1 00:00:05,089 --> 00:00:05,923 ‫בפרקים קודמים...‬ 2 00:00:06,006 --> 00:00:11,262 ‫כל אחד מהסרטים האלה מציג מציאות כמו שלנו, אבל אחרת.‬ 3 00:00:11,554 --> 00:00:13,848 ‫כמה מאיתנו איומים.‬ 4 00:00:13,931 --> 00:00:16,016 ‫אנחנו טובים במציאות אחת, ‬ 5 00:00:16,100 --> 00:00:18,561 ‫איומים או טובים במציאות אחרת, ‬ 6 00:00:18,644 --> 00:00:20,604 ‫אבל רוב האנשים שונים.‬ 7 00:00:21,939 --> 00:00:25,025 ‫כשהגיעה שעתו של תומאס סמית לקבל החלטה, ‬ 8 00:00:25,067 --> 00:00:30,114 ‫הוא התעלה על עצמו בדרך שהעידה להפליא על אביו.‬ 9 00:00:30,781 --> 00:00:34,034 ‫הרייכספיהרר מאמין ברוחות. בתופעות ספקטרליות.‬ 10 00:00:34,118 --> 00:00:37,455 ‫נוכל לדבר איתו. בעולם הבא.‬ 11 00:00:37,705 --> 00:00:38,748 ‫מה לקחת?‬ 12 00:00:38,831 --> 00:00:41,167 ‫נפטרתי מהכדורים שלי, אם לזה אתה מתכוון.‬ 13 00:00:41,208 --> 00:00:43,794 ‫אני יודע שאת אישה חזקה. תפקידי הוא להגן עלייך.‬ 14 00:00:44,003 --> 00:00:47,673 ‫התקשרו מבית הספר היום. הם רוצים לקבוע תאריך לבדיקה של ג'ניפר.‬ 15 00:00:47,757 --> 00:00:49,216 ‫ואם התוצאה תהיה חיובית?‬ 16 00:00:49,300 --> 00:00:50,342 ‫עצרי!‬ 17 00:00:50,926 --> 00:00:52,094 ‫את מוכנה פשוט לחזור הביתה?‬ 18 00:00:53,846 --> 00:00:55,264 ‫אני אוהבת אותך, ג'ון, ‬ 19 00:00:55,806 --> 00:00:57,558 ‫אבל ברחתי ממך.‬ 20 00:00:58,934 --> 00:01:03,856 ‫ברצוני להביע את תנחומיי הכנים על מות בנך היחיד.‬ 21 00:01:04,273 --> 00:01:06,317 ‫גם אני חוויתי את זה.‬ 22 00:01:06,400 --> 00:01:08,360 ‫הצגת סרט בברלין.‬ 23 00:01:08,444 --> 00:01:11,697 ‫אני סיפקתי את הסרט למפקח הראשי קידו.‬ 24 00:01:11,781 --> 00:01:12,948 ‫מנעת מלחמה.‬ 25 00:01:13,407 --> 00:01:14,617 ‫הטעינו אותם.‬ 26 00:01:14,700 --> 00:01:16,452 ‫כמה זמן יעבור עד שהנאצים יגלו‬ 27 00:01:16,577 --> 00:01:19,288 ‫שהם היו צריכים לתקוף אותנו כשהייתה להם הזדמנות?‬ 28 00:01:19,330 --> 00:01:22,208 ‫אבי הרשה לגנרלים שלו לנצל את כיסאו כמגן לשאפתנותם.‬ 29 00:01:22,500 --> 00:01:27,171 ‫אנחנו רק מפקחים על חיסולה.‬ 30 00:01:28,297 --> 00:01:31,801 ‫בעלי חושש שאחיזתנו באימפריה נחלשת.‬ 31 00:01:31,884 --> 00:01:33,093 ‫דבר אחד בטוח, ‬ 32 00:01:33,427 --> 00:01:35,846 ‫הנאצים חושקים במדינות הפסיפיות שלנו.‬ 33 00:01:35,930 --> 00:01:39,099 ‫אם הם יקלטו חולשה, הם יתקפו.‬ 34 00:01:39,850 --> 00:01:41,018 ‫ואייט פרייס?‬ 35 00:01:41,268 --> 00:01:42,436 ‫הבאתי אותך עד כאן.‬ 36 00:01:42,520 --> 00:01:45,105 ‫אני חושב שהגיע הזמן שתספרי לי מה לכל הרוחות קורה פה.‬ 37 00:01:45,564 --> 00:01:47,191 ‫שמעת פעם על האיש במצודה הרמה?‬ 38 00:01:47,775 --> 00:01:48,943 ‫למה אתה עוזר לי?‬ 39 00:01:49,026 --> 00:01:50,945 ‫הם הרגו מחצית מבני משפחתי באירלנד, ‬ 40 00:01:51,028 --> 00:01:52,530 ‫ואת המחצית השנייה בניו יורק.‬ 41 00:01:52,613 --> 00:01:55,032 ‫ואני לא יודע אם הסרט הזה אמיתי או לא, ‬ 42 00:01:55,115 --> 00:01:56,951 ‫אבל הוא גרם לי לחשוב.‬ 43 00:01:57,034 --> 00:01:59,411 ‫זו הוכחה לכך שיש עוד אפשרויות.‬ 44 00:01:59,495 --> 00:02:02,915 ‫והעולם הזה לא ישרוד, אם לא נשנה אותו לטובה.‬ 45 00:02:03,040 --> 00:02:05,292 ‫זה רק עניין של זמן, זה יחמיר.‬ 46 00:02:06,001 --> 00:02:07,670 ‫תעזרו לי לשנות אותה.‬ 47 00:02:11,757 --> 00:02:15,886 ‫ראיתי אותם מצוירים בכל סן פרנסיסקו ובאזור הניטרלי.‬ 48 00:02:15,970 --> 00:02:17,888 ‫לא תיארתי לעצמי שהם שלך.‬ 49 00:02:17,972 --> 00:02:19,765 ‫איפה ראית אותו לאחרונה?‬ 50 00:02:20,349 --> 00:02:21,183 ‫בדנבר.‬ 51 00:02:23,561 --> 00:02:24,395 ‫איפה הוא?‬ 52 00:02:25,312 --> 00:02:27,147 ‫אתה זוכר אותי, מר פרינק?‬ 53 00:02:28,524 --> 00:02:31,318 ‫מתוך חולשה, נתתי לך ללכת.‬ 54 00:02:31,402 --> 00:02:33,946 ‫זו הייתה הטעות שלי.‬ 55 00:02:34,738 --> 00:02:36,949 ‫מה זה אומר, "די ניבנוולט"?‬ 56 00:02:37,408 --> 00:02:39,785 ‫זה אומר העולם הבא, עולם מקביל, ‬ 57 00:02:39,869 --> 00:02:42,079 ‫וכשנגיע אליו ואל העולם שאחריו, ‬ 58 00:02:42,204 --> 00:02:44,748 ‫ואל העולם שאחריו, ‬ 59 00:02:44,832 --> 00:02:46,709 ‫הרייך יהיה בכל מקום.‬ 60 00:02:48,961 --> 00:02:53,007 ‫ניפרד מהישן.‬ 61 00:02:53,674 --> 00:02:58,345 ‫היום נגמרת ההיסטוריה‬ 62 00:02:58,971 --> 00:03:04,226 ‫והעתיד מתחיל.‬ 63 00:03:06,645 --> 00:03:11,358 ‫עלינו להגדיל את מספר הניסויים ואת היקפם.‬ 64 00:03:11,442 --> 00:03:14,695 ‫להתחיל להעביר חיילים.‬ 65 00:03:17,156 --> 00:03:18,407 ‫יש מישהו למעלה.‬ 66 00:03:18,866 --> 00:03:20,075 ‫לכו!‬ 67 00:03:20,159 --> 00:03:22,286 ‫- רימון! רוצו! זוזו! - ג'וליאנה!‬ 68 00:03:23,203 --> 00:03:24,455 ‫לא!‬ 69 00:03:26,373 --> 00:03:30,377 ‫שלום, ג'וליאנה. היית עסוקה מאז הפעם האחרונה שראיתי אותך.‬ 70 00:03:30,461 --> 00:03:34,006 ‫אתה יודע, בלילה שבו תומאס בא לפגוש אותי, היה קורע לב לראות עד כמה הוא מתבייש.‬ 71 00:03:34,632 --> 00:03:36,383 ‫לא היה מספיק לומר לו עד כמה אתה אוהב אותו‬ 72 00:03:36,467 --> 00:03:41,055 ‫כדי להציל אותו מהאופן שבו הוא התחנך.