1 00:00:24,925 --> 00:00:26,202 Stopp! 2 00:00:26,719 --> 00:00:28,579 Nitton sekunder. 3 00:00:38,606 --> 00:00:42,551 Endast den som äger sin ungdom förtjänar sin framtid. 4 00:00:47,031 --> 00:00:50,684 Du är Rikets framtid. 5 00:02:09,947 --> 00:02:14,226 MANNEN I DET HÖGA SLOTTET 6 00:02:46,776 --> 00:02:48,052 Är allt som det ska? 7 00:02:50,321 --> 00:02:51,477 Jag mår bra. 8 00:03:04,376 --> 00:03:07,063 - Varsågod. - Tack. 9 00:03:07,087 --> 00:03:10,150 Hur kommer det sig 10 00:03:10,174 --> 00:03:12,826 att ni kommer på så oväntat besök? 11 00:03:13,302 --> 00:03:16,198 Jag ville meddela er personligen 12 00:03:16,222 --> 00:03:19,208 att min fru ska fortsätta sin analys. 13 00:03:19,892 --> 00:03:21,912 Jag är glad att höra det. 14 00:03:21,936 --> 00:03:24,122 Hon har goda möjligheter att göra framsteg. 15 00:03:24,146 --> 00:03:25,756 Nej, tack. Bra. 16 00:03:26,357 --> 00:03:27,675 Det är bra. 17 00:03:30,528 --> 00:03:31,845 Hör på mig, 18 00:03:32,988 --> 00:03:35,008 jag behöver säkert inte trycka på att min fru 19 00:03:35,032 --> 00:03:37,552 har utsatts för mycket press på sistone. 20 00:03:37,576 --> 00:03:39,387 - Självklart. - Och, 21 00:03:39,411 --> 00:03:42,189 hon har haft... 22 00:03:43,415 --> 00:03:45,234 ...fantasier som 23 00:03:46,585 --> 00:03:49,530 jag ärligt talat inte tycker ska uppmuntras. 24 00:03:50,381 --> 00:03:54,493 Jag skulle vilja att ni begränsar samtalen till att gälla 25 00:03:55,386 --> 00:03:57,830 vår son, Thomas, 26 00:03:58,973 --> 00:04:01,750 i synnerhet hennes sorg över hans död. 27 00:04:03,269 --> 00:04:05,963 Det kan bli problematiskt... 28 00:04:07,773 --> 00:04:10,460 - Patienten måste själv få... - Det är inte komplicerat. 29 00:04:10,484 --> 00:04:14,805 Kommer hon bort från ämnet litar jag på att ni leder in henne på 30 00:04:15,406 --> 00:04:16,807 vår son igen. 31 00:04:17,575 --> 00:04:19,852 Blir det ett problem för er? 32 00:04:21,287 --> 00:04:23,807 Nej. Självklart inte, Oberstgruppenführer. 33 00:04:23,831 --> 00:04:28,979 Vad hon än säger om Thomas så stannar det mellan er, 34 00:04:29,003 --> 00:04:31,606 konfidentiellt, endast mellan doktor och patient. 35 00:04:31,630 --> 00:04:33,907 - Det är självklart. - Ja. 36 00:04:35,426 --> 00:04:36,869 Doktor och patient. 37 00:04:39,346 --> 00:04:40,502 Sir? 38 00:04:41,015 --> 00:04:45,579 Ni förstår säkert att det finns de som skulle vara intresserade 39 00:04:45,603 --> 00:04:47,337 av att veta att ni... 40 00:04:48,188 --> 00:04:49,673 ...behandlar min fru. 41 00:04:50,900 --> 00:04:54,379 Folk som skulle betala rejält 42 00:04:54,403 --> 00:04:56,590 för sånt som hon aningslöst... 43 00:04:56,614 --> 00:04:58,633 Nej. Sir, jag försäkrar er... 44 00:04:58,657 --> 00:05:00,309 Jag ska vara tydlig. 45 00:05:00,784 --> 00:05:03,228 Om jag nånsin får anledning att misstänka 46 00:05:04,246 --> 00:05:07,483 att ni svikit mitt förtroende 47 00:05:07,958 --> 00:05:10,395 så kommer ni och er familj att få ångra det. 48 00:05:10,419 --> 00:05:11,575 Förstått? 49 00:05:15,716 --> 00:05:18,111 Ja, sir. 50 00:05:18,135 --> 00:05:20,704 Bra. Då är vi överens. 51 00:05:22,181 --> 00:05:26,293 Tack för att ni tog er tid med så kort varsel. 52 00:05:27,895 --> 00:05:30,547 Er lojalitet och diskretion 53 00:05:31,190 --> 00:05:33,967 uppskattas verkligen. Ring när ni vill. 54 00:05:47,039 --> 00:05:49,733 - Har du skaffat allt jag behöver? - Ja. 55 00:05:50,334 --> 00:05:53,445 Jag har en hel korg med godsaker till dig. 56 00:05:54,838 --> 00:05:57,699 Till att börja med ett brev 57 00:05:58,467 --> 00:06:00,862 som gratulerar en medlem i Hitlerjugend för att han valts 58 00:06:00,886 --> 00:06:03,490 att sprida nazipropaganda i Sydamerika. 59 00:06:03,514 --> 00:06:06,034 - Och pojken var... - Thomas Smith. 60 00:06:06,058 --> 00:06:08,203 Men han klarade inte hälsokontrollen. 61 00:06:08,227 --> 00:06:11,081 Men hans far skyddade honom alltid, inte sant? 62 00:06:11,105 --> 00:06:15,926 Här är telegram från Raeder till ambassaden i Buenos Aires 63 00:06:16,360 --> 00:06:18,178 som godkänner ett antal betalningar 64 00:06:18,988 --> 00:06:20,764 för "antinazist-gerillatrupper." 65 00:06:21,073 --> 00:06:22,432 Planerade Smith 66 00:06:23,492 --> 00:06:25,553 att kidnappa sin egen son? 67 00:06:25,577 --> 00:06:27,437 Det är vår teori. 68 00:06:29,039 --> 00:06:31,476 När får vi bevisen? 69 00:06:31,500 --> 00:06:32,943 Ha tålamod. 70 00:06:33,293 --> 00:06:37,148 Jag kan nästan bevisa att Helen Smith är en mördare. 71 00:06:37,172 --> 00:06:40,986 Snart kan vi sticka bevisen under näsan på vår Reichsführer 72 00:06:41,010 --> 00:06:43,579 och låta honom känna lukten av förruttnelse. 73 00:06:56,859 --> 00:06:58,044 Hej. 74 00:06:58,068 --> 00:07:00,422 Igår kväll följde nån efter mig på vägen hem. 75 00:07:00,446 --> 00:07:01,602 Vad? 76 00:07:01,864 --> 00:07:03,640 Han lurade i skuggorna, 77 00:07:03,866 --> 00:07:05,392 förföljde mig som ett djur. 78 00:07:05,784 --> 00:07:07,220 Varför skulle nån göra det? 79 00:07:07,244 --> 00:07:09,521 Jag kanske står på nazisternas dödslista. 