1 00:00:24,925 --> 00:00:26,202 Stopp! 2 00:00:26,719 --> 00:00:28,579 Nitten sekunder. 3 00:00:38,606 --> 00:00:42,551 Han alene som eier ungdommen, vinner framtida. 4 00:00:47,031 --> 00:00:50,684 Du er Rikets framtid. 5 00:02:09,947 --> 00:02:14,226 MANNEN I HØYBORGEN 6 00:02:46,776 --> 00:02:48,052 Problemer? 7 00:02:50,321 --> 00:02:51,477 Det går bra. 8 00:03:04,376 --> 00:03:07,063 - Stig på. - Takk. 9 00:03:07,087 --> 00:03:10,150 Og hva skyldes, oberstgruppenführer, 10 00:03:10,174 --> 00:03:12,826 dette uventede besøket? 11 00:03:13,302 --> 00:03:16,198 Jeg ville fortelle deg personlig 12 00:03:16,222 --> 00:03:19,208 at kona mi gjenopptar analysen. 13 00:03:19,892 --> 00:03:21,912 Jeg er glad for å høre det. 14 00:03:21,936 --> 00:03:24,122 Jeg synes hun viser et stort potensial for framgang. 15 00:03:24,146 --> 00:03:25,756 Nei, takk. Bra. 16 00:03:26,357 --> 00:03:27,675 Det er bra. 17 00:03:30,528 --> 00:03:31,845 Hør her, 18 00:03:32,988 --> 00:03:35,008 jeg trenger sikkert ikke fortelle deg at kona mi 19 00:03:35,032 --> 00:03:37,552 har hatt en vanskelig tid i det siste. 20 00:03:37,576 --> 00:03:39,387 - Selvfølgelig. - Og 21 00:03:39,411 --> 00:03:42,189 hun har blitt hjemsøkt av 22 00:03:43,415 --> 00:03:45,234 fantasier som 23 00:03:46,585 --> 00:03:49,530 jeg ikke tror bør oppmuntres. 24 00:03:50,381 --> 00:03:54,493 Jeg vil at du skal begrense samtalen til det som angår 25 00:03:55,386 --> 00:03:57,830 vår sønn, Thomas, 26 00:03:58,973 --> 00:04:01,750 og særlig hennes sorg grunnet hans død. 27 00:04:03,269 --> 00:04:05,963 Det kan bli vanskelig. Jeg... 28 00:04:07,773 --> 00:04:10,460 - Pasienten må kunne fritt... - Det er ikke komplisert, doktor. 29 00:04:10,484 --> 00:04:14,805 Begynner hun å snakke om noe annet, må du du lede henne tilbake til 30 00:04:15,406 --> 00:04:16,807 det som angår vår sønn. 31 00:04:17,575 --> 00:04:19,852 Blir det et problem for deg? 32 00:04:21,287 --> 00:04:23,807 Nei. Selvfølgelig ikke, oberstgruppenführer. 33 00:04:23,831 --> 00:04:28,979 Alt hun sier om Thomas skal være mellom dere, 34 00:04:29,003 --> 00:04:31,606 privat og privilegert mellom lege og pasient. 35 00:04:31,630 --> 00:04:33,907 - Det sier seg selv. - Ja, selvfølgelig. 36 00:04:35,426 --> 00:04:36,869 Lege og pasient. 37 00:04:39,346 --> 00:04:40,502 Unnskyld? 38 00:04:41,015 --> 00:04:45,579 Du er sikkert klar over at det er mennesker som er veldig interessert 39 00:04:45,603 --> 00:04:47,337 i å vite at du 40 00:04:48,188 --> 00:04:49,673 behandler min kone. 41 00:04:50,900 --> 00:04:54,379 Mennesker som vil kunne betale store summer 42 00:04:54,403 --> 00:04:56,590 for informasjon som hun kan komme i fare for... 43 00:04:56,614 --> 00:04:58,633 Nei. Jeg forsikrer deg... 44 00:04:58,657 --> 00:05:00,761 Jeg skal prøve å gjøre det tydelig for deg. 45 00:05:00,784 --> 00:05:03,228 Hvis jeg får grunn til å mistenke at du 46 00:05:04,246 --> 00:05:07,483 har misbrukt tilliten jeg gir deg nå, 47 00:05:07,958 --> 00:05:10,395 vil du og familien din få angre på det. 48 00:05:10,419 --> 00:05:11,575 Forstår du? 49 00:05:15,716 --> 00:05:18,111 Ja. Jeg gjør det. 50 00:05:18,135 --> 00:05:20,704 Bra. Da er vi enige. 51 00:05:22,181 --> 00:05:26,293 Mange takk for at du kunne snakke med meg på så kort varsel. 52 00:05:27,895 --> 00:05:30,547 Din lojalitet og diskresjon 53 00:05:31,190 --> 00:05:33,967 blir satt stor pris på. Ring meg når som helst. 54 00:05:47,039 --> 00:05:49,733 - Skaffet du alt jeg trenger? - Å ja. 55 00:05:50,334 --> 00:05:53,445 Jeg har en hel kurv med godsaker til deg, George. 56 00:05:54,838 --> 00:05:57,699 Jeg kan begynne med et brev 57 00:05:58,467 --> 00:06:00,862 som gratulerer en Hitlerjugend for å bli valgt 58 00:06:00,886 --> 00:06:03,490 for å spre nazievangeliet i Sør-Amerika. 59 00:06:03,514 --> 00:06:06,034 - Og ungdommen var... - Thomas Smith. 60 00:06:06,058 --> 00:06:08,203 Bortsett fra at han ikke var medisinsk frisk. 61 00:06:08,227 --> 00:06:11,081 Faren hans beskyttet ham alltid, gjorde han ikke? 62 00:06:11,105 --> 00:06:15,926 Ok, dette er kommunikasjon fra Raeder til ambassaden i Buenos Aires, 63 00:06:16,360 --> 00:06:18,178 som tillater en rekke betalinger 64 00:06:18,988 --> 00:06:20,764 for "anti-nazist-geriljaer". 65 00:06:21,073 --> 00:06:22,432 Planla Smith 66 00:06:23,492 --> 00:06:25,553 å kidnappe sin egen sønn? 67 00:06:25,577 --> 00:06:27,437 Det er hypotesen. 68 00:06:29,039 --> 00:06:31,476 Når får vi bevis? 69 00:06:31,500 --> 00:06:32,943 Tålmodighet, George. 70 00:06:33,293 --> 00:06:37,148 Jeg er like ved å bevise at Helen Smith er en morder. 71 00:06:37,172 --> 00:06:40,986 Vi legger alle de skitne små bevisene under reichsführers nese 72 00:06:41,010 --> 00:06:43,579 og lar ham lukte den harske forråtnelsen. 73 00:06:56,859 --> 00:06:58,044 Hallo. 74 00:06:58,068 --> 00:07:00,422 I går kveld var det noen som fulgte meg hjem. 75 00:07:00,446 --> 00:07:01,602 Hva? 76 00:07:01,864 --> 00:07:03,640 Han lurte i skyggene, 77 00:07:03,866 --> 00:07:05,392 sporet meg som et dyr. 78 00:07:05,784 --> 00:07:07,220 Hvorfor skulle noen gjøre det? 79 00:07:07,244 --> 00:07:09,521 Jeg kan være på nazistenes dødsliste. 