1 00:00:12,513 --> 00:00:15,766 蒙大拿州比靈斯,中立區 2 00:00:23,441 --> 00:00:25,526 不知為何,我一直想到妳的婚禮 3 00:00:27,778 --> 00:00:29,238 妳穿著媽媽的禮服 4 00:00:29,864 --> 00:00:31,240 約翰一身軍服 5 00:00:33,242 --> 00:00:34,869 當時我非常欣賞他 6 00:00:37,580 --> 00:00:39,039 世界變了 7 00:01:25,586 --> 00:01:29,006 即將進入大納粹帝國 8 00:02:43,414 --> 00:02:48,294 高堡奇人 9 00:03:07,187 --> 00:03:12,109 美國維吉尼亞州貝利十字路口 10 00:03:23,370 --> 00:03:24,246 嗨 11 00:03:25,873 --> 00:03:26,749 怎麼了? 12 00:03:27,833 --> 00:03:29,793 –沒事 –好喔 13 00:03:30,169 --> 00:03:31,003 等一下 14 00:03:31,587 --> 00:03:32,755 若有人打電話給我 15 00:03:33,172 --> 00:03:34,590 要跟我借槍 16 00:03:35,299 --> 00:03:37,426 –我非問幾個問題不可 –了解 17 00:03:38,302 --> 00:03:39,511 發生什麼事,茱莉亞? 18 00:03:39,637 --> 00:03:40,596 沒事 19 00:03:41,430 --> 00:03:42,264 沒事 20 00:03:42,973 --> 00:03:43,807 聽著… 21 00:03:46,018 --> 00:03:48,395 –我不想多管閒事 –多謝體諒 22 00:03:48,479 --> 00:03:50,314 但這是個小鎮 23 00:03:51,190 --> 00:03:52,858 我和警長會一起去打獵 24 00:03:53,025 --> 00:03:54,818 妳出現時身上中彈,不久之後 25 00:03:55,319 --> 00:03:56,904 他說他調查了妳的底細 26 00:03:58,697 --> 00:04:00,658 沒錯,確實有個茱莉安娜克萊恩 27 00:04:01,033 --> 00:04:02,493 住在舊金山 28 00:04:03,786 --> 00:04:06,455 她跟父母都死於那場車禍 29 00:04:07,247 --> 00:04:09,166 我不知道妳的事,也不用知道 30 00:04:09,375 --> 00:04:11,043 我喜歡妳,充滿神秘色彩 31 00:04:12,544 --> 00:04:13,754 我想幫妳,可是… 32 00:04:15,255 --> 00:04:17,091 妳要告訴我妳在對抗什麼 33 00:04:17,675 --> 00:04:19,343 另一個平行世界的納粹 34 00:04:25,140 --> 00:04:28,185 –一把手槍可不夠力 –大概不夠 35 00:04:30,479 --> 00:04:32,272 我很抱歉打給你,我… 36 00:04:33,482 --> 00:04:36,193 我會自己想辦法 我一定可以找到哪裡有當鋪 37 00:04:38,570 --> 00:04:41,699 妳的手可能會被當鋪的槍炸爛 38 00:04:42,408 --> 00:04:44,118 堵住槍管就不會了 39 00:04:44,368 --> 00:04:45,577 小心,槍上膛了 40 00:04:48,288 --> 00:04:49,206 謝謝 41 00:04:50,374 --> 00:04:52,001 看來妳略知一二 42 00:04:52,209 --> 00:04:53,293 沒錯 43 00:04:54,420 --> 00:04:55,254 對 44 00:04:55,671 --> 00:04:57,798 答應我,如果真碰上麻煩 45 00:04:58,465 --> 00:04:59,383 妳會打給我 46 00:05:02,052 --> 00:05:02,970 謝謝 47 00:05:09,977 --> 00:05:12,813 舊金山,日屬太平洋合眾國 48 00:05:23,407 --> 00:05:25,325 明格斯瓊斯有不在場證明 49 00:05:25,784 --> 00:05:27,578 死人沒有不在場證明 50 00:05:27,661 --> 00:05:30,622 根據他的出入境紀錄,田上遇刺那晚 51 00:05:30,706 --> 00:05:32,458 他不在舊金山 52 00:05:32,583 --> 00:05:35,502 這些黑人激進分子很會偽造文書 53 00:05:36,170 --> 00:05:37,004 總督察 54 00:05:37,713 --> 00:05:39,048 你已經抓到凶手了 55 00:05:39,506 --> 00:05:41,467 恕我直言,我們還沒抓到 56 00:05:41,592 --> 00:05:42,634 馬上結案 57 00:05:47,514 --> 00:05:50,893 我知道我沒理由質疑你的努力 58 00:05:53,187 --> 00:05:55,564 我對你絕對效忠,總督 59 00:05:58,984 --> 00:06:00,611 派布羅,再說一次有哪些出口 60 00:06:01,028 --> 00:06:03,322 前門、後門、三個側門 61 00:06:04,073 --> 00:06:05,532 一樓有七個窗戶 62 00:06:05,616 --> 00:06:07,326 –肯特,戰略呢? –首先 63 00:06:07,409 --> 00:06:09,244 埋伏在拍賣會的主廳後牆 64 00:06:09,328 --> 00:06:10,954 第二,槍械放在地下室 65 00:06:11,663 --> 00:06:14,541 第三、採側翼戰術解決內部警衛 66 00:06:15,042 --> 00:06:17,878 第四,撤退時 伊萊賈會帶人掩護我們 67 00:06:19,630 --> 00:06:20,506 很好 68 00:06:20,714 --> 00:06:23,175 在行動之前 我們只是卑微的侍者,對吧? 69 00:06:23,592 --> 00:06:25,385 畢恭畢敬,舉止低調 70 00:06:25,761 --> 00:06:28,972 你們哪個混蛋忘了鞠躬 我踢到你們滿地找牙 71 00:06:32,309 --> 00:06:33,519 這次很棘手 72 00:06:33,602 --> 00:06:36,772 有四個目標,十幾名警衛 場內有一百個平民 73 00:06:41,235 --> 00:06:43,320 聽著,我有個盒子 74 00:06:43,570 --> 00:06:45,030 執行這種行動時 75 00:06:45,948 --> 00:06:46,990 我就會打開它 76 00:06:47,616 --> 00:06:50,244 把今天大宅內發生的事 77 00:06:50,953 --> 00:06:54,248 全放進盒子裡,懂嗎? 78 00:06:55,207 --> 00:06:56,291 行動結束時 79 00:06:58,418 --> 00:06:59,461 我會關上盒子 80 00:07:03,257 --> 00:07:05,509 下次有機會才會打開 81 00:07:05,884 --> 00:07:07,970 萬一盒子滿了呢? 82 00:07:16,103 --> 00:07:17,396 大家把證件傳過來 83 00:07:27,489 --> 00:07:29,324 費奇 84 00:07:32,828 --> 00:07:38,667 皇宮酒吧 85 00:07:57,436 --> 00:07:58,812 你好,阿兵哥 86 00:08:08,906 --> 00:08:12,117 戰爭英雄想幹嘛我都奉陪 87 00:08:39,228 --> 00:08:40,062 媽媽回來了! 88 00:08:43,482 --> 00:08:44,650 天啊 89 00:08:45,525 --> 00:08:46,610 我也很想妳 90 00:08:48,445 --> 00:08:49,363 嗨 91 00:08:50,906 --> 00:08:51,823 嗨,珍妮佛 92 00:08:54,534 --> 00:08:57,871 –哈囉,史密斯太太,歡迎回來 –謝謝,布莉姬 93 00:08:58,497 --> 00:09:00,540 媽媽,元首明晚要來用餐 94 00:09:00,958 --> 00:09:02,626 –在我們家 –真的啊? 95 00:09:02,918 --> 00:09:03,794 艾美… 96 00:09:05,879 --> 00:09:07,756 我和妳媽想談一談 97 00:09:08,215 --> 00:09:09,174 來吧,女孩們 98 00:09:15,973 --> 00:09:17,474 –我幫妳 –不用 99 00:09:20,560 --> 00:09:21,770 妳一定累壞了 100 00:09:24,106 --> 00:09:24,940 聽著… 101 00:09:25,732 --> 00:09:28,068 也許晚上我會帶女兒去看電影 102 00:09:29,194 --> 00:09:30,320 讓妳有時間獨處 103 00:09:31,154 --> 00:09:32,239 希姆萊明天要來? 104 00:09:33,699 --> 00:09:35,534 我請了外燴人員,妳不在沒關係 105 00:09:36,868 --> 00:09:38,203 瑪佳莉特也會來嗎? 106 00:09:39,997 --> 00:09:41,248 應該會 107 00:09:41,999 --> 00:09:43,166 那我要在場 108 00:09:43,875 --> 00:09:45,335 我跟她一直都相處融洽 109 00:09:47,587 --> 00:09:48,463 再說吧 110 00:09:48,964 --> 00:09:49,881 我要去換衣服 111 00:10:39,431 --> 00:10:40,349 等一下,約翰 112 00:10:41,725 --> 00:10:42,684 媽媽? 113 00:10:44,019 --> 00:10:44,936 嗨 114 00:10:46,146 --> 00:10:48,065 –進來… –妳怎麼回來了? 115 00:10:52,819 --> 00:10:55,030 –我不得不回來 –妳不用,妳本來自由了 116 00:10:55,113 --> 00:10:57,824 不行,我得為了妳和艾美回來 117 00:10:58,116 --> 00:10:59,409 我沒有要妳這麼做 118 00:10:59,743 --> 00:11:01,036 妳用不著開口 119 00:11:03,205 --> 00:11:04,122 妳是我的寶貝 120 00:11:05,916 --> 00:11:08,001 有一天妳會有自己的小孩 121 00:11:08,919 --> 00:11:11,463 我希望妳能了解我所做的選擇 122 00:11:12,839 --> 00:11:13,673 我自己的小孩? 