1 00:00:24,925 --> 00:00:26,202 Stop! 2 00:00:26,719 --> 00:00:28,579 Nitten sekunder. 3 00:00:38,606 --> 00:00:42,551 Den, der har ungdommen, vinder fremtiden. 4 00:00:47,031 --> 00:00:50,684 Du er Rigets fremtid. 5 00:02:46,776 --> 00:02:48,052 Er der et problem? 6 00:02:50,321 --> 00:02:51,477 Jeg har det fint. 7 00:03:04,376 --> 00:03:07,063 - Vær nu rar. - Tak. 8 00:03:07,087 --> 00:03:10,150 Hvad skylder jeg fornøjelsen, Oberstgruppenführer, 9 00:03:10,174 --> 00:03:12,826 for dette uventede besøg? 10 00:03:13,302 --> 00:03:16,198 Jeg ville sige personligt, 11 00:03:16,222 --> 00:03:19,208 at min kone genoptager sin analyse. 12 00:03:19,892 --> 00:03:21,912 Det glæder mig at høre. 13 00:03:21,936 --> 00:03:24,122 Jeg synes, hun har vist stort potentiale for fremskridt. 14 00:03:24,146 --> 00:03:25,756 Nej, tak. Godt. 15 00:03:26,357 --> 00:03:27,675 Det er godt. 16 00:03:30,528 --> 00:03:31,845 Hør, 17 00:03:32,988 --> 00:03:35,008 jeg behøver nok ikke sige, at min kone 18 00:03:35,032 --> 00:03:37,552 har været igennem meget på det sidste. 19 00:03:37,576 --> 00:03:39,387 - Selvfølgelig. - Og... 20 00:03:39,411 --> 00:03:42,189 Hun har haft episoder med... 21 00:03:43,415 --> 00:03:45,234 ...fantasi, som jeg, 22 00:03:46,585 --> 00:03:49,530 hvis jeg skal være ærlig, ikke mener, bør opmuntres. 23 00:03:50,381 --> 00:03:54,493 Jeg vil gerne begrænse jeres timer til emnet, 24 00:03:55,386 --> 00:03:57,830 vores søn, Thomas, 25 00:03:58,973 --> 00:04:01,750 særligt hendes sorg over hans bortgang. 26 00:04:03,269 --> 00:04:05,963 Det bliver måske problematisk. Jeg... 27 00:04:07,773 --> 00:04:10,460 - Patienten må frit kunne... - Det er ikke kompliceret, doktor. 28 00:04:10,484 --> 00:04:14,805 Afviger hun fra emnet, regner jeg med, at du fører hende tilbage 29 00:04:15,406 --> 00:04:16,807 til emnet om vores søn. 30 00:04:17,575 --> 00:04:19,852 Bliver det et problem? 31 00:04:21,287 --> 00:04:23,807 Nej, selvfølgelig ikke, Oberstgruppenführer. 32 00:04:23,831 --> 00:04:28,979 Alt, hvad hun siger om Thomas, skal blive mellem jer, 33 00:04:29,003 --> 00:04:31,606 privat og fortroligt mellem doktor og patient. 34 00:04:31,630 --> 00:04:33,907 - Det er selvsagt. - Ja, selvfølgelig. 35 00:04:35,426 --> 00:04:36,869 Doktor og patient. 36 00:04:39,346 --> 00:04:40,502 Oberstgruppenführer? 37 00:04:41,015 --> 00:04:45,579 Du ved nok, at visse mennesker ville være interesserede i 38 00:04:45,603 --> 00:04:47,337 at vide, at du... 39 00:04:48,188 --> 00:04:49,673 ...behandler min kone. 40 00:04:50,900 --> 00:04:54,379 De, der måske ville være forberedt på at betale stort 41 00:04:54,403 --> 00:04:56,590 for information, som hun uvidende... 42 00:04:56,614 --> 00:04:58,633 Nej. Nej, jeg forsikrer dig... 43 00:04:58,657 --> 00:05:00,309 Jeg prøver at gøre det tydeligt. 44 00:05:00,784 --> 00:05:03,228 Hvis jeg har nogen grund til at mistænke, 45 00:05:04,246 --> 00:05:07,483 at du forråder den tillid, jeg viser dig nu, 46 00:05:07,958 --> 00:05:10,395 så vil du og din familie fortryde det. 47 00:05:10,419 --> 00:05:11,575 Forstår du? 48 00:05:15,716 --> 00:05:18,111 Javel. 49 00:05:18,135 --> 00:05:20,704 Godt. Så er vi enige. 50 00:05:22,181 --> 00:05:26,293 Mange tak, fordi du fik tid til mig med så kort varsel. 51 00:05:27,895 --> 00:05:30,547 Din loyalitet og diskretion 52 00:05:31,190 --> 00:05:33,967 er meget værdsat. Ring når som helst. 53 00:05:47,039 --> 00:05:49,733 - Fik du alt, hvad jeg har brug for? - Ja. 54 00:05:50,334 --> 00:05:53,445 Jeg har en hel kurv med godter til dig, George. 55 00:05:54,838 --> 00:05:57,699 Til at begynde med, 56 00:05:58,467 --> 00:06:00,862 et lykønskningsbrev til en Hitler Jugend for at blive valgt 57 00:06:00,886 --> 00:06:03,490 til at sprede nazismen i hele Sydamerika. 58 00:06:03,514 --> 00:06:06,034 - Og den unge var... - Thomas Smith. 59 00:06:06,058 --> 00:06:08,203 Men han var ikke rask. 60 00:06:08,227 --> 00:06:11,081 Hans far dækkede altid over ham, ikke? 61 00:06:11,105 --> 00:06:15,926 Dette er telegrammerne fra Raeder til ambassaden i Buenos Aires, 62 00:06:16,360 --> 00:06:18,178 der bemyndiger en række betalinger 63 00:06:18,988 --> 00:06:20,764 til "anti-naziguerillaer." 64 00:06:21,073 --> 00:06:22,432 Planlagde Smith 65 00:06:23,492 --> 00:06:25,553 at bortføre sin egen søn? 66 00:06:25,577 --> 00:06:27,437 Det er hypotesen. 67 00:06:29,039 --> 00:06:31,476 Hvornår får vi beviser? 68 00:06:31,500 --> 00:06:32,943 Tålmodighed, George. 69 00:06:33,293 --> 00:06:37,148 Jeg er så tæt på at bevise, at Helen Smith er morder. 70 00:06:37,172 --> 00:06:40,986 Vi lægger alle de beskidte beviser lige under Reichsführerens næse 71 00:06:41,010 --> 00:06:43,579 og lader ham lugte råddet. 72 00:06:56,859 --> 00:06:58,044 Hallo. 73 00:06:58,068 --> 00:07:00,422 Sent i aftes var der nogen, der fulgte efter mig hjem. 74 00:07:00,446 --> 00:07:01,602 Hvad? 75 00:07:01,864 --> 00:07:03,640 Han lurede i skyggerne 76 00:07:03,866 --> 00:07:05,392 og sporede mig som et dyr. 77 00:07:05,784 --> 00:07:07,220 Hvorfor skulle nogen gøre det? 78 00:07:07,244 --> 00:07:09,521 Jeg er måske på nazisternes dødsliste. 79 00:07:10,748 --> 00:07:12,524 Jeg tror, at det var Joe Blake. 