80 00:07:10,748 --> 00:07:12,524 Jeg tror mannen var Joe Blake. 81 00:07:12,875 --> 00:07:15,311 Du tror? Så du ham? 82 00:07:15,335 --> 00:07:18,363 Nei, jeg snudde meg, og han var borte. 83 00:07:18,756 --> 00:07:20,316 En patrulje passerte. 84 00:07:20,340 --> 00:07:21,950 Hvorfor skulle Joe drepe deg? 85 00:07:22,301 --> 00:07:23,319 I filmen... 86 00:07:23,343 --> 00:07:25,739 I filmen drepte han dere begge. 87 00:07:25,763 --> 00:07:27,991 Ja, fordi han visste at det som var i enden av tunnelen, 88 00:07:28,015 --> 00:07:29,242 var noe verre enn døden. 89 00:07:29,266 --> 00:07:30,618 Jeg må vite hva dette noe er. 90 00:07:30,642 --> 00:07:33,879 Det er Joe i filmen, ikke i denne verden. 91 00:07:34,438 --> 00:07:36,416 Uansett vet jeg at han er forbundet med Lackawanna. 92 00:07:36,440 --> 00:07:38,293 Hvorfor ellers skulle Abendsen gi deg den filmen? 93 00:07:38,317 --> 00:07:40,462 Jeg vet at han fortsatt skjuler ting for meg, 94 00:07:40,486 --> 00:07:42,714 men han har svar jeg ikke finner selv. 95 00:07:42,738 --> 00:07:45,008 Ikke vær tåpelig. 96 00:07:45,032 --> 00:07:48,268 - Han vil ikke fortelle deg noe. - Kanskje ikke. 97 00:07:49,620 --> 00:07:51,855 Men jeg må gjennomføre dette, Tagomi-san. 98 00:07:52,289 --> 00:07:53,899 Og hvis det er en bitter slutt, 99 00:07:54,792 --> 00:07:55,948 får det så være. 100 00:07:56,293 --> 00:07:57,819 Juliana, jeg... 101 00:08:18,065 --> 00:08:20,008 Så hvorfor er Tagomi fortsatt i live? 102 00:08:20,609 --> 00:08:22,886 Jeg ble forstyrret i siste øyeblikk. 103 00:08:23,112 --> 00:08:24,721 Det er uheldig, 104 00:08:25,114 --> 00:08:27,217 men jeg stoler på at du ikke skuffer meg. 105 00:08:27,241 --> 00:08:28,397 Ja. 106 00:08:28,826 --> 00:08:30,185 Og ressursen? 107 00:08:30,410 --> 00:08:34,015 Å vinne hennes tillit har vært vanskelig. Men det er tydelig at hun skjuler noe. 108 00:08:34,039 --> 00:08:35,266 Og hva kan det være? 109 00:08:35,290 --> 00:08:37,580 Hun vet om Lackawanna, av en eller annen grunn. 110 00:08:39,962 --> 00:08:42,531 Og jeg tror hun tilbrakte tid med Høyborgen i fjor, 111 00:08:42,965 --> 00:08:44,825 og kan føre oss til ham. 112 00:08:45,843 --> 00:08:47,911 Hvis du når Abendsen, 113 00:08:48,595 --> 00:08:51,498 ville det være et glimrende kupp for Nebenwelt. 114 00:08:52,599 --> 00:08:55,210 Men du vil ta deg av Tagomi. 115 00:08:55,853 --> 00:08:58,005 Jeg kommer til New York i ettermiddag. 116 00:08:58,522 --> 00:09:00,382 Når du har fullført oppdraget, 117 00:09:00,858 --> 00:09:04,553 skal du rapportere direkte til meg om Wexlers planer. 118 00:09:04,820 --> 00:09:07,597 Ja, Mein Führer. Sieg Heil. 119 00:09:19,459 --> 00:09:21,570 Skal vi begynne med noe lett? 120 00:09:21,962 --> 00:09:25,407 Et minne, kan være hva som helst. 121 00:09:26,592 --> 00:09:27,748 Hva som helst? 122 00:09:28,468 --> 00:09:31,872 Så lenge det handler om Thomas. 123 00:09:33,557 --> 00:09:36,619 Len deg tilbake og lukk øynene, hvis det hjelper, 124 00:09:36,643 --> 00:09:39,497 og gå tilbake til et øyeblikk. 125 00:09:39,521 --> 00:09:42,509 Det trenger ikke være noe stort. Kan være noe enkelt og greit. 126 00:09:58,832 --> 00:10:00,233 De hørte meg 127 00:10:01,710 --> 00:10:05,530 rope og jamre 128 00:10:07,132 --> 00:10:09,910 da Thomas gikk til den varebilen. 129 00:10:11,386 --> 00:10:14,331 Jeg gråt, jeg ba innstendig, og alle naboene mine, 130 00:10:15,474 --> 00:10:18,293 husmødre, vennene mine, de hørte meg 131 00:10:19,061 --> 00:10:20,837 trygle ham om å stoppe. 132 00:10:25,901 --> 00:10:29,137 Stoppe og gå tilbake til huset. Ikke gjøre dette. 133 00:10:45,337 --> 00:10:47,781 Jeg skammer meg slik. 134 00:10:50,217 --> 00:10:53,662 Men alle mødre ville ha grått og tryglet, tror du ikke det? 135 00:10:55,097 --> 00:10:57,867 Min sønn var en helt, jeg var en svekling. 136 00:10:57,891 --> 00:10:59,543 Nei. 137 00:11:00,102 --> 00:11:02,295 Det krever mot å sørge åpent. 138 00:11:05,857 --> 00:11:07,013 Gjør det? 139 00:11:07,776 --> 00:11:12,973 Det er de svake som skjuler følelsene sine bak en tøff fasade. 140 00:11:14,741 --> 00:11:17,053 Det at jeg sier dette, 141 00:11:17,077 --> 00:11:20,431 vil ikke magisk føre til at du mister skamfølelsen. 142 00:11:20,455 --> 00:11:23,191 Men hvis det gjør det enklere, 143 00:11:23,458 --> 00:11:27,272 er det ingenting som er viktigere for den ariske stat 144 00:11:27,296 --> 00:11:30,984 enn en sterk mor som bidrar med den fulle styrke 145 00:11:31,008 --> 00:11:34,453 i sine følelser og overbevisninger til dagliglivet i Riket. 146 00:11:49,735 --> 00:11:51,011 Frue? 147 00:11:52,654 --> 00:11:53,930 Edgar? 148 00:11:54,573 --> 00:11:56,801 Er du her for å møte John? 149 00:11:56,825 --> 00:11:59,162 Nei, kjære deg, jeg er her for å snakke med deg. 150 00:12:01,204 --> 00:12:03,057 Nye bevis har nemlig dukket opp 151 00:12:03,081 --> 00:12:05,518 i etterforskningen av mordet på Alice Adler, 152 00:12:05,542 --> 00:12:07,520 som tvinger meg til å åpne saken igjen. 153 00:12:07,544 --> 00:12:10,481 Jeg forstår ikke. Mannen du arresterte, 154 00:12:10,505 --> 00:12:12,275 tilsto han ikke? 155 00:12:12,299 --> 00:12:14,152 Ja, det er sant at han tilsto. 156 00:12:14,176 --> 00:12:17,287 Men jeg forstår at tilståelsen kan ha vært under tvang. 