‬ 73 00:03:41,138 --> 00:03:44,975 ‫ארבעה אנשים נשלחו דרך שער. רק אחת עברה.‬ 74 00:03:45,059 --> 00:03:48,437 ‫מה שלא יהיו התוכניות שלכם, הן לא יעבדו.‬ 75 00:03:48,896 --> 00:03:54,026 ‫אם היא הצליחה להיכנס לעולם מקביל, זה מפני שהיא לא הייתה קיימת בו.‬ 76 00:04:58,298 --> 00:04:59,299 ‫אלוהים!‬ 77 00:05:00,342 --> 00:05:01,510 ‫אל תזוזי. אל תזוזי.‬ 78 00:05:02,052 --> 00:05:02,928 ‫מה קרה?‬ 79 00:05:03,012 --> 00:05:04,013 ‫גברת, אל תזוזי!‬ 80 00:05:04,304 --> 00:05:05,723 ‫זה בסדר.‬ 81 00:05:05,806 --> 00:05:07,975 ‫ניקח אותך לבית חולים, בסדר?‬ 82 00:05:09,893 --> 00:05:12,521 ‫נושיב אותך, טוב?‬ 83 00:06:26,512 --> 00:06:31,266 ‫האיש במצודה הרמה‬ 84 00:06:45,280 --> 00:06:48,826 ‫כעבור שנה‬ 85 00:07:17,771 --> 00:07:20,315 ‫אנא הרשי לי ללוות אותך פנימה.‬ 86 00:07:55,726 --> 00:07:58,020 ‫שלום והרמוניה.‬ 87 00:07:58,812 --> 00:08:04,026 ‫זה מה שמר טאגומי ביקש.‬ 88 00:08:06,195 --> 00:08:07,988 ‫איבדנו אותו במעשה אלימות...‬ 89 00:08:09,323 --> 00:08:10,699 ‫ברגע...‬ 90 00:08:12,451 --> 00:08:14,494 ‫שהיינו זקוקים לו יותר מכול.‬ 91 00:08:17,789 --> 00:08:21,460 ‫רוחו היא רוחה של יפן.‬ 92 00:08:22,753 --> 00:08:26,548 ‫רוח יפנית אמיתית.‬ 93 00:08:28,175 --> 00:08:32,054 ‫במאמץ שלנו לבנות אימפריה...‬ 94 00:08:33,513 --> 00:08:36,642 ‫שכחנו את הרוח הזאת.‬ 95 00:08:38,185 --> 00:08:41,021 ‫אלימות יוצרת עוד אלימות.‬ 96 00:08:42,856 --> 00:08:46,109 ‫זה מה שקורה בסן פרנסיסקו.‬ 97 00:08:48,070 --> 00:08:49,488 ‫נורא.‬ 98 00:08:51,323 --> 00:08:52,157 ‫בכוונתי...‬ 99 00:08:53,617 --> 00:08:59,581 ‫להשלים את מלאכתו של... טאגומי.‬ 100 00:09:13,136 --> 00:09:17,266 ‫איזו חוצפה. היא לא אמורה להתערב בעניינים פוליטיים!‬ 101 00:09:18,517 --> 00:09:21,770 ‫ואתה לא אמור לפקפק במשפחה המלכותית.‬ 102 00:09:23,897 --> 00:09:27,067 ‫היא תוחבת את האף, אדמירל. זה לא מכובד.‬ 103 00:09:32,823 --> 00:09:34,199 ‫מפקח.‬ 104 00:09:37,035 --> 00:09:39,413 ‫אני רוצה שתמצא את רוצחו של טאגומי.‬ 105 00:09:39,997 --> 00:09:42,541 ‫אעשה כל מה שביכולתי.‬ 106 00:09:42,624 --> 00:09:43,458 ‫וכשתמצא אותו, ‬ 107 00:09:44,459 --> 00:09:48,880 ‫אני רוצה שתביא את הדוח הסופי אליי, ישירות.‬ 108 00:09:49,798 --> 00:09:51,174 ‫הוד מעלתך.‬ 109 00:10:01,059 --> 00:10:02,936 ‫אתה לא תעשה דבר כזה.‬ 110 00:10:09,818 --> 00:10:10,652 ‫המפקד.‬ 111 00:10:11,194 --> 00:10:12,029 ‫קולונל.‬ 112 00:10:12,612 --> 00:10:17,159 ‫הרייך פלש לאזור הניטרלי.‬ 113 00:10:18,285 --> 00:10:20,495 ‫לאן באזור הניטרלי?‬ 114 00:10:22,122 --> 00:10:22,956 ‫לדנבר.‬ 115 00:10:32,424 --> 00:10:36,178 ‫לסגת! פאק!‬ 116 00:10:51,109 --> 00:10:53,278 ‫הרגע איבדנו את ההגנה האווירית שלנו.‬ 117 00:10:55,906 --> 00:10:56,740 ‫פאק!‬ 118 00:10:57,616 --> 00:10:59,242 ‫פבלו, אליי!‬ 119 00:11:01,161 --> 00:11:02,204 ‫דוח מצב?‬ 120 00:11:02,287 --> 00:11:04,748 ‫בראבו בקרב קשה עם מזרח קולפאקס.‬ 121 00:11:04,831 --> 00:11:07,250 ‫צ'רלי ראה פנצרים ברחוב 17.‬ 122 00:11:28,688 --> 00:11:30,357 ‫הרכבת כבר זזה?‬ 123 00:11:30,440 --> 00:11:32,651 ‫כמעט כל התחמושת והסרטים הועמסו!‬ 124 00:11:33,443 --> 00:11:36,113 ‫בעוד עשר דקות הם יהיו בהרים.‬ 125 00:11:39,825 --> 00:11:41,034 ‫שיט!‬ 126 00:11:41,993 --> 00:11:43,453 ‫הפצצה!‬ 127 00:11:44,037 --> 00:11:45,247 ‫זוזו!‬ 128 00:11:45,956 --> 00:11:47,916 ‫לדט, זוזי!‬ 129 00:12:36,173 --> 00:12:37,174 ‫ואייט!‬ 130 00:12:38,592 --> 00:12:39,426 ‫ואייט!‬ 131 00:12:40,760 --> 00:12:43,138 ‫חייבים לזוז ,עכשיו! קדימה.‬ 132 00:12:43,555 --> 00:12:44,723 ‫הסרטים? הרובים?‬ 133 00:12:44,806 --> 00:12:46,099 ‫אינם!‬ 134 00:13:05,535 --> 00:13:08,038 ‫אל תגיד לי שלא עומד לך מזה, ג'ון.‬ 135 00:13:10,040 --> 00:13:11,082 ‫לא נהניתי ככה‬ 136 00:13:11,166 --> 00:13:13,752 ‫מאז הבלגן שלנו עם היפנים בסמואה.‬ 137 00:13:14,794 --> 00:13:16,338 ‫יש לי מתנה בשבילך.‬ 138 00:13:29,976 --> 00:13:31,645 ‫תרצה להתכבד?‬ 139 00:14:00,882 --> 00:14:02,884 ‫אתה אמור ליהנות מזה יותר.‬ 140 00:14:08,682 --> 00:14:10,308 ‫זה רק צלולואיד, ביל.‬ 141 00:14:11,768 --> 00:14:13,311 ‫ואייט פרייס הזה.‬ 142 00:14:14,104 --> 00:14:16,022 ‫בקרוב תקבל את הראש שלו על טס, ‬ 143 00:14:16,106 --> 00:14:18,316 ‫כי כל קו האספקה שלו עלה באש.‬ 144 00:14:18,692 --> 00:14:19,526 ‫אולי.‬ 145 00:14:19,609 --> 00:14:22,654 ‫היפנים יתלוננו קשות על זה שהפרנו את ההסכם, כמובן.‬ 146 00:14:22,737 --> 00:14:25,031 ‫שיתלוננו. הם לא יכולים לעשות כלום.‬ 147 00:14:25,115 --> 00:14:27,242 ‫הידיים שלהם מלאות במלחמה בסין, ‬ 148 00:14:28,368 --> 00:14:31,246 ‫ועכשיו המורדים השחורים האלה.‬ 149 00:14:31,329 --> 00:14:34,457 ‫שר המסחר טאגומי שנרצח לפני כמה ימים.‬ 150 00:14:35,250 --> 00:14:37,460 ‫אני בטוח שהם ינסו להגיד שאנחנו אחראים גם לזה.