80 00:07:12,875 --> 00:07:15,311 Tror du? Så du ham? 81 00:07:15,335 --> 00:07:18,363 Nej, jeg vendte mig om, og så var han væk. 82 00:07:18,756 --> 00:07:20,316 Der kom en patrulje. 83 00:07:20,340 --> 00:07:22,025 Hvorfor skulle Joe slå dig ihjel? 84 00:07:22,301 --> 00:07:23,319 Hør, i filmen... 85 00:07:23,343 --> 00:07:25,739 I filmen slog han jer begge ihjel. 86 00:07:25,763 --> 00:07:27,991 Ja, fordi han vidste, at hvad der end var for enden af tunellen, 87 00:07:28,015 --> 00:07:29,242 var det værre end døden. 88 00:07:29,266 --> 00:07:30,618 Jeg må vide, hvad det er. 89 00:07:30,642 --> 00:07:33,879 Det er Joe i filmen, men ikke i denne verden. 90 00:07:34,438 --> 00:07:36,416 Uanset hvad, ved jeg, at han er forbundet til Lackawanna. 91 00:07:36,440 --> 00:07:38,293 Hvorfor skulle Abendsen ellers give dig filmen? 92 00:07:38,317 --> 00:07:40,462 Jeg ved, at han stadig skjuler ting for mig, 93 00:07:40,486 --> 00:07:42,714 men han har svar, som jeg ikke kan finde alene. 94 00:07:42,738 --> 00:07:45,008 Vær ikke tåbelig. 95 00:07:45,032 --> 00:07:48,268 - Han siger intet. - Måske. 96 00:07:49,620 --> 00:07:52,265 Men jeg må følge det her til vejs ende, Tagomi-san. 97 00:07:52,289 --> 00:07:53,928 Og hvis det er en bitter ende... 98 00:07:54,792 --> 00:07:56,059 ...så må det være sådan. 99 00:07:56,293 --> 00:07:57,819 Juliana, jeg... 100 00:08:18,065 --> 00:08:20,008 Hvorfor er Tagomi så stadig i live? 101 00:08:20,609 --> 00:08:22,886 Jeg blev afbrudt i sidste øjeblik. 102 00:08:23,112 --> 00:08:24,721 Det var uheldigt, 103 00:08:25,114 --> 00:08:27,217 men jeg stoler på, at du ikke skuffer mig. 104 00:08:27,241 --> 00:08:28,397 Javel. 105 00:08:28,826 --> 00:08:30,185 Og aktivet? 106 00:08:30,410 --> 00:08:33,770 At vinde hendes tillid har været svært. Men hun skjuler bestemt noget. 107 00:08:34,039 --> 00:08:35,266 Og hvad kunne det være? 108 00:08:35,290 --> 00:08:37,627 På en eller andenmåde kender hun til Lackawanna. 109 00:08:39,962 --> 00:08:42,941 Og jeg tror, at hun har brugt tid med Den store fæstning sidste år 110 00:08:42,965 --> 00:08:44,825 og kan føre os til ham. 111 00:08:45,843 --> 00:08:47,911 Hvis du kan finde Abendsen, 112 00:08:48,595 --> 00:08:51,498 ville det være et genialt kup for Nebenwelt. 113 00:08:52,599 --> 00:08:55,210 Men du tager dig af Tagomi. 114 00:08:55,853 --> 00:08:58,005 Jeg ankommer til New York i eftermiddag. 115 00:08:58,522 --> 00:09:00,382 Når du har gennemført din mission, 116 00:09:00,858 --> 00:09:04,553 melder du direkte til mig med Wexlers planer. 117 00:09:04,820 --> 00:09:07,597 Ja, mein Führer. Sieg Heil. 118 00:09:19,459 --> 00:09:21,570 Skal vi ikke begynde med noget let? 119 00:09:21,962 --> 00:09:25,407 Et minde kunne være hvad som helst. 120 00:09:26,592 --> 00:09:27,748 Hvad som helst? 121 00:09:28,468 --> 00:09:31,872 Hvad som helst, der har med Thomas at gøre. 122 00:09:33,557 --> 00:09:36,619 Læn dig tilbage, luk øjnene, hvis det hjælper, 123 00:09:36,643 --> 00:09:39,497 og gå tilbage til et øjeblik. 124 00:09:39,521 --> 00:09:42,555 Det behøver ikke være stort. Det kan være noget rart og enkelt. 125 00:09:58,832 --> 00:10:00,233 De hørte mig... 126 00:10:01,710 --> 00:10:05,530 ...skrige og jamre... 127 00:10:07,132 --> 00:10:09,910 ...da Thomas gik ud til den bil. 128 00:10:11,386 --> 00:10:14,331 Jeg græd og tiggede, og alle mine naboer, 129 00:10:15,474 --> 00:10:18,293 husmødre, mine venner, de hørte mig 130 00:10:19,061 --> 00:10:20,837 tigge ham om at stoppe. 131 00:10:25,901 --> 00:10:29,137 Stop, gå ind igen. Gør det ikke. 132 00:10:45,337 --> 00:10:47,781 Jeg skammer mig sådan. 133 00:10:50,217 --> 00:10:53,662 Men enhver mor ville have grædt og tigget, tror du ikke? 134 00:10:55,097 --> 00:10:57,867 Min søn var en helt, jeg var en svækling. 135 00:10:57,891 --> 00:10:59,543 Nej, nej. 136 00:11:00,102 --> 00:11:02,295 Det kræver styrke at sørge åbenlyst. 137 00:11:05,857 --> 00:11:07,013 Gør det? 138 00:11:07,776 --> 00:11:12,973 Det er de svage, der gemmer deres følelser bag en hård facade. 139 00:11:14,741 --> 00:11:17,053 Blot fordi jeg siger det, 140 00:11:17,077 --> 00:11:20,431 vil du ikke på magisk vis slippe din skam. 141 00:11:20,455 --> 00:11:23,191 Men hvis det gør det lettere, 142 00:11:23,458 --> 00:11:27,272 er der intet vigtigere i den ariske stat 143 00:11:27,296 --> 00:11:30,984 end en stærk mor, der bruger den fulde kraft 144 00:11:31,008 --> 00:11:34,453 i hendes følelser og overbevisninger i det daglige liv i Riget. 145 00:11:49,735 --> 00:11:51,011 Frue? 146 00:11:52,654 --> 00:11:53,930 Edgar. 147 00:11:54,573 --> 00:11:56,801 Skal du møde John? 148 00:11:56,825 --> 00:11:59,060 Nej, min kære, jeg vil tale med dig. 149 00:12:01,204 --> 00:12:03,057 Ser du, der er kommet nye beviser frem 150 00:12:03,081 --> 00:12:05,518 i efterforskningen af Alice Adlers mord, 151 00:12:05,542 --> 00:12:07,520 der tvinger mig til at genåbne sagen. 152 00:12:07,544 --> 00:12:10,481 Jeg forstår ikke. Den mand, I anholdte, 153 00:12:10,505 --> 00:12:12,275 tilstod han ikke? 154 00:12:12,299 --> 00:12:14,152 Jo, det er sandt, at han tilstod. 155 00:12:14,176 --> 00:12:17,287 Men jeg forstår, at den tilståelse kan være fremtvunget. 