157 00:12:17,929 --> 00:12:19,456 Kjenner du igjen denne? 158 00:12:20,515 --> 00:12:24,336 Jeg håper virkelig ikke du har noe i skapet som passer med denne, Helen. 159 00:12:26,271 --> 00:12:28,548 - Er det blod? - Frue. 160 00:12:32,027 --> 00:12:33,183 Unnskyld meg. 161 00:12:35,447 --> 00:12:37,057 - Fant noe. - Ring John. 162 00:12:39,451 --> 00:12:41,645 - Heng den tilbake. - Denne. 163 00:12:42,621 --> 00:12:44,314 Tydeligvis renset. 164 00:12:46,291 --> 00:12:48,318 Den savnede knappen passer perfekt. 165 00:12:49,461 --> 00:12:52,948 Heng jakken min tilbake umiddelbart. 166 00:12:55,008 --> 00:12:56,194 Altså, Helen. 167 00:12:56,218 --> 00:12:58,946 Den som tuklet med drapsåstedet våger ikke å flytte liket. 168 00:12:58,970 --> 00:13:00,156 Ja, jeg venter. 169 00:13:00,180 --> 00:13:02,909 Så som et tilfelle av flaks eller uflaks 170 00:13:02,933 --> 00:13:06,795 ble dette funnet under stolen, rett ved der Alice døde. 171 00:13:07,312 --> 00:13:08,838 Vet du noe om dette? 172 00:13:09,189 --> 00:13:12,919 Ja, selvfølgelig, jeg... 173 00:13:12,943 --> 00:13:15,880 Jeg hadde på meg den jakken da jeg dro for å snakke med Alice, 174 00:13:15,904 --> 00:13:18,674 for å snakke henne til fornuft. 175 00:13:18,698 --> 00:13:21,142 Disse ryktene hun hadde spredt. 176 00:13:22,035 --> 00:13:25,939 Vi kranglet, bittert, faktisk. 177 00:13:26,998 --> 00:13:31,027 Hun må ha klort den knappen av jakken min. 178 00:13:32,796 --> 00:13:34,816 Da jeg innså at hun var urimelig, 179 00:13:34,840 --> 00:13:37,742 snudde jeg og dro rett hjem. 180 00:13:39,553 --> 00:13:42,073 Jeg har akkurat gitt deg en uttalelse. Vil du ikke skrive den ned? 181 00:13:42,097 --> 00:13:45,118 Jeg ville se deg i øynene mens du sa de ordene. 182 00:13:45,142 --> 00:13:47,745 Og du tror meg, gjør du ikke, Edgar? 183 00:13:47,769 --> 00:13:48,955 Selvfølgelig gjør jeg det, Helen. 184 00:13:48,979 --> 00:13:51,624 Og jeg vil at du skal vite at jeg gjør hva som helst for å hjelpe. 185 00:13:51,648 --> 00:13:53,466 Beklager forstyrrelsen. 186 00:14:00,699 --> 00:14:02,802 - Stol på meg, Helen. - Stole på deg? 187 00:14:02,826 --> 00:14:05,471 - Sist jeg stolte på deg... - Vi belager oss ikke på Hoovers hjelp. 188 00:14:05,495 --> 00:14:08,266 Ikke? For han buset inn hit med to av sine menn. 189 00:14:08,290 --> 00:14:11,067 Hvem hindrer ham i å komme tilbake og arrestere meg? 190 00:14:26,057 --> 00:14:27,375 Ja? 191 00:14:32,105 --> 00:14:34,841 Ja, reichsführer. Selvfølgelig, jeg kommer. 192 00:14:35,650 --> 00:14:36,885 Ja, selvfølgelig. 193 00:14:46,036 --> 00:14:47,472 Var det Himmler? 194 00:14:47,496 --> 00:14:49,015 Det er bare et møte. 195 00:14:49,039 --> 00:14:51,983 La oss bare være rolige. 196 00:14:52,375 --> 00:14:54,937 Reichsführer har innkalt deg på kort varsel. 197 00:14:54,961 --> 00:14:57,607 Hvordan kan jeg bevare roen? Herregud! 198 00:14:57,631 --> 00:15:00,067 Vi vet ikke hva det handler om. La oss ikke trekke konklusjoner. 199 00:15:00,091 --> 00:15:02,528 Det er nettopp det som skremmer meg. Jeg blir livredd. 200 00:15:02,552 --> 00:15:04,796 - Vi vet ikke hva... - Hva har du tatt, Helen? 201 00:15:05,055 --> 00:15:06,456 Har du tatt noe? 202 00:15:07,015 --> 00:15:08,534 - Hva har du tatt, vennen? - Nei, jeg... 203 00:15:08,558 --> 00:15:10,036 Hva har du tatt? 204 00:15:10,060 --> 00:15:12,705 Jeg har kvittet meg med pillene, hvis det er det du mener. 205 00:15:12,729 --> 00:15:14,040 Jeg er en sterk kvinne. 206 00:15:14,064 --> 00:15:16,334 Ja, jeg vet at du er en sterk kvinne, Helen. 207 00:15:16,358 --> 00:15:18,544 Det er min jobb å beskytte deg. 208 00:15:18,568 --> 00:15:20,880 Jeg må passe på deg og barna. 209 00:15:20,904 --> 00:15:23,390 Nå blir du hjemme. 210 00:15:23,740 --> 00:15:25,475 Ikke snakk med noen, 211 00:15:25,700 --> 00:15:28,144 ikke gjør noe. Jeg er snart tilbake. 212 00:15:28,995 --> 00:15:30,772 Da skal vi se hvor vi er. 213 00:15:58,567 --> 00:16:01,546 Bli, jeg lager kaffe. 214 00:16:01,570 --> 00:16:05,682 Du vet jeg gjerne vil det. Men jeg har forsovet meg og 215 00:16:05,949 --> 00:16:07,635 Wayne venter. 216 00:16:07,659 --> 00:16:09,644 - Jobben min også. - Jobben? 217 00:16:10,161 --> 00:16:11,688 Vi kan snakke år null da. 218 00:16:13,123 --> 00:16:14,566 Hør her, Nicole. 219 00:16:15,750 --> 00:16:17,687 New York er en kosmopolitisk hovedstad, 220 00:16:17,711 --> 00:16:20,363 men den er langt fra så sofistikert som Berlin. 221 00:16:21,548 --> 00:16:23,700 Og det du og jeg gjør, 222 00:16:24,050 --> 00:16:26,286 selv om det er søtt og nydelig, 223 00:16:28,054 --> 00:16:30,165 kan ødelegge oss begge. 224 00:17:28,782 --> 00:17:31,594 Ikke se så redd ut. Det viktige er at vi fant deg. 225 00:17:31,618 --> 00:17:32,977 Har ikke noe å si hvor. 226 00:17:36,122 --> 00:17:38,309 Jeg er alltid parat. 227 00:17:38,333 --> 00:17:39,818 Ja, jeg vet det. 228 00:17:40,835 --> 00:17:42,111 Men du skjønner... 229 00:17:43,046 --> 00:17:46,366 Det er ikke nok for deg å bare være tilgjengelig, Thelma. 230 00:17:47,676 --> 00:17:49,619 Nå må du trå til. 231 00:17:58,478 --> 00:18:01,965 Bare... Å, til helvete med dette. 