‬ 151 00:14:39,546 --> 00:14:40,672 ‫וזה נכון?‬ 152 00:14:48,471 --> 00:14:50,098 ‫למה לא להמשיך?‬ 153 00:14:52,142 --> 00:14:54,019 ‫לדחוף קדימה עד האוקיינוס השקט?‬ 154 00:14:54,311 --> 00:14:57,188 ‫- הזקפה שלך מדברת, ביל. - אני רציני.‬ 155 00:14:57,272 --> 00:15:00,275 ‫נוכל לאחד מחדש את האומה הזאת, ג'ון, תחת דגל אחד.‬ 156 00:15:00,358 --> 00:15:01,776 ‫תתאזר בסבלנות.‬ 157 00:15:02,569 --> 00:15:05,614 ‫האימפריה היפנית מתפוררת, תאמין לי.‬ 158 00:15:06,865 --> 00:15:08,325 ‫יומנו יגיע.‬ 159 00:15:09,451 --> 00:15:10,910 ‫בהחלט.‬ 160 00:15:10,994 --> 00:15:13,163 ‫- אתה חוזר לרייך? - אתה חוזר.‬ 161 00:15:14,039 --> 00:15:17,584 ‫אני צריך לטפל במשהו במונטנה.‬ 162 00:15:18,418 --> 00:15:19,753 ‫עניין משפחתי?‬ 163 00:15:24,424 --> 00:15:25,800 ‫אני שמח לשמוע, ג'ון.‬ 164 00:15:42,359 --> 00:15:43,610 ‫ג'ניפר?‬ 165 00:15:47,072 --> 00:15:48,365 ‫ג'ניפר.‬ 166 00:15:53,995 --> 00:15:56,706 ‫- היי, אימא. - מה את עושה שם למעלה?‬ 167 00:15:56,790 --> 00:15:59,751 ‫היא מקשיבה למוזיקה שחורה שם למעלה, זה מה שהיא עושה.‬ 168 00:15:59,834 --> 00:16:01,586 ‫תרדי ותעזרי לי, בבקשה.‬ 169 00:16:02,212 --> 00:16:03,296 ‫זה בסדר, אחותי.‬ 170 00:16:04,839 --> 00:16:06,299 ‫המוזיקה מרגיעה את הבקר.‬ 171 00:16:07,425 --> 00:16:09,344 ‫אימא ואני התקנו גדר תיל.‬ 172 00:16:09,427 --> 00:16:10,470 ‫כל הכבוד, איימי.‬ 173 00:16:11,262 --> 00:16:13,390 ‫עוד נהפוך אותך לחוואית.‬ 174 00:16:13,640 --> 00:16:15,100 ‫בואי נלך לעקור תפוחי אדמה.‬ 175 00:16:15,183 --> 00:16:18,770 ‫כאן רדיו המחתרת המשדר אליכם מ...‬ 176 00:16:18,895 --> 00:16:21,106 ‫אין מצב שנאמר לכם מאין.‬ 177 00:16:21,606 --> 00:16:23,858 ‫אנחנו עדיין מחכים לדוחות מדנבר.‬ 178 00:16:23,942 --> 00:16:27,278 ‫כוחות נאציים הפרו את ההסכם ופלשו לעיר.‬ 179 00:16:27,654 --> 00:16:30,740 ‫הישארו עמנו, ומיס אוונג'לין תעדכן אתכם.‬ 180 00:16:32,659 --> 00:16:36,204 ‫זה לכבוד הגברים והנשים שנלחמים למען המטרה.‬ 181 00:16:36,287 --> 00:16:39,708 ‫אימא, את חושבת שאבא נמצא כאן, באזור הניטרלי?‬ 182 00:16:42,210 --> 00:16:44,212 ‫תעזרי לי להכניס את הדליים, בבקשה.‬ 183 00:16:54,806 --> 00:16:56,307 ‫מטה הצבא היפני סן פרנסיסקו‬ 184 00:16:56,391 --> 00:16:57,934 ‫מה מדאיג אותך, קולונל?‬ 185 00:16:58,017 --> 00:17:02,313 ‫החשש שלי הוא שהפלישה לדנבר היא רק מהלך הפתיחה של הרייך.‬ 186 00:17:02,397 --> 00:17:03,481 ‫אתה חושב שג'ון סמית מנסה‬ 187 00:17:03,565 --> 00:17:05,900 ‫לנצל את ההתנקשות בחיי טאגומי?‬ 188 00:17:05,984 --> 00:17:08,737 ‫אני חושב שאולי הוא ארגן את ההתנקשות.‬ 189 00:17:08,820 --> 00:17:11,489 ‫הימלר ניסה לרצוח את שר המסחר, פעמיים.‬ 190 00:17:11,573 --> 00:17:13,783 ‫אתה חושב יותר מדי, קולונל.‬ 191 00:17:13,867 --> 00:17:16,619 ‫הנאצים מטהרים קן שרצים של מורדים.‬ 192 00:17:16,995 --> 00:17:18,371 ‫כדאי שנלמד מהם.‬ 193 00:17:18,913 --> 00:17:23,543 ‫הרדיקלים השחורים האלה תקפו 17 פעמים בשלושת החודשים האחרונים?‬ 194 00:17:24,753 --> 00:17:26,421 ‫כבר 18, כולל טאגומי.‬ 195 00:17:26,921 --> 00:17:30,884 ‫גנרל מסודה בא מטוקיו למכירת חפצי אמנות.‬ 196 00:17:31,342 --> 00:17:32,427 ‫אני רוצה שתיפגש איתו, ‬ 197 00:17:32,510 --> 00:17:35,513 ‫כדי לתכנן את דיכוי המורדים הקומוניסטים השחורים.‬ 198 00:17:36,306 --> 00:17:39,726 ‫בינתיים, יורשת העצר רוצה שנפנק אותם.‬ 199 00:17:46,483 --> 00:17:49,152 ‫גנרל יאמורי, ברכות.‬ 200 00:17:56,826 --> 00:17:59,954 ‫ברוכה הבאה למשרדי.‬ 201 00:18:00,330 --> 00:18:04,125 ‫אבל חוששני שמסוכן כאן בסן פרנסיסקו.‬ 202 00:18:04,542 --> 00:18:07,962 ‫הטרוריסטים עדיין חופשיים.‬ 203 00:18:08,254 --> 00:18:11,716 ‫המורדים הקומוניסטים השחורים, המק"ש, הגבירו את ההתקפות.‬ 204 00:18:12,759 --> 00:18:14,385 ‫קודם, הוד מעלתך...‬ 205 00:18:15,386 --> 00:18:17,096 ‫אולי את היית המטרה.‬ 206 00:18:17,347 --> 00:18:18,973 ‫לולא קולונל קידו.‬ 207 00:18:19,766 --> 00:18:21,893 ‫אפילו טווח הפעולה של קידו מוגבל.‬ 208 00:18:22,393 --> 00:18:25,313 ‫לאור הפרובוקציה הנאצית באזור הניטרלי, ‬ 209 00:18:25,563 --> 00:18:27,065 ‫עליי להפציר בהוד מעלתך‬ 210 00:18:27,148 --> 00:18:30,318 ‫לשוב לבטחת הארמון הקיסרי בטוקיו.‬ 211 00:18:30,401 --> 00:18:32,237 ‫אולי אילו הייתי יורש העצר, ‬ 212 00:18:32,654 --> 00:18:36,574 ‫היית מתעניין בדעותיי כפי שאתה מתעניין בביטחוני.‬ 213 00:18:37,784 --> 00:18:39,619 ‫התכוונתי למה שאמרתי.‬ 214 00:18:40,578 --> 00:18:43,623 ‫אשאר עד שעבודתי כאן תסתיים.‬ 215 00:18:57,595 --> 00:19:00,306 ‫מישהו לחש באוזניה.‬ 216 00:19:00,390 --> 00:19:01,766 ‫אתה?‬ 217 00:19:02,433 --> 00:19:04,018 ‫אל תהיה מגוחך.‬ 218 00:19:04,686 --> 00:19:07,480 ‫הוד מעלתה מדברת בשם עצמה‬ 219 00:19:07,564 --> 00:19:10,024 ‫ובהסכמת הארמון.‬ 220 00:19:10,108 --> 00:19:14,279 ‫אתם, פייסני הצי, מסוכנים יותר מהמורדים השחורים.‬ 221 00:19:14,487 --> 00:19:15,446 ‫פייסנים?