1 00:00:25,064 --> 00:00:26,144 Stop. 2 00:00:26,761 --> 00:00:28,498 {\an8}Diciannove secondi. 3 00:00:32,749 --> 00:00:33,749 Hans. 4 00:00:34,462 --> 00:00:35,619 Perfekt. 5 00:00:38,593 --> 00:00:42,530 {\an8}Solo colui che ha fatto sua la gioventù può guadagnarsi il futuro. 6 00:00:47,172 --> 00:00:50,694 {\an8}Tu sei il futuro del Reich. 7 00:02:46,832 --> 00:02:48,126 {\an8}C'è qualche problema? 8 00:02:50,391 --> 00:02:51,426 {\an8}Va tutto bene. 9 00:03:04,602 --> 00:03:05,731 La prego, signore. 10 00:03:05,741 --> 00:03:06,741 Grazie. 11 00:03:07,187 --> 00:03:10,263 A cosa devo il piacere, Oberstgruppenführer, 12 00:03:10,273 --> 00:03:11,298 di questa... 13 00:03:11,308 --> 00:03:13,027 di questa visita inaspettata? 14 00:03:13,368 --> 00:03:15,828 Volevo farle sapere di persona che 15 00:03:16,379 --> 00:03:19,199 mia moglie riprenderà la sua analisi. 16 00:03:19,643 --> 00:03:22,153 Oh, beh, sono... sono felicissimo di saperlo, signore. 17 00:03:22,163 --> 00:03:25,063 - Mostra ottimi margini di miglioramento. - No, grazie. 18 00:03:25,073 --> 00:03:26,073 Bene. 19 00:03:26,594 --> 00:03:27,594 Ottimo. 20 00:03:30,531 --> 00:03:31,676 Ascolti... 21 00:03:33,037 --> 00:03:35,027 sono sicuro di non doverle dire che mia moglie 22 00:03:35,037 --> 00:03:37,748 - ha sofferto molto, ultimamente. - Oh no, certo. 23 00:03:37,758 --> 00:03:39,208 - Ma certo. - E... 24 00:03:39,666 --> 00:03:42,055 ha fatto molti viaggi... 25 00:03:43,589 --> 00:03:45,412 con l'immaginazione, che... 26 00:03:46,682 --> 00:03:49,520 francamente, credo non debbano essere incoraggiati. 27 00:03:50,495 --> 00:03:53,255 Quindi mi piacerebbe che le sue sessioni si limitassero 28 00:03:53,272 --> 00:03:54,735 a trattare... 29 00:03:55,462 --> 00:03:56,662 nostro figlio, 30 00:03:57,037 --> 00:03:58,037 Thomas. 31 00:03:59,162 --> 00:04:02,124 In special modo, il dolore causatole dalla sua morte. 32 00:04:03,320 --> 00:04:05,009 Potrebbe essere un problema, 33 00:04:05,246 --> 00:04:06,450 signore. Intendo... 34 00:04:07,905 --> 00:04:10,373 - il paziente deve poter... - Non è complicato, dottore. 35 00:04:10,383 --> 00:04:12,007 Qualora cambiasse discorso, 36 00:04:12,017 --> 00:04:13,498 conto su di lei 37 00:04:13,508 --> 00:04:15,400 affinché torni a farla a parlare 38 00:04:15,410 --> 00:04:16,760 di nostro figlio. 39 00:04:17,529 --> 00:04:19,176 È un problema per lei? 40 00:04:21,300 --> 00:04:23,555 No. No, certo che no, Oberstgruppenführer. 41 00:04:23,930 --> 00:04:25,477 Naturalmente, tutto quello che dirà 42 00:04:25,487 --> 00:04:27,224 riguardo a Thomas, rimarrà 43 00:04:27,234 --> 00:04:28,637 tra voi due. 44 00:04:29,188 --> 00:04:31,520 Privato e segreto, tra dottore e paziente. 45 00:04:31,530 --> 00:04:32,896 - Ovviamente. - Sì. Sì. 46 00:04:32,906 --> 00:04:33,956 Ovviamente. 47 00:04:35,576 --> 00:04:36,902 Tra dottore e paziente. 48 00:04:39,525 --> 00:04:40,525 Signore? 49 00:04:41,068 --> 00:04:43,242 Sono sicuro che sa che ci sono 50 00:04:43,506 --> 00:04:45,699 persone che sarebbero molto interessate 51 00:04:45,756 --> 00:04:47,294 a sapere che sta... 52 00:04:48,272 --> 00:04:49,623 curando mia moglie. 53 00:04:51,088 --> 00:04:52,107 Persone che... 54 00:04:52,501 --> 00:04:54,493 potrebbero essere pronte a pagare abbastanza 55 00:04:54,503 --> 00:04:57,359 - per cose dette involontariamente. - Oh, no. No. 56 00:04:57,378 --> 00:04:58,843 - Sto solo... - Glielo assicuro. 57 00:04:58,853 --> 00:05:00,680 cercando di chiarire come stanno le cose. 58 00:05:00,690 --> 00:05:03,190 Se mai avrò motivo di sospettare... 59 00:05:04,348 --> 00:05:07,599 un suo tradimento della fiducia che sto riponendo in lei, 60 00:05:08,091 --> 00:05:10,295 allora lei e la tua famiglia ve ne pentirete. 61 00:05:10,695 --> 00:05:11,714 Mi ha capito? 62 00:05:15,874 --> 00:05:17,226 Sissignore. Sissignore. 63 00:05:17,271 --> 00:05:18,771 - Sì, ho capito. - Ottimo. 64 00:05:19,693 --> 00:05:21,231 Beh, quindi siamo d'accordo. 65 00:05:22,330 --> 00:05:24,521 Grazie mille per aver... 66 00:05:24,673 --> 00:05:27,173 trovato del tempo per me con un così breve preavviso. 67 00:05:27,961 --> 00:05:30,211 La sua lealtà e discrezione sono... 68 00:05:31,425 --> 00:05:33,998 davvero apprezzate. Può chiamare quando vuole. 69 00:05:47,173 --> 00:05:49,707 - Hai preso quello che mi serviva? - Certo. 70 00:05:50,431 --> 00:05:53,896 Ho un cesto pieno di cose buone per te, George. 71 00:05:54,798 --> 00:05:56,098 Per cominciare, 72 00:05:57,216 --> 00:05:58,266 una lettera 73 00:05:58,458 --> 00:06:00,702 a un membro della Gioventù Hitleriana, selezionato 74 00:06:00,712 --> 00:06:03,572 per diffondere la dottrina nazista in tutto il Sud America. 75 00:06:03,828 --> 00:06:06,075 - E il membro era? - Thomas Smith. 76 00:06:06,344 --> 00:06:08,243 Anche se non era sano come un pesce. 77 00:06:08,285 --> 00:06:11,093 Beh, suo padre l'ha sempre coperto, no? 78 00:06:11,511 --> 00:06:14,100 Ok, questi sono dei cablogrammi inviati da Raeder 79 00:06:14,119 --> 00:06:16,001 all'ambasciata a Buenos Aires, 80 00:06:16,424 --> 00:06:18,878 che autorizzano una serie di pagamenti 81 00:06:19,114 --> 00:06:20,874 per dei guerriglieri anti-nazisti. 82 00:06:21,170 --> 00:06:22,755 Smith aveva intenzione di... 83 00:06:23,600 --> 00:06:25,636 di rapire il suo stesso figlio? 84 00:06:25,677 --> 00:06:27,127 Questa è l'ipotesi. 85 00:06:29,145 --> 00:06:31,558 Quando avremo una prova concreta? 86 00:06:31,684 --> 00:06:33,034 Pazienza, George. 87 00:06:33,355 --> 00:06:34,561 Sono a tanto così 88 00:06:34,842 --> 00:06:37,487 dal poter provare che Helen Smith è un'assassina. 89 00:06:37,497 --> 00:06:40,625 Metteremo tutte le prove sotto il naso del Reichsführer 90 00:06:41,176 --> 00:06:44,024 e lasceremo che annusi il marciume stantio. 91 00:06:57,184 --> 00:06:58,184 Pronto? 