1
00:04:09,250 --> 00:04:10,359
È tutto fatto.
2
00:04:12,569 --> 00:04:13,569
Grazie.
3
00:04:13,898 --> 00:04:14,898
È che...
4
00:04:15,685 --> 00:04:17,359
È stato un incidente, John.
5
00:04:17,482 --> 00:04:19,374
Ero andata là solo per parlarle.
6
00:04:19,810 --> 00:04:21,086
Non intendevo...
7
00:04:21,116 --> 00:04:22,966
Mi... mi ha aggredita, e...
8
00:04:23,228 --> 00:04:25,057
Oh, mio Dio, cosa ho fatto?
9
00:04:26,993 --> 00:04:27,993
Niente.
10
00:04:29,943 --> 00:04:31,357
Non hai fatto niente.
11
00:04:33,537 --> 00:04:35,737
La Polizia Criminale investigherà.
12
00:04:36,382 --> 00:04:37,915
Ha sorpreso un ladro.
13
00:04:38,155 --> 00:04:40,579
Verranno arrestati dei sospettati.
14
00:04:41,864 --> 00:04:43,514
Uno di loro confesserà.
15
00:04:44,342 --> 00:04:46,297
- Allora è tutto finito.
- No. A causa del legame
16
00:04:46,307 --> 00:04:47,770
tra Thomas e il dottor Adler,
17
00:04:47,780 --> 00:04:50,482
la SD se ne interesserà. Hai capito?
18
00:04:50,512 --> 00:04:53,669
- Sì.
- Devo ragionarci bene. Niente errori, Helen.
19
00:04:54,380 --> 00:04:57,356
Hoover se ne occuperà, e lui è una
persona da prendere molto seriamente.
20
00:04:57,366 --> 00:04:59,926
- Sì, lo so. Lo so.
- Non fare niente.
21
00:05:00,223 --> 00:05:02,075
Non parlare a nessuno di Alice.
22
00:05:02,105 --> 00:05:04,224
- Capisco.
- E mi dispiace, Helen, ma
23
00:05:04,234 --> 00:05:07,952
non puoi continuare con il dottor Ryan,
visto come stanno adesso le cose.
24
00:05:09,465 --> 00:05:10,865
Mi dispiace tanto.
25
00:05:11,519 --> 00:05:14,280
Mi dispiace davvero tantissimo,
John, non volevo...
26
00:05:14,497 --> 00:05:18,277
Insomma, era una mia amica.
Era una mia amica.
27
00:05:31,031 --> 00:05:32,142
{\an8}Scusate...
28
00:05:32,633 --> 00:05:33,792
- Parlate inglese?
- Oi.
29
00:05:34,368 --> 00:05:35,368
{\an8}Va' via.
30
00:05:36,185 --> 00:05:37,311
{\an8}Mi scusi tanto.
31
00:05:37,341 --> 00:05:39,091
Sto cercando un tram.
32
00:05:41,464 --> 00:05:42,747
{\an8}I nostri ordini.
33
00:05:42,802 --> 00:05:44,974
{\an8}"Una mano più leggera..."
34
00:05:48,236 --> 00:05:50,780
Girato l'angolo.
Due isolati, gira a sinistra.
35
00:05:51,250 --> 00:05:52,250
Grazie.
36
00:06:33,180 --> 00:06:34,180
Tu.
37
00:06:37,523 --> 00:06:40,776
Ti ha mandato Smith, vero?
Quel bastardo vendicativo.
38
00:06:41,269 --> 00:06:43,247
Saresti dovuto rimanere fedele al Reich.
39
00:06:43,257 --> 00:06:45,192
Il vecchio regime doveva sparire.
40
00:06:45,408 --> 00:06:46,822
Heydrich e tuo padre,
41
00:06:47,436 --> 00:06:50,577
- l'avevano capito.
- Mio padre ha confessato le sue colpe.