156 00:12:17,929 --> 00:12:19,456 Genkender du den her? 157 00:12:20,515 --> 00:12:24,336 Jeg håber ikke, du har noget i dit skab, der passer til den her, Helen. 158 00:12:26,271 --> 00:12:28,548 - Er det blod? - Frue. 159 00:12:32,027 --> 00:12:33,183 Undskyld mig. 160 00:12:35,447 --> 00:12:37,411 - Jeg har fundet noget. - Ring til John. 161 00:12:39,451 --> 00:12:41,645 - Læg den tilbage. - Den her. 162 00:12:42,621 --> 00:12:44,314 Den er åbenbart blevet renset. 163 00:12:46,291 --> 00:12:48,318 Den manglende knap passer perfekt. 164 00:12:49,461 --> 00:12:52,948 Læg min jakke tilbage med det samme. 165 00:12:55,008 --> 00:12:56,194 Helen. 166 00:12:56,218 --> 00:12:58,946 Hvem, der end pillede ved mordstedet, turde ikke røre liget. 167 00:12:58,970 --> 00:13:00,156 Ja, jeg venter. 168 00:13:00,180 --> 00:13:02,909 Så ved held eller uheld, 169 00:13:02,933 --> 00:13:06,795 blev den fundet under stolen, hvor Alice døde. 170 00:13:07,312 --> 00:13:08,838 Kender du noget til det? 171 00:13:09,189 --> 00:13:12,919 Ja, selvfølgelig. Jeg... 172 00:13:12,943 --> 00:13:15,880 Jeg havde jakken på, da jeg besøgte Alice 173 00:13:15,904 --> 00:13:18,674 for at tale hende til fornuft. 174 00:13:18,698 --> 00:13:21,142 De rygter, som hun havde spredt. 175 00:13:22,035 --> 00:13:25,939 Vi skændtes bitterligt. 176 00:13:26,998 --> 00:13:31,027 Hun må have kradset den knap af min jakke. 177 00:13:32,796 --> 00:13:34,816 Så snart jeg indså, at hun var urimelig, 178 00:13:34,840 --> 00:13:37,742 vendte jeg mig om og gik hjem. 179 00:13:39,553 --> 00:13:42,073 Jeg har lige afgivet et udsagn. Vil du ikke skrive det ned? 180 00:13:42,097 --> 00:13:45,118 Jeg ville se dig i øjnene, når du sagde det. 181 00:13:45,142 --> 00:13:47,745 Og du tror mig, gør du ikke, Edgar? 182 00:13:47,769 --> 00:13:48,955 Selvfølgelig gør jeg det, Helen. 183 00:13:48,979 --> 00:13:51,624 Og du skal vide, at jeg vil gøre alt for at hjælpe. 184 00:13:51,648 --> 00:13:53,466 Beklager forstyrrelsen. 185 00:14:00,699 --> 00:14:02,802 - Stol på mig, Helen. - Stol på dig? 186 00:14:02,826 --> 00:14:05,471 - Sidst jeg stolede på dig... - Vi forlader os ikke på Hoovers hjælp. 187 00:14:05,495 --> 00:14:08,266 Ikke? Fordi han kom brasende ind med to af sine folk. 188 00:14:08,290 --> 00:14:11,067 Hvem holder ham fra at komme tilbage og anholde mig? 189 00:14:26,057 --> 00:14:27,375 Ja? 190 00:14:32,105 --> 00:14:34,841 Ja, Reichsführer. Selvfølgelig kommer jeg. 191 00:14:35,650 --> 00:14:36,885 Ja, selvfølgelig. 192 00:14:46,036 --> 00:14:47,472 Var det Himmler? 193 00:14:47,496 --> 00:14:49,015 Det er kun et møde. 194 00:14:49,039 --> 00:14:51,983 Lad os forholde os rolige. 195 00:14:52,375 --> 00:14:54,937 Reichsführeren har lige tilkaldt dig med kort varsel. 196 00:14:54,961 --> 00:14:57,607 Hvordan kan jeg være rolig? Gud! 197 00:14:57,631 --> 00:15:00,067 Vi ved ikke, hvad det er om. Lad os ikke drage forhastede konklusioner. 198 00:15:00,091 --> 00:15:02,528 Det er præcis, hvad der skræmmer mig. Jeg er skrækslagen. 199 00:15:02,552 --> 00:15:05,031 - Vi ved ikke, hvad... - Hvad har du taget, Helen? 200 00:15:05,055 --> 00:15:06,456 Har du taget noget? 201 00:15:07,015 --> 00:15:08,534 - Hvad har du taget, skat? - Nej, jeg... 202 00:15:08,558 --> 00:15:10,036 Hvad har du taget? 203 00:15:10,060 --> 00:15:12,705 Jeg skaffede mig af med mine piller, hvis det er det, du mener. 204 00:15:12,729 --> 00:15:14,040 Jeg er en stærk kvinde. 205 00:15:14,064 --> 00:15:16,334 Jeg ved godt, at du er en stærk kvinde. 206 00:15:16,358 --> 00:15:18,544 Det er mit job at beskytte dig. 207 00:15:18,568 --> 00:15:20,880 Jeg skal passe på dig og børnene. 208 00:15:20,904 --> 00:15:23,390 Nu bliver du hjemme. 209 00:15:23,740 --> 00:15:25,475 Tal ikke med nogen, 210 00:15:25,700 --> 00:15:28,144 gør ikke noget. 211 00:15:28,995 --> 00:15:30,820 Så får vi at se, hvordan det ser ud. 212 00:15:58,567 --> 00:16:01,546 Bliv, jeg laver kaffe. 213 00:16:01,570 --> 00:16:05,682 Du ved, jeg gerne ville. Men jeg har sovet over mig, 214 00:16:05,949 --> 00:16:07,635 og Wayne venter. 215 00:16:07,659 --> 00:16:09,644 - Det gør mit arbejde også. - Arbejde? 216 00:16:10,161 --> 00:16:11,688 Så snakker vi om År nul. 217 00:16:13,123 --> 00:16:14,566 Hør, Nicole. 218 00:16:15,750 --> 00:16:17,687 New York er en kosmopol-hovedstad, 219 00:16:17,711 --> 00:16:20,363 men den er ikke nær så raffineret som Berlin. 220 00:16:21,548 --> 00:16:23,700 Og hvad du og jeg laver, 221 00:16:24,050 --> 00:16:26,286 hvor skønt og dejligt det end er... 222 00:16:28,054 --> 00:16:30,165 Det kan ødelægge os begge. 223 00:17:28,782 --> 00:17:31,594 Se ikke så bange ud. Det vigtige er, at vi fandt dig. 224 00:17:31,618 --> 00:17:32,977 Det er lige meget hvor. 225 00:17:36,122 --> 00:17:38,309 Jeg er altid til tjeneste. 226 00:17:38,333 --> 00:17:39,818 Ja, det ved jeg. 227 00:17:40,835 --> 00:17:42,111 Men ser du... 228 00:17:43,046 --> 00:17:46,366 Det er ikke nok, at du er til tjeneste, Thelma. 229 00:17:47,676 --> 00:17:49,619 Nu må du træde til. 230 00:17:58,478 --> 00:18:01,965 Bare... Til helvede med det. 231 00:18:02,649 --> 00:18:04,960 Det er håbløst. Fortsæt uden mig. 232 00:18:04,984 --> 00:18:06,545 Tag dig nu sammen, Robert. 