92 00:06:58,203 --> 00:07:00,481 Qualcuno mi ha seguito a casa, la scorsa notte. 93 00:07:00,587 --> 00:07:01,587 Cosa? 94 00:07:01,952 --> 00:07:03,674 Si nascondeva nell'ombra, 95 00:07:04,019 --> 00:07:05,742 mi seguiva come fossi un animale. 96 00:07:05,894 --> 00:07:07,392 E perché lo dovrebbero fare? 97 00:07:07,402 --> 00:07:09,680 Forse sono sulla lista nera di qualche nazista. 98 00:07:10,846 --> 00:07:12,474 E credo che fosse Joe Blake. 99 00:07:12,948 --> 00:07:14,124 In che senso crede? 100 00:07:14,436 --> 00:07:15,536 L'ha visto? 101 00:07:15,571 --> 00:07:16,571 No, mi... 102 00:07:16,882 --> 00:07:18,715 Mi sono girato e non c'era più. 103 00:07:18,725 --> 00:07:20,399 È passata una pattuglia. 104 00:07:20,583 --> 00:07:21,983 Perché Joe vorrebbe ucciderla? 105 00:07:22,475 --> 00:07:25,862 - Ascolti, nella pellicola... - Nella pellicola vi uccide entrambi. 106 00:07:26,067 --> 00:07:28,043 Perché sapeva che quello che sarebbe successo alla fine 107 00:07:28,053 --> 00:07:30,781 sarebbe stato peggiore della morte. E devo sapere cos'è. 108 00:07:30,791 --> 00:07:33,787 Quello è il Joe della pellicola, non quello di questo mondo. 109 00:07:34,548 --> 00:07:36,518 Comunque so che è collegato a Lackawanna. 110 00:07:36,528 --> 00:07:38,374 Per questo Abendsen le ha dato la pellicola. 111 00:07:38,384 --> 00:07:40,500 So che mi sta nascondendo altre cose, per sicurezza, 112 00:07:40,510 --> 00:07:42,929 ma ha risposte che non sarei in grado di trovare da sola. 113 00:07:42,939 --> 00:07:45,132 Non sia sciocca. 114 00:07:45,227 --> 00:07:47,393 Non le dirà nulla. 115 00:07:47,431 --> 00:07:48,431 Forse. 116 00:07:49,785 --> 00:07:52,434 Ma devo sapere come va a finire la questione, Tagomi-san. 117 00:07:52,487 --> 00:07:54,153 E se sarà una fine amara... 118 00:07:54,907 --> 00:07:55,907 così sia. 119 00:07:56,351 --> 00:07:57,686 Juliana... 120 00:08:18,284 --> 00:08:20,042 E perché Tagomi è ancora vivo? 121 00:08:20,712 --> 00:08:23,101 Sono stato interrotto all'ultimo momento, signore. 122 00:08:23,351 --> 00:08:24,922 Che peccato. 123 00:08:25,209 --> 00:08:27,302 Ma confido sul fatto che non mi deluderai. 124 00:08:27,537 --> 00:08:28,800 Sissignore. 125 00:08:28,967 --> 00:08:30,117 E la risorsa? 126 00:08:30,574 --> 00:08:34,134 È stato difficile guadagnarsi la sua fiducia, signore, ma sta nascondendo qualcosa. 127 00:08:34,144 --> 00:08:35,496 E cosa potrebbe essere? 128 00:08:35,882 --> 00:08:37,434 In qualche modo, sa di Lackawanna. 129 00:08:40,126 --> 00:08:43,167 E credo che quest'anno abbia trascorso del tempo con l'uomo del Castello. 130 00:08:43,177 --> 00:08:44,977 E che possa portarci da lui. 131 00:08:45,933 --> 00:08:47,693 Se riuscissi a catturare Abendsen, 132 00:08:48,594 --> 00:08:51,394 sarebbe un grande colpo per Die Nebenwelt. 133 00:08:52,768 --> 00:08:55,304 Ma dovrai occuparti di Tagomi. 134 00:08:55,883 --> 00:08:58,288 Arriverò a New York questo pomeriggio. 135 00:08:58,730 --> 00:09:00,712 Appena avrai completato la tua missione, 136 00:09:01,014 --> 00:09:03,068 farai rapporto direttamente a me 137 00:09:03,078 --> 00:09:04,795 con i piani di Wexler. 138 00:09:05,010 --> 00:09:06,380 Sì, Mein Führer. 139 00:09:06,917 --> 00:09:07,917 Sieg Heil. 140 00:09:19,683 --> 00:09:21,887 Perché non cominciamo con qualcosa di facile? 141 00:09:22,118 --> 00:09:23,118 Sa, 142 00:09:23,438 --> 00:09:25,315 un ricordo. Uno qualsiasi. 143 00:09:26,758 --> 00:09:28,308 Un ricordo qualsiasi? 144 00:09:28,584 --> 00:09:30,384 Beh, deve avere a che fare 145 00:09:30,815 --> 00:09:31,815 con Thomas. 146 00:09:33,721 --> 00:09:36,629 Perché non si rilassa? Se la aiuta può chiudere gli occhi. 147 00:09:36,784 --> 00:09:38,954 E... torni indietro a un momento. 148 00:09:39,704 --> 00:09:42,665 Non deve essere per forza importante. Può essere anche un qualcosa di semplice. 149 00:09:58,966 --> 00:10:00,391 Mi hanno sentita... 150 00:10:01,916 --> 00:10:02,966 urlare e... 151 00:10:04,679 --> 00:10:05,729 piangere... 152 00:10:07,379 --> 00:10:09,710 quando Thomas stava camminando verso quel furgone. 153 00:10:11,599 --> 00:10:14,549 Ho pianto, ho implorato e tutti i miei vicini... 154 00:10:15,574 --> 00:10:18,374 le casalinghe e i miei amici mi hanno sentita 155 00:10:19,234 --> 00:10:21,334 mentre lo imploravo di fermarsi. 156 00:10:25,853 --> 00:10:27,720 Di fermarsi e tornare in casa. 157 00:10:27,730 --> 00:10:29,232 "Non farlo". 158 00:10:45,436 --> 00:10:47,302 Mi vergogno tantissimo. 159 00:10:50,392 --> 00:10:52,559 Ma qualunque madre avrebbe pianto e implorato. 160 00:10:52,569 --> 00:10:53,569 Non crede? 161 00:10:55,224 --> 00:10:58,195 Mio figlio era un eroe mentre io ero una rammollita. 162 00:10:58,205 --> 00:10:59,496 No. No, no. 163 00:11:00,285 --> 00:11:02,785 Bisogna essere forti per poter essere in lutto apertamente. 164 00:11:06,183 --> 00:11:07,333 Dice davvero? 165 00:11:07,993 --> 00:11:09,150 Sono i deboli 166 00:11:09,160 --> 00:11:12,910 a nascondere i propri sentimenti dietro a una maschera da duri. 167 00:11:14,991 --> 00:11:17,292 Ora, non basta che io lo dica, 168 00:11:17,302 --> 00:11:20,251 perché la sua vergogna sparisca magicamente. 169 00:11:20,712 --> 00:11:21,712 Ma, 170 00:11:22,020 --> 00:11:23,633 se la cosa la fa sentire meglio, 171 00:11:23,643 --> 00:11:24,843 non c'è niente 172 00:11:25,539 --> 00:11:28,172 di più importante, per lo stato ariano, che... 173 00:11:28,182 --> 00:11:29,951 una madre forte 174 00:11:29,961 --> 00:11:32,591 che porta la piena potenza delle sue emozioni e convinzioni 175 00:11:32,601 --> 00:11:35,051 nella vita di tutti i giorni nel Reich. 176 00:11:49,955 --> 00:11:50,955 Signora? 177 00:11:52,958 --> 00:11:53,958 Edgar. 