232 00:18:02,649 --> 00:18:04,960 Dette er håpløst. Bare fortsett uten meg. 233 00:18:04,984 --> 00:18:06,545 Kom igjen, stram deg opp, Robert. 234 00:18:06,569 --> 00:18:09,013 Det er 25 km til Denver, toppen 30. 235 00:18:09,239 --> 00:18:11,224 Vi skaffer jobber, sparer opp penger. 236 00:18:11,908 --> 00:18:13,386 - Jobber? - Ja. 237 00:18:13,410 --> 00:18:14,720 Du kan bli bartender, 238 00:18:14,744 --> 00:18:17,264 introdusere Campari-baserte cocktailer til Den nøytrale sonen. 239 00:18:17,288 --> 00:18:20,733 Jeg vil heller begå seppuku, men ellers takk. 240 00:18:22,168 --> 00:18:23,778 Eller du kan ta denne. 241 00:18:24,796 --> 00:18:27,365 Jeg likte ikke at vi skiltes, som du vet, 242 00:18:28,007 --> 00:18:29,944 så jeg la den i lomma mi. 243 00:18:29,968 --> 00:18:33,698 Tyv. Du er en forbannet pirat. 244 00:18:33,722 --> 00:18:36,075 Og da vi ble omringet av de motor-psykoene, 245 00:18:36,099 --> 00:18:37,584 hadde jeg den i underbuksa. 246 00:18:44,315 --> 00:18:45,209 Hei! 247 00:18:45,233 --> 00:18:48,254 Hva med fotografiet som beviser at den er John Waynes? 248 00:18:48,278 --> 00:18:50,005 Det er fortsatt i underbuksa. 249 00:18:50,029 --> 00:18:53,259 - Trenger dere skyss? - Ja. Et øyeblikk. 250 00:18:53,283 --> 00:18:55,386 La oss bare bryte tvert. Jeg venter på den neste 251 00:18:55,410 --> 00:18:58,119 - og går min egen vei. - Men det er kanskje ingen neste. 252 00:18:59,831 --> 00:19:01,726 Hør her, jeg trenger det ikke. 253 00:19:01,750 --> 00:19:04,061 Det er ingenting for meg i San Francisco. 254 00:19:04,085 --> 00:19:06,731 - Jeg blir her. - Ta et valg. 255 00:19:06,755 --> 00:19:08,156 Jeg har ikke hele dagen. 256 00:19:09,591 --> 00:19:12,528 Gud hjelpe meg, men jeg kan ikke la deg være igjen her alene. 257 00:19:12,552 --> 00:19:15,830 Kom tilbake med oss. Spenna er din, uten betingelser. 258 00:19:16,055 --> 00:19:17,290 Ta den. 259 00:19:23,062 --> 00:19:24,380 Kom igjen. 260 00:19:27,442 --> 00:19:30,629 Jeg trenger fotografiet også, bare ikke nå. 261 00:19:30,653 --> 00:19:34,223 Senere, når vi er i nærheten av håndsåpe. 262 00:20:00,141 --> 00:20:01,376 Bare et øyeblikk. 263 00:20:07,607 --> 00:20:08,967 Kom inn. 264 00:20:17,283 --> 00:20:19,477 - Er alt i orden? - Jeg vet ikke ennå. 265 00:20:19,953 --> 00:20:21,263 Du er full av overraskelser. 266 00:20:21,287 --> 00:20:24,972 Ja, du også. Fyren ved skrivebordet sa at du er registrert under "Joe Blake". 267 00:20:26,000 --> 00:20:27,527 Vel, det er navnet mitt. 268 00:20:27,961 --> 00:20:31,322 Hvorfor det tredjeklasses hotellet? Hvorfor bor du ikke på ambassaden? 269 00:20:31,673 --> 00:20:33,692 Fordi de avlytter rommene. 270 00:20:33,716 --> 00:20:36,869 Jeg liker privatliv fra tid til annen. 271 00:20:44,435 --> 00:20:45,871 Hva pokker er dette? 272 00:20:45,895 --> 00:20:47,922 Jeg bruker den til å ringe til Berlin. 273 00:20:48,731 --> 00:20:52,885 Det er bare en standard sikkerhetstelefon for diplomatisk ansatte. 274 00:20:53,778 --> 00:20:56,222 Hindrer japsene i å fange opp samtalene våre. 275 00:21:01,119 --> 00:21:04,139 Ja, det var feil av meg å komme hit. 276 00:21:04,163 --> 00:21:06,600 Vent. Hva er problemet? 277 00:21:06,624 --> 00:21:09,895 Jeg må vite hvor du var i går kveld, og jeg må ha ærlighet for en gangs skyld. 278 00:21:09,919 --> 00:21:11,647 Jeg aner ikke hva du snakker om. 279 00:21:11,671 --> 00:21:13,482 - Nei? - Nei. 280 00:21:13,506 --> 00:21:15,985 Og faktum er at jeg har vært mye mer ærlig med deg enn du har vært med meg. 281 00:21:16,009 --> 00:21:17,319 Ikke prøv å vri om på dette. 282 00:21:17,343 --> 00:21:19,620 Du har faktisk rett. Jeg burde gå. 283 00:21:24,934 --> 00:21:26,502 Hvorfor lot Himmler deg leve? 284 00:21:27,478 --> 00:21:28,539 Du er fortsatt her. 285 00:21:28,563 --> 00:21:31,792 Jeg vil vite hva de gjorde med deg i den cellen i alle de månedene. 286 00:21:31,816 --> 00:21:35,170 De henretter faren din, og alt du trenger å gjøre er å fordømme ham for å gå fri? 287 00:21:35,194 --> 00:21:37,339 - Vi snakker ikke om dette. - Ikke? 288 00:21:37,363 --> 00:21:39,891 Du er ikke en jævla handelsattaché, Joe. 289 00:21:40,491 --> 00:21:42,553 - Hva gikk du med på å gjøre for Himmler? - Slutt. 290 00:21:42,577 --> 00:21:44,555 Hvorfor er du egentlig i San Francisco? 291 00:21:44,579 --> 00:21:46,140 Jeg sa at vi ikke skal ha denne samtalen. 292 00:21:46,164 --> 00:21:48,399 - Det er problemet. - Nå holder det! 293 00:22:04,557 --> 00:22:06,501 Vil du vite hvordan jeg overlevde? 294 00:22:08,353 --> 00:22:10,588 Faren min ble ikke bare henrettet. 295 00:22:13,358 --> 00:22:14,811 De fikk meg til å gjøre det. 296 00:22:18,446 --> 00:22:20,973 De fikk meg til å sette en kule i min fars hode. 297 00:22:23,159 --> 00:22:25,520 Mens Himmler sto der og så på. 298 00:22:38,508 --> 00:22:40,368 Det går ikke en dag 299 00:22:44,180 --> 00:22:47,075 uten at jeg ønsker at jeg satte pistolen under min egen hake 300 00:22:53,731 --> 00:22:55,716 og blåste ut min egen hjerne. 301 00:23:18,589 --> 00:23:19,991 Så fryktelig leit å høre. 302 00:23:39,485 --> 00:23:41,088 Du er sent ute. 303 00:23:41,112 --> 00:23:43,298 Eller har du glemt at seremonien er om noen få dager? 304 00:23:43,322 --> 00:23:45,300 Nei, jeg har ikke det. Beklager. 