‬ 222 00:19:16,364 --> 00:19:20,076 ‫אתה לא יודע באילו קרבות נלחמתי למען יפן.‬ 223 00:19:20,368 --> 00:19:22,495 ‫כשאתה מדבר, אני שומע כניעה.‬ 224 00:19:22,745 --> 00:19:25,498 ‫הסינים מתקדמים בקוריאה ובמנצ'וריה.‬ 225 00:19:26,499 --> 00:19:28,960 ‫המשאבים שלנו פוחתים.‬ 226 00:19:29,919 --> 00:19:33,339 ‫כמה זמן נוכל להחזיק בטריטוריה הזאת, לדעתך?‬ 227 00:19:33,423 --> 00:19:35,717 ‫כל עוד אני בחיים.‬ 228 00:19:39,304 --> 00:19:41,139 ‫קולונל, לווה את האדמירל החוצה.‬ 229 00:19:51,399 --> 00:19:54,777 ‫טנדרלוין שער 5‬ 230 00:20:07,123 --> 00:20:08,082 ‫היי, אתה.‬ 231 00:20:09,918 --> 00:20:10,877 ‫גם אתה.‬ 232 00:20:12,503 --> 00:20:15,590 ‫היי, אתה, תרוקן את התיק.‬ 233 00:20:15,673 --> 00:20:17,342 ‫אין שום דבר בתיק.‬ 234 00:20:19,135 --> 00:20:20,845 ‫- תרוקן את התיק! - בסדר, בסדר!‬ 235 00:20:21,262 --> 00:20:22,221 ‫גם אתה.‬ 236 00:20:22,305 --> 00:20:23,139 ‫כן, כן, כן.‬ 237 00:20:28,811 --> 00:20:30,563 ‫מי את ומה המטרה שלך?‬ 238 00:20:32,190 --> 00:20:33,816 ‫שמי בל מלורי.‬ 239 00:20:34,359 --> 00:20:36,444 ‫אני מטפלת אצל משפחת טקהאשי.‬ 240 00:20:38,196 --> 00:20:39,030 ‫תרים את זה.‬ 241 00:20:40,281 --> 00:20:41,115 ‫תרים את זה.‬ 242 00:20:54,671 --> 00:20:55,505 ‫תינוק חמוד.‬ 243 00:20:56,798 --> 00:20:57,632 ‫הבאה בתור.‬ 244 00:20:58,549 --> 00:21:00,051 ‫קום. קח את החפצים שלך.‬ 245 00:21:31,958 --> 00:21:34,544 ‫- לקחתי הכול, בי. - בסדר, אחי.‬ 246 00:21:43,928 --> 00:21:45,930 ‫בוא ניקח אותך הביתה לאמך.‬ 247 00:21:57,150 --> 00:21:58,443 ‫כן, כן.‬ 248 00:21:58,526 --> 00:22:02,447 ‫לך הביתה. תדאג שהבחורים יהיו מוכנים, למקרה של קטטה.‬ 249 00:22:02,530 --> 00:22:05,283 ‫בדיוק. הנה.‬ 250 00:22:05,366 --> 00:22:07,076 ‫היי, ילדה.‬ 251 00:22:08,244 --> 00:22:09,787 ‫- תיזהרו. - הבנו.‬ 252 00:22:18,796 --> 00:22:20,089 ‫אתה יודע שאלו קירות נייר.‬ 253 00:22:20,173 --> 00:22:22,383 ‫קלטת את המבט שתקע בי השומר במחסום?‬ 254 00:22:22,467 --> 00:22:25,261 ‫ראיתי את המבט שאתה תקעת בו. כמעט ביקשת מכות.‬ 255 00:22:25,344 --> 00:22:26,804 ‫מוטב שיכו אותי מאשר אותך.‬ 256 00:22:26,888 --> 00:22:30,183 ‫ "תרחיק את האש מהאומנת." זה מה שהתבקשתי לעשות.‬ 257 00:22:30,600 --> 00:22:32,226 ‫יש לך בעיה עם זה?‬ 258 00:22:32,310 --> 00:22:37,273 ‫כן, אני מעדיפה את הפרצוף הזה שלך בחתיכה אחת.‬ 259 00:22:38,608 --> 00:22:41,152 ‫לא יזיק להשתחוות קצת יותר עמוק בפעם הבאה.‬ 260 00:22:47,617 --> 00:22:48,951 ‫ראית את המהומה בשדרה?‬ 261 00:22:50,036 --> 00:22:51,996 ‫זה בגלל השר ההוא שנורה.‬ 262 00:22:52,622 --> 00:22:54,248 ‫הם חושבים שאנחנו עשינו את זה.‬ 263 00:22:54,916 --> 00:22:58,211 ‫זה לא משנה כלום. אל תפריע לריכוז שלי.‬ 264 00:23:06,219 --> 00:23:07,428 ‫את יודעת מה זה "סנפרואה"?‬ 265 00:23:08,763 --> 00:23:09,722 ‫דם קר.‬ 266 00:23:11,432 --> 00:23:12,391 ‫זה בצרפתית.‬ 267 00:23:13,142 --> 00:23:14,268 ‫יש לך את זה, מותק.‬ 268 00:23:18,356 --> 00:23:19,524 ‫אלייז'ה.‬ 269 00:23:19,649 --> 00:23:22,151 ‫אם אאבד אפילו נוקר, ‬ 270 00:23:22,527 --> 00:23:24,403 ‫בחיים לא תקבל יותר.‬ 271 00:23:24,487 --> 00:23:26,364 ‫מה? למה את אומרת דבר כזה?‬ 272 00:23:38,626 --> 00:23:40,878 ‫כל הגברים, להסתדר בשורה במסדרון.‬ 273 00:23:43,589 --> 00:23:44,966 ‫ברגע זה.‬ 274 00:23:49,887 --> 00:23:51,889 ‫לא. חכה, חכה. לא, לא, לא. חכה.‬ 275 00:24:21,252 --> 00:24:22,712 ‫אנשים שיודעים דבר מה‬ 276 00:24:23,504 --> 00:24:29,218 ‫על ההתנקשות בשר המסחר טאגומי יצעדו קדימה.‬ 277 00:24:43,858 --> 00:24:44,775 ‫תסתובב.‬ 278 00:24:59,665 --> 00:25:00,499 ‫תסתובב.‬ 279 00:25:06,839 --> 00:25:07,673 ‫אתה.‬ 280 00:25:13,638 --> 00:25:14,472 ‫תסתובב.‬ 281 00:25:14,972 --> 00:25:15,806 ‫לא.‬ 282 00:25:15,890 --> 00:25:17,266 ‫תסתובב!‬ 283 00:25:19,477 --> 00:25:20,853 ‫- ואתה. - לא, לא, לא.‬ 284 00:25:21,896 --> 00:25:23,648 ‫לא, לא, לא!‬ 285 00:25:32,365 --> 00:25:33,199 ‫תסתובב.‬ 286 00:25:58,474 --> 00:25:59,475 ‫אתה.‬ 287 00:26:11,821 --> 00:26:15,825 ‫מידע על רוצחו של טאגומי...‬ 288 00:26:18,703 --> 00:26:22,790 ‫או שהאנשים האלה לא יחזרו.‬ 289 00:26:29,630 --> 00:26:30,631 ‫קדימה!‬ 290 00:26:46,564 --> 00:26:48,399 ‫הלחץ גדול מדי עכשיו.‬ 291 00:26:48,649 --> 00:26:51,402 ‫צריך להתקשר להנהגה, להגיד להם שאנחנו דוחים.‬ 292 00:26:51,485 --> 00:26:52,320 ‫לא.‬ 293 00:26:53,779 --> 00:26:55,114 ‫תקשיב לי.‬ 294 00:26:55,823 --> 00:26:58,993 ‫שום דבר לא השתנה. נמשיך בתוכנית.‬ 295 00:26:59,785 --> 00:27:03,205 ‫לא בתוכנית שלי, לא בתוכנית שלך. בתוכנית של אקוויאנו.‬ 296 00:27:03,289 --> 00:27:05,833 ‫נחזיר מלחמה.‬ 297 00:27:23,934 --> 00:27:27,396 ‫המונים צוהלים בירכו היום את כוחות הרייך ששחררו את דנבר...‬ 298 00:27:27,480 --> 00:27:28,814 ‫אלה כולם?‬ 299 00:27:28,898 --> 00:27:31,901 ‫לא שמעתי מצ'רלי ומבראבו. בינתיים זה הכול.