80 00:07:10,748 --> 00:07:12,524 Jag tror att det var Joe Blake. 81 00:07:12,875 --> 00:07:15,311 Tror? Såg du honom? 82 00:07:15,335 --> 00:07:18,363 Nej, när jag vände mig om var han borta. 83 00:07:18,756 --> 00:07:20,316 Det kom en patrull. 84 00:07:20,340 --> 00:07:22,025 Varför skulle Joe vilja döda dig? 85 00:07:22,301 --> 00:07:23,319 I filmen... 86 00:07:23,343 --> 00:07:25,739 I filmen dödade han er båda. 87 00:07:25,763 --> 00:07:27,991 Ja, för att han visste att det som väntade i tunneln 88 00:07:28,015 --> 00:07:29,242 var värre än döden. 89 00:07:29,266 --> 00:07:30,618 Jag måste ta reda på vad det är. 90 00:07:30,642 --> 00:07:33,879 Det är Joe i filmen, inte i den här världen. 91 00:07:34,438 --> 00:07:36,416 Jag vet i alla fall att han är knuten till Lackawanna. 92 00:07:36,440 --> 00:07:38,293 Varför skulle Abendsen annars ge dig filmen? 93 00:07:38,317 --> 00:07:40,462 Han döljer fortfarande saker för mig, 94 00:07:40,486 --> 00:07:42,714 men han har svar på frågor jag inte kan få reda på själv. 95 00:07:42,738 --> 00:07:45,008 Ta inga risker. 96 00:07:45,032 --> 00:07:48,268 - Han kommer inte att avslöja nåt. - Kanske inte. 97 00:07:49,620 --> 00:07:51,855 Men jag måste löpa linan ut. 98 00:07:52,289 --> 00:07:53,899 Om det blir ett tråkigt slut 99 00:07:54,792 --> 00:07:55,948 så må det vara. 100 00:07:56,293 --> 00:07:57,819 Juliana, jag... 101 00:08:18,065 --> 00:08:20,008 Varför lever Tagomi då? 102 00:08:20,609 --> 00:08:22,886 Jag blev avbruten i sista stund, sir. 103 00:08:23,112 --> 00:08:24,721 Det var tråkigt, 104 00:08:25,114 --> 00:08:27,217 men jag litar på att du inte kommer att göra mig besviken. 105 00:08:27,241 --> 00:08:28,397 Ja, sir. 106 00:08:28,826 --> 00:08:30,185 Och källan? 107 00:08:30,410 --> 00:08:33,689 Det är svårt att vinna hennes förtroende. Men hon döljer nåt. 108 00:08:34,039 --> 00:08:35,266 Vad skulle det kunna vara? 109 00:08:35,290 --> 00:08:37,401 Hon känner till Lackawanna. 110 00:08:39,962 --> 00:08:42,531 Och jag tror att hon träffade Höga slottet förra året 111 00:08:42,965 --> 00:08:44,825 och kan leda oss till honom. 112 00:08:45,843 --> 00:08:47,911 Om du kan få tag på Abendsen 113 00:08:48,595 --> 00:08:51,498 vore det fantastiskt för Nebenwelt. 114 00:08:52,599 --> 00:08:55,210 Men ta hand om Tagomi. 115 00:08:55,853 --> 00:08:58,005 Jag kommer till New York i eftermiddag. 116 00:08:58,522 --> 00:09:00,382 När du är klar med ditt uppdrag 117 00:09:00,858 --> 00:09:04,553 rapporterar du direkt till mig med Wexlers planer. 118 00:09:04,820 --> 00:09:07,597 Ja, mein Führer. Sieg Heil. 119 00:09:19,459 --> 00:09:21,570 Ska vi börja med nåt enkelt? 120 00:09:21,962 --> 00:09:25,407 Ett minne, vadsomhelst. 121 00:09:26,592 --> 00:09:27,748 Vadsomhelst? 122 00:09:28,468 --> 00:09:31,872 Ja, nåt om Thomas. 123 00:09:33,557 --> 00:09:36,619 Luta dig tillbaka och blunda, om det kan hjälpa, 124 00:09:36,643 --> 00:09:39,497 och gå tillbaka i tiden. 125 00:09:39,521 --> 00:09:42,648 Det behöver inte vara nåt viktigt. Ett enkelt och trevligt minne. 126 00:09:58,832 --> 00:10:00,233 De hörde mig 127 00:10:01,710 --> 00:10:05,530 skrika och gråta 128 00:10:07,132 --> 00:10:09,910 när Thomas gick till skåpbilen. 129 00:10:11,386 --> 00:10:14,331 Jag grät, bönade och bad, och alla grannar, 130 00:10:15,474 --> 00:10:18,293 hemmafruar och vänner hörde mig 131 00:10:19,061 --> 00:10:20,837 be honom stanna. 132 00:10:25,901 --> 00:10:29,137 Stanna, kom tillbaka, gör det inte. 133 00:10:45,337 --> 00:10:47,781 Jag skäms så. 134 00:10:50,217 --> 00:10:53,662 Men vilken moder hade inte bönat och bett? 135 00:10:55,097 --> 00:10:57,867 Min son var en hjälte, själv var jag svag. 136 00:10:57,891 --> 00:10:59,543 Nej. 137 00:11:00,102 --> 00:11:02,295 Det krävs styrka för att visa sorg. 138 00:11:05,857 --> 00:11:07,013 Gör det? 139 00:11:07,776 --> 00:11:12,973 Det är de svaga som döljer sina känslor bakom en hård fasad. 140 00:11:14,741 --> 00:11:17,053 Bara för att jag säger det, 141 00:11:17,077 --> 00:11:20,431 kommer du inte att sluta skämmas. 142 00:11:20,455 --> 00:11:23,191 Men om det kan kännas bättre, 143 00:11:23,458 --> 00:11:27,272 det finns inget viktigare för den ariska staten 144 00:11:27,296 --> 00:11:30,984 än en stark mor som visar 145 00:11:31,008 --> 00:11:34,453 sina känslor och övertygelser i vardagslivet i Riket. 146 00:11:49,735 --> 00:11:51,011 Madam? 147 00:11:52,654 --> 00:11:53,930 Edgar. 148 00:11:54,573 --> 00:11:56,801 Är du här för att träffa John? 149 00:11:56,825 --> 00:11:59,069 Nej, kära du, jag är här för att tala med dig. 150 00:12:01,204 --> 00:12:03,057 Det har nämligen kommit nya bevis 151 00:12:03,081 --> 00:12:05,518 i Alice Adlers mordutredning 152 00:12:05,542 --> 00:12:07,520 som gjort att jag tvingats öppna fallet igen. 153 00:12:07,544 --> 00:12:10,481 Jag förstår inte. Mannen ni anhöll 154 00:12:10,505 --> 00:12:12,275 erkände väl? 155 00:12:12,299 --> 00:12:14,152 Ja, det är sant. 156 00:12:14,176 --> 00:12:17,287 Men han tycks ha erkänt under tvång. 