123 00:11:15,717 --> 00:11:16,635 我懂 124 00:11:17,511 --> 00:11:19,930 以前我媽這麼說時,我覺得很討厭 125 00:11:22,557 --> 00:11:24,851 但是我聽到自己跟妳說的時候 126 00:11:25,685 --> 00:11:26,686 我聽到她的聲音 127 00:11:28,939 --> 00:11:29,773 我很想她 128 00:11:31,441 --> 00:11:32,776 我不想待在這裡 129 00:11:33,193 --> 00:11:35,195 –珍妮佛… –我可以自己跟漢克舅舅同住 130 00:11:35,362 --> 00:11:37,155 我們離開帝國過,我們知道地點 131 00:11:37,239 --> 00:11:38,365 –我可以… –別說了 132 00:11:38,532 --> 00:11:40,951 妳不能跟任何人說這些話 連在這屋裡也不行 133 00:11:41,243 --> 00:11:42,160 為什麼? 134 00:11:43,245 --> 00:11:44,121 誰在聽? 135 00:11:46,915 --> 00:11:48,291 有一天我要離開這裡 136 00:11:49,209 --> 00:11:50,210 我要過自己的生活 137 00:11:55,173 --> 00:11:56,758 到了那天,我會助妳一臂之力 138 00:11:58,051 --> 00:12:01,471 第64卦,未濟,未完成,卦象 139 00:12:03,557 --> 00:12:05,350 “火在水上” 140 00:12:07,561 --> 00:12:08,854 是什麼事未完成? 141 00:12:20,449 --> 00:12:21,366 茱莉安娜? 142 00:12:24,244 --> 00:12:25,120 湯瑪斯 143 00:12:25,537 --> 00:12:27,372 等一下 144 00:12:35,755 --> 00:12:37,340 嗨,你來上課 145 00:12:37,841 --> 00:12:39,009 今天是週四,對吧? 146 00:12:39,676 --> 00:12:40,510 妳大概忘了 147 00:12:40,677 --> 00:12:41,970 對不起,來,請進 148 00:12:42,053 --> 00:12:44,097 如果妳很忙,其實沒關係 149 00:12:44,181 --> 00:12:45,098 不忙,快進來 150 00:12:45,515 --> 00:12:47,767 反正我可能快離開了 151 00:12:48,351 --> 00:12:50,061 離開?你要去哪裡? 152 00:12:52,522 --> 00:12:54,858 我們有群朋友在討論參加海軍陸戰隊 153 00:12:55,400 --> 00:12:57,152 東京灣攻擊事件之後 154 00:12:57,235 --> 00:12:58,904 他們一直在募兵 155 00:12:59,321 --> 00:13:01,990 募兵員說能讓我馬上參加新兵訓練 156 00:13:02,282 --> 00:13:04,242 搞不好十週後就能出任務 157 00:13:07,704 --> 00:13:08,872 東西先放下來 158 00:13:09,581 --> 00:13:10,916 過來坐著跟我談一下 159 00:13:13,793 --> 00:13:16,046 這裡有很多人愛你和關心你 160 00:13:17,589 --> 00:13:19,257 你跟父母談過這件事嗎? 161 00:13:22,385 --> 00:13:24,846 我爸不喜歡聊戰爭 162 00:13:26,139 --> 00:13:27,516 我已經知道我媽會說什麼 163 00:13:27,807 --> 00:13:29,768 可是一定要有人擊退赤共 164 00:13:31,770 --> 00:13:33,063 每個年輕人都以為 165 00:13:33,146 --> 00:13:34,856 自己會從戰場中生還 166 00:13:34,940 --> 00:13:36,441 是啊,我爸就從戰場上生還了 167 00:13:36,566 --> 00:13:38,693 湯瑪斯,世界上沒有幾件事 168 00:13:38,860 --> 00:13:41,029 值得你奮不顧身 不惜一切的事就更少了 169 00:13:41,112 --> 00:13:42,280 你了解吧? 170 00:13:43,323 --> 00:13:45,116 –了解 –那些事確實存在 171 00:13:45,367 --> 00:13:47,661 等碰到真正值得奮鬥的事,你就會知道 172 00:13:49,704 --> 00:13:50,622 相信我 173 00:14:08,765 --> 00:14:10,350 我們的人看到他下飛機 174 00:14:10,475 --> 00:14:11,434 大家好了嗎? 175 00:14:12,727 --> 00:14:14,229 我們去宰了滿州屠夫 176 00:14:16,064 --> 00:14:18,066 大家過來,集合 177 00:14:19,234 --> 00:14:20,068 貝兒 178 00:14:29,661 --> 00:14:30,954 “倘若我們必死無疑 179 00:14:33,665 --> 00:14:35,500 “不要死得像豬一樣 180 00:14:36,793 --> 00:14:39,921 “被追捕並囚禁在不光彩之處 181 00:14:41,172 --> 00:14:44,426 “身邊有群飢餓瘋狗在狂吠 182 00:14:45,051 --> 00:14:46,344 “嘲笑著 183 00:14:46,970 --> 00:14:48,680 “我們命運多舛 184 00:14:53,101 --> 00:14:54,603 “倘若我們必死無疑 185 00:14:56,896 --> 00:14:58,732 “讓我們光榮犧牲 186 00:15:00,358 --> 00:15:03,778 “我們高貴的血才不會白流 187 00:15:05,363 --> 00:15:09,075 “縱然是我們對抗的那些禽獸 188 00:15:09,159 --> 00:15:13,538 “也不得不對我們的犧牲致上敬意! 189 00:15:14,831 --> 00:15:18,043 “就算死到臨頭又如何? 