‬ 300 00:27:33,903 --> 00:27:35,863 ‫...לשים קץ לתועבה הזאת.‬ 301 00:27:36,739 --> 00:27:40,493 ‫מלון גרנד פאלאס, חממה ידועה של פעילות מורדים, ‬ 302 00:27:40,576 --> 00:27:43,329 ‫נהרס בהתאם להוראותיו של רייכסמרשל סמית.‬ 303 00:27:43,746 --> 00:27:47,500 ‫ואייט פרייס, מנהיג החתרנים הבוגדני, ירד למחתרת.‬ 304 00:27:47,708 --> 00:27:50,127 ‫המרד שיזם נכשל.‬ 305 00:27:50,753 --> 00:27:52,004 ‫הכול שייך לעבר עכשיו.‬ 306 00:27:52,088 --> 00:27:56,092 ‫...של העיר הזאת הוא אירוע מכונן בשביל העם האמריקאי...‬ 307 00:27:56,175 --> 00:27:57,635 ‫למה אתה הולך אחריי?‬ 308 00:27:58,386 --> 00:28:01,263 ‫אמרת לי להיצמד אליך כמו דבק, אדוני.‬ 309 00:28:01,597 --> 00:28:03,766 ‫לא, פבלו, כדאי שתלך.‬ 310 00:28:05,768 --> 00:28:09,313 ‫תחזור למקסיקו, תצטרף לקומפדרס שלך באסטלן.‬ 311 00:28:10,272 --> 00:28:11,107 ‫- אדוני? - ואיה קון דיוס.‬ 312 00:28:13,192 --> 00:28:15,403 ‫כדאי שגם אתה תלך, לם. המק"ש זקוקים לך.‬ 313 00:28:16,445 --> 00:28:17,988 ‫ואתה זקוק להם, לא לי.‬ 314 00:28:18,364 --> 00:28:20,199 ‫מה זה אמור להביע?‬ 315 00:28:22,451 --> 00:28:24,328 ‫גרמתי למותם של הרבה אנשים היום.‬ 316 00:28:25,287 --> 00:28:27,373 ‫אנשים שצפו בסרט שהראיתי להם.‬ 317 00:28:28,916 --> 00:28:30,000 ‫אנשים שנתתי להם תקווה.‬ 318 00:28:30,626 --> 00:28:32,878 ‫אל תגיד לי "ואיה קון דיוס".‬ 319 00:28:32,962 --> 00:28:35,589 ‫לעזאזל! לם, הכול הלך, כל הסרטים המזורגגים.‬ 320 00:28:35,673 --> 00:28:38,217 ‫לריצ'י יש מדפסת פילם בניו יורק. הוא יכין שוב העתקים.‬ 321 00:28:38,300 --> 00:28:39,343 ‫הוא לא יכול להכין נשק.‬ 322 00:28:39,427 --> 00:28:40,970 ‫הרבה מאוד רובים מסתובבים בחוץ.‬ 323 00:28:41,053 --> 00:28:43,139 ‫לא נוכל להחזיר לחיים את המתים!‬ 324 00:28:45,391 --> 00:28:47,309 ‫כישלון חרוץ.‬ 325 00:28:47,393 --> 00:28:49,603 ‫הרבה אנשים מתו היום, לכל הרוחות, כן.‬ 326 00:28:49,687 --> 00:28:52,022 ‫גברים טובים. גם נשים.‬ 327 00:28:52,398 --> 00:28:55,526 ‫אבל אם נתחפף עכשיו לקבוצות הקטנות שלנו...‬ 328 00:28:55,901 --> 00:28:59,363 ‫המאבק שלנו יתפורר, והם מתו לשווא.‬ 329 00:29:00,698 --> 00:29:02,116 ‫אולי אתה חירש.‬ 330 00:29:02,199 --> 00:29:03,951 ‫מהפיצוצים, לא יודע.‬ 331 00:29:05,703 --> 00:29:07,580 ‫אבל, ואייט, אם אתה שומע את המילים שלי, ‬ 332 00:29:08,247 --> 00:29:10,040 ‫תגיד לי!‬ 333 00:29:24,805 --> 00:29:26,807 ‫אמרת שיש עוד רובים?‬ 334 00:29:31,437 --> 00:29:32,855 ‫למק"ש יש המון רובים.‬ 335 00:29:32,938 --> 00:29:34,940 ‫אם יש סיכוי מזערי אפילו‬ 336 00:29:35,024 --> 00:29:37,401 ‫שאתה יכול לארגן פגישה בינם לביני...‬ 337 00:29:42,531 --> 00:29:44,116 ‫זה יהיה קשה.‬ 338 00:29:44,450 --> 00:29:46,785 ‫- המק"ש לא משחקים בקקה. - אני יודע.‬ 339 00:29:46,869 --> 00:29:50,498 ‫הם לא רוצים לעשות עסקים עם אירים, לבנבנים, שדים לבנים...‬ 340 00:29:50,581 --> 00:29:52,041 ‫זה מעבר לזה.‬ 341 00:29:52,583 --> 00:29:54,752 ‫הם נלחמים ביפנים.‬ 342 00:29:58,130 --> 00:30:01,717 ‫בחייך. אני יודע שאתה יכול להכניס אותי.‬ 343 00:30:03,010 --> 00:30:05,429 ‫רק לזמן שיידרש לי להסביר.‬ 344 00:30:13,854 --> 00:30:14,897 ‫אני יכול לנסות.‬ 345 00:30:16,607 --> 00:30:18,359 ‫אני לא מבטיח לך כלום.‬ 346 00:30:23,072 --> 00:30:24,657 ‫אחרי היום, ‬ 347 00:30:27,076 --> 00:30:28,536 ‫אקח כל מה שנותנים לי.‬ 348 00:30:34,708 --> 00:30:39,255 ‫ביילי'ז קרוסרואדס וירג'יניה, ארה"ב‬ 349 00:30:55,521 --> 00:30:58,482 ‫מותק, שימי לב לאן את הולכת. זהירות, אני לא רוצה שתיפלי.‬ 350 00:30:58,566 --> 00:30:59,608 ‫בסדר.‬ 351 00:31:00,317 --> 00:31:03,946 ‫שלום. פעמיים המבורגר וצ'יפס, וקולה וסבן אפ.‬ 352 00:31:09,910 --> 00:31:11,579 ‫- הבהלת אותי. - סליחה.‬ 353 00:31:12,663 --> 00:31:13,581 ‫שלום, ראס.‬ 354 00:31:13,664 --> 00:31:15,916 ‫היי. תודה, מרי.‬ 355 00:31:17,918 --> 00:31:20,838 ‫- אני לוקחת את התשבץ. - כן. הקדמת אותי.‬ 356 00:31:21,880 --> 00:31:24,091 ‫ "סטורן 1 מוכן לניסיון הרביעי" .‬ 357 00:31:24,174 --> 00:31:26,093 ‫כן, הם מנסים שוב, כך נראה.‬ 358 00:31:28,345 --> 00:31:30,889 ‫כל השיגורים הכושלים האלה.‬ 359 00:31:31,765 --> 00:31:33,851 ‫אני מעריץ את האומץ של הבחורים שטסים בדברים האלה.‬ 360 00:31:33,934 --> 00:31:34,852 ‫ושל הבחורות.‬ 361 00:31:36,520 --> 00:31:37,646 ‫נכון.‬ 362 00:31:38,355 --> 00:31:40,274 ‫ולנטינה טרשקובה.‬ 363 00:31:42,776 --> 00:31:44,069 ‫את היית עושה את זה?‬ 364 00:31:45,696 --> 00:31:49,366 ‫מסכנת את החיים כדי לטוס לחלל?‬ 365 00:31:49,450 --> 00:31:50,701 ‫ואתה?‬ 366 00:31:50,784 --> 00:31:54,079 ‫רכבתי על סוסים מסוכנים לא פחות בשביל לא יותר מגביע.‬ 367 00:31:56,290 --> 00:31:59,001 ‫אבל... אני לא יודע.‬ 368 00:31:59,084 --> 00:32:01,128 ‫אני לא כל כך בטוח שאי פעם נגיע לירח.‬ 369 00:32:01,795 --> 00:32:04,798 ‫הירח? מה עם יקומים אחרים?‬ 370 00:32:13,682 --> 00:32:15,768 ‫חשבתי שאולי נלך אחר כך ל "שננדואה" .