42
00:06:51,418 --> 00:06:54,163
Ha rinunciato alla sua
cospirazione contro il Führer.
43
00:06:54,173 --> 00:06:56,458
Allora tuo padre è morto da traditore.
44
00:07:06,283 --> 00:07:08,053
Mio padre è morto da eroe.
45
00:07:20,317 --> 00:07:22,662
Il Reichsminister
Goebbels ha chiamato me.
46
00:07:22,672 --> 00:07:24,951
Ha tenuto una proiezione
privata del mio film a Berlino
47
00:07:24,961 --> 00:07:26,863
per il Reichsführer e
alcuni suoi amici intimi.
48
00:07:27,524 --> 00:07:28,633
È andata bene.
49
00:07:28,657 --> 00:07:29,915
Complimenti.
50
00:07:30,396 --> 00:07:32,609
Mio zio ha detto che a
Himmler è piaciuto da matti.
51
00:07:32,619 --> 00:07:36,467
Mi assicurerò che tutti sappiano
dell'entusiasmo di Berlino per il tuo film.
52
00:07:36,578 --> 00:07:39,773
Il Reichsführer mi ha anche chiesto di
iniziare a pensare a un nuovo progetto
53
00:07:39,783 --> 00:07:41,283
che coinvolgerebbe lei.
54
00:07:42,606 --> 00:07:44,302
Sono tutto orecchi, schatzi.
55
00:07:44,312 --> 00:07:45,382
Jahr null.
56
00:07:45,616 --> 00:07:46,812
Anno zero.
57
00:07:47,462 --> 00:07:48,760
Un esperimento.
58
00:07:48,915 --> 00:07:50,179
Un azzeramento.
59
00:07:51,003 --> 00:07:52,347
Una nuova America.
60
00:07:52,691 --> 00:07:53,724
Qual è lo scopo?
61
00:07:53,734 --> 00:07:55,968
Privare il popolo della
coscienza nazionale.
62
00:07:55,978 --> 00:07:57,958
Smorzare il loro orgoglio nazionale.
63
00:07:57,968 --> 00:08:00,077
Non insegnare loro la propria storia.
64
00:08:01,184 --> 00:08:03,942
Quindi il Reichsführer vuole
cancellare la storia americana.
65
00:08:04,186 --> 00:08:06,069
Non ne hanno granché, comunque.
66
00:08:06,860 --> 00:08:08,071
Quando iniziamo?
67
00:08:10,948 --> 00:08:14,536
{\an8} AMBASCIATA TEDESCA
STATI DEL PACIFICO
68
00:08:12,089 --> 00:08:13,720
Questa mattina da Berlino.
69
00:08:17,641 --> 00:08:20,012
Ad ogni modo, ti unirai a noi stasera.
70
00:08:20,248 --> 00:08:23,003
Il Ministro del Commercio
farà un ricevimento.
71
00:09:07,127 --> 00:09:08,140
{\an8}Ispettore Capo.
72
00:09:08,222 --> 00:09:09,202
{\an8}Cosa abbiamo?
73
00:09:09,286 --> 00:09:10,547
{\an8}Abbiamo recuperato quest'arma.
74
00:09:22,866 --> 00:09:23,804
{\an8}Sarà irrintracciabile.
75
00:09:23,948 --> 00:09:26,213
{\an8}Nessun numero seriale, nessuna impronta.
76
00:09:26,388 --> 00:09:28,647
{\an8}Ci sono anche segnalazioni
di un gaijin vicino.
77
00:09:28,685 --> 00:09:32,094
{\an8}Maschio bianco,
tra i 25 e i 30 anni, magro.
78
00:09:32,311 --> 00:09:33,682
{\an8}Fate fare un disegno identikit.
79
00:09:34,181 --> 00:09:35,181
Hatt.
80
00:09:39,480 --> 00:09:40,618
Nazisti.
81
00:09:41,450 --> 00:09:43,211
Era così importante per loro?