190 00:15:19,169 --> 00:15:24,174 “我們會如同大丈夫一般 迎向這群兇殘、膽怯的敵人 191 00:15:25,717 --> 00:15:28,345 “即使沒有退路、奄奄一息 192 00:15:29,804 --> 00:15:31,264 “依然會全力反擊!” 193 00:15:40,899 --> 00:15:42,192 倍田到了 194 00:15:42,275 --> 00:15:43,610 收到 195 00:15:43,693 --> 00:15:44,861 我可以馬上幹掉他 196 00:15:45,904 --> 00:15:47,614 四個要全部到齊才行 197 00:16:00,543 --> 00:16:02,462 倍田將軍,真是榮幸之至 198 00:16:02,545 --> 00:16:07,175 我們久聞您在中國的豐功偉業 199 00:16:07,258 --> 00:16:09,302 城戶上校到了嗎? 200 00:16:10,595 --> 00:16:12,555 還沒,他應該很快就到 201 00:16:13,640 --> 00:16:16,434 請享受道地的美國音樂與美食 202 00:16:16,518 --> 00:16:20,480 請隨意檢視拍賣品 203 00:16:25,485 --> 00:16:26,903 有電話找你,長官 204 00:16:26,986 --> 00:16:29,572 幫我留言,軍官,我有事已經遲到了 205 00:16:29,739 --> 00:16:32,075 是那個黑幫老大,長官 206 00:16:32,158 --> 00:16:34,119 –大神? –是的,長官 207 00:16:34,202 --> 00:16:35,662 接過來 208 00:16:41,209 --> 00:16:46,005 –這個人攻擊他? –沒有,他只是要求他離開 209 00:16:46,089 --> 00:16:49,592 令郎跟瘋狗一樣抓狂 210 00:16:49,676 --> 00:16:53,805 痛下毒手後 他坐下來,倒了另一杯酒 211 00:16:56,266 --> 00:16:58,643 我們起初不知道他是您的愛子 212 00:16:59,436 --> 00:17:01,187 他之所以還活著 213 00:17:01,271 --> 00:17:05,024 是因為他穿的制服,胸前還別著勳章 214 00:17:05,108 --> 00:17:06,359 金鵄勳章 215 00:17:08,027 --> 00:17:09,988 我不會殺害戰爭英雄 216 00:17:45,273 --> 00:17:48,526 好,祝觀影愉快,孩子們 217 00:17:49,235 --> 00:17:51,404 布莉姬,晚上九點前回來 218 00:17:54,157 --> 00:17:55,283 –再見 –要乖喔 219 00:17:55,366 --> 00:17:56,451 再見,爸爸 220 00:18:20,767 --> 00:18:23,895 我覺得我和妳要開誠布公談談 221 00:18:26,022 --> 00:18:27,398 我也這麼想 222 00:18:38,576 --> 00:18:41,329 我認為妳不該出席明天晚餐 223 00:18:42,622 --> 00:18:45,416 元首會知道我回來了 他會問我怎麼不在 224 00:18:45,500 --> 00:18:48,044 –我可以應付他 –我知道你行 225 00:18:48,127 --> 00:18:49,671 但是我缺席會啟人疑竇 226 00:18:49,754 --> 00:18:53,466 明晚很重要 我要確保萬無一失,海倫 227 00:18:53,550 --> 00:18:55,301 你我都知道要是由你決定 228 00:18:55,385 --> 00:18:57,804 根本不會有這個場子,約翰 229 00:18:57,887 --> 00:18:59,305 你沒有選擇 230 00:19:07,397 --> 00:19:11,109 我去年改變了很多 231 00:19:13,319 --> 00:19:15,071 但我現在想通了 232 00:19:15,154 --> 00:19:16,447 我知道什麼事才要緊 233 00:19:16,531 --> 00:19:18,741 –什麼事? –我兩個女兒 234 00:19:18,825 --> 00:19:21,911 她們回來後滿腦子危險思想,海倫 235 00:19:21,995 --> 00:19:24,080 我知道,我跟珍妮佛談過了 236 00:19:24,163 --> 00:19:26,291 我覺得這還不夠 237 00:19:31,170 --> 00:19:32,547 還有我們的問題 238 00:19:36,384 --> 00:19:40,430 妳說妳的感覺變了,沒關係 239 00:19:43,391 --> 00:19:44,976 妳以為只有妳嗎? 240 00:19:51,274 --> 00:19:52,442 不只我 241 00:19:56,946 --> 00:19:59,157 那有什麼好裝的? 242 00:19:59,240 --> 00:20:01,117 我沒有 243 00:20:02,243 --> 00:20:05,413 我不知道這婚姻還剩下什麼,約翰 244 00:20:07,081 --> 00:20:09,959 但我倆有一點始終沒變 245 00:20:10,043 --> 00:20:11,628 我們不會欺騙對方 246 00:20:12,879 --> 00:20:14,297 所以相信我 247 00:20:14,380 --> 00:20:16,215 我明天不是以你太太的身分出席 248 00:20:16,299 --> 00:20:18,509 而是你的盟友 249 00:20:19,969 --> 00:20:23,932 相信我,你會需要的 250 00:20:32,023 --> 00:20:33,524 志村,到了 251 00:20:35,568 --> 00:20:37,236 