305 00:23:45,324 --> 00:23:46,767 Er det noe galt? 306 00:23:47,368 --> 00:23:48,853 Nei da. 307 00:23:49,787 --> 00:23:51,063 Hvor var vi? 308 00:23:53,416 --> 00:23:54,817 Tredje mosebok. 309 00:23:55,793 --> 00:24:01,157 Moses søker å gjøre bot for sine synder 310 00:24:01,674 --> 00:24:04,486 fra Adonai, vår Gud, og ved å gjøre det... 311 00:24:04,510 --> 00:24:08,331 Ja, vet du hva? 312 00:24:09,891 --> 00:24:12,327 Kanskje denne bar mitsva-ideen ikke er noe for meg. 313 00:24:12,351 --> 00:24:14,754 - Jeg er ikke 13, Mark. - Hør her, din... 314 00:24:15,021 --> 00:24:16,839 Din alder har ingen betydning. 315 00:24:17,774 --> 00:24:19,043 Jeg trodde dette var viktig for deg? 316 00:24:19,067 --> 00:24:21,594 Ja, det var det, men ting endrer seg. 317 00:24:23,154 --> 00:24:25,598 Etter hele... 318 00:24:26,574 --> 00:24:28,851 Det jeg gjorde. Du vet hva jeg snakker om. 319 00:24:31,496 --> 00:24:32,730 Bot er 320 00:24:33,748 --> 00:24:38,145 en lang og tung vei. Det er en hel prosess. 321 00:24:38,169 --> 00:24:42,191 Bare det at du er på den veien beviser at du har et moralsk kompass. 322 00:24:42,215 --> 00:24:45,576 Hva med menn uten moralsk kompass? 323 00:24:48,805 --> 00:24:52,242 Skulle du nevne at yakuzaen ser etter meg? 324 00:24:52,266 --> 00:24:54,495 Lila sa hun støtte på dem i Denver. 325 00:24:54,519 --> 00:24:56,038 Jeg skulle fortelle deg det etter 326 00:24:56,062 --> 00:24:58,464 - seremonien. - Det kan være for sent. 327 00:25:00,650 --> 00:25:04,755 Kanskje vi skal droppe alt dette og jeg gå tilbake på jobb. 328 00:25:04,779 --> 00:25:06,097 Ro ned, Frank. 329 00:25:07,615 --> 00:25:09,009 De folkene snuser omkring, 330 00:25:09,033 --> 00:25:10,969 men ingen i Denver vet at du er her. 331 00:25:10,993 --> 00:25:12,149 Hvordan... 332 00:25:14,497 --> 00:25:16,601 Herregud, du har jobbet så hardt med dette. 333 00:25:18,167 --> 00:25:20,236 Det er mer enn en bar mitsva. 334 00:25:20,753 --> 00:25:23,482 Det er en måte å føre deg inn i samfunnet, som i sin tur 335 00:25:23,506 --> 00:25:26,200 - er en måte å forsikre framtida di på. - Mark, 336 00:25:26,843 --> 00:25:31,622 vi vet pokker så godt begge to at framtida mi er usikker. 337 00:25:32,640 --> 00:25:36,210 Som er nettopp hva det innebærer å være jøde. 338 00:25:36,727 --> 00:25:38,421 Venn deg til det. 339 00:25:40,606 --> 00:25:41,841 Sett deg. 340 00:25:55,163 --> 00:25:56,480 John. 341 00:25:57,081 --> 00:25:58,308 Jeg er lei for det. 342 00:25:58,332 --> 00:26:02,069 Jeg har prøvd å tenke gjennom dette, Edgar. 343 00:26:03,171 --> 00:26:05,732 Hvordan kunne du tro 344 00:26:05,756 --> 00:26:10,119 at det var en smart plan å sende bøllene dine inn i mitt hus? 345 00:26:11,637 --> 00:26:13,622 True kona mi? 346 00:26:13,973 --> 00:26:16,876 Jeg sa det ganske enkelt slik det er. 347 00:26:18,060 --> 00:26:21,047 Og jeg respekterer jobben din, 348 00:26:21,856 --> 00:26:24,751 som er grunnen til at jeg har ordnet en avtale med Rockwell. 349 00:26:25,568 --> 00:26:27,720 Du skal pensjonere deg tidlig, 350 00:26:28,446 --> 00:26:31,307 og alt dette skal forsvinne. Alt vil bli glemt. 351 00:26:32,366 --> 00:26:34,226 Jeg håper det høres bra ut, 352 00:26:34,869 --> 00:26:38,481 for alternativet oser av forræderi, 353 00:26:38,831 --> 00:26:42,151 henrettelse og andre ubehageligheter. 354 00:26:45,129 --> 00:26:48,407 Å lese i Toraen 355 00:26:49,258 --> 00:26:50,986 har endret perspektivet mitt. 356 00:26:51,010 --> 00:26:52,654 - Ja? - Ja. Takk. 357 00:26:52,678 --> 00:26:53,834 Bra. 358 00:26:55,056 --> 00:26:58,125 Må jeg virkelig synge dem foran hele... 359 00:26:59,894 --> 00:27:01,580 Det er mer messing enn synging. 360 00:27:01,604 --> 00:27:03,248 Jeg klarer det, og jeg er ingen sanger. 361 00:27:03,272 --> 00:27:05,795 Jeg er ikke engang kantor. Ikke engang Eddie Cantor. 362 00:27:13,991 --> 00:27:17,144 Det er over, ikke bare for Frank, men for oss. 363 00:27:17,370 --> 00:27:20,106 Et garantert blodbad. 364 00:27:21,540 --> 00:27:24,318 Vi skal handle raskt. Vi gjør en avtale hvis det trengs. 365 00:27:27,755 --> 00:27:29,407 Dere kan slutte å krangle. 366 00:27:32,677 --> 00:27:35,413 Jeg forstår situasjonen, og jeg skal dra. 367 00:27:37,598 --> 00:27:38,958 Jeg drar nå. 368 00:27:39,600 --> 00:27:42,329 Det er ingen enighet om situasjonen, Frank. 369 00:27:42,353 --> 00:27:44,581 Vi snakker oss gjennom det, det er alt. 370 00:27:44,605 --> 00:27:46,541 Jeg er takknemlig for lyet, 371 00:27:46,565 --> 00:27:49,832 men jeg kan ikke ha trusselen mot samfunnet deres på samvittigheten. 372 00:27:53,447 --> 00:27:56,725 - Mark, jeg trenger skyss til Denver. - Nei. 373 00:27:58,286 --> 00:28:00,938 Greit, la oss stemme. 374 00:28:02,415 --> 00:28:05,693 De for at Frank drar, opp med hendene. 375 00:28:07,420 --> 00:28:09,488 Vet du hvorfor vi kalles "Sabra", Frank? 376 00:28:10,339 --> 00:28:12,199 De som er for at han blir? 377 00:28:14,343 --> 00:28:18,907 Det er fra det hebraiske "tzabar". En kaktus som vokser i det hellige land. 378 00:28:18,931 --> 00:28:20,958 De sier den er tøff på utsiden... 379 00:28:25,104 --> 00:28:26,498 Ja-siden vant. 380 00:28:26,522 --> 00:28:29,459 Og søt og øm på innsiden. 