157 00:12:17,929 --> 00:12:19,456 Känner du igen den här? 158 00:12:20,515 --> 00:12:24,336 Jag hoppas verkligen att du inte har nåt i garderoben som matchar. 159 00:12:26,271 --> 00:12:28,548 - Är det där blod? - Madam. 160 00:12:32,027 --> 00:12:33,183 Ursäkta mig. 161 00:12:35,447 --> 00:12:37,132 - Jag har hittat nåt. - Ring John. 162 00:12:39,451 --> 00:12:41,645 - Häng tillbaka den. - Den här. 163 00:12:42,621 --> 00:12:44,314 Kemtvättad. 164 00:12:46,291 --> 00:12:48,318 Knappen passar perfekt. 165 00:12:49,461 --> 00:12:52,948 Häng genast tillbaka min jacka. 166 00:12:55,008 --> 00:12:56,194 Så, Helen. 167 00:12:56,218 --> 00:12:58,946 Vem som än var på brottsplatsen vågade inte flytta kroppen. 168 00:12:58,970 --> 00:13:00,156 Ja, jag kan vänta. 169 00:13:00,180 --> 00:13:02,909 Ödet ville därför 170 00:13:02,933 --> 00:13:06,795 att man hittade den här under stolen, precis där Alice dog. 171 00:13:07,312 --> 00:13:08,838 Känner du till det här? 172 00:13:09,189 --> 00:13:12,919 Ja, självklart, jag... 173 00:13:12,943 --> 00:13:15,880 Jag hade jackan på mig när jag besökte Alice 174 00:13:15,904 --> 00:13:18,674 för att tala förstånd med henne. 175 00:13:18,698 --> 00:13:21,142 Angående ryktena hon spred. 176 00:13:22,035 --> 00:13:25,939 Vi bråkade faktiskt. 177 00:13:26,998 --> 00:13:31,027 Hon måste ha ryckt bort knappen från jackan. 178 00:13:32,796 --> 00:13:34,816 När jag insåg att jag inte kunde tala förstånd med henne 179 00:13:34,840 --> 00:13:37,742 gick jag hem. 180 00:13:39,553 --> 00:13:42,073 Jag har just gett ett vittnesmål. Vill du inte skriva det? 181 00:13:42,097 --> 00:13:45,118 Jag ville se dig i ögonen när du sa det. 182 00:13:45,142 --> 00:13:47,745 Du tror mig väl? 183 00:13:47,769 --> 00:13:48,955 Självklart. 184 00:13:48,979 --> 00:13:51,298 Jag ska göra allt jag kan för att hjälpa dig. 185 00:13:51,648 --> 00:13:53,466 Ursäkta att jag besvärat dig. 186 00:14:00,699 --> 00:14:02,802 - Lita på mig. - Lita på dig? 187 00:14:02,826 --> 00:14:05,471 - Sist jag gjorde det... - Vi är inte beroende av Hoover. 188 00:14:05,495 --> 00:14:08,266 Inte? Han kom instörtande här med två av sina män. 189 00:14:08,290 --> 00:14:11,092 Vad hindrar honom från att komma tillbaka och anhålla mig? 190 00:14:26,057 --> 00:14:27,375 Hallå. 191 00:14:32,105 --> 00:14:34,841 Ja, Reichsführer. Självklart, jag kommer. 192 00:14:35,650 --> 00:14:36,885 Ja, självklart. 193 00:14:46,036 --> 00:14:47,472 Var det Himmler? 194 00:14:47,496 --> 00:14:49,015 Det är bara ett möte. 195 00:14:49,039 --> 00:14:51,983 Nu tar vi det lugnt. 196 00:14:52,375 --> 00:14:54,937 Reichsführer Himmler kallade just in dig med kort varsel. 197 00:14:54,961 --> 00:14:57,607 Hur ska jag kunna känna mig lugn? Herregud! 198 00:14:57,631 --> 00:15:00,067 Vi vet inte vad det handlar om. Vi ska inte dra förhastade slutsatser. 199 00:15:00,091 --> 00:15:02,528 Det är just det som skrämmer mig. Jag är livrädd. 200 00:15:02,552 --> 00:15:04,621 - Vi vet inte vad... - Vad har du tagit? 201 00:15:05,055 --> 00:15:06,456 Har du tagit tabletter? 202 00:15:07,015 --> 00:15:08,534 - Vad har du tagit, älskling? - Nej, jag... 203 00:15:08,558 --> 00:15:10,036 Vad har du tagit? 204 00:15:10,060 --> 00:15:12,705 Jag har gjort mig av med tabletterna om det är det du menar. 205 00:15:12,729 --> 00:15:14,040 Jag är en stark kvinna. 206 00:15:14,064 --> 00:15:16,334 Det vet jag. 207 00:15:16,358 --> 00:15:18,544 Det är min uppgift att skydda dig. 208 00:15:18,568 --> 00:15:20,880 Jag måste se efter dig och barnen. 209 00:15:20,904 --> 00:15:23,390 Håll dig hemma nu. 210 00:15:23,740 --> 00:15:25,475 Tala inte med nån, 211 00:15:25,700 --> 00:15:28,144 gör inget. Jag är strax tillbaka. 212 00:15:28,995 --> 00:15:30,772 Då får vi se var vi står. 213 00:15:58,567 --> 00:16:01,546 Stanna så gör jag kaffe. 214 00:16:01,570 --> 00:16:05,682 Det hade jag gärna velat, men jag har försovit mig och 215 00:16:05,949 --> 00:16:07,635 Wayne väntar. 216 00:16:07,659 --> 00:16:09,644 - Jobbet också. - Jobb? 217 00:16:10,161 --> 00:16:11,688 Då kan vi prata om År noll. 218 00:16:13,123 --> 00:16:14,566 Hör här, Nicole. 219 00:16:15,750 --> 00:16:17,687 New York är en kosmopolitisk huvudstad, 220 00:16:17,711 --> 00:16:20,363 men det är inte alls lika sofistikerat som i Berlin. 221 00:16:21,548 --> 00:16:23,700 Det vi gör, 222 00:16:24,050 --> 00:16:26,286 även om det är underbart, 223 00:16:28,054 --> 00:16:30,165 kan krossa oss båda. 224 00:17:28,782 --> 00:17:31,594 Se inte så rädd ut. Det viktiga är att vi hittade dig. 225 00:17:31,618 --> 00:17:32,978 Det spelar ingen roll var. 226 00:17:36,122 --> 00:17:38,309 Jag finns alltid här när ni kallar, sir. 227 00:17:38,333 --> 00:17:39,818 Ja, jag vet. 228 00:17:40,835 --> 00:17:42,111 Men, 229 00:17:43,046 --> 00:17:46,366 det räcker inte med att bara vara tillgänglig. 230 00:17:47,676 --> 00:17:49,619 Nu gäller det att agera. 