永崎,到了 252 00:20:39,864 --> 00:20:41,908 志村大臣、永崎大臣 253 00:20:48,414 --> 00:20:53,753 隨著翻滾的風滾草飄蕩 254 00:21:16,234 --> 00:21:18,152 志村大臣、永崎大臣 255 00:21:18,611 --> 00:21:20,446 有任何需要,我都能為你們服務 256 00:21:20,530 --> 00:21:22,073 非常謝謝 257 00:21:24,867 --> 00:21:26,119 請盡情享受拍賣會 258 00:21:26,202 --> 00:21:27,203 謝謝 259 00:21:44,095 --> 00:21:45,388 等一下 260 00:21:45,471 --> 00:21:47,932 你! 261 00:21:51,686 --> 00:21:53,146 每道菜都吃一口 262 00:22:31,809 --> 00:22:33,227 八個警衛守前門 263 00:22:33,770 --> 00:22:36,522 通訊帳內有三個,還有七個 264 00:22:36,606 --> 00:22:39,859 或八個在屋後與屋內守衛 265 00:22:39,942 --> 00:22:41,277 比預期中更多人 266 00:22:41,360 --> 00:22:43,071 對,但不礙事 267 00:22:43,321 --> 00:22:44,739 狙擊手就定位 268 00:22:44,822 --> 00:22:46,199 R1就定位 269 00:22:46,282 --> 00:22:48,826 –R2就定位 –R3就定位 270 00:22:48,910 --> 00:22:50,328 不見城戶蹤影 271 00:22:58,628 --> 00:22:59,962 不會有案底 272 00:23:00,046 --> 00:23:03,007 沒人會記得這件事,但不許重蹈覆轍 273 00:23:06,969 --> 00:23:08,596 我忘不了 274 00:23:09,680 --> 00:23:11,933 我忘不了我做的事 275 00:23:12,683 --> 00:23:14,310 什麼?你做了什麼? 276 00:23:17,647 --> 00:23:19,565 我的部隊在滿州… 277 00:23:22,360 --> 00:23:23,861 對村民做的事 278 00:23:36,082 --> 00:23:37,542 那是戰爭 279 00:23:39,418 --> 00:23:41,003 都過去了 280 00:23:41,087 --> 00:23:43,422 我還聽得見他們的聲音 281 00:23:43,506 --> 00:23:46,175 你是為國效力 282 00:23:46,259 --> 00:23:47,969 無須感到羞恥 283 00:23:48,052 --> 00:23:49,929 我不是感到羞恥 284 00:23:50,763 --> 00:23:52,306 而是更不堪的感覺 285 00:23:52,390 --> 00:23:54,100 我們一定要往前看 286 00:23:54,892 --> 00:23:57,770 從大日本帝國獲得力量 287 00:23:58,604 --> 00:24:00,231 帝國 288 00:24:00,606 --> 00:24:03,734 帝國並不強大,正在節節敗退 289 00:24:04,944 --> 00:24:06,154 節節敗退? 290 00:24:06,237 --> 00:24:07,321 在中國 291 00:24:08,030 --> 00:24:10,867 電視說我們連連告捷,但那是謊言 292 00:24:10,950 --> 00:24:12,034 夠了 293 00:24:12,118 --> 00:24:13,119 我們要相信聽到的話 294 00:24:13,202 --> 00:24:14,453 絕不提出質疑 295 00:24:14,912 --> 00:24:17,373 我不是軍人 296 00:24:18,082 --> 00:24:20,418 你也不是偵探 297 00:24:21,002 --> 00:24:22,795 我們都是傀儡 298 00:24:22,879 --> 00:24:24,589 不准這樣跟我說話 299 00:24:25,756 --> 00:24:28,467 我們有義務要盡忠職守! 300 00:24:29,760 --> 00:24:31,012 “盡忠職守” 301 00:24:33,222 --> 00:24:35,433 你對家人的責任呢? 302 00:24:36,976 --> 00:24:38,728 你拋下我們 303 00:24:42,690 --> 00:24:44,317 不要… 304 00:24:49,822 --> 00:24:51,365 滾出這房子 305 00:24:54,243 --> 00:24:55,494 站起來 306 00:25:03,628 --> 00:25:05,796 我沒有你這種兒子 307 00:25:15,890 --> 00:25:18,601 現在要拍賣今天第一件物品 308 00:25:20,353 --> 00:25:23,022 這頂白色的十加侖牛仔帽 309 00:25:23,105 --> 00:25:28,069 金奧崔在電影《旋律牧場》中戴過 310 00:25:34,283 --> 00:25:37,286 上戸小姐會從兩萬日圓起標 311 00:25:51,050 --> 00:25:52,051 賣出! 312 00:25:52,176 --> 00:25:54,178 恭喜高木大臣! 