178 00:11:54,874 --> 00:11:57,024 Sei qui per incontrarti con John? 179 00:11:57,246 --> 00:11:59,013 No, cara, sono qui per parlare con te. 180 00:12:01,433 --> 00:12:05,650 Sono venute fuori nuove prove nelle indagini per l'omicidio di Alice Adler, 181 00:12:05,660 --> 00:12:07,594 che mi hanno costretto a riaprire il caso. 182 00:12:07,749 --> 00:12:10,669 Non capisco. L'uomo che hai arrestato... 183 00:12:10,679 --> 00:12:12,229 non aveva confessato? 184 00:12:12,304 --> 00:12:14,254 Sì, è vero, aveva confessato. 185 00:12:14,437 --> 00:12:17,403 Ma ho saputo che quella confessione potrebbe essere stata estorta. 186 00:12:18,223 --> 00:12:19,373 Lo riconosci? 187 00:12:20,734 --> 00:12:24,034 Spero davvero che tu non abbia niente nell'armadio che corrisponda a questo, Helen. 188 00:12:26,191 --> 00:12:27,191 È sangue? 189 00:12:27,580 --> 00:12:28,580 Signora. 190 00:12:32,167 --> 00:12:33,317 Con permesso. 191 00:12:35,622 --> 00:12:37,480 - Ho trovato qualcosa. - Chiama John. 192 00:12:39,622 --> 00:12:40,942 Lo rimetta a posto. 193 00:12:40,952 --> 00:12:41,952 Questa. 194 00:12:42,719 --> 00:12:44,419 A quanto pare è appena stata lavata. 195 00:12:46,547 --> 00:12:48,614 Il bottone mancante corrisponde perfettamente. 196 00:12:49,533 --> 00:12:51,460 Rimetta la mia giacca a posto. 197 00:12:51,470 --> 00:12:52,720 Immediatamente. 198 00:12:55,274 --> 00:12:59,031 Helen, chiunque abbia manomesso la scena del crimine, non ha mosso il corpo. 199 00:12:59,041 --> 00:13:00,052 Sì, attendo. 200 00:13:00,062 --> 00:13:02,362 Per un colpo di fortuna, o sfortuna, 201 00:13:03,161 --> 00:13:06,715 questo è stato trovato sotto alla poltrona, accanto a dove è morta Alice. 202 00:13:07,494 --> 00:13:08,871 Tu ne sai niente? 203 00:13:09,270 --> 00:13:10,270 Beh, sì. 204 00:13:10,395 --> 00:13:12,306 Sì, certo. 205 00:13:13,146 --> 00:13:16,880 Indossavo quella giacca quando sono andata a parlare con Alice, per cercare... 206 00:13:16,890 --> 00:13:21,181 di farla ragionare e farle smettere di diffondere quei pettegolezzi. 207 00:13:22,179 --> 00:13:23,529 Abbiamo litigato. 208 00:13:23,842 --> 00:13:25,840 Con violenza, in effetti. 209 00:13:27,046 --> 00:13:30,656 Sicuramente avrà strappato quel bottone dalla giacca. 210 00:13:32,828 --> 00:13:34,874 Quando ho capito che non si poteva ragionare con lei, 211 00:13:34,884 --> 00:13:37,567 ho girato i tacchi e sono tornata dritta a casa. 212 00:13:39,790 --> 00:13:42,438 Ho appena fatto una dichiarazione, non vuoi scriverla? 213 00:13:42,448 --> 00:13:45,241 Volevo guardarti negli occhi mentre mi dicevi queste cose. 214 00:13:45,392 --> 00:13:46,592 E tu mi credi. 215 00:13:46,773 --> 00:13:47,832 Vero, Edgar? 216 00:13:47,842 --> 00:13:49,078 Ma certo, Helen. 217 00:13:49,265 --> 00:13:51,735 E voglio che sappia che farò di tutto per aiutarti. 218 00:13:51,745 --> 00:13:53,345 Scusa per il disturbo. 219 00:14:01,112 --> 00:14:02,312 Fidati, Helen. 220 00:14:02,383 --> 00:14:05,382 - Fidarmi, John? L'ultima volta... - Non conteremo sull'aiuto di Hoover. 221 00:14:05,392 --> 00:14:08,514 No? Perché ha fatto irruzione qui dentro con due suoi uomini. 222 00:14:08,524 --> 00:14:10,996 Chi gli impedisce di venire di nuovo e arrestarmi? 223 00:14:26,395 --> 00:14:27,395 Sì? 224 00:14:32,269 --> 00:14:34,419 Sì, Reichsführer, certo. Ci sarò. 225 00:14:35,881 --> 00:14:36,881 Sì, certo. 226 00:14:46,281 --> 00:14:47,391 Era Himmler? 227 00:14:47,789 --> 00:14:49,289 È solo una riunione. 228 00:14:49,400 --> 00:14:50,681 Restiamo... 229 00:14:50,691 --> 00:14:51,850 Restiamo calmi. 230 00:14:52,557 --> 00:14:55,087 Il Reichsführer ti ha convocato con così poco preavviso, 231 00:14:55,097 --> 00:14:56,947 come faccio a stare calma? 232 00:14:56,957 --> 00:14:59,065 - Mio Dio, è... - Non sappiamo di cosa si tratta. 233 00:14:59,075 --> 00:15:01,869 - Non traiamo conclusioni affrettate. - È proprio questo che mi spaventa. 234 00:15:01,879 --> 00:15:04,279 - Mi terrorizza. Non sappiamo... - Che hai preso, Helen? 235 00:15:05,268 --> 00:15:06,718 Hai preso qualcosa? 236 00:15:07,199 --> 00:15:08,836 - Che hai preso, Helen? - No, ho... 237 00:15:08,846 --> 00:15:09,846 Che hai preso? 238 00:15:09,856 --> 00:15:12,182 Mi sono sbarazzata delle pillole, se è quello che intendi. 239 00:15:12,192 --> 00:15:14,057 Sono una donna forte. 240 00:15:14,311 --> 00:15:17,745 Sì, lo so che sei una donna forte, Helen. Ma è mio dovere proteggerti. 241 00:15:18,995 --> 00:15:21,082 Cioè, devo occuparmi di te e delle bambine. 242 00:15:21,092 --> 00:15:22,165 Ora... 243 00:15:22,175 --> 00:15:23,475 Tu resta a casa. 244 00:15:23,826 --> 00:15:25,526 Non parlare con nessuno. 245 00:15:25,854 --> 00:15:27,854 Non fare niente, torno presto. 246 00:15:29,126 --> 00:15:31,026 E vediamo a che punto siamo. 247 00:15:58,465 --> 00:15:59,589 Rimani. 248 00:16:00,396 --> 00:16:01,645 Preparo il caffè. 249 00:16:01,655 --> 00:16:05,310 Mi piacerebbe tanto, ma ho davvero dormito troppo 250 00:16:06,058 --> 00:16:07,798 e Wayne mi sta aspettando. 251 00:16:07,808 --> 00:16:09,760 - E anche il mio lavoro. - Lavoro? 252 00:16:10,450 --> 00:16:11,917 Parliamo di Anno Zero, allora. 253 00:16:13,197 --> 00:16:14,765 Senti, Nicole. 254 00:16:15,738 --> 00:16:20,555 New York è una capitale cosmopolita, ma non è lontanamente sofisticata come Berlino. 255 00:16:21,672 --> 00:16:23,691 E quello che stiamo facendo noi due... 256 00:16:24,272 --> 00:16:26,322 per quanto sia dolce e bello... 257 00:16:28,320 --> 00:16:29,687 può distruggerci entrambe. 258 00:17:28,838 --> 00:17:31,744 Non essere così spaventata. La cosa importante è che ti abbiamo trovata. 259 00:17:31,754 --> 00:17:33,104 Non importa dove. 260 00:17:36,227 --> 00:17:38,437 Sono sempre al suo servizio, signore. 261 00:17:38,447 --> 00:17:39,447 Sì, lo so. 262 00:17:41,080 --> 00:17:42,280 Sì, ma vedi... 263 00:17:43,073 --> 00:17:46,137 non è sufficiente essere a disposizione, Thelma. 264 00:17:47,897 --> 00:17:49,713 Ora devi passare al livello successivo. 