233 00:18:06,569 --> 00:18:09,013 Der er 24 kilometer til Denver, højst 32. 234 00:18:09,239 --> 00:18:11,224 Vi får job, sparer op. 235 00:18:11,908 --> 00:18:13,386 - Job? - Ja, da. 236 00:18:13,410 --> 00:18:14,720 Du kan blive bartender, 237 00:18:14,744 --> 00:18:17,264 introducere Campari-cocktails i Den neutrale zone. 238 00:18:17,288 --> 00:18:20,733 Jeg vil hellere begå seppuku, ellers tak. 239 00:18:22,168 --> 00:18:23,778 Eller du kan tage det her. 240 00:18:24,796 --> 00:18:27,365 Jeg var utilfreds med vores fordeling, som du vidste, 241 00:18:28,007 --> 00:18:29,944 så jeg stak det i lommen. 242 00:18:29,968 --> 00:18:33,698 Tyv. Du er en skide bandit. 243 00:18:33,722 --> 00:18:36,075 Og da vi blev omringet af psykopaterne, 244 00:18:36,099 --> 00:18:37,598 stak jeg det i underbukserne. 245 00:18:44,315 --> 00:18:45,209 Hov! 246 00:18:45,233 --> 00:18:48,254 Hvad med billedet, der bekræfter, at det var John Waynes? 247 00:18:48,278 --> 00:18:50,005 Det er stadig i sikkerhed i mine underbukser. 248 00:18:50,029 --> 00:18:53,259 - Hej, har I brug for et lift? - Ja. Et øjeblik. 249 00:18:53,283 --> 00:18:55,386 Lad os stoppe samarbejdet. Jeg venter på den næste 250 00:18:55,410 --> 00:18:58,212 - og går min egen vej. - Men der kommer måske ikke én til. 251 00:18:59,831 --> 00:19:01,726 Hør, jeg har ikke brug for det. 252 00:19:01,750 --> 00:19:04,061 Der er intet tilbage for mig i San Francisco. 253 00:19:04,085 --> 00:19:06,731 - Jeg bliver her. - Træf et valg. 254 00:19:06,755 --> 00:19:08,156 Jeg har ikke hele dagen. 255 00:19:09,591 --> 00:19:12,528 Gud hjælpe mig, men jeg kan ikke efterlade dig her alene. 256 00:19:12,552 --> 00:19:15,830 Kom tilbage med os. Spændet er dit, ingen hager. 257 00:19:16,055 --> 00:19:17,290 Tag det. 258 00:19:23,062 --> 00:19:24,380 Kom. 259 00:19:27,442 --> 00:19:30,629 Jeg skal også have billedet, bare ikke nu. 260 00:19:30,653 --> 00:19:34,223 Senere, når vi er i nærheden af noget sæbe. 261 00:20:00,141 --> 00:20:01,376 Et øjeblik. 262 00:20:07,607 --> 00:20:08,967 Kom ind. 263 00:20:17,283 --> 00:20:19,477 - Er alt okay? - Det ved jeg ikke endnu. 264 00:20:19,953 --> 00:20:21,263 Du er fuld af overraskelser. 265 00:20:21,287 --> 00:20:25,112 Ja, det er du også. Fyren i receptionen sagde, du er registeret som "Joe Blake." 266 00:20:26,000 --> 00:20:27,527 Det er mit navn. 267 00:20:27,961 --> 00:20:31,322 Hvorfor det billige hotel? Hvorfor bor du ikke på ambassaden? 268 00:20:31,673 --> 00:20:33,692 Fordi de aflytter værelserne. 269 00:20:33,716 --> 00:20:36,869 Jeg holder af privatliv nu og da. 270 00:20:44,435 --> 00:20:45,871 Hvad helvede er det her? 271 00:20:45,895 --> 00:20:47,922 Jeg bruger den til at ringe til Berlin. 272 00:20:48,731 --> 00:20:52,885 Det er en sikker standardtelefon for diplomater. 273 00:20:53,778 --> 00:20:56,533 Det holder japanerne fra at opsnappe vores forhandlinger. 274 00:21:01,119 --> 00:21:04,139 Ja, det var en fejl at komme. 275 00:21:04,163 --> 00:21:06,600 Vent. Hvad er problemet? 276 00:21:06,624 --> 00:21:09,895 Jeg må vide, hvor du var i aftes, og jeg har brug for ærlighed. 277 00:21:09,919 --> 00:21:11,647 Jeg aner ikke, hvad du taler om. 278 00:21:11,671 --> 00:21:13,482 - Nej? Ikke? - Nej. 279 00:21:13,506 --> 00:21:15,985 Faktum er, at jeg har været langt mere ærlig overfor dig, end du har for mig. 280 00:21:16,009 --> 00:21:17,319 Prøv ikke at vende det her. 281 00:21:17,343 --> 00:21:19,620 Ved du hvad, du har ret. Du bør gå. 282 00:21:24,934 --> 00:21:26,502 Hvorfor lod Himmler dig leve? 283 00:21:27,478 --> 00:21:28,539 Du er her stadig. 284 00:21:28,563 --> 00:21:31,792 Jeg vil vide, hvad de gjorde ved dig i den celle i alle de måneder. 285 00:21:31,816 --> 00:21:35,170 De henretter din far, og så skal du kun fordømme ham for at få lov at gå? 286 00:21:35,194 --> 00:21:37,339 - Vi taler ikke om det her. - Ikke? 287 00:21:37,363 --> 00:21:39,891 Du er sgu ikke bare handelsattaché, Joe. 288 00:21:40,491 --> 00:21:42,553 - Hvad gik du med til at gøre for Himmler? - Stop. 289 00:21:42,577 --> 00:21:44,555 Hvorfor er du virkelig i San Francisco? 290 00:21:44,579 --> 00:21:46,140 Jeg sagde, at vi ikke skal tale om det. 291 00:21:46,164 --> 00:21:48,399 - Det er problemet. - Så er det nok! 292 00:22:04,557 --> 00:22:06,501 Vil du vide, hvordan jeg overlevede? 293 00:22:08,353 --> 00:22:10,588 Min far blev ikke kun henrettet. 294 00:22:13,358 --> 00:22:14,857 De tvang mig til at gøre det. 295 00:22:18,446 --> 00:22:20,973 De tvang mig til at skyde min far i hovedet... 296 00:22:23,159 --> 00:22:25,520 Mens Himmler stod og kiggede på. 297 00:22:38,508 --> 00:22:40,368 Der går ikke én dag, 298 00:22:44,180 --> 00:22:47,121 hvor jeg ikke ønsker, at jeg havde sat pistolen for mit hoved 299 00:22:53,731 --> 00:22:55,716 og skudt min hjerne ud. 300 00:23:18,589 --> 00:23:19,991 Det er jeg ked af. 301 00:23:39,485 --> 00:23:41,088 Du kommer for sent. 302 00:23:41,112 --> 00:23:43,298 Eller har du glemt, at ceremonien er om få dage? 303 00:23:43,322 --> 00:23:45,300 Nej, det har jeg ikke. Undskyld. 