313 00:25:59,892 --> 00:26:01,352 借過 314 00:26:24,041 --> 00:26:26,127 收到信號,城戶還沒來 315 00:26:26,210 --> 00:26:28,462 別管他了,我們要殺進去了 316 00:27:12,631 --> 00:27:17,762 這是美國馬酋長 持有與配戴的頭飾真品 317 00:27:25,603 --> 00:27:27,730 這位兇猛正直的印地安人 318 00:27:27,813 --> 00:27:31,275 因1876年帶領蘇族打仗而聞名 319 00:27:36,530 --> 00:27:39,950 諸位可以想像他戴著這頂絕美的帽子 320 00:27:40,034 --> 00:27:43,371 在南達科塔州黑山縱橫全場的英姿 321 00:27:48,459 --> 00:27:51,295 這個名符其實的珍寶值得收藏幾十年 322 00:27:51,379 --> 00:27:53,798 上戸小姐會從兩萬日圓開標 323 00:27:54,590 --> 00:27:56,384 兩萬日圓,謝謝大家 324 00:27:56,467 --> 00:27:58,511 有人要標兩萬嗎? 325 00:27:58,594 --> 00:28:00,388 山口先生,非常謝謝您 326 00:28:00,471 --> 00:28:02,681 有人要標三萬嗎? 327 00:28:02,765 --> 00:28:04,308 宮川先生,非常謝謝您 328 00:28:04,392 --> 00:28:06,602 有人要出四萬嗎? 329 00:28:07,186 --> 00:28:09,397 山口先生,非常謝謝您 330 00:28:11,524 --> 00:28:12,942 總督察 331 00:28:13,818 --> 00:28:16,028 我送來您要看的事件報告 332 00:28:16,112 --> 00:28:18,280 竹宮後面那具屍體 333 00:28:18,364 --> 00:28:21,867 我們下午跟一個外國線人談過 334 00:28:21,951 --> 00:28:23,661 文字紀錄我也帶來了 335 00:28:23,744 --> 00:28:25,621 價格來到六萬日圓 336 00:28:26,539 --> 00:28:27,623 八萬 337 00:28:28,040 --> 00:28:29,708 倍田將軍,八萬日圓 338 00:28:30,126 --> 00:28:31,127 非常謝謝您 339 00:28:32,711 --> 00:28:38,342 外國線人聲稱見到 雷姆華盛頓回到舊金山 340 00:28:38,426 --> 00:28:42,138 他可能勾結黑共叛軍 341 00:28:43,097 --> 00:28:44,473 什麼時候的事? 342 00:28:44,557 --> 00:28:46,100 兩天前 343 00:28:46,183 --> 00:28:49,603 他離開克雷頓和帕纳塞斯路口的房子 344 00:28:49,687 --> 00:28:51,355 他有同伴 345 00:28:51,439 --> 00:28:56,235 白人男性,跟他同齡,愛爾蘭口音 346 00:28:59,655 --> 00:29:01,657 外燴人員是反抗軍 347 00:29:02,408 --> 00:29:05,119 有人出價九萬嗎? 348 00:29:07,663 --> 00:29:09,331 緊急狀況! 349 00:29:09,415 --> 00:29:10,416 暫停拍賣會! 350 00:29:10,499 --> 00:29:12,460 非日裔外燴人員是反抗軍! 351 00:29:12,543 --> 00:29:14,044 憲兵隊開車過來了! 352 00:29:15,379 --> 00:29:17,214 非日裔外燴人員是反抗軍! 353 00:29:18,591 --> 00:29:20,968 有人要出價九萬日圓嗎? 354 00:29:21,719 --> 00:29:22,845 我們曝光了 355 00:29:22,970 --> 00:29:24,847 憲兵隊知道外燴人員的底細 他們過來了 356 00:29:24,930 --> 00:29:27,475 取消任務,立刻下車 357 00:29:27,558 --> 00:29:28,684 我靠 358 00:29:28,767 --> 00:29:30,060 懷特出來怎麼辦? 359 00:29:30,144 --> 00:29:32,813 來不及了,要分頭閃人 叫我們的人馬上撤 360 00:29:34,398 --> 00:29:35,900 三 361 00:29:36,901 --> 00:29:37,943 二 362 00:29:38,194 --> 00:29:39,236 一 363 00:29:39,987 --> 00:29:41,113 賣出! 364 00:30:00,007 --> 00:30:01,926 靠!我們不能丟下他們 365 00:30:02,009 --> 00:30:03,219 狙擊手就位 366 00:30:11,185 --> 00:30:12,436 侑希子! 367 00:30:21,862 --> 00:30:23,155 是倍田 368 00:30:24,281 --> 00:30:27,451 開槍! 369 00:30:37,670 --> 00:30:38,963 媽的 370 00:30:41,632 --> 00:30:43,342 貝兒… 371 00:30:43,425 --> 00:30:44,593 不要出去,好嗎? 372 00:30:44,677 --> 00:30:46,387 貝兒!別去! 373 00:32:19,438 --> 00:32:20,481 他死了 374 00:32:30,324 --> 00:32:31,659 妳沒事吧? 375 00:32:31,742 --> 00:32:33,035 沒事 376 00:32:33,118 --> 00:32:35,621 我叫你們撤退,發生什麼事? 377 00:32:37,581 --> 00:32:39,166 幹掉所有目標了嗎? 