265 00:17:58,646 --> 00:17:59,646 Ma... 266 00:18:00,302 --> 00:18:02,101 Al diavolo tutto questo, non c'è... 267 00:18:02,865 --> 00:18:04,507 Non c'è speranza, vai senza di me. 268 00:18:05,149 --> 00:18:07,980 Dai, tirati su, Robert. Sono 25 km a piedi fino a Denver. 269 00:18:07,990 --> 00:18:09,240 30, al massimo. 270 00:18:09,404 --> 00:18:11,304 Troveremo un lavoro e metteremo da parte. 271 00:18:12,146 --> 00:18:13,652 - Un lavoro? - Certo. 272 00:18:13,662 --> 00:18:17,360 Potresti fare il barista, potresti portare i cocktail con il Campari nella Zona Neutrale. 273 00:18:17,370 --> 00:18:20,320 Preferirei fare seppuku, grazie mille lo stesso. 274 00:18:22,463 --> 00:18:24,030 Oppure potresti prendere questo. 275 00:18:24,834 --> 00:18:27,634 Non mi piaceva come avremmo diviso, come sai. 276 00:18:28,204 --> 00:18:29,916 Quindi l'ho messo in tasca. 277 00:18:29,926 --> 00:18:30,926 Ladro! 278 00:18:31,629 --> 00:18:33,560 Sei un maledetto lestofante. 279 00:18:33,725 --> 00:18:36,248 E quando siamo stati circondati da quei pazzi in moto, l'ho... 280 00:18:36,258 --> 00:18:37,502 infilata nelle mutande. 281 00:18:44,498 --> 00:18:45,848 - Ehi! - E la... 282 00:18:46,231 --> 00:18:48,403 E la fotografia che dimostra che è di John Wayne? 283 00:18:48,413 --> 00:18:50,901 Quella è ancora al sicuro nelle mie mutande. Ehi. 284 00:18:50,911 --> 00:18:53,289 - Vi serve un passaggio, ragazzi? - Sì, ci dia un attimo. 285 00:18:53,565 --> 00:18:56,315 Diamoci un taglio netto. Aspetterò il prossimo, poi andrò per la mia strada. 286 00:18:56,325 --> 00:18:57,889 Ma potrebbe non esserci un prossimo. 287 00:18:59,973 --> 00:19:01,738 Senti, io non ne ho bisogno. 288 00:19:02,040 --> 00:19:04,230 Non c'è più niente per me a San Francisco. 289 00:19:04,240 --> 00:19:05,395 Io resto qui. 290 00:19:05,405 --> 00:19:06,455 Decidetevi. 291 00:19:06,907 --> 00:19:08,289 Non ho tutto il giorno. 292 00:19:09,813 --> 00:19:12,617 Non posso credere a quello che sto per dire, ma non ti lascio a piedi da solo. 293 00:19:12,627 --> 00:19:13,790 Torna insieme a noi. 294 00:19:13,800 --> 00:19:15,864 La fibbia è tua, non voglio niente in cambio. 295 00:19:16,196 --> 00:19:17,196 Prendila. 296 00:19:23,360 --> 00:19:24,360 Avanti. 297 00:19:27,449 --> 00:19:29,831 Oh, mi servirà anche la fotografia. Ma... 298 00:19:30,116 --> 00:19:32,218 non adesso. Più tardi. Quando avremo... 299 00:19:32,572 --> 00:19:34,123 del sapone a portata di mano. 300 00:20:00,453 --> 00:20:01,503 Un secondo. 301 00:20:07,880 --> 00:20:08,880 Entra. 302 00:20:17,351 --> 00:20:19,209 - Tutto bene? - Ancora non lo so. 303 00:20:19,956 --> 00:20:22,204 - Wow, non smetti mai di sorprendermi. - Beh, anche tu. 304 00:20:22,214 --> 00:20:24,836 Il tizio alla reception ha detto che ti sei registrato come "Joe Blake". 305 00:20:26,094 --> 00:20:27,480 Beh, quello è il mio nome. 306 00:20:28,095 --> 00:20:30,646 Perché questo hotel da quattro soldi? Perché non sei all'ambasciata? 307 00:20:32,005 --> 00:20:33,764 Beh, perché hanno piantato delle microspie. 308 00:20:33,774 --> 00:20:36,565 Mi piace avere un po' di privacy, di tanto in tanto. 309 00:20:44,667 --> 00:20:45,917 E questo cos'è? 310 00:20:46,245 --> 00:20:48,214 Lo uso per mettermi in contatto con Berlino. 311 00:20:48,996 --> 00:20:52,747 È solo una linea telefonica sicura standard per gli affari diplomatici. 312 00:20:53,947 --> 00:20:56,534 Così i giappo non possono intercettare le nostre negoziazioni. 313 00:21:01,245 --> 00:21:02,245 Già. 314 00:21:02,538 --> 00:21:04,055 Venire qui è stato un errore. 315 00:21:04,405 --> 00:21:05,480 Aspetta. Che... 316 00:21:05,880 --> 00:21:06,990 Qual è il problema? 317 00:21:07,000 --> 00:21:10,128 Senti, devo sapere dov'eri ieri sera e per una volta vorrei che tu fossi sincero. 318 00:21:10,138 --> 00:21:11,906 Non ho idea di cosa tu stia parlando. 319 00:21:11,916 --> 00:21:13,387 - No, davvero? - No. 320 00:21:13,645 --> 00:21:16,159 E sono stato molto più sincero io con te che tu con me. 321 00:21:16,169 --> 00:21:17,675 Non rigirare la frittata. 322 00:21:17,685 --> 00:21:19,649 Sai che ti dico? Hai ragione, dovresti andartene. 323 00:21:25,005 --> 00:21:26,729 Perché Himmler ti ha lasciato in vita? 324 00:21:27,707 --> 00:21:29,710 - Sei ancora qui. - Voglio sapere che ti hanno fatto 325 00:21:29,720 --> 00:21:31,467 in quella cella per tutti questi mesi. 326 00:21:32,196 --> 00:21:34,901 Giustiziano tuo padre e ti è bastato denunciarlo per essere liberato? 327 00:21:34,911 --> 00:21:36,403 Non ho intenzione di parlarne. 328 00:21:36,413 --> 00:21:37,413 No? 329 00:21:37,688 --> 00:21:40,331 Non sei solo un funzionario commerciale del cazzo, Joe. 330 00:21:40,631 --> 00:21:42,406 Cosa hai accettato di fare per Himmler? 331 00:21:42,416 --> 00:21:44,437 - Smettila. - Perché sei davvero a San Francisco? 332 00:21:44,447 --> 00:21:46,397 Ho detto che non ho intenzione di parlarne. 333 00:21:46,407 --> 00:21:48,381 - Beh, è proprio quello il problema. - Ora basta! 334 00:22:04,701 --> 00:22:06,523 Vuoi sapere come sono sopravvissuto? 335 00:22:08,532 --> 00:22:10,763 Mio padre non è semplicemente stato giustiziato. 336 00:22:13,478 --> 00:22:14,981 Hanno costretto me a farlo. 337 00:22:18,687 --> 00:22:20,936 Mi hanno costretto a sparare in testa a mio padre. 338 00:22:23,158 --> 00:22:24,963 Mentre Himmler stava lì a guardare. 339 00:22:38,536 --> 00:22:40,225 Non passa giorno... 340 00:22:44,243 --> 00:22:47,034 senza che io desideri di essermi puntato la pistola sotto al mento... 341 00:22:53,785 --> 00:22:55,718 per farmi saltare il cazzo di cervello. 342 00:23:18,710 --> 00:23:19,932 Mi dispiace da morire. 343 00:23:39,572 --> 00:23:40,822 Sei in ritardo. 344 00:23:41,163 --> 00:23:43,353 O ti sei dimenticato che la cerimonia è fra pochi giorni? 345 00:23:43,363 --> 00:23:45,252 No, no, non l'ho dimenticato. Mi dispiace. 