304 00:23:45,324 --> 00:23:46,767 Er der noget galt? 305 00:23:47,368 --> 00:23:48,853 Jeg har det fint. 306 00:23:49,787 --> 00:23:51,063 Hvor var vi? 307 00:23:53,416 --> 00:23:54,817 Tredje Mosebog. 308 00:23:55,793 --> 00:24:01,157 Moses vil bøde for sine synder 309 00:24:01,674 --> 00:24:04,486 fra Adonai, vores Gud, og ved at gøre det... 310 00:24:04,510 --> 00:24:08,331 Ja, ved du hvad? 311 00:24:09,891 --> 00:24:12,327 Måske er den her bar mitzvah ikke noget for mig. 312 00:24:12,351 --> 00:24:14,754 - Jeg er ikke 13, Mark. - Hør, din... 313 00:24:15,021 --> 00:24:16,839 Din alder er uvæsentlig. 314 00:24:17,774 --> 00:24:19,043 Jeg troede, det var vigtigt for dig? 315 00:24:19,067 --> 00:24:21,594 Det var det, men tingene ændrer sig. 316 00:24:23,154 --> 00:24:25,598 Efter alt det... 317 00:24:26,574 --> 00:24:28,851 ...jeg gjorde. Du ved, hvad jeg taler om. 318 00:24:31,496 --> 00:24:32,730 At bøde er... 319 00:24:33,748 --> 00:24:38,145 ...en lang og svær vej. Det er en proces. 320 00:24:38,169 --> 00:24:42,191 Blot at du er på vejen, beviser, at du har et moralsk kompas. 321 00:24:42,215 --> 00:24:45,576 Hvad med mænd uden moralsk kompas? 322 00:24:48,805 --> 00:24:52,242 Ville du nævne, at Yakuza leder efter mig? 323 00:24:52,266 --> 00:24:54,495 Lila sagde, at hun mødte dem i Denver. 324 00:24:54,519 --> 00:24:56,038 Jeg ville fortælle dig det 325 00:24:56,062 --> 00:24:58,464 - efter ceremonien. - Det er måske for sent. 326 00:25:00,650 --> 00:25:04,755 Måske bør vi droppe det her, så jeg kan vende tilbage til arbejdet. 327 00:25:04,779 --> 00:25:06,097 Rolig, Frank. 328 00:25:07,615 --> 00:25:09,009 De snuser rundt, 329 00:25:09,033 --> 00:25:10,969 men ingen i Denver ved, at du er her. 330 00:25:10,993 --> 00:25:12,149 Hvordan... 331 00:25:14,497 --> 00:25:16,601 Gud, du har arbejdet så hårdt for det her. 332 00:25:18,167 --> 00:25:20,236 Det er mere end en bar mitzvah. 333 00:25:20,753 --> 00:25:23,482 Det er en måde at bringe dig ind i samfundet, hvilket 334 00:25:23,506 --> 00:25:26,200 - er en måde at sikre din fremtid. - Mark, 335 00:25:26,843 --> 00:25:31,622 vi ved sgu begge, at min fremtid er tvivlsom. 336 00:25:32,640 --> 00:25:36,210 Hvilket er lige, hvad det vil sige at være jøde. 337 00:25:36,727 --> 00:25:38,421 Væn dig til det. 338 00:25:40,606 --> 00:25:41,841 Sæt dig ned. 339 00:25:55,163 --> 00:25:56,480 John. 340 00:25:57,081 --> 00:25:58,308 Jeg beklager. 341 00:25:58,332 --> 00:26:02,069 Jeg har prøvet at tænke mig ud af det her, Edgar. 342 00:26:03,171 --> 00:26:05,732 Hvordan kunne du tro, 343 00:26:05,756 --> 00:26:10,119 at det var klogt at sende dine gorillaer ind i mit hjem? 344 00:26:11,637 --> 00:26:13,622 Og true min kone? 345 00:26:13,973 --> 00:26:16,876 Jeg fremlagde blot fakta. 346 00:26:18,060 --> 00:26:21,047 Og jeg respekterer dit job, 347 00:26:21,856 --> 00:26:24,467 og derfor har jeg arrangeret en aftale med Rockwell. 348 00:26:25,568 --> 00:26:27,720 Du trækker dig tidligt tilbage, 349 00:26:28,446 --> 00:26:31,307 og så forsvinder alt det her. Det bliver glemt. 350 00:26:32,366 --> 00:26:34,226 Jeg håber, at det lyder godt, 351 00:26:34,869 --> 00:26:38,481 fordi alternativet stinker af forræderi, 352 00:26:38,831 --> 00:26:42,151 henrettelse og andre ubehageligheder. 353 00:26:45,129 --> 00:26:48,407 At læse versene i Torahen 354 00:26:49,258 --> 00:26:50,986 ændrede faktisk mit perspektiv. 355 00:26:51,010 --> 00:26:52,654 - Ja? - Ja. Tak. 356 00:26:52,678 --> 00:26:53,834 Godt. 357 00:26:55,056 --> 00:26:58,125 Skal jeg virkelig synge dem foran hele... 358 00:26:59,894 --> 00:27:01,580 Det er nærmere en messen end en sang. 359 00:27:01,604 --> 00:27:03,248 Jeg kan gøre det, og jeg kan ikke synge. 360 00:27:03,272 --> 00:27:05,674 Jeg er ingen sanger, ikke engang Eddie Cantor. 361 00:27:13,991 --> 00:27:17,144 Det er slut, ikke kun for Frank, men for os. 362 00:27:17,370 --> 00:27:20,106 Det er sgu et garanteret blodbad. 363 00:27:21,540 --> 00:27:24,318 Så handl i en fart. Vi slår en handel af om nødvendigt. 364 00:27:27,755 --> 00:27:29,407 I kan holde op med at skændes. 365 00:27:32,677 --> 00:27:35,413 Jeg forstår situationen, og jeg rejser. 366 00:27:37,598 --> 00:27:38,958 Jeg rejser nu. 367 00:27:39,600 --> 00:27:42,329 Der er ingen enighed om situationen, Frank. 368 00:27:42,353 --> 00:27:44,581 Vi diskuterer det bare. 369 00:27:44,605 --> 00:27:46,541 Jeg er taknemmelig for huslyet, 370 00:27:46,565 --> 00:27:49,878 men jeg kan ikke have truslen mod jeres fællesskab på samvittigheden. 371 00:27:53,447 --> 00:27:56,725 - Mark, jeg skal bruge et lift til Denver. - Nej. 372 00:27:58,286 --> 00:28:00,938 Okay, lad os stemme. 373 00:28:02,415 --> 00:28:05,693 Dem, der stemmer for, at Frank rejser, ræk hånden op. 374 00:28:07,420 --> 00:28:09,488 Ved du, hvorfor vi hedder "Sabra," Frank? 375 00:28:10,339 --> 00:28:12,199 Hvem stemmer for, at han bliver? 376 00:28:14,343 --> 00:28:18,907 Det er fra et hebræisk ord, "Tzabar." En kaktus, der gror i det hellige land. 377 00:28:18,931 --> 00:28:20,958 De siger, at den er hård udenpå... 378 00:28:25,104 --> 00:28:26,498 Stemmerne for vinder. 379 00:28:26,522 --> 00:28:29,459 Og sød og mør indeni. 380 00:28:29,483 --> 00:28:31,010 Frank bliver indtil videre. 