82
00:09:44,710 --> 00:09:46,260
Era una provocazione.
83
00:10:52,737 --> 00:10:53,987
Halt.
84
00:10:56,503 --> 00:10:58,622
Riesco a ricordare.
85
00:11:34,748 --> 00:11:35,794
{\an8}Stai bene?
86
00:11:35,824 --> 00:11:39,498
Ero in un veicolo militare, e c'erano
le SS. C'era un cartello stradale.
87
00:11:39,801 --> 00:11:42,005
Lackawanna. Miniera di
carbone numero nove.
88
00:11:42,015 --> 00:11:44,329
- Nella pellicola non si vede.
- No, ma me lo ricordo.
89
00:11:44,521 --> 00:11:46,705
- Sei stata là?
- Solo nei miei ricordi.
90
00:11:46,715 --> 00:11:48,520
Come il ricordo di mio figlio.
91
00:11:48,865 --> 00:11:50,418
E il mondo che non hai mai visitato.
92
00:11:52,799 --> 00:11:54,089
Sì.
93
00:11:55,867 --> 00:11:57,933
L'uomo nella pellicola. Si chiama...
94
00:11:58,116 --> 00:12:00,366
si chiama Joe Blake, ed è un amico.
95
00:12:02,402 --> 00:12:03,402
Era.
96
00:12:06,974 --> 00:12:08,687
Provi qualcosa per lui?
97
00:12:09,101 --> 00:12:10,101
Sì.
98
00:12:11,875 --> 00:12:12,899
In passato.
99
00:12:15,348 --> 00:12:19,631
Ci siamo persi di vista. L'ultima cosa che
so è che era a Berlino a trovare suo padre.
100
00:12:31,603 --> 00:12:34,495
È nella lista degli ospiti.
Al ricevimento di stasera.
101
00:12:35,443 --> 00:12:37,680
- Joseph Cinnadella.
- Cinnadella?
102
00:12:37,955 --> 00:12:40,510
Il nuovo funzionario commerciale junior.
103
00:12:41,170 --> 00:12:42,387
Una spia.
104
00:12:45,061 --> 00:12:48,907
Era quello che faceva per John Smith,
ma è non l'uomo che ho conosciuto.
105
00:12:48,937 --> 00:12:51,563
- Ti fidi di lui?
- Ci siamo aiutati a vicenda.
106
00:12:52,114 --> 00:12:54,093
Ci siamo tenuti in vita a vicenda.
107
00:13:00,313 --> 00:13:02,074
Dovrei venire al ricevimento.
108
00:13:03,227 --> 00:13:05,202
Tagomi-san, voglio che mi veda.
109
00:13:07,174 --> 00:13:09,314
Se è ancora l'uomo che ho
conosciuto, ci aiuterà.
110
00:13:09,324 --> 00:13:10,960
Difficile. Pericoloso.
111
00:13:10,990 --> 00:13:13,126
- E se scoprissero chi sei?
- Non succederà.
112
00:13:16,112 --> 00:13:18,089
E ci incontreremo per la prima volta.
113
00:13:40,213 --> 00:13:44,407
L'istituto Ahnenerbe si
focalizzerà sulle scienze,
114
00:13:44,561 --> 00:13:45,942
sotto la mia guida.
115
00:13:47,045 --> 00:13:50,870
Il Reichsführer Himmler mi ha chiesto di
farle conoscere alcuni dei nostri interventi
116
00:13:50,880 --> 00:13:53,012
immediati prima di questa visita.
117
00:13:54,063 --> 00:13:56,962
L'intero archivio filmico
del defunto Führer.
118
00:13:57,683 --> 00:14:00,080
A sua disposizione, omaggio di Himmler.
119
00:14:00,110 --> 00:14:02,092
Sì, ne ho visti alcuni a Berlino.