346 00:23:45,523 --> 00:23:46,823 Qualcosa non va? 347 00:23:47,545 --> 00:23:48,545 Sto bene. 348 00:23:49,990 --> 00:23:51,163 Dov'eravamo rimasti? 349 00:23:53,541 --> 00:23:54,641 Il Levitico. 350 00:23:56,047 --> 00:23:57,047 Mosè... 351 00:23:57,696 --> 00:24:01,176 cerca di espiare i suoi peccati... 352 00:24:01,638 --> 00:24:03,157 presso Adonai, il nostro Dio. 353 00:24:03,167 --> 00:24:06,158 - E così facendo... - Già. 354 00:24:07,070 --> 00:24:08,570 Sì, sai che ti dico? 355 00:24:09,981 --> 00:24:12,384 Forse questa idea del bar mitzvah non fa per me. 356 00:24:12,394 --> 00:24:15,255 - Insomma, non ho tredici anni, Mark. - Beh, ma la tua... 357 00:24:15,265 --> 00:24:16,790 La tua età non è rilevante. 358 00:24:17,936 --> 00:24:20,402 - Credevo fosse importante per te. - Sì, lo era. 359 00:24:20,412 --> 00:24:21,834 Le cose stanno cambiando. 360 00:24:23,403 --> 00:24:25,631 Dopo tutta la faccenda... 361 00:24:26,785 --> 00:24:28,759 Ciò che ho fatto. Sai a cosa mi riferisco. 362 00:24:31,452 --> 00:24:32,802 L'espiazione è... 363 00:24:33,750 --> 00:24:35,127 una strada lunga e... 364 00:24:35,572 --> 00:24:36,824 impervia. 365 00:24:36,834 --> 00:24:40,504 È un processo complesso. E anche il semplice fatto che tu sia su questa strada 366 00:24:40,514 --> 00:24:42,234 dimostra che hai un senso morale. 367 00:24:42,244 --> 00:24:43,794 E gli uomini senza... 368 00:24:44,412 --> 00:24:45,862 un senso morale? 369 00:24:46,612 --> 00:24:47,612 Io... 370 00:24:48,972 --> 00:24:51,873 Quando pensavi di dirmi che la Yakuza mi sta cercando? 371 00:24:51,883 --> 00:24:54,383 Lila mi ha detto di essersi imbattuta in loro a Denver. 372 00:24:54,518 --> 00:24:58,407 - Te l'avrei detto dopo la cerimonia... - Beh, avrebbe potuto essere troppo tardi! 373 00:25:00,918 --> 00:25:03,526 Forse dovremmo farla finita con tutto questo 374 00:25:03,536 --> 00:25:06,257 - e io dovrei tornare al lavoro. - Calma, Frank. 375 00:25:07,826 --> 00:25:11,140 Ci sono persone che stanno ficcanasando, ma nessuno a Denver sa che sei qui. 376 00:25:11,150 --> 00:25:12,300 Come fai a... 377 00:25:14,626 --> 00:25:16,710 Dio, hai lavorato così duramente per questo. 378 00:25:18,177 --> 00:25:20,404 Non è un semplice bar mitzvah, è... 379 00:25:20,759 --> 00:25:24,962 è un modo per introdurti nella comunità e quindi per salvaguardare il tuo futuro. 380 00:25:24,972 --> 00:25:25,972 Mark... 381 00:25:27,039 --> 00:25:29,675 sappiamo entrambi fin troppo bene che il mio futuro... 382 00:25:29,968 --> 00:25:31,518 è seriamente incerto. 383 00:25:32,804 --> 00:25:36,106 Ed è proprio questo che vuol dire essere ebreo. 384 00:25:36,924 --> 00:25:38,132 Cerca di abituartici. 385 00:25:40,759 --> 00:25:41,958 E adesso, siediti. 386 00:25:55,457 --> 00:25:56,457 John. 387 00:25:57,079 --> 00:25:58,291 Mi dispiace, signore. 388 00:25:58,301 --> 00:25:59,851 Vedi, ho cercato... 389 00:25:59,861 --> 00:26:02,150 di spiegarmi questa cosa, Edgar. 390 00:26:03,412 --> 00:26:06,882 Come hai potuto minimamente pensare che... 391 00:26:06,892 --> 00:26:10,097 mandare i tuoi scagnozzi a casa mia fosse una mossa saggia? 392 00:26:11,861 --> 00:26:13,461 Minacciare mia moglie. 393 00:26:14,212 --> 00:26:17,285 Non ho fatto altro che esporre la realtà dei fatti, per quelli che sono. 394 00:26:18,292 --> 00:26:19,342 Vedi, io... 395 00:26:19,661 --> 00:26:21,361 ti rispetto molto, John. 396 00:26:22,030 --> 00:26:24,780 Per questo ho preso un accordo con Rockwell. 397 00:26:25,732 --> 00:26:27,870 Tu chiederai un pensionamento anticipato... 398 00:26:28,528 --> 00:26:31,208 e tutto questo sarà acqua passata, verrà tutto dimenticato. 399 00:26:32,421 --> 00:26:34,212 Spero che quest'idea ti piaccia. 400 00:26:35,008 --> 00:26:36,444 Perché l'alternativa... 401 00:26:36,817 --> 00:26:38,124 puzza di tradimento... 402 00:26:39,052 --> 00:26:40,202 esecuzione... 403 00:26:40,386 --> 00:26:42,004 e altre cose poco piacevoli. 404 00:26:45,266 --> 00:26:47,270 Sai, leggere i versi della Torah... 405 00:26:49,377 --> 00:26:51,047 mi ha fatto cambiare idea. 406 00:26:51,057 --> 00:26:52,722 - Davvero? - Sì. Ti ringrazio. 407 00:26:52,732 --> 00:26:53,732 Figurati. 408 00:26:55,315 --> 00:26:58,101 Devo davvero cantarli davanti a tutta... 409 00:26:59,648 --> 00:27:01,522 È più un declamarli, piuttosto che cantarli. 410 00:27:01,532 --> 00:27:04,260 Insomma, ci riesco io e non sono nemmeno un cantante. Né un cantore. 411 00:27:04,270 --> 00:27:05,639 Non sono nemmeno Eddie Cantor. 412 00:27:15,311 --> 00:27:17,227 Non soltanto per Frank, ma per noi. 413 00:27:17,627 --> 00:27:18,827 Un cazzo di... 414 00:27:19,067 --> 00:27:20,532 bagno di sangue assicurato. 415 00:27:21,738 --> 00:27:24,488 Agiremo in fretta. Strapperemo loro un accordo, se necessario. 416 00:27:27,947 --> 00:27:29,564 Potete smettere di discutere. 417 00:27:32,800 --> 00:27:34,408 Sono al corrente della situazione 418 00:27:34,418 --> 00:27:35,431 e me ne vado. 419 00:27:37,787 --> 00:27:38,937 Parto subito. 420 00:27:39,702 --> 00:27:42,115 Non c'è consenso riguardo a questa situazione. 421 00:27:42,125 --> 00:27:44,480 Frank, vogliamo raggiungere una conclusione, ecco tutto. 422 00:27:44,490 --> 00:27:46,665 Senti, sono grato per il rifugio, 423 00:27:46,840 --> 00:27:49,427 ma non posso rischiare di mettervi in pericolo. 424 00:27:54,110 --> 00:27:56,437 - Ho bisogno di un passaggio in città. - No. 425 00:27:58,428 --> 00:27:59,470 Bene. 426 00:28:00,279 --> 00:28:01,292 Votiamo. 427 00:28:02,599 --> 00:28:05,684 Alzi la mano chi vuole che Frank se ne vada. 428 00:28:07,404 --> 00:28:09,521 Lo sai perché ci chiamiamo Sabra, Frank? 429 00:28:10,519 --> 00:28:11,994 Chi vuole che rimanga? 430 00:28:12,004 --> 00:28:14,193 - Sì! - Sì, certo! 431 00:28:14,432 --> 00:28:18,737 Viene dall'ebraico tzabar. È un cactus che cresce in Terra Santa. 432 00:28:19,266 --> 00:28:20,949 Dicono sia duro all'esterno. 