381 00:28:29,483 --> 00:28:31,010 Frank blir inntil videre. 382 00:28:39,577 --> 00:28:41,937 - Kom igjen, la oss spise. - Ja. 383 00:29:08,314 --> 00:29:10,925 John. Glad du kunne komme. 384 00:29:11,901 --> 00:29:13,093 Selvfølgelig. 385 00:29:14,862 --> 00:29:16,514 Hva er anledningen? 386 00:29:16,989 --> 00:29:18,474 Noe dødelig alvorlig. 387 00:29:20,159 --> 00:29:23,270 La oss begynne med dr. Adler, 388 00:29:24,205 --> 00:29:26,398 som du hyllet 389 00:29:26,624 --> 00:29:29,061 etter hans plutselige død av hjerteinfarkt. 390 00:29:29,085 --> 00:29:32,821 En mann som nettopp var friskmeldt av sin egen hjertespesialist. 391 00:29:33,297 --> 00:29:34,532 Så... 392 00:29:35,883 --> 00:29:38,953 Hva forårsaket Adlers dødelige hjertefeil? 393 00:29:40,137 --> 00:29:43,200 Uoppdaget koronar hjertesykdom, 394 00:29:43,224 --> 00:29:45,577 antar jeg. Men si det, George. 395 00:29:45,601 --> 00:29:47,294 Jeg kan ikke fortelle deg det, 396 00:29:47,686 --> 00:29:52,209 for Gerry Adler ble kremert før en obduksjon kunne gjennomføres, 397 00:29:52,233 --> 00:29:55,886 etter Alice Adlers ønske til de som ville lytte. 398 00:29:56,695 --> 00:29:58,799 Og så døde plutselig Alice også. 399 00:29:58,823 --> 00:30:02,969 Hun døde i et mislykket innbrudd, ifølge politiet. 400 00:30:02,993 --> 00:30:08,058 Men nå har ARBI-agenter kommet med en fascinerende konklusjon. 401 00:30:08,082 --> 00:30:12,361 Innbruddstyven, hvis det var en innbruddstyv som drepte Mrs. Adler, 402 00:30:12,711 --> 00:30:14,363 var en annen kvinne. 403 00:30:17,967 --> 00:30:21,238 I mellomtida har man funnet bevis om Smiths planer 404 00:30:21,262 --> 00:30:24,157 om å snike sin syke sønn ut av landet, 405 00:30:24,181 --> 00:30:26,868 for så å iscenesette en kidnapping 406 00:30:26,892 --> 00:30:29,670 for å snike Thomas til et argentinsk skjulested. 407 00:30:32,398 --> 00:30:34,925 Det er forræderi 408 00:30:35,651 --> 00:30:37,337 å skjule din sønns sykdom, 409 00:30:37,361 --> 00:30:42,134 og forræderi å bruke vervet ditt til å snike vekk din syke sønn. 410 00:30:42,158 --> 00:30:45,345 For ikke å nevne å myrde en høyt rangert nazifunksjonær, 411 00:30:45,369 --> 00:30:47,521 dr. Adler og hans kone. 412 00:30:50,207 --> 00:30:53,444 Har du bevis for å underbygge disse anklagene? 413 00:30:53,669 --> 00:30:57,156 Mein Führer, vi har motiv, midlene og bevisene. 414 00:30:58,340 --> 00:30:59,992 Beklager, reichsmarschall, 415 00:31:00,676 --> 00:31:02,661 men du misforstår dessverre. 416 00:31:10,227 --> 00:31:11,545 "Misforstår"? 417 00:31:13,189 --> 00:31:14,291 Hvordan da? 418 00:31:14,315 --> 00:31:18,302 Anklagene du retter mot oberstgruppenführer Smith er grunnløse. 419 00:31:18,527 --> 00:31:20,137 Det er bare spekulasjoner. 420 00:31:22,448 --> 00:31:24,767 Hvorfor i helvete sier du det? 421 00:31:36,504 --> 00:31:37,522 Jeg forstår ikke. 422 00:31:37,546 --> 00:31:40,317 Du viste meg alle de telefonsamtalene fra Buenos Aires. 423 00:31:40,341 --> 00:31:44,328 Helen Smiths knapp, med Alice Adlers blod på. 424 00:31:46,347 --> 00:31:49,583 Edgar, hvor er alt sammen? 425 00:31:50,476 --> 00:31:55,290 Finnes det ingen beviser til støtte for disse påstandene om forræderi? 426 00:31:55,314 --> 00:31:58,050 Jeg har overhodet ingen bevis, Mein Führer. 427 00:31:59,485 --> 00:32:01,671 Det er faktisk forræderi 428 00:32:01,695 --> 00:32:05,474 å komme med falske anklager om slike forbrytelser mot et høyere partimedlem. 429 00:32:06,450 --> 00:32:07,726 Få ham ut herfra. 430 00:32:08,536 --> 00:32:09,770 Gå vekk! 431 00:32:10,579 --> 00:32:11,765 Få ham vekk herfra. 432 00:32:11,789 --> 00:32:13,475 Ut av dette landet! 433 00:32:13,499 --> 00:32:15,060 Umiddelbart! 434 00:32:15,084 --> 00:32:17,312 Edgar, du la en felle for meg. 435 00:32:17,336 --> 00:32:18,862 En konspirasjon! 436 00:32:19,296 --> 00:32:22,741 Jeg skal faen meg knuse deg! 437 00:32:31,850 --> 00:32:36,296 Trodde du at jeg bare ville se på mens du truet familien min, Edgar? 438 00:32:39,817 --> 00:32:42,177 Dette er ikke noe du ønsker skal komme ut. 439 00:32:48,951 --> 00:32:50,107 Offentlig? 440 00:32:51,579 --> 00:32:54,933 Du vet at det bare er løgner, 441 00:32:54,957 --> 00:32:57,317 antydninger og sladder. Det er alt det har vært. 442 00:32:59,003 --> 00:33:00,612 Fram til nå. 443 00:33:03,507 --> 00:33:08,829 Du får unnskylde oss mens jeg snakker med oberstgruppenführer. 444 00:33:23,319 --> 00:33:26,597 Jeg har lagt mye i å forberede deg til en høy stilling, 445 00:33:27,740 --> 00:33:30,559 og du sviktet meg nesten. 446 00:33:31,702 --> 00:33:35,807 Hvis Hoover hadde funnet Raeder og avhørt ham, 447 00:33:35,831 --> 00:33:39,026 ville det ha vært deg, ikke Rockwell, som ble ført ut herfra. 448 00:33:41,879 --> 00:33:44,573 Ja, reichsführer. 449 00:33:45,424 --> 00:33:46,909 Du var skjødesløs, 450 00:33:48,594 --> 00:33:51,413 ga en underordnet ansvaret for hemmelighetene dine. 451 00:33:54,850 --> 00:33:58,837 De løse trådene måtte bindes for at hemmeligheten ikke skulle komme ut. 452 00:34:01,815 --> 00:34:05,052 Og et vedvarende problem gjenstår. 453 00:34:11,784 --> 00:34:12,976 Kona di. 454 00:34:14,787 --> 00:34:19,309 Hun er en belastning og en sårbaret like mye som Erich Raeder. 