120
00:14:02,502 --> 00:14:04,560
Un numero spropositato di esse sono
121
00:14:04,570 --> 00:14:06,511
pellicole insignificanti o contraffatte.
122
00:14:06,521 --> 00:14:08,833
Ma per molti, però,
la spiegazione non è così banale.
123
00:14:08,843 --> 00:14:12,952
Eventi ed esiti che non possono esser fatti
passare semplicemente per messinscene.
124
00:14:14,253 --> 00:14:16,382
Il Führer sapeva che queste
pellicole, in mano al nemico,
125
00:14:16,392 --> 00:14:19,327
si sarebbero potute rivelare
una minaccia per il Reich.
126
00:14:19,883 --> 00:14:23,922
C'è in progetto di archiviarli,
suddividerli, catalogarli e separare
127
00:14:23,932 --> 00:14:26,260
gli originali dagli ersatz.
128
00:14:27,054 --> 00:14:29,946
Il Reichsführer ha affidato
questo incarico... a lei.
129
00:14:30,182 --> 00:14:31,206
A me?
130
00:14:31,850 --> 00:14:32,957
Non a Rockwell?
131
00:14:32,967 --> 00:14:35,292
A lei solo, Oberstgruppenführer.
132
00:14:36,639 --> 00:14:40,044
Le pellicole sono parte di vari
programmi di ricerca correlati.
133
00:14:40,054 --> 00:14:42,946
Unendo le nostre forze
riusciremo a separare la verità
134
00:14:43,242 --> 00:14:44,392
dalle inezie.
135
00:15:22,833 --> 00:15:23,933
Chi sarebbe?
136
00:15:24,098 --> 00:15:25,298
Fatima Hassan,
137
00:15:26,570 --> 00:15:27,885
un corriere di pellicole.
138
00:15:29,274 --> 00:15:30,374
Un corriere?
139
00:15:30,863 --> 00:15:32,682
Perché non è stata presa
in custodia dalle SS?
140
00:15:33,459 --> 00:15:35,759
Per la ricerca, Oberstgruppenführer.
141
00:15:36,362 --> 00:15:38,514
Crediamo che sia giunta qui
142
00:15:39,604 --> 00:15:40,999
da un altro mondo.
143
00:15:42,961 --> 00:15:44,962
Come la definiremmo noi, una
144
00:15:45,315 --> 00:15:46,565
"viaggiatrice".
145
00:15:51,208 --> 00:15:52,679
Non capisco.
146
00:15:56,043 --> 00:15:58,357
La Fatima Hassan del nostro mondo
147
00:15:59,917 --> 00:16:02,896
ha avuto una reazione fatale
durante una ricerca clinica
148
00:16:03,185 --> 00:16:05,489
sulla pigmentazione anomala della pelle.
149
00:16:16,231 --> 00:16:17,231
Beh, io...
150
00:16:22,377 --> 00:16:26,077
conservo sempre i dati delle mie
ricerche, Oberstgruppenführer.
151
00:16:27,974 --> 00:16:28,974
Vede?
152
00:16:32,863 --> 00:16:34,763
Quindi mi sta dicendo che...
153
00:16:36,414 --> 00:16:38,578
Diverse versioni di noi stessi
154
00:16:39,925 --> 00:16:41,625
esistono in altri mondi?
155
00:16:42,028 --> 00:16:43,128
Esattamente.
156
00:16:44,484 --> 00:16:46,234
Sparsi per il multiverso.
157
00:16:47,389 --> 00:16:49,035
Lei ne è la prova vivente.
158
00:16:50,255 --> 00:16:52,255
Le impronte digitali identiche
159
00:16:52,479 --> 00:16:54,074
di un individuo identico
160
00:16:54,084 --> 00:16:56,572
che ha però trovato un modo per varcare
161
00:16:56,582 --> 00:16:57,887
il piano astrale.
162
00:17:01,527 --> 00:17:04,581
Aveva con sé questa pellicola
quando l'abbiamo catturata.