433 00:28:25,360 --> 00:28:26,521 Vincono i sì. 434 00:28:26,531 --> 00:28:29,018 E dolce e tenero all'interno. 435 00:28:29,811 --> 00:28:31,268 Frank rimane, per ora. 436 00:28:39,831 --> 00:28:42,221 - Dai, mangiamo. - Sì. 437 00:29:08,391 --> 00:29:09,391 John. 438 00:29:10,081 --> 00:29:11,939 Mi fa piacere che tu ce l'abbia fatta. 439 00:29:12,122 --> 00:29:13,172 Ovviamente. 440 00:29:14,972 --> 00:29:16,463 Cosa è successo? 441 00:29:17,067 --> 00:29:19,133 Qualcosa di estremamente importante. 442 00:29:20,255 --> 00:29:23,078 Cominciamo con il dottor Adler. 443 00:29:24,268 --> 00:29:26,431 Al quale hai fatto personalmente l'elogio, 444 00:29:26,732 --> 00:29:29,142 dopo il suo improvviso infarto. 445 00:29:29,445 --> 00:29:32,854 Un uomo appena certificato in perfetta salute dal suo cardiologo. 446 00:29:33,374 --> 00:29:34,374 Quindi... 447 00:29:36,135 --> 00:29:38,903 Qual è stata la causa dell'infarto fatale di Adler? 448 00:29:40,200 --> 00:29:41,609 Un blocco delle coronarie... 449 00:29:42,192 --> 00:29:45,409 non identificato, presumo. Me lo dica lei, George. 450 00:29:45,746 --> 00:29:47,328 Non sono in grado. 451 00:29:47,876 --> 00:29:49,408 Perché Gerry Adler è stato cremato 452 00:29:49,438 --> 00:29:52,225 prima che potesse essere effettuata un'adeguata autopsia, 453 00:29:52,235 --> 00:29:55,878 cosa che Alice Adler stava chiedendo a gran voce. 454 00:29:56,839 --> 00:29:59,899 E poi anche Alice ci ha lasciati all'improvviso. È morta... 455 00:29:59,929 --> 00:30:03,052 in una rapina finita male, stando alla polizia. 456 00:30:03,093 --> 00:30:05,980 Ma ora la sicurezza interna è arrivata a... 457 00:30:05,990 --> 00:30:08,098 un'affascinante... conclusione: 458 00:30:08,399 --> 00:30:12,352 il ladro, se davvero è stato un ladro a uccidere la signora Adler, 459 00:30:12,933 --> 00:30:14,688 era un'altra donna. 460 00:30:18,153 --> 00:30:21,157 Nel frattempo sono emerse prove riguardanti il piano di Smith 461 00:30:21,167 --> 00:30:23,918 di far uscire di nascosto suo figlio malato dal paese, 462 00:30:24,194 --> 00:30:26,491 per poi inscenare un rapimento... 463 00:30:26,783 --> 00:30:29,328 e portare Thomas in un rifugio argentino. 464 00:30:32,706 --> 00:30:34,630 Si tratta di tradimento... 465 00:30:35,585 --> 00:30:37,335 aver coperto la malattia di tuo figlio. 466 00:30:37,345 --> 00:30:38,503 Ed è tradimento... 467 00:30:39,028 --> 00:30:42,215 aver sfruttato la tua carica per mandare via suo figlio malato. 468 00:30:42,327 --> 00:30:46,449 Senza contare l'assassinio di un alto ufficiale, il dottor Adler 469 00:30:46,612 --> 00:30:47,912 e di sua moglie. 470 00:30:50,356 --> 00:30:53,519 Avete delle prove che supportino queste accuse? 471 00:30:53,868 --> 00:30:57,314 Mein Führer, abbiamo il movente, il mezzo e le prove. 472 00:30:58,389 --> 00:31:00,401 Mi scusi, Reichsmarschall, 473 00:31:00,834 --> 00:31:02,945 ma temo lei sia confuso. 474 00:31:10,455 --> 00:31:11,455 Confuso. 475 00:31:13,332 --> 00:31:14,332 Come? 476 00:31:14,342 --> 00:31:18,148 Le accuse contro l'Oberstgruppenführer Smith sono infondate. 477 00:31:18,789 --> 00:31:20,170 Sono mere congetture. 478 00:31:22,647 --> 00:31:24,790 Perché cazzo diresti mai una cosa del genere? 479 00:31:36,644 --> 00:31:40,678 Non capisco. Mi hai mostrato quei cablogrammi da Buenos Aires. 480 00:31:40,737 --> 00:31:44,468 Il bottone di Helen Smith, macchiato del sangue di Alice Adler. 481 00:31:46,371 --> 00:31:47,371 Edgar... 482 00:31:48,677 --> 00:31:49,677 dove sono? 483 00:31:50,763 --> 00:31:53,263 Mi state dicendo che non ci sono prove 484 00:31:53,293 --> 00:31:55,490 per supportare queste accuse di tradimento? 485 00:31:55,520 --> 00:31:58,181 Non ho alcuna prova, Mein Führer. 486 00:31:59,486 --> 00:32:01,707 Si può in effetti parlare di tradimento 487 00:32:01,741 --> 00:32:05,510 quando si rivolgono false accuse a un alto esponente del partito. 488 00:32:05,520 --> 00:32:06,508 Mein Führer... 489 00:32:06,518 --> 00:32:07,656 {\an8}Portatelo via da qui. 490 00:32:08,106 --> 00:32:09,170 Mein Führer. 491 00:32:08,607 --> 00:32:09,928 {\an8}Via! 492 00:32:10,634 --> 00:32:11,722 {\an8}Via dalla mia vista. 493 00:32:11,966 --> 00:32:13,152 {\an8}Via da questo paese. 494 00:32:13,596 --> 00:32:15,023 {\an8}Immediatamente! 495 00:32:15,085 --> 00:32:17,269 Edgar, mi hai incastrato. 496 00:32:17,567 --> 00:32:19,355 Una trappola? 497 00:32:19,396 --> 00:32:22,853 Ti distruggerò, cazzo! 498 00:32:31,895 --> 00:32:35,892 Credevi davvero che non avrei mosso un dito mentre minacciavi la mia famiglia, Edgar? 499 00:32:39,869 --> 00:32:42,294 È qualcosa che non vorresti venisse allo scoperto. 500 00:32:49,149 --> 00:32:50,162 Bene. 501 00:32:51,675 --> 00:32:52,969 Lo sai, vero... 502 00:32:53,446 --> 00:32:56,316 che sono tutte bugie, insinuazioni e gossip. 503 00:32:56,326 --> 00:32:58,005 Non sono mai state più di questo. 504 00:32:59,340 --> 00:33:00,626 Fino a questo momento. 505 00:33:03,596 --> 00:33:05,304 Vorrai scusarci un attimo 506 00:33:05,801 --> 00:33:08,945 mentre scambio qualche parola con l'Oberstguppenführer. 507 00:33:09,323 --> 00:33:10,939 Jawohl, Mein Führer. 508 00:33:23,469 --> 00:33:26,629 Ho investito molto nel prepararti a un incarico importante. 509 00:33:27,670 --> 00:33:30,569 E mi hai quasi deluso. 510 00:33:31,744 --> 00:33:33,210 Se Hoover 511 00:33:33,374 --> 00:33:35,676 fosse arrivato a Raeder e l'avesse interrogato, 512 00:33:35,686 --> 00:33:38,976 saresti stato tu, non Rockwell, a essere sbattuto fuori. 513 00:33:41,929 --> 00:33:44,189 Sì, Reichsführer. 514 00:33:45,615 --> 00:33:46,865 Sei stato imprudente. 515 00:33:48,694 --> 00:33:51,446 Affidare i tuoi segreti a un subalterno? 516 00:33:54,809 --> 00:33:58,747 Era una faccenda da risolvere perché quei segreti fossero protetti. 517 00:34:01,813 --> 00:34:04,960 Rimane un'altra questione. 