381 00:28:39,577 --> 00:28:41,937 - Kom, lad os spise. - Ja. 382 00:29:08,314 --> 00:29:10,925 John. Godt du kunne komme. 383 00:29:11,901 --> 00:29:13,093 Selvfølgelig. 384 00:29:14,862 --> 00:29:16,514 Hvad er anledningen? 385 00:29:16,989 --> 00:29:18,474 Noget dødsalvorligt. 386 00:29:20,159 --> 00:29:23,270 Lad os begynde med dr. Adler, 387 00:29:24,205 --> 00:29:26,398 som du holdt mindetale for 388 00:29:26,624 --> 00:29:29,061 efter hans pludselige bortgang efter et hjertestop. 389 00:29:29,085 --> 00:29:32,821 En mand, der lige var erklæret sund af sin egen hjertelæge. 390 00:29:33,297 --> 00:29:34,532 Så... 391 00:29:35,883 --> 00:29:38,953 Hvad forårsagede Adlers dødelige hjerteanfald? 392 00:29:40,137 --> 00:29:43,200 En uopdaget blokade af pulsåren, 393 00:29:43,224 --> 00:29:45,577 ville jeg antage. Men det må du vide, George. 394 00:29:45,601 --> 00:29:47,294 Det gør jeg ikke, 395 00:29:47,686 --> 00:29:52,209 fordi Gerry Adler blev kremeret, før der kunne foretages en obduktion 396 00:29:52,233 --> 00:29:55,886 ifølge Alice Adlers bøn til enhver, der ville lytte. 397 00:29:56,695 --> 00:29:58,799 Og så blev Alice pludselig stille. 398 00:29:58,823 --> 00:30:02,969 Hun døde i et fejlslagent indbrud ifølge politiet. 399 00:30:02,993 --> 00:30:08,058 Men nu har ARBI-agenter truffet en fascinerende konklusion. 400 00:30:08,082 --> 00:30:12,361 Indbrudstyven, hvis det altså var en tyv, der myrdede fru Adler, 401 00:30:12,711 --> 00:30:14,363 var en anden kvinde. 402 00:30:17,967 --> 00:30:21,238 I mellemtiden er der dukket beviser op for Smiths plan 403 00:30:21,262 --> 00:30:24,157 for at smugle sin syge søn ud af landet 404 00:30:24,181 --> 00:30:26,868 og istandsætte en bortførelsesplan 405 00:30:26,892 --> 00:30:29,670 for at smugle Thomas til et skjulested i Argentina. 406 00:30:32,398 --> 00:30:34,925 Det er forræderi 407 00:30:35,651 --> 00:30:37,337 at dække over sin søns sygdom, 408 00:30:37,361 --> 00:30:42,134 og forræderi at bruge sit embede til at smugle sin syge søn væk. 409 00:30:42,158 --> 00:30:45,345 For ikke at nævne attentatet på en højtstående naziembedsmand, 410 00:30:45,369 --> 00:30:47,521 dr. Adler, og hans kone. 411 00:30:50,207 --> 00:30:53,444 Har du beviser til at understøtte de beskyldninger? 412 00:30:53,669 --> 00:30:57,156 Mein Führer, vi har motiv, midler og bevis. 413 00:30:58,340 --> 00:30:59,992 Jeg beklager, Reichsmarschall, 414 00:31:00,676 --> 00:31:02,733 men jeg er bange for, at du er forvirret. 415 00:31:10,227 --> 00:31:11,545 "Forvirret"? 416 00:31:13,189 --> 00:31:14,291 Hvordan? 417 00:31:14,315 --> 00:31:18,302 Dine anklager mod Oberstgruppenführer Smith er ubegrundede. 418 00:31:18,527 --> 00:31:20,137 De er nærmere opspind. 419 00:31:22,448 --> 00:31:24,767 Hvorfor fanden siger du det? 420 00:31:36,504 --> 00:31:37,522 Jeg forstår ikke. 421 00:31:37,546 --> 00:31:40,317 Du viste mig alle beskederne fra Buenos Aires. 422 00:31:40,341 --> 00:31:44,328 Helen Smiths knap, plettet med Alice Adlers blod. 423 00:31:46,347 --> 00:31:49,583 Edgar, hvor er det hele? 424 00:31:50,476 --> 00:31:55,290 Skal jeg forstå, at der ingen beviser er til at støtte anklagen om forræderi? 425 00:31:55,314 --> 00:31:58,050 Jeg har ingen beviser, mein Führer. 426 00:31:59,485 --> 00:32:01,671 Faktisk er det forræderi 427 00:32:01,695 --> 00:32:05,474 at bringe falske beskyldninger mod et senior-partimedlem for den slags. 428 00:32:06,450 --> 00:32:07,726 Før ham væk. 429 00:32:08,536 --> 00:32:09,770 Gå din vej! 430 00:32:10,579 --> 00:32:11,765 Forsvind. 431 00:32:11,789 --> 00:32:13,475 Ud af landet. 432 00:32:13,499 --> 00:32:15,060 Straks! 433 00:32:15,084 --> 00:32:17,312 Edgar, du narrede mig. 434 00:32:17,336 --> 00:32:18,862 Det var en fælde! 435 00:32:19,296 --> 00:32:22,741 Jeg knuser dig! 436 00:32:31,850 --> 00:32:36,296 Troede du bare, at jeg ville se til, mens du truede min familie, Edgar? 437 00:32:39,817 --> 00:32:42,177 Det er ikke noget, du vil have kendt. 438 00:32:48,951 --> 00:32:50,107 På papir? 439 00:32:51,579 --> 00:32:54,933 Du ved vel, at det hele er løgne, 440 00:32:54,957 --> 00:32:57,433 antydninger og sladder. Det har aldrig været andet. 441 00:32:59,003 --> 00:33:00,612 Før nu. 442 00:33:03,507 --> 00:33:08,829 Undskyld mig, mens jeg taler med Oberstgruppenführeren. 443 00:33:23,319 --> 00:33:26,597 Jeg har investeret stort i at forberede dig til et højt embede, 444 00:33:27,740 --> 00:33:30,559 og du svigtede mig næsten. 445 00:33:31,702 --> 00:33:35,807 Hvis Hoover var nået ind til Raeder og havde afhørt ham, 446 00:33:35,831 --> 00:33:39,026 havde det været dig og ikke Rockwell, der var blevet ført væk. 447 00:33:41,879 --> 00:33:44,573 Javel, Reichsführer. 448 00:33:45,424 --> 00:33:46,909 Du var skødesløs 449 00:33:48,594 --> 00:33:51,413 at lade en underordnet håndtere dine hemmeligheder. 450 00:33:54,850 --> 00:33:58,837 Den løse ende måtte samles, hvis ikke dine hemmeligheder skulle afsløres. 451 00:34:01,815 --> 00:34:05,052 Og et igangværende problem varer ved. 452 00:34:11,784 --> 00:34:12,976 Din kone. 453 00:34:14,787 --> 00:34:19,309 Hun er et faremoment og en sårbarhed ligesom Erich Raeder. 