231 00:17:58,478 --> 00:18:01,965 Äsch, strunt i det här. 232 00:18:02,649 --> 00:18:04,960 Det är hopplöst. Fortsätt utan mig. 233 00:18:04,984 --> 00:18:06,545 Kom igen nu. 234 00:18:06,569 --> 00:18:09,013 Det är 25 kilometer till Denver, 30 max. 235 00:18:09,239 --> 00:18:11,224 Vi skaffar oss jobb, sparar pengar. 236 00:18:11,908 --> 00:18:13,386 - Jobb? - Självklart. 237 00:18:13,410 --> 00:18:14,720 Du kan bli bartender 238 00:18:14,744 --> 00:18:17,264 och börja servera Camparidrinkar i den Neutrala zonen. 239 00:18:17,288 --> 00:18:20,733 Då begår jag hellre seppuku. 240 00:18:22,168 --> 00:18:23,778 Eller kan du ta den här. 241 00:18:24,796 --> 00:18:27,412 Som du vet var jag missnöjd med hur vi delade upp allt 242 00:18:28,007 --> 00:18:29,944 så jag tog den här. 243 00:18:29,968 --> 00:18:33,698 Tjuv. Din jäkla bandit. 244 00:18:33,722 --> 00:18:36,075 När vi blev omringade av de där motorcykelpsykopaterna 245 00:18:36,099 --> 00:18:37,584 la jag den i kalsongerna. 246 00:18:44,315 --> 00:18:45,209 Hallå! 247 00:18:45,233 --> 00:18:48,254 Fotot, då? Som visar att det tillhörde John Wayne? 248 00:18:48,278 --> 00:18:50,005 Det har jag fortfarande i kalsongerna. 249 00:18:50,029 --> 00:18:53,259 - Hej, vill ni ha lift? - Ja, ett ögonblick. 250 00:18:53,283 --> 00:18:55,386 Nu skiljs vi åt. Jag väntar in nästa 251 00:18:55,410 --> 00:18:58,104 - och åker själv. - Det kanske inte kommer nån mer. 252 00:18:59,831 --> 00:19:01,726 Jag behöver den inte. 253 00:19:01,750 --> 00:19:04,061 Det finns inget kvar för mig i San Francisco. 254 00:19:04,085 --> 00:19:06,731 - Jag stannar här. - Bestäm er. 255 00:19:06,755 --> 00:19:08,254 Jag har inte hela dan på mig. 256 00:19:09,591 --> 00:19:12,528 Jag kan inte lämna dig här ensam. 257 00:19:12,552 --> 00:19:15,830 Följ med. Spännet är ditt. 258 00:19:16,055 --> 00:19:17,290 Ta det. 259 00:19:23,062 --> 00:19:24,380 Kom nu. 260 00:19:27,442 --> 00:19:30,629 Jag behöver fotot med, men inte nu. 261 00:19:30,653 --> 00:19:34,223 Senare, när vi har tillgång till tvål. 262 00:20:00,141 --> 00:20:01,376 Ett ögonblick. 263 00:20:07,607 --> 00:20:08,967 Kom in. 264 00:20:17,283 --> 00:20:19,477 - Allt väl? - Det vet jag inte än. 265 00:20:19,953 --> 00:20:21,263 Man vet aldrig med dig. 266 00:20:21,287 --> 00:20:24,740 Det är samma med dig. Receptionisten sa att du checkat in som Joe Blake. 267 00:20:26,000 --> 00:20:27,527 Jag heter ju det. 268 00:20:27,961 --> 00:20:31,322 Varför bor du på ett billigt hotell och inte på ambassaden? 269 00:20:31,673 --> 00:20:33,692 De avlyssnar rummen. 270 00:20:33,716 --> 00:20:36,869 Jag vill kunna ha ett privatliv ibland. 271 00:20:44,435 --> 00:20:45,871 Vad fan är det där? 272 00:20:45,895 --> 00:20:47,922 Jag ringer till Berlin med den. 273 00:20:48,731 --> 00:20:52,885 Det är normalt för diplomater att ha en säker telefonlinje. 274 00:20:53,778 --> 00:20:56,222 På så vis kan japanerna inte avlyssna våra samtal. 275 00:21:01,119 --> 00:21:04,139 Jag borde inte ha kommit. 276 00:21:04,163 --> 00:21:06,600 Vad är problemet? 277 00:21:06,624 --> 00:21:09,895 Jag vill veta var du var igår kväll och jag vill ha ett ärligt svar. 278 00:21:09,919 --> 00:21:11,647 Jag förstår inte vad du pratar om. 279 00:21:11,671 --> 00:21:13,482 - Inte det? - Nej. 280 00:21:13,506 --> 00:21:15,985 Jag har faktiskt varit ärligare mot dig än du har varit mot mig. 281 00:21:16,009 --> 00:21:17,319 Försök inte vända på det här nu. 282 00:21:17,343 --> 00:21:19,620 Men du har rätt. Du bör nog gå. 283 00:21:24,934 --> 00:21:26,502 Varför lät Himmler dig leva? 284 00:21:27,478 --> 00:21:28,539 Du är fortfarande här. 285 00:21:28,563 --> 00:21:31,792 Vad gjorde de med dig i cellen alla de där månaderna? 286 00:21:31,816 --> 00:21:35,170 De avrättar din far och du behöver bara fördöma honom för att bli fri? 287 00:21:35,194 --> 00:21:37,339 - Jag vill inte prata om det. - Inte? 288 00:21:37,363 --> 00:21:39,891 Du är inte bara nån jäkla handelsattaché. 289 00:21:40,491 --> 00:21:42,553 - Vad gjorde du för Himmler? - Sluta. 290 00:21:42,577 --> 00:21:44,555 Varför är du i San Francisco? 291 00:21:44,579 --> 00:21:46,140 Jag vill inte prata om det här. 292 00:21:46,164 --> 00:21:48,454 - Det är det som är problemet. - Nu räcker det! 293 00:22:04,557 --> 00:22:06,501 Vill du veta hur jag överlevde? 294 00:22:08,353 --> 00:22:10,588 Min far blev inte bara avrättad. 295 00:22:13,358 --> 00:22:14,857 De tvingade mig att göra det. 296 00:22:18,446 --> 00:22:20,973 De tvingade mig att skjuta min far i huvudet 297 00:22:23,159 --> 00:22:25,520 medan Himmler såg på. 298 00:22:38,508 --> 00:22:40,368 Det går inte en dag 299 00:22:44,180 --> 00:22:46,982 utan att jag önskar att jag hade satt pistolen under hakan 300 00:22:53,731 --> 00:22:55,716 och skjutit mig själv. 301 00:23:18,589 --> 00:23:19,991 Jag är ledsen. 302 00:23:39,485 --> 00:23:41,088 Du är sen. 303 00:23:41,112 --> 00:23:43,298 Har du glömt att det bara är några dar kvar till ceremonin? 304 00:23:43,322 --> 00:23:45,300 Nej. Ursäkta. 305 00:23:45,324 --> 00:23:46,767 Är allt som det ska? 306 00:23:47,368 --> 00:23:48,853 Jag mår bra. 307 00:23:49,787 --> 00:23:51,063 Var var vi nånstans? 