‬ 371 00:32:15,851 --> 00:32:17,478 ‫תוכלי לרכוב על מארה.‬ 372 00:32:18,395 --> 00:32:20,439 ‫לא, אני צריכה ללמד.‬ 373 00:32:22,441 --> 00:32:24,360 ‫כן, אז בפעם אחרת.‬ 374 00:32:24,985 --> 00:32:27,112 ‫חוץ מזה, אני צריך למסור סוס אנדלוסי.‬ 375 00:32:27,529 --> 00:32:30,991 ‫- כן? - אבל התשבץ הזה שלי.‬ 376 00:32:32,117 --> 00:32:33,410 ‫סליחה.‬ 377 00:32:35,120 --> 00:32:37,039 ‫נראה כמה רחוק תגיע עם זה.‬ 378 00:32:37,581 --> 00:32:39,917 ‫- עם קפה נוסף? - עם התשבץ.‬ 379 00:32:40,501 --> 00:32:42,211 ‫לא רחוק. להתראות.‬ 380 00:32:48,342 --> 00:32:51,804 ‫טוב, כולם. תתקרבו, בואו נסתדר בחצי מעגל.‬ 381 00:32:57,810 --> 00:33:00,688 ‫בסדר. יפה מאוד.‬ 382 00:33:01,855 --> 00:33:02,690 ‫טוב.‬ 383 00:33:04,024 --> 00:33:05,234 ‫גב זקוף.‬ 384 00:33:06,276 --> 00:33:07,695 ‫עכשיו תעצמו את העיניים.‬ 385 00:33:10,531 --> 00:33:12,032 ‫ידיים על הברכיים.‬ 386 00:33:13,075 --> 00:33:14,993 ‫בואו נתרכז בנשימה.‬ 387 00:33:17,037 --> 00:33:19,873 ‫לשאוף דרך האף, אל החזה.‬ 388 00:33:21,041 --> 00:33:22,584 ‫לנשוף דרך הפה.‬ 389 00:33:28,257 --> 00:33:30,759 ‫לא תמצא את ההארה באף, בובי.‬ 390 00:33:34,012 --> 00:33:36,932 ‫בואו נחפש בתוכנו.‬ 391 00:33:38,892 --> 00:33:43,647 ‫ננסה למצוא נקודה קבועה שנוכל להיאחז בה, ביקום של כאוס.‬ 392 00:34:22,644 --> 00:34:24,354 ‫טאגומי-סן?‬ 393 00:34:53,425 --> 00:34:55,594 ‫ג'וליאנה, את שומעת אותי?‬ 394 00:34:58,180 --> 00:35:00,307 ‫ג'וליאנה, את שומעת אותי?‬ 395 00:35:00,724 --> 00:35:02,309 ‫ג'וליאנה, את שומעת אותי?‬ 396 00:35:02,851 --> 00:35:04,561 ‫כן. כן.‬ 397 00:35:08,607 --> 00:35:11,443 ‫נעלמת להמון זמן, מותק.‬ 398 00:35:12,945 --> 00:35:15,948 ‫דאגנו. לא ידענו אם צריך להזעיק רופא...‬ 399 00:35:16,031 --> 00:35:16,865 ‫רופא?‬ 400 00:35:20,160 --> 00:35:23,288 ‫הייתי במצבים כאלה בעבר. אני יודעת איך לנווט אותם.‬ 401 00:35:23,872 --> 00:35:25,165 ‫ "לנווט" ?‬ 402 00:35:25,666 --> 00:35:28,126 ‫את בטוחה שהמדיטציה הזאת טובה לך?‬ 403 00:35:28,210 --> 00:35:29,044 ‫כן.‬ 404 00:35:29,670 --> 00:35:31,672 ‫לא נראה כך מכאן.‬ 405 00:35:31,964 --> 00:35:33,298 ‫לא, באמת. אני בסדר גמור.‬ 406 00:35:33,382 --> 00:35:36,885 ‫הרבה זמן ניסיתי להגיע למקום כזה.‬ 407 00:35:37,386 --> 00:35:39,888 ‫אני יודעת כמה מוזרה אני נראית לפעמים.‬ 408 00:35:40,806 --> 00:35:42,349 ‫אנחנו פשוט דואגים לך.‬ 409 00:35:42,850 --> 00:35:44,768 ‫אנחנו רוצים רק להבין.‬ 410 00:35:44,852 --> 00:35:48,313 ‫אני מעריכה את זה ואת כל מה שעשיתם בחודשים האחרונים, באמת.‬ 411 00:35:48,605 --> 00:35:50,941 ‫אבל אין סיבה לדאגה. אני מבטיחה.‬ 412 00:35:53,402 --> 00:35:54,528 ‫- בואי. - מבטיחה.‬ 413 00:35:54,653 --> 00:35:57,781 ‫אימא, נראה לי שכדאי להשאיר את ג'וליאנה לבד.‬ 414 00:35:57,865 --> 00:35:59,700 ‫אם כך, פשוט נמשיך להתפלל למענך.‬ 415 00:35:59,783 --> 00:36:02,995 ‫בסדר. תודה. תודה לשניכם. נתראה אחר כך.‬ 416 00:36:13,422 --> 00:36:16,008 ‫אדוני, יש לנו חשוד.‬ 417 00:36:29,438 --> 00:36:32,024 ‫צא! עם הידיים מאחורי הראש.‬ 418 00:36:32,107 --> 00:36:34,359 ‫- אני יוצא. - לאט.‬ 419 00:36:39,615 --> 00:36:40,574 ‫מינגוס ג'ונס?‬ 420 00:36:40,657 --> 00:36:43,869 ‫מינגוס הוא שם חיבה, לא השם הרשמי שלי.‬ 421 00:36:44,244 --> 00:36:45,412 ‫השם הרשמי שלי הוא...‬ 422 00:36:45,787 --> 00:36:47,706 ‫ביקשתי לשמוע את סיפור חייך?‬ 423 00:37:00,594 --> 00:37:01,720 ‫שטפת הרואין באסלה?‬ 424 00:37:02,512 --> 00:37:03,513 ‫לא, אדוני.‬ 425 00:37:06,308 --> 00:37:07,351 ‫ריח עבש.‬ 426 00:37:08,185 --> 00:37:09,269 ‫פניצילין.‬ 427 00:37:11,021 --> 00:37:12,105 ‫זה מוברח.‬ 428 00:37:13,440 --> 00:37:14,441 ‫תעשו חיפוש.‬ 429 00:37:16,360 --> 00:37:18,362 ‫לאנשים שלי אין תרופות.‬ 430 00:37:18,445 --> 00:37:21,657 ‫כמה מ "האנשים" שלך הצביעו עליך בחקירה.‬ 431 00:37:22,991 --> 00:37:25,202 ‫אמרו שהתפארת שרצחת את טאגומי.‬ 432 00:37:25,285 --> 00:37:26,912 ‫תגיד לי, מינגוס ג'ונס.‬ 433 00:37:27,704 --> 00:37:29,122 ‫אתה מהמק"ש?‬ 434 00:37:29,206 --> 00:37:31,124 ‫אני לא יודע כלום על המק"ש.‬ 435 00:37:32,501 --> 00:37:34,503 ‫אתה לא קורא עיתונים, מינגוס?‬ 436 00:37:35,170 --> 00:37:37,464 ‫המרד הקומוניסטי השחור.‬ 437 00:37:37,923 --> 00:37:40,175 ‫לא, אדוני. אני רק מנגן ג'ז.‬ 438 00:37:43,637 --> 00:37:45,138 ‫אז מה זה?‬ 439 00:37:47,265 --> 00:37:50,143 ‫לא! לא! לא!‬ 440 00:37:51,144 --> 00:37:52,980 ‫סיני. טייפ 54.‬ 441 00:37:53,522 --> 00:37:56,191 ‫כמו האקדח התופי שבו נורה שר המסחר טאגומי.‬ 442 00:37:57,150 --> 00:37:58,610 ‫זה לא שלי.‬ 443 00:38:06,076 --> 00:38:07,619 ‫מה עוד יש במגירה?‬ 444 00:38:08,245 --> 00:38:10,914 ‫מסמכים. כסף.‬ 445 00:38:13,667 --> 00:38:14,501 ‫ספרים.‬ 446 00:38:17,629 --> 00:38:21,717 ‫האוטוביוגרפיה של אקוויאנו המפטון.‬ 447 00:38:22,259 --> 00:38:27,264 ‫המייסד והמנהיג של המרד הקומוניסטי השחור.