретимся снова 486 00:43:15,302 --> 00:43:18,596 Счастливого вам пути 487 00:43:18,680 --> 00:43:19,973 Улыбайтесь 488 00:43:22,767 --> 00:43:24,311 Ваш бумажник с валютой. 489 00:43:27,731 --> 00:43:28,898 Ваши часы. 490 00:43:32,402 --> 00:43:37,365 И ваше обручальное кольцо, которое я снял с трупа. 491 00:43:40,035 --> 00:43:41,202 Десять процентов... 492 00:43:43,371 --> 00:43:46,958 Генералу Уиткрофту сообщили, что я иду на тайное задание. 493 00:43:47,042 --> 00:43:50,420 Он не знает, куда и с какой целью. 494 00:43:50,962 --> 00:43:52,505 Да, рейхсмаршал. 495 00:43:55,383 --> 00:43:57,552 Вы увидите ослепительный свет, но жечь он не будет. 496 00:43:57,635 --> 00:43:59,721 Вас немного будет тошнить, вероятно, будет кружиться голова, 497 00:43:59,804 --> 00:44:01,348 когда вы выйдете по ту сторону. 498 00:44:01,431 --> 00:44:03,975 Вы окажетесь в колодце номер два. 499 00:44:04,059 --> 00:44:07,062 Следуйте указателям. Ваша машина будет припаркована у шахты. 500 00:44:07,437 --> 00:44:10,315 Портал будет активирован ровно через двое суток. 501 00:44:11,316 --> 00:44:12,942 Наденьте их для перехода. 502 00:44:13,026 --> 00:44:14,194 Сорок процентов... 503 00:44:14,277 --> 00:44:16,446 Не забудьте надеть их, когда будете возвращаться. 504 00:44:17,697 --> 00:44:18,865 Удачи, сэр. 505 00:44:24,621 --> 00:44:25,914 Шестьдесят процентов... 506 00:44:33,254 --> 00:44:34,631 Семьдесят процентов... 507 00:44:40,095 --> 00:44:41,304 Восемьдесят процентов... 508 00:44:46,434 --> 00:44:47,644 Девяносто процентов...