518 00:34:12,023 --> 00:34:13,099 Tua moglie. 519 00:34:14,725 --> 00:34:16,172 È un rischio. 520 00:34:16,481 --> 00:34:19,581 E un punto debole, tanto quanto Erich Raeder. 521 00:34:19,591 --> 00:34:23,061 E se non riesci a controllarla o a frenarla... 522 00:34:23,480 --> 00:34:25,228 sarò costretto a farlo io. 523 00:34:28,561 --> 00:34:29,693 Reichsführer. 524 00:34:32,569 --> 00:34:33,569 Quindi, 525 00:34:33,971 --> 00:34:35,199 da questo momento... 526 00:34:35,609 --> 00:34:38,547 sei il nuovo Reichsmarschall facente funzioni. 527 00:34:44,624 --> 00:34:46,254 Non mi deludere, John. 528 00:35:01,906 --> 00:35:03,906 È una metamorfosi, una seconda occasione. 529 00:35:04,168 --> 00:35:06,480 Un lifting, un nuovo inizio. 530 00:35:06,831 --> 00:35:09,973 Stiamo entrando in una nuova fase di trasformazione in tutto il GRN. 531 00:35:10,605 --> 00:35:11,633 Anno Zero. 532 00:35:12,852 --> 00:35:14,135 È un rinnovamento. 533 00:35:15,254 --> 00:35:19,059 Che comincia distruggendo i monumenti iconici dell'America pre-Reich. 534 00:35:20,343 --> 00:35:23,061 In cima alla lista una delle più amate dal popolo. 535 00:35:23,225 --> 00:35:26,667 Ed è per questo che dev'essere distrutta, schnell. 536 00:35:26,927 --> 00:35:30,347 Localizzata, guarda caso, proprio qui nel porto di New York. 537 00:35:33,162 --> 00:35:36,856 Ha il narcisismo tipico delle femmine di questa specie, 538 00:35:37,678 --> 00:35:40,180 in particolare della depravazione francese. 539 00:35:40,502 --> 00:35:43,072 Ma non solo è un'egocentrica, 540 00:35:43,836 --> 00:35:46,715 ma anche una piromane. 541 00:35:50,370 --> 00:35:52,914 Potete effettuare una demolizione controllata. 542 00:35:53,425 --> 00:35:55,028 Con un ordigno esplosivo, 543 00:35:55,482 --> 00:35:57,417 per farla implodere su se stessa. 544 00:35:57,720 --> 00:35:59,574 No, voglio che sia più spettacolare. 545 00:36:01,577 --> 00:36:03,458 Non riguarda solo ciò che scomparirà, 546 00:36:03,832 --> 00:36:05,431 ma quello che sorgerà 547 00:36:05,441 --> 00:36:07,708 al posto di questo rudere. 548 00:36:08,332 --> 00:36:09,727 In men che non si dica. 549 00:36:12,149 --> 00:36:14,548 La generazione americana del Jahr Null, 550 00:36:14,925 --> 00:36:17,349 sapientemente costruita per demolire il passato. 551 00:36:19,953 --> 00:36:21,853 Suo figlio ne sarebbe fiero. 552 00:36:25,019 --> 00:36:26,019 Questo... 553 00:36:26,290 --> 00:36:27,740 è il Nuovo Colosso. 554 00:36:48,287 --> 00:36:49,937 Il direttore Hoover, signore. 555 00:36:54,589 --> 00:36:56,214 Congratulazioni, John. 556 00:36:56,446 --> 00:36:59,798 Mi fa piacere lavorare con un uomo così capace e deciso. 557 00:37:00,517 --> 00:37:03,525 E sono contento che siamo riusciti a superare la nostra piccola 558 00:37:03,555 --> 00:37:04,626 impasse. 559 00:37:04,636 --> 00:37:07,020 Sì, anch'io Edgar. 560 00:37:07,064 --> 00:37:08,101 Anch'io. 561 00:37:09,104 --> 00:37:11,442 Sicuramente non c'è bisogno che te lo dica, ma... 562 00:37:12,244 --> 00:37:15,167 noi funzionari pubblici del Reich non abbiamo assicurazioni, 563 00:37:15,197 --> 00:37:17,197 quindi quello che ho su di te, 564 00:37:17,639 --> 00:37:19,184 se non ti spiace, vorrei tenerlo. 565 00:37:19,214 --> 00:37:20,264 Lo capisco. 566 00:37:20,573 --> 00:37:21,716 Detto ciò, 567 00:37:21,808 --> 00:37:23,979 qualsiasi informazione tu abbia su di me 568 00:37:24,009 --> 00:37:25,959 la vorrei sulla mia scrivania 569 00:37:26,118 --> 00:37:28,056 entro la fine della settimana, per esaminarla. 570 00:37:28,086 --> 00:37:29,706 Mi sembra il minimo. 571 00:37:29,996 --> 00:37:32,300 E mentre attendo, Edgar, 572 00:37:33,516 --> 00:37:35,289 vorrei che mi portassi 573 00:37:35,687 --> 00:37:39,313 il tuo fascicolo sull'attacco fallito di Rockwell all'uomo del Castello. 574 00:37:41,247 --> 00:37:42,365 Quello vero. 575 00:37:42,589 --> 00:37:44,341 È mio dovere servirla. 576 00:37:44,592 --> 00:37:45,742 Heil Himmler. 577 00:38:08,578 --> 00:38:11,781 {\an8}HAVANA, CUBA GRANDE REICH NAZISTA 578 00:38:24,133 --> 00:38:26,433 IL REICHSMARSCHALL ROCKWELL SI DIMETTE. 579 00:38:27,405 --> 00:38:29,571 L’OBERSTGRUPPENFÜHRER SMITH AL COMANDO DEL REICH AMERICANO 580 00:38:29,601 --> 00:38:30,601 Caballero. 581 00:38:30,896 --> 00:38:32,096 Cosa gradisce? 582 00:38:32,473 --> 00:38:33,573 Sorprendimi. 583 00:38:34,801 --> 00:38:37,832 Bevo ginger ale da un maledetto decennio. 584 00:38:38,644 --> 00:38:41,020 Permiso. È lei quello? 585 00:38:41,944 --> 00:38:43,911 Un grande uomo in esilio. 586 00:38:44,508 --> 00:38:46,276 Come Napoleone all'Elba. 587 00:38:46,990 --> 00:38:49,240 È stato derubato, señor Presidente. 588 00:38:49,604 --> 00:38:53,654 Bonaparte è fuggito dall'isola dopo un anno e ha ripreso il controllo. 589 00:38:54,155 --> 00:38:55,405 E così farò io. 590 00:39:02,805 --> 00:39:04,105 Quelli chi sono? 591 00:39:05,077 --> 00:39:06,832 Soldati di ventura. 592 00:39:07,644 --> 00:39:10,014 Mercenari che sanno il fatto loro. 593 00:39:10,305 --> 00:39:11,841 Le interesserebbe conoscerli? 594 00:39:12,948 --> 00:39:14,758 Non stasera. Stasera... 595 00:39:14,788 --> 00:39:15,880 voglio... 596 00:39:15,910 --> 00:39:16,960 un contatto 597 00:39:17,398 --> 00:39:18,448 affidabile. 598 00:39:19,409 --> 00:39:21,109 Se capisci cosa intendo. 599 00:39:21,706 --> 00:39:25,079 E quei due talentuosi ballerini per un'esibizione 600 00:39:25,109 --> 00:39:26,406 privata. 601 00:39:27,800 --> 00:39:30,201 Per alleviare il dolore del mio esilio cubano. 602 00:39:30,582 --> 00:39:33,288 Lungi da me voler criticare il vostro paradiso tropicale. 603 00:39:33,626 --> 00:39:35,795 Benvenuto all'Avana, caballero. 604 00:39:35,997 --> 00:39:38,906 Capitale mondiale della musica, della sabbia e del mare. 605 00:39:39,661 --> 00:39:42,070 E ovviamente i nostri due talentuosi ballerini 606 00:39:42,100 --> 00:39:44,349 le saranno recapitati nella sua residenza. 