455 00:34:19,333 --> 00:34:23,028 Og hvis du ikke kan kontrollere henne, 456 00:34:23,295 --> 00:34:25,113 tvinger du meg til å gjøre det. 457 00:34:28,258 --> 00:34:29,701 Reichsführer. 458 00:34:32,429 --> 00:34:35,367 Så fra nå av 459 00:34:35,391 --> 00:34:38,502 er du fungerende reichsmarschall. 460 00:34:44,400 --> 00:34:46,218 Ikke skuff meg, John. 461 00:35:01,792 --> 00:35:04,979 Det er en oppussing, en ansiktsløftning, 462 00:35:05,003 --> 00:35:06,690 en ny begynnelse. 463 00:35:06,714 --> 00:35:09,992 I Stor-naziriket trer vi inn i en ny forvandlende fase, 464 00:35:10,467 --> 00:35:11,869 "år null". 465 00:35:12,636 --> 00:35:14,621 Vi går tilbake igjen. 466 00:35:15,055 --> 00:35:19,543 Og det begynner med destruksjonen av ikoniske landemerker i Amerika før Riket. 467 00:35:20,102 --> 00:35:23,039 Først på listen, en sentimental favoritt, 468 00:35:23,063 --> 00:35:26,668 som nettopp er grunnen til at hun må tilintetgjøres, schnell. 469 00:35:26,692 --> 00:35:30,679 Plassert gunstig nok her ved New York-havna. 470 00:35:33,073 --> 00:35:37,060 Hun hadde narsissismen man forbinder med hennes arts hunner, 471 00:35:37,661 --> 00:35:40,140 særlig de dekadente franske. 472 00:35:40,164 --> 00:35:43,150 Men hun er ikke bare sykelig selvopptatt, 473 00:35:43,709 --> 00:35:46,570 hun er pyroman. 474 00:35:50,132 --> 00:35:52,534 Vi kan ordne en kontrollert rivning, 475 00:35:53,260 --> 00:35:54,745 tidsinnstilte eksplosiver, 476 00:35:55,262 --> 00:35:57,490 kollapse statuen i hennes eget fotavtrykk. 477 00:35:57,514 --> 00:35:59,664 Nei, jeg vil at det skal være mer av et syn. 478 00:36:01,310 --> 00:36:03,329 Og ikke bare om det som faller. 479 00:36:03,353 --> 00:36:07,674 Det handler om hva som reises for å erstatte denne steinhaugen, 480 00:36:08,150 --> 00:36:10,135 nesten før man vet det. 481 00:36:11,945 --> 00:36:14,514 Amerikas Jahr Null-generasjon, 482 00:36:14,823 --> 00:36:17,392 perfekt bygget for å tilintetgjøre fortida. 483 00:36:19,620 --> 00:36:21,563 Sønnen din ville ha vært stolt. 484 00:36:24,750 --> 00:36:27,444 Dette er den nye kolossen. 485 00:36:48,106 --> 00:36:49,925 Direktør Hoover. 486 00:36:54,571 --> 00:36:56,299 Gratulerer, John. 487 00:36:56,323 --> 00:37:00,060 Jeg er glad for å jobbe med en mann som er så dyktig og stødig. 488 00:37:00,327 --> 00:37:04,272 Og jeg er også glad for at vi klarte å komme oss gjennom vår lille knute. 489 00:37:04,540 --> 00:37:07,901 Å ja. Jeg også, Edgar. 490 00:37:09,002 --> 00:37:11,804 Og jeg er sikker på at jeg ikke trenger fortelle deg at vi 491 00:37:12,047 --> 00:37:15,193 offentlige tjenestemenn i Riket ikke har helseforsikring. 492 00:37:15,217 --> 00:37:17,445 Så det jeg har på deg, 493 00:37:17,469 --> 00:37:20,323 - vil jeg gjerne beholde. - Forstått. 494 00:37:20,347 --> 00:37:23,743 Når det er sagt, all etterretning du har om meg, 495 00:37:23,767 --> 00:37:27,997 vil jeg ha på skrivebordet innen uka er omme til vurdering. 496 00:37:28,021 --> 00:37:29,749 Jeg forventer ingenting mindre. 497 00:37:29,773 --> 00:37:32,426 Og mens du oppholder meg med det, Edgar, 498 00:37:33,318 --> 00:37:35,345 vil jeg at du skal gi meg 499 00:37:35,571 --> 00:37:39,641 mappa om Rockwells mislykkede raid på Høyborgen. 500 00:37:40,993 --> 00:37:42,220 Den faktiske mappa. 501 00:37:42,244 --> 00:37:45,522 Det er min plikt å tjene. Heil Himmler! 502 00:38:08,645 --> 00:38:11,798 HAVANA PÅ CUBA STOR-NAZIRIKET 503 00:38:29,416 --> 00:38:31,860 Caballero, hva drikker du? 504 00:38:32,377 --> 00:38:33,904 Overrask meg. 505 00:38:34,630 --> 00:38:37,991 jeg har drukket ingefærøl i et tiår, for pokker. 506 00:38:38,634 --> 00:38:41,161 Permiso. Er du ham? 507 00:38:41,678 --> 00:38:43,705 Den store mannen i eksil. 508 00:38:44,473 --> 00:38:46,492 Napoleon på Elba. 509 00:38:46,516 --> 00:38:48,919 Du ble ranet, señor presidente. 510 00:38:49,186 --> 00:38:53,799 Bonaparte flyktet fra øya si innen et år og tok kontroll igjen, 511 00:38:54,191 --> 00:38:55,634 slik jeg vil. 512 00:39:02,532 --> 00:39:04,017 Hvem er de? 513 00:39:05,035 --> 00:39:07,020 Leiesoldater. 514 00:39:07,704 --> 00:39:09,981 Ja, og veldig flinke til det de gjør. 515 00:39:10,207 --> 00:39:11,983 Har du lyst til å møte dem? 516 00:39:12,793 --> 00:39:18,448 Ikke i kveld. I kveld vil jeg ha en pålitelig forbindelse. 517 00:39:19,299 --> 00:39:20,492 Skjønner du? 518 00:39:21,468 --> 00:39:26,373 Og de to begavede danserne for en privat opptreden, 519 00:39:27,766 --> 00:39:29,963 for å ta brodden ut av mitt kubanske avbrekk. 520 00:39:30,477 --> 00:39:32,963 Ikke for å rakke ned på ditt tropiske paradis. 521 00:39:33,355 --> 00:39:35,423 Velkommen til La Habana, caballero. 522 00:39:35,941 --> 00:39:39,094 Verdens hovedstad for sol, sand og synd. 523 00:39:39,319 --> 00:39:40,463 Og selvfølgelig, 524 00:39:40,487 --> 00:39:43,849 våre to begavede dansere vil bli levert rett til din residens. 525 00:40:10,183 --> 00:40:13,579 ...beskriver oberstgruppenführer Smith som en sann Rikets helt 526 00:40:13,603 --> 00:40:15,964 og en verdig innehaver av rollen. 527 00:40:16,523 --> 00:40:18,341 Overskriftene våre igjen... 