‬ 448 00:38:27,973 --> 00:38:29,808 ‫אף פעם לא ראיתי את הספר הזה.‬ 449 00:38:33,562 --> 00:38:35,480 ‫מי נהג באופנוע, מינגוס?‬ 450 00:38:37,566 --> 00:38:39,192 ‫אנחנו יודעים שאתה היית היורה.‬ 451 00:38:39,276 --> 00:38:42,029 ‫אני נשבע באלוהים. אף פעם לא יריתי במישהו...‬ 452 00:38:44,573 --> 00:38:47,617 ‫מי היה השותף שלך? תגיד לי!‬ 453 00:38:47,701 --> 00:38:49,911 ‫בבקשה. לא יריתי. אני נשבע...‬ 454 00:38:50,829 --> 00:38:52,622 ‫מי נהג באופנוע?‬ 455 00:38:53,915 --> 00:38:55,208 ‫מי? מי נהג באופנוע?‬ 456 00:38:55,292 --> 00:38:56,334 ‫תגיד לי!‬ 457 00:39:01,631 --> 00:39:03,341 ‫מי? תגיד לי!‬ 458 00:39:03,675 --> 00:39:04,843 ‫מי?‬ 459 00:39:16,855 --> 00:39:19,900 ‫רב "ט. רב" ט!‬ 460 00:39:22,110 --> 00:39:24,571 ‫אתה יכול ללכת. אתה לא נחוץ כאן.‬ 461 00:39:32,245 --> 00:39:34,081 ‫תרימו את החשוד מהרצפה.‬ 462 00:40:23,171 --> 00:40:24,589 ‫אבא! אבא, חזרת.‬ 463 00:40:25,173 --> 00:40:28,510 ‫ודאי שחזרתי. את חושבת שאבא שכח אותך?‬ 464 00:40:29,386 --> 00:40:31,346 ‫לא, את התינוקת שלי.‬ 465 00:40:31,805 --> 00:40:32,639 ‫הי, אבא.‬ 466 00:40:33,890 --> 00:40:34,808 ‫ג'ניפר.‬ 467 00:40:35,684 --> 00:40:38,186 ‫אלוהים, גדלת המון בשלושה חודשים.‬ 468 00:40:40,188 --> 00:40:43,191 ‫סליחה שבאתי כך בלי להודיע.‬ 469 00:40:44,192 --> 00:40:46,653 ‫היו לי כמה עניינים רשמיים של הרייך באזור, ‬ 470 00:40:46,736 --> 00:40:48,196 ‫אז החלטתי להפתיע אתכן.‬ 471 00:40:48,280 --> 00:40:49,614 ‫זו לא הפתעה.‬ 472 00:40:50,073 --> 00:40:52,117 ‫- האנק. - ג'ון.‬ 473 00:40:52,200 --> 00:40:53,785 ‫אימא, אבא יכול להישאר לארוחת ערב?‬ 474 00:40:54,286 --> 00:40:55,453 ‫כמובן, איימי.‬ 475 00:40:55,537 --> 00:40:57,747 ‫תלכי להכין מקום נוסף ליד השולחן?‬ 476 00:41:03,461 --> 00:41:06,173 ‫- מה שלומך? - בסדר, ג'ון. ושלומך?‬ 477 00:41:06,298 --> 00:41:07,966 ‫אני בסדר.‬ 478 00:41:09,259 --> 00:41:10,802 ‫- תיכנס. - תודה.‬ 479 00:42:31,258 --> 00:42:32,759 ‫עלייתו ונפילתו של הרייך השלישי‬ 480 00:42:32,842 --> 00:42:33,927 ‫המלחמה יפן נכנעה‬ 481 00:42:34,010 --> 00:42:35,387 ‫ "אי צ'ינג" .‬ 482 00:42:35,470 --> 00:42:37,097 ‫פולין תחת כיבוש נאצי אייכמן בירושלים‬ 483 00:43:05,125 --> 00:43:07,711 ‫ג'ון סמית "איש המכירות של השנה"‬ 484 00:43:09,129 --> 00:43:10,380 ‫התקבל לאוניברסיטה עם הפרדה‬ 485 00:43:16,177 --> 00:43:18,096 ‫הקסגרמה מס' 64.‬ 486 00:43:22,684 --> 00:43:28,440 ‫64. עדיין לא הושלם.‬ 487 00:43:40,285 --> 00:43:43,038 ‫ברכנו, אדוננו, ואת המתנות שאנחנו עומדים...‬ 488 00:43:43,121 --> 00:43:45,248 ‫לקבל משפעתך.‬ 489 00:43:45,707 --> 00:43:48,877 ‫- דרך אדוננו האל. אמן. - דרך אדוננו האל. אמן.‬ 490 00:43:57,844 --> 00:44:02,015 ‫האנק, רציתי להודות לך‬ 491 00:44:02,098 --> 00:44:04,726 ‫שדאגת להלן ולבנות כל הזמן הזה.‬ 492 00:44:05,769 --> 00:44:08,355 ‫אני מעריך את זה מאוד. באמת.‬ 493 00:44:09,522 --> 00:44:12,650 ‫הן בנות משפחה. תמיד יהיה להן מקום כאן.‬ 494 00:44:12,734 --> 00:44:13,735 ‫תודה.‬ 495 00:44:21,159 --> 00:44:22,410 ‫אז, ג'ון, ‬ 496 00:44:23,828 --> 00:44:26,623 ‫צפיתי באחד מאותם סרטים באיזה ערב.‬ 497 00:44:30,251 --> 00:44:32,921 ‫אתה יודע, אלה שבהם אנחנו ניצחנו במלחמה.‬ 498 00:44:35,340 --> 00:44:39,469 ‫באמת? איפה צפית בו?‬ 499 00:44:47,310 --> 00:44:51,356 ‫התעמולה שלהם נעשית מתוחכמת מיום ליום.‬ 500 00:44:54,734 --> 00:44:56,361 ‫יש אנשים שקונים את זה.‬ 501 00:45:52,792 --> 00:45:54,252 ‫הכול בסדר, אבא?‬ 502 00:46:06,222 --> 00:46:08,766 ‫אני מצטער שהגבתי כך היום.‬ 503 00:46:15,773 --> 00:46:19,944 ‫קורה אצל מתגייסים חדשים שהם מתקשים למראה דם.‬ 504 00:46:22,447 --> 00:46:24,699 ‫ראיתי לא מעט דם בקרב.‬ 505 00:46:28,953 --> 00:46:29,787 ‫כמובן.‬ 506 00:46:31,539 --> 00:46:32,749 ‫אני יודע.‬ 507 00:46:37,754 --> 00:46:38,796 ‫מי החובט הבא?‬ 508 00:46:41,424 --> 00:46:42,258 ‫אאוקי.‬ 509 00:46:43,176 --> 00:46:44,344 ‫אאוקי.‬ 510 00:46:44,427 --> 00:46:45,929 ‫הכי טוב יהיה לו אם המגיש יפגע בו.‬ 511 00:46:46,346 --> 00:46:48,890 ‫עדיף שלא במקום רגיש.‬ 512 00:46:58,733 --> 00:47:00,610 ‫תישן טוב הלילה‬ 513 00:47:00,693 --> 00:47:04,322 ‫לקראת הריאיון שלך עם מפקד המחלקה אוטומו.‬ 514 00:47:10,286 --> 00:47:12,413 ‫לא ענדת את המדליה שלך בטקס.‬ 515 00:47:13,873 --> 00:47:15,875 ‫תענוד אותה לריאיון.‬ 516 00:47:18,711 --> 00:47:20,004 ‫זה ירשים אותו.‬ 517 00:48:04,632 --> 00:48:06,551 ‫ואייט, זו בל.‬ 518 00:48:07,010 --> 00:48:08,928 ‫יש לך חמש דקות.‬ 519 00:48:22,859 --> 00:48:23,735 ‫היי.‬ 520 00:48:26,571 --> 00:48:27,697 ‫הבאתי לכן משהו מהבית.‬ 521 00:48:27,780 --> 00:48:29,157 ‫- תודה, אבא. - תודה.‬ 522 00:48:35,371 --> 00:48:36,873 ‫תקשיבו, אני מציע...‬ 523 00:48:37,957 --> 00:48:39,834 ‫שתקראו אותם בחדר שלכן.‬ 524 00:48:41,377 --> 00:48:43,421 ‫אני ואימא צריכים לדבר.