607 00:40:10,266 --> 00:40:12,109 Che descrive l’Oberstgruppenführer Smith 608 00:40:12,139 --> 00:40:13,568 come un vero eroe del Reich 609 00:40:13,598 --> 00:40:16,309 e degno custode del ruolo. 610 00:40:16,651 --> 00:40:18,653 Torniamo alla notizia del giorno: 611 00:40:18,946 --> 00:40:21,243 il Reichsmarschall Rockwell nel suo discorso 612 00:40:21,273 --> 00:40:23,400 ha elogiato l’Oberstgruppenführer Smith 613 00:40:23,430 --> 00:40:25,424 alla cerimonia in memoria 614 00:40:25,454 --> 00:40:27,922 del figlio dell’Oberstgruppenführer, Thomas. 615 00:40:28,717 --> 00:40:32,767 Oggi, con un annuncio a sorpresa, George Lincoln Rockwell ha dichiarato che 616 00:40:32,777 --> 00:40:35,972 si sarebbe dimesso dalla carica di Reichsmarschall d'America, 617 00:40:36,002 --> 00:40:38,018 e che l’Oberstgruppenführer John Smith... 618 00:40:38,048 --> 00:40:40,568 - Papà, sei tornato. - Vieni a vedere. Sei in TV. 619 00:40:40,598 --> 00:40:42,985 - Il Reichsmarschall ha dichiarato di... - Davvero? 620 00:40:43,015 --> 00:40:45,983 volersi ritirare nelle sue piantagioni di zucchero a Cuba 621 00:40:46,013 --> 00:40:48,039 per garantire la qualità di questo... 622 00:40:48,069 --> 00:40:49,820 bene vitale per il Reich 623 00:40:49,850 --> 00:40:52,524 e per dedicarsi alla scrittura delle sue memorie. 624 00:41:02,186 --> 00:41:03,788 Presto verrà annunciato 625 00:41:03,818 --> 00:41:07,405 il successore ufficiale per il ruolo di Reichsmarschall d'America. 626 00:41:07,580 --> 00:41:08,912 Va bene. Mi dispiace, ma... 627 00:41:08,942 --> 00:41:11,292 basta così. È stata una lunga giornata. 628 00:41:13,341 --> 00:41:15,059 Bridget, puoi andare a casa. 629 00:42:34,488 --> 00:42:35,695 Rendetelo reale. 630 00:42:38,422 --> 00:42:39,744 Mi piace quando è vero. 631 00:42:50,600 --> 00:42:52,069 È abbastanza vero, così? 632 00:42:54,065 --> 00:42:56,007 Smith ti manda i suoi saluti. 633 00:43:35,469 --> 00:43:38,319 Non ricordo l'ultima volta che ho dormito così. 634 00:43:43,947 --> 00:43:45,447 Joe, c'è una cosa... 635 00:43:47,541 --> 00:43:48,893 che voglio dirti. 636 00:43:52,019 --> 00:43:53,419 Ho visto una cosa. 637 00:43:58,363 --> 00:43:59,563 Un'altra pellicola. 638 00:44:01,999 --> 00:44:03,543 Nella quale ci siamo io e te. 639 00:44:06,311 --> 00:44:07,311 Un tunnel. 640 00:44:09,396 --> 00:44:10,899 Non era un sogno, ma una pellicola. 641 00:44:15,849 --> 00:44:18,784 Per questo ho pensato che potessi sapere di Lackawanna. 642 00:44:24,114 --> 00:44:25,788 Dove hai visto questa pellicola? 643 00:44:28,523 --> 00:44:29,926 Se te la mostrassi... 644 00:44:32,352 --> 00:44:34,719 Senti, spero possa farti tornare in mente qualcosa, qualsiasi cosa, 645 00:44:34,729 --> 00:44:36,729 anche il dettaglio più piccolo 646 00:44:38,178 --> 00:44:39,528 e insignificante. 647 00:44:42,357 --> 00:44:43,357 Ok. 648 00:44:44,714 --> 00:44:46,364 Se credi possa servire. 649 00:44:51,224 --> 00:44:52,768 Vado a farmi una doccia. 650 00:46:28,260 --> 00:46:30,621 CONTEA DI LACKAWANNA 651 00:46:39,749 --> 00:46:42,200 ANOMALIE QUANTISTICHE ALLE POCONOS 652 00:47:13,123 --> 00:47:14,373 Cercavi questa? 653 00:47:28,799 --> 00:47:30,038 È di Lebensborn. 654 00:47:30,312 --> 00:47:31,562 L'ho già vista. 655 00:47:32,061 --> 00:47:34,210 Su tre agenti di un commando nazista. 656 00:47:36,351 --> 00:47:37,413 Dove? 657 00:47:39,557 --> 00:47:40,927 Nella Zona Neutrale. 658 00:47:41,814 --> 00:47:45,364 Parliamo di una zona molto vasta, Juliana. Dove esattamente? 659 00:47:46,798 --> 00:47:48,098 In una fattoria. 660 00:47:48,131 --> 00:47:49,281 Una fattoria. 661 00:47:50,270 --> 00:47:52,470 Quella a Jamestown, fuori Boulder? 662 00:47:53,679 --> 00:47:55,990 - Cominci a spaventarmi. - Ascolta, Juliana, 663 00:47:56,020 --> 00:48:00,541 resistere significa procurarsi quel dolore che ho provato io. E credimi, 664 00:48:01,837 --> 00:48:03,294 non è quello che vuoi. 665 00:48:03,915 --> 00:48:05,589 E cosa credi che voglia? 666 00:48:05,790 --> 00:48:06,890 Unirti a me. 667 00:48:07,677 --> 00:48:10,471 Per un mondo pieno di perfezione e felicità. 668 00:48:10,554 --> 00:48:12,064 Non mi sembri felice. 669 00:48:12,126 --> 00:48:13,404 Svegliati! 670 00:48:15,632 --> 00:48:17,567 È questo il mondo in cui viviamo. 671 00:48:18,104 --> 00:48:19,879 Un mondo che può essere perfezionato, 672 00:48:19,889 --> 00:48:22,547 ma non dalla tua idea di bontà. 673 00:48:24,456 --> 00:48:25,956 Fattene una ragione 674 00:48:26,574 --> 00:48:28,474 e troverai una via d'uscita. 675 00:48:28,858 --> 00:48:30,808 Cosa significa Die Nebenwelt? 676 00:48:31,494 --> 00:48:34,018 Significa "il mondo accanto", un mondo parallelo. 677 00:48:34,048 --> 00:48:36,843 Raggiunto quello e il mondo dopo quello 678 00:48:37,634 --> 00:48:39,637 e il mondo dopo quello ancora, 679 00:48:39,889 --> 00:48:41,747 il Reich sarà ovunque. 680 00:48:42,868 --> 00:48:45,455 Fa impallidire i più grandi sogni di mio padre. 681 00:48:49,373 --> 00:48:50,473 Ora vestiti. 682 00:48:51,555 --> 00:48:52,555 Altrimenti? 683 00:48:55,643 --> 00:48:58,093 Ti ho guardato uccidermi così tante volte. 684 00:48:59,871 --> 00:49:01,285 Sai che succede dopo? 685 00:49:01,716 --> 00:49:03,649 Prendi la pistola, te la metti sotto il mento 686 00:49:03,659 --> 00:49:05,695 e ti fai saltare il cervello. 687 00:49:11,270 --> 00:49:13,031 Mi porterai da Tagomi. 688 00:49:16,127 --> 00:49:18,143 E dopo all'uomo del Castello. 689 00:49:22,872 --> 00:49:23,972 Vestiti. 690 00:49:37,957 --> 00:49:39,357 Mi sento male. 691 00:49:56,087 --> 00:49:57,087 Juliana? 692 00:49:58,308 --> 00:49:59,308 Un attimo. 693 00:50:01,743 --> 00:50:03,393 Juliana, apri la porta. 694 00:50:06,255 --> 00:50:07,738 Apri la porta. Sbrigati. 695 00:50:10,369 --> 00:50:11,369 Arrivo. 696 00:50:18,578 --> 00:50:20,106 Perché non sei vestita?