528 00:40:18,859 --> 00:40:23,256 Reichsmarschall Rockwell holdt en tale der han hyllet oberstgruppenführer Smith 529 00:40:23,280 --> 00:40:27,642 ved seremonien til ære for minnet om oberstgruppenführers sønn, Thomas. 530 00:40:28,702 --> 00:40:30,805 I en uventet kunngjøring tidligere i dag 531 00:40:30,829 --> 00:40:33,891 erklærte George Lincoln Rockwell at han ville gå av 532 00:40:33,915 --> 00:40:37,812 som Amerikas reichsmarschall og oberstgruppenhführer John Smith... 533 00:40:37,836 --> 00:40:40,982 - Pappa, du er hjemme. - Kom og se, du er på TV. 534 00:40:41,006 --> 00:40:42,567 - Sier du det? - Reichsmarschall forklarte 535 00:40:42,591 --> 00:40:45,862 at han hadde til hensikt å trekke seg tilbake til sukkerplantasjen på Cuba 536 00:40:45,886 --> 00:40:49,741 for å forsikre seg om at kvaliteten på denne avgjørende ressursen for Riket 537 00:40:49,765 --> 00:40:52,083 og vie tid til å skrive sine memoarer. 538 00:41:01,985 --> 00:41:04,338 Det vil komme en kunngjøring 539 00:41:04,362 --> 00:41:07,508 om den offisielle etterfølger som Amerikas reichsmarschall. 540 00:41:07,532 --> 00:41:11,061 Alle sammen. Beklager, det er nok. Det har vært en lang dag. 541 00:41:13,288 --> 00:41:14,731 Bridget, du kan gå hjem. 542 00:42:34,327 --> 00:42:35,520 Gjør det ekte. 543 00:42:38,331 --> 00:42:39,691 Jeg liker det ekte. 544 00:42:50,385 --> 00:42:51,995 Ekte nok for deg? 545 00:42:54,055 --> 00:42:55,915 Smith hilser. 546 00:43:35,388 --> 00:43:37,957 Jeg husker ikke sist jeg sov slik. 547 00:43:43,855 --> 00:43:45,548 Joe, det er noe jeg har... 548 00:43:47,400 --> 00:43:49,094 ønsket å fortelle deg. 549 00:43:52,030 --> 00:43:53,431 Jeg har sett noe. 550 00:43:58,203 --> 00:43:59,437 En annen film. 551 00:44:01,748 --> 00:44:02,982 Med deg og meg. 552 00:44:06,294 --> 00:44:07,450 En tunnel. 553 00:44:09,172 --> 00:44:11,366 Det var ikke i en drøm, det var i en film. 554 00:44:15,887 --> 00:44:18,689 det var derfor jeg trodde du kanskje visste om Lackawanna. 555 00:44:24,020 --> 00:44:25,880 Og hvor så du denne filmen? 556 00:44:28,316 --> 00:44:29,815 Hvis jeg viser den til deg... 557 00:44:31,903 --> 00:44:34,131 Jeg håper jeg bare minner deg på noe. 558 00:44:34,155 --> 00:44:36,307 Hva som helst. Selv den minste, mest 559 00:44:38,076 --> 00:44:39,727 ubetydelige detalj. 560 00:44:42,163 --> 00:44:43,356 Ok. 561 00:44:44,457 --> 00:44:45,900 Hvis du tror det hjelper. 562 00:44:51,172 --> 00:44:52,365 Jeg skal ta en dusj. 563 00:44:53,550 --> 00:44:54,706 Ok. 564 00:47:12,856 --> 00:47:14,090 Leter du etter denne? 565 00:47:28,538 --> 00:47:30,015 Det er en Lebensborn. 566 00:47:30,039 --> 00:47:31,691 Jeg har sett den før. 567 00:47:32,083 --> 00:47:34,193 Om tre døde nazikommandoer. 568 00:47:36,212 --> 00:47:37,530 Og hvor var det? 569 00:47:39,340 --> 00:47:40,700 Den nøytrale sonen. 570 00:47:41,801 --> 00:47:44,882 Det er et ganske stort sted, Juliana. Hvor i Den nøytrale sonen? 571 00:47:46,848 --> 00:47:49,042 - En gård. - En gård? 572 00:47:50,143 --> 00:47:52,378 Den i Jamestown, utenfor Boulder? 573 00:47:53,396 --> 00:47:56,041 - Nå skremmer du meg. Jeg... - Hør her, Juliana. 574 00:47:56,065 --> 00:48:00,595 Å stå imot er å invitere den typen smerte jeg gikk gjennom, og stol på meg, 575 00:48:01,696 --> 00:48:03,674 du ønsker ikke det. 576 00:48:03,698 --> 00:48:05,551 Og hva er det du tror jeg vil ha? 577 00:48:05,575 --> 00:48:07,226 Du vil slutte deg til meg 578 00:48:07,535 --> 00:48:10,347 for en verden av perfeksjon og lykke. 579 00:48:10,371 --> 00:48:13,608 - Du virker knapt lykkelig på meg. - Bare våkne opp! 580 00:48:15,376 --> 00:48:17,070 Dette er den verden vi lever i. 581 00:48:18,087 --> 00:48:19,773 En som kan perfeksjoneres, 582 00:48:19,797 --> 00:48:22,659 men ikke av din idé om framskritt. 583 00:48:24,219 --> 00:48:27,872 Slå deg til ro med deg, og det er en vei ut av dette. 584 00:48:28,681 --> 00:48:31,042 Hva betyr det, "Die Nebenwelt"? 585 00:48:31,434 --> 00:48:33,913 Det betyr den neste verden, en parallell verden, 586 00:48:33,937 --> 00:48:36,714 og når vi når den og verdenen etter det 587 00:48:37,524 --> 00:48:39,585 og verdenen etter det, 588 00:48:39,609 --> 00:48:41,928 vil Riket være overalt. 589 00:48:42,695 --> 00:48:45,098 Min fars drømmer krymper i forhold. 590 00:48:49,244 --> 00:48:50,728 Kle på deg. 591 00:48:51,287 --> 00:48:52,897 Eller så? 592 00:48:55,416 --> 00:48:57,985 Jeg har sett deg drepe meg så mange ganger. 593 00:48:59,754 --> 00:49:01,607 Vet du hva som skjer så? 594 00:49:01,631 --> 00:49:03,484 Du tar pistolen og setter den under din egen hake 595 00:49:03,508 --> 00:49:05,410 og blåser ut din egen hjerne... 596 00:49:11,224 --> 00:49:13,376 Du skal ta meg med til Tagomi, 597 00:49:15,979 --> 00:49:18,339 og så skal du ta meg med til Høyborgen. 598 00:49:22,610 --> 00:49:24,137 Kle på deg. 599 00:49:37,792 --> 00:49:39,402 Jeg kommer til å bli kvalm. 600 00:49:56,019 --> 00:49:57,175 Juliana. 601 00:49:58,146 --> 00:49:59,464 Bare et øyeblikk. 602 00:50:01,441 --> 00:50:02,633 Juliana, åpne døra. 603 00:50:06,195 --> 00:50:07,764 Åpne døra, fort deg. 604 00:50:10,033 --> 00:50:11,434 Kommer. 605 00:50:18,374 --> 00:50:20,059 Hvorfor har du ikke kledd på deg?