454 00:34:19,333 --> 00:34:23,028 Og hvis du ikke kan styre og kontrollere hende, 455 00:34:23,295 --> 00:34:25,113 tvinger du mig til det. 456 00:34:28,258 --> 00:34:29,701 Reichsführer. 457 00:34:32,429 --> 00:34:35,367 Så fra dette øjeblik 458 00:34:35,391 --> 00:34:38,502 er du fungerende Reichsmarschall. 459 00:34:44,400 --> 00:34:46,218 Skuf mig ikke, John. 460 00:35:01,792 --> 00:35:04,979 Det er en fornyelse, en ommer, et ansigtsløft, 461 00:35:05,003 --> 00:35:06,690 en frisk start. 462 00:35:06,714 --> 00:35:09,992 I hele SNR træder vi ind i en ny transformationsfase, 463 00:35:10,467 --> 00:35:11,869 "År Nul." 464 00:35:12,636 --> 00:35:14,621 Det er ny tilblivelse. 465 00:35:15,055 --> 00:35:19,543 Og det begynder med ødelæggelsen af ikoniske landemærker fra før Riget. 466 00:35:20,102 --> 00:35:23,039 Øverst på listen står en favorit med affektionsværdi, 467 00:35:23,063 --> 00:35:26,668 hvilket er grunden til, at hun skal ødelægges, schnell. 468 00:35:26,692 --> 00:35:30,679 Med en belejlig beliggenhed lige her i New Yorks havn. 469 00:35:33,073 --> 00:35:37,060 Hun har den narcissisme, man forbinder med artens kvinder, 470 00:35:37,661 --> 00:35:40,140 særligt de dekadente franskmænd. 471 00:35:40,164 --> 00:35:43,150 Men hun er ikke blot egoman, 472 00:35:43,709 --> 00:35:46,570 hun er pyroman. 473 00:35:50,132 --> 00:35:52,534 Vi kan arrangere en kontrolleret nedrivning, 474 00:35:53,260 --> 00:35:54,745 tidsindstillet sprængstof 475 00:35:55,262 --> 00:35:57,490 og få statuen til at styrte sammen, hvor hun står. 476 00:35:57,514 --> 00:35:59,541 Nej, det skal være et større spektakel. 477 00:36:01,310 --> 00:36:03,329 Og det handler ikke kun om, hvad der falder. 478 00:36:03,353 --> 00:36:07,674 Det handler om, hvad der bliver rejst for at erstatte stenbunken, 479 00:36:08,150 --> 00:36:10,135 næsten før man ved det. 480 00:36:11,945 --> 00:36:14,514 Amerikas År Nul-generation, 481 00:36:14,823 --> 00:36:17,392 perfekt bygget til at ødelægge fortiden. 482 00:36:19,620 --> 00:36:21,563 Din søn ville være stolt. 483 00:36:24,750 --> 00:36:27,444 Det er den nye kolos. 484 00:36:48,106 --> 00:36:49,925 Direktør Hoover. 485 00:36:54,571 --> 00:36:56,299 Tillykke, John. 486 00:36:56,323 --> 00:37:00,060 Jeg er glad for at arbejde med en mand, der er så kyndig og konsekvent. 487 00:37:00,327 --> 00:37:04,272 Og jeg er glad for, at vi er nået forbi vores lille uenighed. 488 00:37:04,540 --> 00:37:07,901 Ja. Det er jeg også, Edgar Det er jeg også. 489 00:37:09,002 --> 00:37:11,780 Og jeg er sikker på, at jeg ikke behøver sige, 490 00:37:12,047 --> 00:37:15,193 at offentligt ansatte i Riget ikke har forsikringspolicer. 491 00:37:15,217 --> 00:37:17,445 Så hvad jeg har på dig, 492 00:37:17,469 --> 00:37:20,323 - hvis det er okay, beholder jeg. - Forstået. 493 00:37:20,347 --> 00:37:23,743 Når det så er sagt, hvad efterretninger du har om mig, 494 00:37:23,767 --> 00:37:27,997 vil jeg gerne have på mit bord til gennemgang ved ugens udgang. 495 00:37:28,021 --> 00:37:29,749 Jeg ville ikke forvente mindre. 496 00:37:29,773 --> 00:37:32,426 Og mens du holder mig hen, Edgar, 497 00:37:33,318 --> 00:37:35,345 vil jeg gerne have 498 00:37:35,571 --> 00:37:39,641 din sagsmappe om Rockwells fejlslagne razzia på Den store fæstning. 499 00:37:40,993 --> 00:37:42,220 Den rigtige sagsmappe. 500 00:37:42,244 --> 00:37:45,522 Det er min pligt at tjene. Heil Himmler! 501 00:38:08,645 --> 00:38:11,798 HAVANA, CUBA STORNAZIRIGET 502 00:38:29,416 --> 00:38:31,860 Caballero, hvad drikker du? 503 00:38:32,377 --> 00:38:33,904 Overrask mig. 504 00:38:34,630 --> 00:38:37,991 Jeg har drukket ginger ale i et årti. 505 00:38:38,634 --> 00:38:41,161 Permiso. Er du ham? 506 00:38:41,678 --> 00:38:43,705 Den store mand i eksil, 507 00:38:44,473 --> 00:38:46,492 Napoleon på Elba. 508 00:38:46,516 --> 00:38:48,919 Du blev berøvet, Señor Presidente. 509 00:38:49,186 --> 00:38:53,799 Bonaparte flygtede fra sin ø på under et år og generobrede kontrollen, 510 00:38:54,191 --> 00:38:55,634 og det vil jeg også. 511 00:39:02,532 --> 00:39:04,017 Hvem er de? 512 00:39:05,035 --> 00:39:07,020 Lejesvende. 513 00:39:07,704 --> 00:39:09,981 Lejesoldater, og gode til deres arbejde. 514 00:39:10,207 --> 00:39:11,983 Vil du møde dem? 515 00:39:12,793 --> 00:39:18,448 Ikke i aften. I aften vil jeg have en pålidelig forbindelse. 516 00:39:19,299 --> 00:39:20,492 Forstår du? 517 00:39:21,468 --> 00:39:26,373 Og de to dansere til en privat forestilling 518 00:39:27,766 --> 00:39:29,963 for at fjerne stikket ved min cubanske ferie. 519 00:39:30,477 --> 00:39:32,963 Ikke for at nedgøre jeres tropeparadis. 520 00:39:33,355 --> 00:39:35,423 Velkommen til La Habana, caballero. 521 00:39:35,941 --> 00:39:39,094 Verdens hovedstad for sol, sand og synd. 522 00:39:39,319 --> 00:39:40,463 Og selvfølgelig 523 00:39:40,487 --> 00:39:43,849 bliver vores to dygtige dansere sendt direkte til din bolig. 524 00:40:10,183 --> 00:40:13,579 ...beskriver Oberstgruppenführer Smith som en sand helt af Riget 525 00:40:13,603 --> 00:40:15,964 og en værdig varetager af opgaven. 526 00:40:16,523 --> 00:40:18,341 Vores overskrifter igen... 527 00:40:18,859 --> 00:40:23,256 Reichsmarschall Rockwell roste i en tale Oberstgruppenführer Smith 528 00:40:23,280 --> 00:40:27,642 ved ceremonien, der hædrede søn af Oberstgruppenführer, Thomas' bortgang. 