308 00:23:53,416 --> 00:23:54,817 Tredje Moseboken. 309 00:23:55,793 --> 00:24:01,157 Moses försöker sona sina synder 310 00:24:01,674 --> 00:24:04,486 inför Adonaj, vår gud, och så... 311 00:24:04,510 --> 00:24:08,331 Vet du vad? 312 00:24:09,891 --> 00:24:12,327 Det här med bar mitzvah kanske inte passar mig. 313 00:24:12,351 --> 00:24:14,754 - Jag är faktiskt inte 13 längre. - Hör här... 314 00:24:15,021 --> 00:24:16,839 Åldern spelar ingen roll. 315 00:24:17,774 --> 00:24:19,043 Är inte det här viktigt för dig? 316 00:24:19,067 --> 00:24:21,594 Jo, det var det, men saker förändras. 317 00:24:23,154 --> 00:24:25,598 Efter hela den här... 318 00:24:26,574 --> 00:24:28,851 Det jag gjorde. Du vet vad jag menar. 319 00:24:31,496 --> 00:24:32,730 Att sona sina synder 320 00:24:33,748 --> 00:24:38,145 är en lång och stenig väg. Det är en process. 321 00:24:38,169 --> 00:24:42,191 Bara det att du går den vägen visar att du har moralkänsla. 322 00:24:42,215 --> 00:24:45,576 Män som inte har det då? 323 00:24:48,805 --> 00:24:52,242 Hade du inte tänkt berätta att Yakuzan kom och letade efter mig? 324 00:24:52,266 --> 00:24:54,495 Lila sa att hon stötte ihop med dem i Denver. 325 00:24:54,519 --> 00:24:56,038 Jag hade tänkt berätta det efter 326 00:24:56,062 --> 00:24:58,464 - ceremonin. - Det kunde ha varit för sent. 327 00:25:00,650 --> 00:25:04,755 Vi kanske ska strunta i det här så att jag kan återgå till jobbet. 328 00:25:04,779 --> 00:25:06,097 Ta det lugnt nu. 329 00:25:07,615 --> 00:25:09,009 De där människorna letar, 330 00:25:09,033 --> 00:25:10,969 men ingen i Denver vet att du är här. 331 00:25:10,993 --> 00:25:12,149 Hur vet... 332 00:25:14,497 --> 00:25:16,565 Du har ju kämpat så med det här. 333 00:25:18,167 --> 00:25:20,236 Det är inte bara en bar mitzvah. 334 00:25:20,753 --> 00:25:23,482 Det är ett sätt för dig att bli en del av gruppen 335 00:25:23,506 --> 00:25:26,200 - och därmed säkra din framtid. - Mark, 336 00:25:26,843 --> 00:25:31,622 vi vet båda att min framtid är högst osäker. 337 00:25:32,640 --> 00:25:36,210 Det är just så det är att vara jude. 338 00:25:36,727 --> 00:25:38,421 Lika bra att du vänjer dig. 339 00:25:40,606 --> 00:25:41,841 Sätt dig. 340 00:25:55,163 --> 00:25:56,480 John. 341 00:25:57,081 --> 00:25:58,308 Jag är ledsen, sir. 342 00:25:58,332 --> 00:26:02,069 Jag har försökt förstå det här. 343 00:26:03,171 --> 00:26:05,732 Hur du kunde tro 344 00:26:05,756 --> 00:26:10,119 att det var en bra idé att skicka dina män hem till mig? 345 00:26:11,637 --> 00:26:13,622 Att hota min fru? 346 00:26:13,973 --> 00:26:16,876 Jag konstaterade bara faktum. 347 00:26:18,060 --> 00:26:21,047 Jag respekterar ditt jobb 348 00:26:21,856 --> 00:26:24,467 och därför har jag förhandlat med Rockwell. 349 00:26:25,568 --> 00:26:27,720 Du går i förtidspension 350 00:26:28,446 --> 00:26:31,307 och allt det här glöms bort. 351 00:26:32,366 --> 00:26:34,226 Jag hoppas att det låter bra, 352 00:26:34,869 --> 00:26:38,481 för alternativen är landsförräderi, 353 00:26:38,831 --> 00:26:42,151 avrättning och annat otrevligt. 354 00:26:45,129 --> 00:26:48,407 När jag läste torah-verserna 355 00:26:49,258 --> 00:26:50,986 ändrades min syn på tillvaron. 356 00:26:51,010 --> 00:26:52,654 - Jaså? - Ja. Tack. 357 00:26:52,678 --> 00:26:53,834 Bra. 358 00:26:55,056 --> 00:26:58,125 Måste jag verkligen sjunga dem inför hela... 359 00:26:59,894 --> 00:27:01,580 Det är mer mässande än sjungande. 360 00:27:01,604 --> 00:27:03,248 Jag klarar det och jag kan inte sjunga. 361 00:27:03,272 --> 00:27:05,841 Jag är inte ens kantor. Jag är inte ens Eddie Cantor. 362 00:27:13,991 --> 00:27:17,144 De vet allt, inte bara om Frank, utan om oss. 363 00:27:17,370 --> 00:27:20,106 Det blir garanterat ett blodbad. 364 00:27:21,540 --> 00:27:24,853 Vi får handla snabbt och komma överens med dem om det skulle behövas. 365 00:27:27,755 --> 00:27:29,407 Ni kan sluta bråka. 366 00:27:32,677 --> 00:27:35,413 Jag förstår situationen. Jag ska ge mig av. 367 00:27:37,598 --> 00:27:38,958 Jag ger mig av nu. 368 00:27:39,600 --> 00:27:42,329 Vi är inte överens. 369 00:27:42,353 --> 00:27:44,581 Vi diskuterar, för att komma överens. 370 00:27:44,605 --> 00:27:46,541 Jag är tacksam för att ni skyddat mig, 371 00:27:46,565 --> 00:27:49,176 men jag kan inte ha hotet mot er på mitt samvete. 372 00:27:53,447 --> 00:27:56,725 - Kan du köra mig till Denver? - Nej. 373 00:27:58,286 --> 00:28:00,938 Okej, vi röstar. 374 00:28:02,415 --> 00:28:05,693 De som tycker att Frank ska ge sig av räcker upp en hand. 375 00:28:07,420 --> 00:28:09,488 Vet du varför vi kallas "Sabra"? 376 00:28:10,339 --> 00:28:12,199 De som tycker att han ska stanna? 377 00:28:14,343 --> 00:28:18,907 Det är ett hebreiskt ord, "Tzabar," en kaktus som växer i det heliga landet. 378 00:28:18,931 --> 00:28:20,958 Det sägs att den är hård på utsidan. 379 00:28:25,104 --> 00:28:26,498 Ja-sidan vinner. 380 00:28:26,522 --> 00:28:29,459 Och söt och mjuk på insidan. 381 00:28:29,483 --> 00:28:31,010 Frank stannar tills vidare. 