‬ 525 00:48:47,342 --> 00:48:48,885 ‫למה אתן טובות כל כך?‬ 526 00:49:12,200 --> 00:49:13,701 ‫שנה עוברת במהירות.‬ 527 00:49:19,123 --> 00:49:19,999 ‫טוב...‬ 528 00:49:25,755 --> 00:49:29,217 ‫אני יודע שרצית קצת זמן לעצמך‬ 529 00:49:29,300 --> 00:49:30,760 ‫כדי לחשוב על דברים ו...‬ 530 00:49:30,843 --> 00:49:31,678 ‫כן.‬ 531 00:49:32,220 --> 00:49:33,554 ‫אז אפשרתי לך את זה.‬ 532 00:49:37,642 --> 00:49:39,394 ‫עכשיו הגיע הזמן לחזור הביתה.‬ 533 00:49:45,441 --> 00:49:47,652 ‫את יודעת, הלימודים כבר התחילו, הלן.‬ 534 00:49:51,155 --> 00:49:53,866 ‫ג'ניפר ואיימי צריכות לחזור לכיתה, ‬ 535 00:49:53,950 --> 00:49:55,618 ‫הן כבר מפגרות אחרי אחרים.‬ 536 00:49:55,702 --> 00:49:57,912 ‫הן לא מפגרות. אני מלמדת אותן.‬ 537 00:49:57,995 --> 00:50:01,124 ‫מה... מה זה, הלן?‬ 538 00:50:02,875 --> 00:50:04,252 ‫זו פנטזיה מזורגגת.‬ 539 00:50:05,670 --> 00:50:08,548 ‫זו פנטזיה שאני אפשרתי, ‬ 540 00:50:08,631 --> 00:50:11,259 ‫כשהצבתי אנשים סביב החווה.‬ 541 00:50:11,342 --> 00:50:13,010 ‫אתה יודע שלא ביקשתי את זה.‬ 542 00:50:13,428 --> 00:50:16,514 ‫אם היית מסכנת רק את החיים שלך...‬ 543 00:50:18,099 --> 00:50:21,936 ‫תחשבי. תחשבי מה המורדים היו עושים אילו יכלו לחטוף את הבנות שלנו.‬ 544 00:50:22,687 --> 00:50:25,022 ‫הן לא בטוחות. את יודעת שזה נכון.‬ 545 00:50:28,151 --> 00:50:30,153 ‫הנה המילה הזאת, "בטוחות".‬ 546 00:50:31,904 --> 00:50:36,242 ‫כל הדברים שאמרת שאנחנו צריכים לעשות כדי לשמור על ביטחון הילדים.‬ 547 00:50:37,660 --> 00:50:40,496 ‫אבל הרייך רצח את הבן שלנו.‬ 548 00:50:40,580 --> 00:50:43,249 ‫אל תעשי את זה, הלן. אל תעשי לי את זה. אל תאשימי אותי.‬ 549 00:50:43,332 --> 00:50:45,501 ‫כל החלטה שקיבלנו קיבלנו יחד.‬ 550 00:50:45,918 --> 00:50:49,589 ‫- כל בחירה, את יודעת את זה. - הבנות לא בחרו.‬ 551 00:50:49,672 --> 00:50:51,174 ‫או תומאס... ה...‬ 552 00:50:52,925 --> 00:50:55,970 ‫הרייך הרעיל את מוחו זמן רב לפני שהרגו אותו.‬ 553 00:50:56,053 --> 00:50:58,639 ‫מה נכנס בך, הלן? מה זה?‬ 554 00:50:58,723 --> 00:51:00,141 ‫המצב שונה כאן, ג'ון.‬ 555 00:51:00,224 --> 00:51:04,479 ‫אנשים מדברים על הדברים שאיש לא מדבר עליהם ברייך.‬ 556 00:51:06,939 --> 00:51:08,149 ‫אילו דברים?‬ 557 00:51:11,110 --> 00:51:13,780 ‫הדברים שאתה ואני היינו חלק מהם.‬ 558 00:51:15,198 --> 00:51:19,285 ‫הבנות, הן שמעו אותם. הן שואלות אותי שאלות שאני לא יודעת לענות עליהן.‬ 559 00:51:24,415 --> 00:51:25,708 ‫יש לך מושג מה יקרה להן‬ 560 00:51:25,792 --> 00:51:27,835 ‫אם הן ידברו על זה בבית?‬ 561 00:51:32,340 --> 00:51:33,841 ‫אנחנו לא חוזרות הביתה.‬ 562 00:51:38,346 --> 00:51:40,681 ‫אני לא יכולה לחזור לשם, ג'ון.‬ 563 00:51:42,225 --> 00:51:45,895 ‫אני לא עומדת בזה. אאבד את עצמי.‬ 564 00:51:46,270 --> 00:51:47,522 ‫בבקשה.‬ 565 00:51:48,981 --> 00:51:49,857 ‫הלן...‬ 566 00:51:53,611 --> 00:51:57,365 ‫עשינו הסכם, את זוכרת?‬ 567 00:51:58,366 --> 00:52:01,744 ‫בחרנו בדרך הזאת. בחרנו בה יחד.‬ 568 00:52:02,745 --> 00:52:04,080 ‫את ואני.‬ 569 00:52:04,997 --> 00:52:07,083 ‫כי האמנו שזו הדרך הטובה ביותר.‬ 570 00:52:09,377 --> 00:52:10,378 ‫בואי הביתה.‬ 571 00:52:13,172 --> 00:52:14,465 ‫אני זקוק לך.‬ 572 00:52:19,595 --> 00:52:21,222 ‫אני אפילו לא מכירה אותך.‬ 573 00:52:44,829 --> 00:52:46,372 ‫תתניעו את המטוס.‬ 574 00:52:49,417 --> 00:52:53,087 ‫בנות, תתחילו לארוז את התיקים. אנחנו עוזבים.‬ 575 00:52:54,171 --> 00:52:55,172 ‫ג'ון.‬ 576 00:52:56,215 --> 00:52:57,091 ‫לא, אל תעשה את זה.‬ 577 00:52:57,174 --> 00:52:59,343 ‫אני חושב שידעת שהיום הזה יגיע.‬ 578 00:52:59,427 --> 00:53:00,845 ‫ודאי שידעתי.‬ 579 00:53:01,220 --> 00:53:04,682 ‫כי אני חסרת כוח, ולך יש כל הכוח של הרייך.‬ 580 00:53:23,367 --> 00:53:24,785 ‫אז את באמת לא באה?‬ 581 00:53:26,537 --> 00:53:27,747 ‫לא.‬ 582 00:53:29,665 --> 00:53:33,002 ‫בחייך, ג'ון. תגלה הגינות.‬ 583 00:53:33,085 --> 00:53:35,922 ‫זה הבית שלי. לא הרייך המזוין שלך!‬ 584 00:53:36,005 --> 00:53:38,215 ‫האנק! תן לי לטפל בזה, בבקשה.‬ 585 00:53:42,261 --> 00:53:45,473 ‫זה בסדר, בנות. תעלו למטוס. אני כבר בא.‬ 586 00:53:51,687 --> 00:53:53,606 ‫את באה איתנו, לא?‬ 587 00:53:54,106 --> 00:53:55,858 ‫בואי איתנו, אימא, בבקשה.‬ 588 00:54:05,701 --> 00:54:07,244 ‫- היי. - מה?‬ 589 00:54:08,537 --> 00:54:10,414 ‫אני אוהבת אתכן כל כך.‬ 590 00:54:10,748 --> 00:54:11,749 ‫אתן יודעות את זה?‬ 591 00:54:13,709 --> 00:54:17,129 ‫אבא יטפל בכן יפה. הוא אוהב אתכן.‬ 592 00:54:17,338 --> 00:54:19,966 ‫אני צריכה שתדאגו זו לזו. בסדר?‬ 593 00:54:22,510 --> 00:54:25,554 ‫יהיה בסדר. אני מבטיחה. אבל אתן חייבות ללכת עכשיו.‬ 594 00:54:25,638 --> 00:54:28,349 ‫קדימה, אתן חייבות ללכת. לכו.‬ 595 00:54:28,432 --> 00:54:30,726 ‫זה בסדר. לא, זה בסדר.‬ 596 00:54:39,735 --> 00:54:42,113 ‫זה לא היה חייב להיות כך, הלן.‬