378 00:32:39,249 --> 00:32:40,459 我幹掉那些大臣了 379 00:32:40,542 --> 00:32:42,378 –倍田呢? –我殺了 380 00:32:43,170 --> 00:32:44,171 妳殺的? 381 00:32:44,630 --> 00:32:47,466 他中彈,我送他上西天 382 00:32:48,676 --> 00:32:50,469 你們理應掩護我們逃走 383 00:32:52,971 --> 00:32:54,431 你們棄我們不顧 384 00:32:54,515 --> 00:32:56,100 憲兵隊認出你的身分 385 00:32:56,183 --> 00:32:58,102 我不能讓你害我的人曝光 386 00:32:58,185 --> 00:33:00,854 我們堅守任務,你們卻落跑了 387 00:33:00,938 --> 00:33:02,398 他們怎麼會知道你是誰,愛爾蘭佬? 388 00:33:02,481 --> 00:33:04,566 –我死了三個人 –別賴在我頭上! 389 00:33:04,650 --> 00:33:06,610 –是撤退時死的 –都怪你!是你搞砸的! 390 00:33:06,777 --> 00:33:08,654 –那我的槍呢? –什麼? 391 00:33:08,737 --> 00:33:11,031 人我們殺的,為什麼要給你武器? 392 00:33:11,115 --> 00:33:12,491 –你滾啦! –喂!好了! 393 00:33:13,450 --> 00:33:14,952 我勸你聽她的話 394 00:33:15,035 --> 00:33:16,745 她是你們當中唯一守信的人 395 00:33:16,829 --> 00:33:19,748 “守信”嗎?這算什麼理由? 我讓你看看什麼叫守信 396 00:33:19,832 --> 00:33:22,209 –懦夫的廢話倒是很多 –現在別吵起來 397 00:33:22,292 --> 00:33:23,961 你滾回都柏林吧 398 00:33:26,338 --> 00:33:27,548 不要… 399 00:33:27,631 --> 00:33:30,092 別激動,好,我出來… 400 00:33:31,677 --> 00:33:33,011 –喂! –給我閉嘴! 401 00:33:33,345 --> 00:33:34,388 放開 402 00:33:35,597 --> 00:33:37,224 好 403 00:33:37,307 --> 00:33:40,060 –奇爾丹 –你這王八蛋 404 00:33:40,144 --> 00:33:41,395 你們都是殺人犯! 405 00:33:41,478 --> 00:33:43,897 –等一下,且慢 –他看到我們的長相了 406 00:33:45,065 --> 00:33:46,108 沒錯,她說得對 407 00:33:46,191 --> 00:33:49,236 別用槍,你刀子帶著嗎? 408 00:33:49,319 --> 00:33:51,822 –有 –不要,等等,你們不會想殺我 409 00:33:53,031 --> 00:33:54,533 怎麼說? 410 00:33:55,784 --> 00:33:58,495 等一下… 411 00:33:58,579 --> 00:34:01,081 你們希望日本人離開,對吧? 412 00:34:01,165 --> 00:34:03,876 殺害倍田我懂,他是很可怕 413 00:34:03,959 --> 00:34:07,337 –但志村、永崎這些大臣? –他們怎麼樣? 414 00:34:07,421 --> 00:34:09,673 他們贊成撤出 415 00:34:09,757 --> 00:34:11,133 你們殺錯人了 416 00:34:11,216 --> 00:34:12,301 他在說謊,把他帶出去 417 00:34:12,384 --> 00:34:13,302 等一下 418 00:34:14,428 --> 00:34:15,637 “撤出”? 419 00:34:20,267 --> 00:34:22,436 皇子妃她… 420 00:34:22,519 --> 00:34:26,982 她召集他們來此開高峰會 討論把部隊撤離日屬太平洋合眾國 421 00:34:27,065 --> 00:34:28,108 你怎麼知道這件事? 422 00:34:28,233 --> 00:34:30,736 宮廷鬥爭、朝廷八卦,那是我的工作 423 00:34:31,445 --> 00:34:33,071 我服侍統治階級 424 00:34:34,114 --> 00:34:35,657 我可以傳話 425 00:34:36,492 --> 00:34:39,328 我可以傳話給皇子妃 426 00:34:40,996 --> 00:34:42,456 讓我為你們效勞 427 00:34:48,796 --> 00:34:51,757 美國維吉尼亞州貝利十字路口 428 00:35:08,774 --> 00:35:11,902 田上 429 00:35:11,985 --> 00:35:14,530 什麼尚未完成? 430 00:36:09,960 --> 00:36:11,795 喂? 431 00:36:11,879 --> 00:36:13,839 喂,約翰,我是茱莉安娜 432 00:36:14,381 --> 00:36:15,799 一切都沒事吧? 433 00:36:15,924 --> 00:36:19,386 沒事,我們能不能見面 繼續談之前的話題 434 00:36:54,880 --> 00:36:57,799 嗨,妳好 435 00:36:58,425 --> 00:37:00,844 –剛好在我出遠門前堵到我 –這樣啊? 436 00:37:00,928 --> 00:37:04,139 我的銷售地區是 維吉尼亞州和卡羅萊納州 437 00:37:04,222 --> 00:37:05,140 我喜歡開夜車 438 00:37:05,223 --> 00:37:07,809 –車子比較少,我可以思考 –說得通 439 00:37:07,893 --> 00:37:09,436 可以幫我倒滿咖啡嗎? 