382 00:28:39,577 --> 00:28:41,937 - Nu äter vi. - Ja. 383 00:29:08,314 --> 00:29:10,925 John. Vad bra att du kunde komma. 384 00:29:11,901 --> 00:29:13,093 Självklart. 385 00:29:14,862 --> 00:29:16,514 Vad gäller det? 386 00:29:16,989 --> 00:29:18,474 Något väldigt allvarligt. 387 00:29:20,159 --> 00:29:23,270 Vi börjar med doktor Adler 388 00:29:24,205 --> 00:29:26,398 som du lovordade 389 00:29:26,624 --> 00:29:29,061 efter hans plötsliga död i en hjärtattack. 390 00:29:29,085 --> 00:29:32,821 En man som just fått intyg om god hälsa av sin kardiolog. 391 00:29:33,297 --> 00:29:34,532 Så, 392 00:29:35,883 --> 00:29:38,953 vad orsakade Adlers dödliga hjärtattack? 393 00:29:40,137 --> 00:29:43,200 En kranskärlsförträngning som inte upptäckts, 394 00:29:43,224 --> 00:29:45,577 antar jag. Men berätta du. 395 00:29:45,601 --> 00:29:47,294 Det kan jag inte 396 00:29:47,686 --> 00:29:52,209 eftersom Gerry Adler kremerades innan man hann obducera honom, 397 00:29:52,233 --> 00:29:55,886 trots att Alice Adler bett om det. 398 00:29:56,695 --> 00:29:58,799 Och plötsligt tystades Alice också. 399 00:29:58,823 --> 00:30:02,969 Hon dog vid ett klantigt inbrott enligt polisen. 400 00:30:02,993 --> 00:30:08,058 Men nu har ARBI-agenterna dragit en spännande slutsats. 401 00:30:08,082 --> 00:30:12,361 Inbrottstjuven, om det nu var en inbrottstjuv som mördade mrs Adler, 402 00:30:12,711 --> 00:30:14,363 var en kvinna. 403 00:30:17,967 --> 00:30:21,238 Samtidigt har vi fått fram bevis på Smiths planer 404 00:30:21,262 --> 00:30:24,157 att smuggla ut sin sjuka son ur landet 405 00:30:24,181 --> 00:30:26,868 och sen iscensätta en kidnappning 406 00:30:26,892 --> 00:30:29,670 för att få Thomas till en säker hamn i Argentina. 407 00:30:32,398 --> 00:30:34,925 Det är landsförräderi 408 00:30:35,651 --> 00:30:37,337 att dölja sin sons sjukdom 409 00:30:37,361 --> 00:30:42,134 och utnyttja sin ställning för att gömma honom. 410 00:30:42,158 --> 00:30:45,345 För att inte tala om att mörda en högt uppsatt nazist, 411 00:30:45,369 --> 00:30:47,521 nämligen doktor Adler och hans fru. 412 00:30:50,207 --> 00:30:53,444 Har ni bevis för de här anklagelserna? 413 00:30:53,669 --> 00:30:57,156 Mein Führer, vi har motiv, medel och bevis. 414 00:30:58,340 --> 00:30:59,992 Jag är ledsen, Reichsmarschall, 415 00:31:00,676 --> 00:31:02,661 men ni verkar förvirrad. 416 00:31:10,227 --> 00:31:11,545 "Förvirrad"? 417 00:31:13,189 --> 00:31:14,291 Hur då? 418 00:31:14,315 --> 00:31:18,302 Anklagelserna mot Oberstgruppenführer Smith saknar grund. 419 00:31:18,527 --> 00:31:20,137 Det är bara gissningar. 420 00:31:22,448 --> 00:31:24,767 Vad fan säger du? 421 00:31:36,504 --> 00:31:37,522 Jag förstår inte. 422 00:31:37,546 --> 00:31:40,317 Du visade mig telegrammen från Buenos Aires. 423 00:31:40,341 --> 00:31:44,328 Helen Smiths knapp med Alice Adlers blod på. 424 00:31:46,347 --> 00:31:49,583 Edgar, var är allt? 425 00:31:50,476 --> 00:31:55,290 Finns det alltså inga bevis som stödjer anklagelserna för landsförräderi? 426 00:31:55,314 --> 00:31:58,050 Jag har inga som helst bevis, mein Führer. 427 00:31:59,485 --> 00:32:01,671 Däremot är det landsförräderi 428 00:32:01,695 --> 00:32:05,474 att anklaga en partimedlem med högre rang för sådana brott. 429 00:32:06,450 --> 00:32:07,726 För ut honom. 430 00:32:08,536 --> 00:32:09,770 Försvinn! 431 00:32:10,579 --> 00:32:11,765 Jag vill inte se dig. 432 00:32:11,789 --> 00:32:13,475 Lämna det här landet, 433 00:32:13,499 --> 00:32:15,060 omedelbart! 434 00:32:15,084 --> 00:32:17,312 Edgar, du lurade mig. 435 00:32:17,336 --> 00:32:18,862 Det var arrangerat! 436 00:32:19,296 --> 00:32:22,741 Jag ska krossa dig, för fan! 437 00:32:31,850 --> 00:32:36,296 Trodde du verkligen att jag skulle låta dig hota min familj? 438 00:32:39,817 --> 00:32:42,177 Det här är inget du vill ska komma ut. 439 00:32:48,951 --> 00:32:50,107 I skrift? 440 00:32:51,579 --> 00:32:54,933 Du vet att det bara är lögner, 441 00:32:54,957 --> 00:32:57,317 antydningar och skvaller. Det är allt. 442 00:32:59,003 --> 00:33:00,612 Än så länge. 443 00:33:03,507 --> 00:33:08,829 Ursäkta oss. Jag vill växla ett ord med min Oberstgruppenführer. 444 00:33:23,319 --> 00:33:26,597 Jag har förberett dig för ett högt ämbete 445 00:33:27,740 --> 00:33:30,559 och du svek mig nästan. 446 00:33:31,702 --> 00:33:35,807 Om Hoover hade förhört Raeder 447 00:33:35,831 --> 00:33:39,026 hade det varit du och inte Rockwell som blivit utkastad. 448 00:33:41,879 --> 00:33:44,573 Ja, Reichsführer. 449 00:33:45,424 --> 00:33:46,909 Du var obetänksam 450 00:33:48,594 --> 00:33:51,413 som lät en underordnad utnyttja dina hemligheter. 451 00:33:54,850 --> 00:33:58,837 Den lösa tråden var vi tvungna att ordna, annars hade dina hemligheter kommit ut. 452 00:34:01,815 --> 00:34:05,052 Och ett problem återstår. 453 00:34:11,784 --> 00:34:12,976 Din hustru. 454 00:34:14,787 --> 00:34:19,309 Hon utgör en risk och en öm punkt, lika mycket som Erich Raeder. 