529 00:40:28,702 --> 00:40:30,805 I en overraskende udmelding tidligere i dag, 530 00:40:30,829 --> 00:40:33,891 har George Lincoln Rockwell meldt, at han træder tilbage 531 00:40:33,915 --> 00:40:37,812 som Reichsmarschall af Amerika og Oberstgruppenführer John Smith... 532 00:40:37,836 --> 00:40:40,982 - Far, du er hjemme. - Kom og se, du er i fjernsynet. 533 00:40:41,006 --> 00:40:42,567 - Virkelig? - ..Reichsmarschallen forklarede, 534 00:40:42,591 --> 00:40:45,862 at han agter at trække sig tilbage til sine sukkerplantager på Cuba 535 00:40:45,886 --> 00:40:49,741 for at sikre kvaliteten af denne vigtige vare til Riget 536 00:40:49,765 --> 00:40:52,083 og bruge tid på at skrive sin biografi. 537 00:41:01,985 --> 00:41:04,338 Udmeldingen vil snart finde sted 538 00:41:04,362 --> 00:41:07,508 om den officielle efterfølger som Reichsmarschall i Amerika. 539 00:41:07,532 --> 00:41:11,061 Okay, alle sammen, så er det nok. Det har været en lang dag. 540 00:41:13,288 --> 00:41:14,731 Bridget, gå du bare hjem. 541 00:42:34,327 --> 00:42:35,520 Gør det ægte. 542 00:42:38,331 --> 00:42:39,877 Jeg kan lide, når det er ægte. 543 00:42:50,385 --> 00:42:51,995 Er det ægte nok? 544 00:42:54,055 --> 00:42:55,915 Smith sender en hilsen. 545 00:43:35,388 --> 00:43:38,004 Jeg kan ikke huske, hvornår jeg sidst har sovet sådan. 546 00:43:43,855 --> 00:43:45,548 Joe, der er noget, jeg har... 547 00:43:47,400 --> 00:43:49,094 ...villet sige til dig. 548 00:43:52,030 --> 00:43:53,431 Jeg har set noget. 549 00:43:58,203 --> 00:43:59,437 En anden film. 550 00:44:01,748 --> 00:44:02,982 Med dig og mig. 551 00:44:06,294 --> 00:44:07,450 En tunnel. 552 00:44:09,172 --> 00:44:11,366 Det var ikke en drøm, det var en film. 553 00:44:15,887 --> 00:44:18,498 Det var derfor, jeg tænkte, du kendte til Lackawanna. 554 00:44:24,020 --> 00:44:25,880 Og hvor så du den film? 555 00:44:28,316 --> 00:44:29,759 Hvis jeg viser dig den... 556 00:44:31,903 --> 00:44:34,131 Jeg håber, det vil ruske op i noget for dig. 557 00:44:34,155 --> 00:44:36,307 Hvad som helst. Selv den mindste, mest... 558 00:44:38,076 --> 00:44:39,727 ...ubetydelige detalje. 559 00:44:42,163 --> 00:44:43,356 Okay. 560 00:44:44,457 --> 00:44:45,956 Hvis du tror, det vil hjælpe. 561 00:44:51,172 --> 00:44:52,365 Jeg går i bad. 562 00:44:53,550 --> 00:44:54,706 Okay. 563 00:46:28,061 --> 00:46:30,046 LACKAWANNA AMT 564 00:46:39,406 --> 00:46:42,183 POCONOS KVANTEANOMALITET 565 00:47:12,856 --> 00:47:14,090 Leder du efter det her? 566 00:47:28,538 --> 00:47:30,015 Det er en Lebensborn. 567 00:47:30,039 --> 00:47:31,691 Jeg har set det før. 568 00:47:32,083 --> 00:47:34,193 På tre døde nazikommandører. 569 00:47:36,212 --> 00:47:37,530 Og hvor var det? 570 00:47:39,340 --> 00:47:40,700 Den neutrale zone. 571 00:47:41,801 --> 00:47:44,704 Den er stor, Juliana. Hvor i Den neutrale zone? 572 00:47:46,848 --> 00:47:49,042 - På en gård. - På en gård? 573 00:47:50,143 --> 00:47:52,378 Den i Jamestown, udenfor Boulder? 574 00:47:53,396 --> 00:47:56,041 - Nu skræmmer du mig. Jeg... - Hør, Juliana. 575 00:47:56,065 --> 00:48:00,595 At modstå er at invitere den slags smerte, som jeg gennemgik, og tro mig, 576 00:48:01,696 --> 00:48:03,674 det vil du ikke. 577 00:48:03,698 --> 00:48:05,551 Og hvad er det, du tror, jeg vil? 578 00:48:05,575 --> 00:48:07,226 Du vil slutte dig til mig 579 00:48:07,535 --> 00:48:10,347 i en verden af perfektion og lykke. 580 00:48:10,371 --> 00:48:13,608 - Du virker ikke lykkelig. - Bare vågn op! 581 00:48:15,376 --> 00:48:17,070 Det er den verden, vi lever i. 582 00:48:18,087 --> 00:48:19,773 En, der kan perfektioneres, 583 00:48:19,797 --> 00:48:22,659 men ikke af din idé om godhed. 584 00:48:24,219 --> 00:48:27,872 Find fred i det, og så er der en udvej. 585 00:48:28,681 --> 00:48:31,042 Hvad betyder det, "Die Nebenwelt"? 586 00:48:31,434 --> 00:48:33,913 Det betyder den næste verden, en parallel verden, 587 00:48:33,937 --> 00:48:36,714 og når vi når til den, og verdenen efter den, 588 00:48:37,524 --> 00:48:39,585 og verdenen efter den, 589 00:48:39,609 --> 00:48:41,928 vil Riget være overalt. 590 00:48:42,695 --> 00:48:45,098 Det vil overgå min fars største drømme. 591 00:48:49,244 --> 00:48:50,728 Tag så tøj på. 592 00:48:51,287 --> 00:48:52,897 Eller hvad? 593 00:48:55,416 --> 00:48:57,985 Jeg har set dig dræbe mig mange gange. 594 00:48:59,754 --> 00:49:01,607 Ved du, hvad der sker som det næste? 595 00:49:01,631 --> 00:49:03,484 Du sætter din pistol under hagen 596 00:49:03,508 --> 00:49:05,410 og skyder hjernen ud... 597 00:49:11,224 --> 00:49:13,376 Du fører mig til Tagomi, 598 00:49:15,979 --> 00:49:18,339 og så fører du mig til Den store fæstning. 599 00:49:22,610 --> 00:49:24,137 Tag tøj på. 600 00:49:37,792 --> 00:49:39,402 Jeg skal kaste op. 601 00:49:56,019 --> 00:49:57,175 Juliana. 602 00:49:58,146 --> 00:49:59,464 Et øjeblik. 603 00:50:01,441 --> 00:50:02,633 Juliana, åbn døren. 604 00:50:06,195 --> 00:50:07,764 Åbn døren, skynd dig. 605 00:50:10,033 --> 00:50:11,434 Jeg kommer. 606 00:50:18,374 --> 00:50:19,780 Hvorfor har du ikke tøj på?