440 00:37:09,519 --> 00:37:11,271 我等一下要開長途車 441 00:37:16,360 --> 00:37:18,278 很抱歉我前幾天突然就走了 442 00:37:18,362 --> 00:37:22,032 沒關係,是我不該逼妳,我太笨了 443 00:37:22,115 --> 00:37:23,659 妳和海淪為我做了這麼多 444 00:37:23,742 --> 00:37:25,494 我想你有權問我這件事 445 00:37:26,870 --> 00:37:28,789 這件事… 446 00:37:30,040 --> 00:37:31,667 三言兩語說不清 447 00:37:32,626 --> 00:37:33,961 我懂 448 00:37:46,056 --> 00:37:50,394 聽著,對我開槍的人極有權勢 449 00:37:53,146 --> 00:37:56,400 可以說我一直在做準備 450 00:38:00,153 --> 00:38:05,534 為了更了解對手,我打從… 我終究得面對他 451 00:38:06,660 --> 00:38:09,955 妳不用獨自面對任何事,茱莉安娜 452 00:38:11,039 --> 00:38:14,042 鎮上的人會幫妳,妳知道嗎? 453 00:38:15,043 --> 00:38:17,254 所以我才找你來此 454 00:38:17,379 --> 00:38:18,213 很好 455 00:38:18,839 --> 00:38:22,801 期待你也許能幫我 456 00:38:25,554 --> 00:38:27,681 我會盡力而為 457 00:38:29,558 --> 00:38:31,226 我一直在想你前幾天說的事 458 00:38:31,309 --> 00:38:33,270 你說想跟令尊一樣… 459 00:38:34,896 --> 00:38:36,356 還有戰爭阻礙了你 460 00:38:38,400 --> 00:38:40,068 那句話什麼意思? 461 00:38:48,577 --> 00:38:51,079 妳知道戰場晉升嗎? 462 00:38:51,830 --> 00:38:53,498 就被我碰到了 463 00:38:55,292 --> 00:38:58,879 我的部隊駐軍在菲律賓民答那峨島 464 00:38:58,962 --> 00:39:02,632 我的指揮官戰死沙場 465 00:39:05,427 --> 00:39:07,971 我不想接他的職位,可是… 466 00:39:09,514 --> 00:39:11,391 結果我挺有一套的 467 00:39:13,018 --> 00:39:15,687 可能很擅長權謀 468 00:39:15,771 --> 00:39:17,481 跟我爸一樣,他也很會 469 00:39:19,107 --> 00:39:20,317 可是… 470 00:39:26,323 --> 00:39:28,742 我們那時做的事,我們… 471 00:39:32,662 --> 00:39:34,331 我們在那裡做的事… 472 00:39:36,583 --> 00:39:39,002 我難以對妻兒啟齒 473 00:39:41,463 --> 00:39:45,342 我覺得如果我留任 474 00:39:45,425 --> 00:39:51,014 那份軍職…可能會改變我 475 00:39:57,896 --> 00:40:01,650 總之,戰爭結束,我回來這裡 476 00:40:01,733 --> 00:40:05,362 我只知道我不想幹一份 會再有那種感覺的工作 477 00:40:07,531 --> 00:40:09,074 於是走到現在這一步 478 00:40:10,075 --> 00:40:12,702 我不知道這些事能幫妳什麼 479 00:40:14,871 --> 00:40:16,331 這個嘛… 480 00:40:19,167 --> 00:40:21,878 這個人也打過那場戰爭 481 00:40:21,962 --> 00:40:23,130 你們是同一世代 482 00:40:24,297 --> 00:40:26,383 不過他一路往上爬 483 00:40:26,508 --> 00:40:29,678 戰爭結束很久了,我只是… 484 00:40:32,139 --> 00:40:35,183 我只是不知道怎麼擊敗權傾天下的人 485 00:40:36,810 --> 00:40:38,562 聽著,茱莉安娜 486 00:40:39,980 --> 00:40:41,523 我不知道這個人是誰 487 00:40:41,606 --> 00:40:44,860 但是…他沒什麼了不起 488 00:40:46,528 --> 00:40:48,155 他就是個凡人 489 00:40:51,950 --> 00:40:53,577 我只有這點淺見 490 00:40:55,620 --> 00:40:56,955 這就夠了 491 00:41:01,960 --> 00:41:03,420 我走之前… 492 00:41:06,506 --> 00:41:08,508 湯瑪斯 493 00:41:09,926 --> 00:41:13,638 你知道他在考慮入伍吧? 494 00:41:13,722 --> 00:41:15,265 知道 495 00:41:19,519 --> 00:41:21,813 我不知道怎麼說服他 496 00:41:22,314 --> 00:41:24,941 你知道你在菲律賓做的那些 497 00:41:25,025 --> 00:41:27,819 永遠無法對妻兒開口的事情? 498 00:41:28,862 --> 00:41:31,198 也許該告訴你兒子了 499 00:41:34,367 --> 00:41:35,994 妳可能是對的 500 00:42:09,027 --> 00:42:11,196 史密斯帝國元帥問候妳 501 00:42:37,055 --> 00:42:38,473 快逃!