455 00:34:19,333 --> 00:34:23,028 Om du inte kan kontrollera henne 456 00:34:23,295 --> 00:34:25,113 blir jag tvungen att göra det. 457 00:34:32,429 --> 00:34:35,367 Från och med nu 458 00:34:35,391 --> 00:34:38,502 är du tillförordnad Reichsmarschall. 459 00:34:44,400 --> 00:34:46,218 Gör mig inte besviken, John. 460 00:35:01,792 --> 00:35:04,979 Det är en förändring, en ansiktslyftning, 461 00:35:05,003 --> 00:35:06,690 en nystart. 462 00:35:06,714 --> 00:35:09,992 Vi går in i en förvandlingsfas i hela Stortyska riket: 463 00:35:10,467 --> 00:35:11,869 "År noll." 464 00:35:12,636 --> 00:35:14,621 Det är ett tillstånd av återblivande. 465 00:35:15,055 --> 00:35:19,543 Vi börjar med att utplåna sevärdheter från före Rikets tid. 466 00:35:20,102 --> 00:35:23,039 Först på listan har vi en favorit med affektionsvärde 467 00:35:23,063 --> 00:35:26,668 och det är just därför hon snabbt måste förstöras. 468 00:35:26,692 --> 00:35:30,679 Hon står helt passande här i New Yorks hamn. 469 00:35:33,073 --> 00:35:37,060 Hon har en typiskt kvinnlig narcissism, 470 00:35:37,661 --> 00:35:40,140 förknippad med det dekadent franska. 471 00:35:40,164 --> 00:35:43,150 Inte nog med att hon är egoistisk, 472 00:35:43,709 --> 00:35:46,570 hon är pyroman. 473 00:35:50,132 --> 00:35:52,534 Vi kan ordna en kontrollerad demolering 474 00:35:53,260 --> 00:35:54,745 med tidsinställda bomber 475 00:35:55,262 --> 00:35:57,490 så att statyn rasar på plats. 476 00:35:57,514 --> 00:36:00,037 Nej, jag vill att det ska bli mer som ett skådespel. 477 00:36:01,310 --> 00:36:03,329 Det handlar inte bara om vad som ska rivas, 478 00:36:03,353 --> 00:36:07,674 utan om vad som ska byggas för att ersätta den här stenhögen, 479 00:36:08,150 --> 00:36:10,135 snabbt som bara den. 480 00:36:11,945 --> 00:36:14,514 Amerikas Jahr Null-generation, 481 00:36:14,823 --> 00:36:17,392 vackert byggd för att nedrusta det förflutna. 482 00:36:19,620 --> 00:36:21,563 Er son skulle vara stolt. 483 00:36:24,750 --> 00:36:27,444 Det här är den Nya Kolossen. 484 00:36:48,106 --> 00:36:49,925 Direktör Hoover, sir. 485 00:36:54,571 --> 00:36:56,299 Grattis, John. 486 00:36:56,323 --> 00:37:00,060 Jag är glad att få arbeta med en så duktig och stabil man. 487 00:37:00,327 --> 00:37:04,272 Jag är också glad att vi kommit över våra små meningsskiljaktigheter. 488 00:37:04,540 --> 00:37:07,901 Ja. Jag med, Edgar. 489 00:37:09,002 --> 00:37:11,780 Jag behöver säkert inte säga 490 00:37:12,047 --> 00:37:15,193 att vi som tjänar Riket inte har någon försäkring. 491 00:37:15,217 --> 00:37:17,445 Så det jag vet om dig 492 00:37:17,469 --> 00:37:20,323 - behåller jag gärna, om det går bra. - Uppfattat. 493 00:37:20,347 --> 00:37:23,743 Och det du vet om mig 494 00:37:23,767 --> 00:37:27,997 vill jag gärna ha på mitt skrivbord innan veckans slut. 495 00:37:28,021 --> 00:37:29,749 Självklart. 496 00:37:29,773 --> 00:37:32,426 När du ändå sysslar med det 497 00:37:33,318 --> 00:37:35,345 får du gärna ta med 498 00:37:35,571 --> 00:37:39,641 akten om Rockwells misslyckade räd mot Höga slottet. 499 00:37:40,993 --> 00:37:42,220 Den riktiga akten. 500 00:37:42,244 --> 00:37:45,522 Det är min plikt att tjäna. Heil Himmler! 501 00:38:08,645 --> 00:38:11,798 HAVANNA, KUBA STORTYSKA RIKET 502 00:38:29,416 --> 00:38:31,860 Caballero, vad dricker ni? 503 00:38:32,377 --> 00:38:33,904 Överraska mig. 504 00:38:34,630 --> 00:38:37,991 Jag har druckit ginger ale de senaste tio åren. 505 00:38:38,634 --> 00:38:41,161 Permiso. Är det där ni? 506 00:38:41,678 --> 00:38:43,705 Den kända mannen i exil, 507 00:38:44,473 --> 00:38:46,492 Napoleon på Elba. 508 00:38:46,516 --> 00:38:48,919 Ni har blivit rånad, señor presidente. 509 00:38:49,186 --> 00:38:53,799 Bonaparte flydde från sin ö inom ett år och tog kontrollen igen. 510 00:38:54,191 --> 00:38:55,634 Det tänker jag också göra. 511 00:39:02,532 --> 00:39:04,017 Vilka är de? 512 00:39:05,035 --> 00:39:07,020 Äventyrare. 513 00:39:07,704 --> 00:39:09,981 De gör allt för pengar och är duktiga på det. 514 00:39:10,207 --> 00:39:11,983 Vill ni träffa dem? 515 00:39:12,793 --> 00:39:18,448 Inte ikväll. Ikväll vill jag ha en pålitlig relation. 516 00:39:19,299 --> 00:39:20,705 Om du fattar vad jag menar? 517 00:39:21,468 --> 00:39:26,373 Och en privat föreställning med de där två duktiga dansarna 518 00:39:27,766 --> 00:39:29,876 för att ta udden av min kubanska vistelse. 519 00:39:30,477 --> 00:39:32,963 Inget ont om ert tropiska paradis. 520 00:39:33,355 --> 00:39:35,423 Välkommen till Havanna, caballero. 521 00:39:35,941 --> 00:39:39,094 Solens, sandens och syndens huvudstad. 522 00:39:39,319 --> 00:39:40,463 Och självklart 523 00:39:40,487 --> 00:39:43,849 kommer våra två begåvade dansare att skickas direkt till er bostad. 524 00:40:10,183 --> 00:40:13,579 ...beskriver Oberstgruppenführer Smith som Rikets hjälte 525 00:40:13,603 --> 00:40:15,964 och en värdig innehavare av ämbetet. 526 00:40:16,523 --> 00:40:18,341 Huvudnyheterna igen... 527 00:40:18,859 --> 00:40:23,256 Reichsmarschall Rockwell lovordade Oberstgruppenführer Smith i sitt tal 528 00:40:23,280 --> 00:40:27,642 på minnesceremonin för Oberstgruppenführer Smiths son Thomas. 529 00:40:28,702 --> 00:40:30,805 I ett överraskande uttalande tidigare idag 530 00:40:30,829 --> 00:40:33,891 meddelade George Lincoln Rockwell att han skulle avgå 531 00:40:33,915 --> 00:40:37,812 som Amerikas Reichsmarschall och att Oberstgruppenführer John Smith... 532 00:40:37,836 --> 00:40:40,982 - Pappa, du är hemma. - Kolla, du är på tv. 533 00:40:41,006 --> 00:40:42,567 - Är det sant? - ...Rockwell förklarade 534 00:40:42,591 --> 00:40:45,862 att han tänker dra sig tillbaka till sin sockerplantage på Kuba 535 00:40:45,886 --> 00:40:49,741 för att se över kvalitén på den här varan som är så viktig för Riket 536 00:40:49,765 --> 00:40:52,083 och för att skriva sina memoarer. 537 00:41:01,985 --> 00:41:04,338 Man kommer strax att göra ett uttalande 538 00:41:04,362 --> 00:41:07,508 om den officiella utnämningen av Amerikas Reichsmarschall. 539 00:41:07,532 --> 00:41:11,061 Okej, allihopa, det räcker nu. Det har varit en lång dag. 540 00:41:13,288 --> 00:41:14,731 Bridget, du kan gå hem. 541 00:42:34,327 --> 00:42:35,873 Gör så att det känns verkligt. 542 00:42:38,331 --> 00:42:39,923 Jag gillar när det är verkligt. 543 00:42:50,385 --> 00:42:52,024 Är det här verkligt nog för dig? 544 00:42:54,055 --> 00:42:55,915 Smith hälsar. 545 00:43:35,388 --> 00:43:37,957 Jag minns inte när jag sov så gott sist. 546 00:43:43,855 --> 00:43:45,548 Det är en sak jag har 547 00:43:47,400 --> 00:43:49,094 velat säga dig. 548 00:43:52,030 --> 00:43:53,431 Jag har sett en sak. 549 00:43:58,203 --> 00:43:59,437 En annan film. 550 00:44:01,748 --> 00:44:02,982 Med dig och mig. 551 00:44:06,294 --> 00:44:07,450 En tunnel. 552 00:44:09,172 --> 00:44:11,366 Det var inte en dröm, utan en film. 553 00:44:15,887 --> 00:44:18,549 Det var därför jag tänkte att du kände till Lackawanna. 554 00:44:24,020 --> 00:44:25,880 Var såg du filmen? 555 00:44:28,316 --> 00:44:29,759 Om jag visar dig den 556 00:44:31,903 --> 00:44:34,131 hoppas jag att du kommer att minnas nåt. 557 00:44:34,155 --> 00:44:36,307 Vadsomhelst. Även den minsta, 558 00:44:38,076 --> 00:44:39,727 obetydligaste detalj. 559 00:44:42,163 --> 00:44:43,356 Okej. 560 00:44:44,457 --> 00:44:46,003 Om du tror att det kan hjälpa. 561 00:44:51,172 --> 00:44:52,365 Jag ska ta en dusch. 562 00:44:53,550 --> 00:44:54,706 Okej. 563 00:46:39,406 --> 00:46:42,183 POCONOS KVANTUMAVVIKELSE 564 00:47:12,856 --> 00:47:14,123 Letade du efter den här? 565 00:47:28,538 --> 00:47:30,015 Det är en Lebensborn. 566 00:47:30,039 --> 00:47:31,691 Jag har sett den förut. 567 00:47:32,083 --> 00:47:34,193 På tre döda nazikommandon. 568 00:47:36,212 --> 00:47:37,530 Var då? 569 00:47:39,340 --> 00:47:40,700 I den Neutrala zonen. 570 00:47:41,801 --> 00:47:44,704 Det är ett rätt stort ställe. Var i den Neutrala zonen? 571 00:47:46,848 --> 00:47:49,042 - På en bondgård. - En bondgård? 572 00:47:50,143 --> 00:47:52,378 Den i Jamestown, utanför Boulder? 573 00:47:53,396 --> 00:47:56,041 - Nu skrämmer du mig. Jag... - Hör här. 574 00:47:56,065 --> 00:48:00,595 Står du emot kommer du att få uppleva samma smärta som jag, och tro mig, 575 00:48:01,696 --> 00:48:03,674 det vill du inte. 576 00:48:03,698 --> 00:48:05,551 Vad tror du att jag vill? 577 00:48:05,575 --> 00:48:07,226 Du vill följa med mig 578 00:48:07,535 --> 00:48:10,347 in i en perfekt och lycklig värld. 579 00:48:10,371 --> 00:48:13,608 - Du verkar inte särskilt lycklig. - Vakna! 580 00:48:15,376 --> 00:48:17,070 Vi lever i den här världen. 581 00:48:18,087 --> 00:48:19,773 Den kan bli perfekt, 582 00:48:19,797 --> 00:48:22,659 men inte enligt din uppfattning om godhet. 583 00:48:24,219 --> 00:48:27,872 Acceptera det så kan du ta dig ur det här. 584 00:48:28,681 --> 00:48:31,042 Vad betyder "Die Nebenwelt"? 585 00:48:31,434 --> 00:48:33,913 Det betyder världen efter denna, en parallell värld, 586 00:48:33,937 --> 00:48:36,714 och när vi når den och världen efter den 587 00:48:37,524 --> 00:48:39,585 och världen efter den 588 00:48:39,609 --> 00:48:41,928 kommer Riket att vara överallt. 589 00:48:42,695 --> 00:48:45,171 Det får min fars största drömmar att verka futtiga. 590 00:48:49,244 --> 00:48:50,728 Klä på dig nu. 591 00:48:51,287 --> 00:48:52,897 Vad händer annars? 592 00:48:55,416 --> 00:48:57,985 Jag har sett dig döda mig så många gånger. 593 00:48:59,754 --> 00:49:01,607 Vet du vad som händer sen? 594 00:49:01,631 --> 00:49:03,484 Du sätter pistolen under hakan 595 00:49:03,508 --> 00:49:05,410 och skjuter dig själv... 596 00:49:11,224 --> 00:49:13,376 Du ska ta mig till Tagomi 597 00:49:15,979 --> 00:49:18,339 och sen till Höga slottet. 598 00:49:22,610 --> 00:49:24,137 Klä på dig. 599 00:49:37,792 --> 00:49:39,402 Jag måste kräkas. 600 00:49:56,019 --> 00:49:57,175 Juliana. 601 00:49:58,146 --> 00:49:59,464 Ett ögonblick. 602 00:50:01,441 --> 00:50:02,633 Öppna dörren. 603 00:50:06,195 --> 00:50:07,764 Öppna dörren, skynda dig. 604 00:50:10,033 --> 00:50:11,434 Jag kommer. 605 00:50:18,374 --> 00:50:19,734 Varför är du inte påklädd?