163
00:17:09,213 --> 00:17:11,180
Mettetela via. Piuttosto...
164
00:17:11,190 --> 00:17:13,560
forse ne dovrei portare
via con me alcune.
165
00:17:16,865 --> 00:17:19,614
Beh, devo ammettere che
sembra roba uscita...
166
00:17:20,423 --> 00:17:22,576
da un libro di Fredric Brown, dottore.
167
00:17:22,871 --> 00:17:25,081
Non sono altro che congetture, per ora,
168
00:17:25,091 --> 00:17:26,991
ma stiamo facendo progressi.
169
00:17:27,250 --> 00:17:29,935
I nostri fisici e ingegneri stanno
lavorando a strumentazioni meccaniche
170
00:17:29,945 --> 00:17:32,315
che permettano di
raggiungere altri mondi.
171
00:17:32,631 --> 00:17:34,653
Lasci che le mostri il resto del...
172
00:17:58,858 --> 00:18:00,539
È un piacere rivederla, Tagomi-san.
173
00:18:00,549 --> 00:18:02,549
Ambasciatore Weber, benvenuto.
174
00:18:03,822 --> 00:18:06,931
Il nostro nuovo funzionario da
New York, Joseph Cinnadella.
175
00:18:08,196 --> 00:18:10,740
Piacere di conoscerla,
Ministro del Commercio.
176
00:18:11,074 --> 00:18:13,531
Davvero uno splendido
edificio, complimenti.
177
00:18:14,061 --> 00:18:15,261
La ringrazio, Ambasciatore.
178
00:18:16,828 --> 00:18:21,523
Già, anche se non è nulla in confronto
allo splendore della vostra ambasciata...
179
00:18:27,455 --> 00:18:29,605
Che piacere rivederla. Benvenuto.
180
00:18:29,919 --> 00:18:33,068
- Siamo molto felici di averla qui.
- Mi sto divertendo moltissimo questa sera.
181
00:18:33,078 --> 00:18:34,328
Le posso portare un altro cocktail?
182
00:18:34,338 --> 00:18:36,324
- Le spiace se le faccio compagnia?
- No, si figuri.
183
00:18:46,511 --> 00:18:47,511
Taii-dono.
184
00:18:48,488 --> 00:18:51,336
La ringrazio ancora per aver
accettato d'incontrarmi.
185
00:18:52,240 --> 00:18:53,240
Okami.
186
00:18:53,930 --> 00:18:56,266
Mi scuso per la lunga attesa.
187
00:18:56,276 --> 00:18:57,329
Non si preoccupi.
188
00:18:57,339 --> 00:18:59,764
Spero che si sia ripreso
completamente dalle ferite.
189
00:19:00,197 --> 00:19:01,297
Infatti sono
190
00:19:01,731 --> 00:19:03,131
guarite del tutto.
191
00:19:04,657 --> 00:19:08,515
È sconsigliabile lasciare
certe faccende irrisolte.
192
00:19:09,591 --> 00:19:11,924
Ripartiamo da zero,
193
00:19:12,509 --> 00:19:13,509
dico bene?
194
00:19:15,301 --> 00:19:16,601
Un nuovo inizio.
195
00:19:22,357 --> 00:19:23,381
Ottimo.
196
00:19:29,229 --> 00:19:31,290
Quello era per Hamamoto?
197
00:19:31,300 --> 00:19:33,600
- Hamamoto, sì, esatto.
- Perfetto.
198
00:19:36,018 --> 00:19:37,068
Ecco a lei.
199
00:19:46,250 --> 00:19:47,350
Sì, signora.
200
00:19:47,811 --> 00:19:48,811
Kido-san.
201
00:19:52,425 --> 00:19:53,625
Va tutto bene?
202
00:19:58,988 --> 00:20:00,461
Ecco a lei, signore.
203
00:20:06,888 --> 00:20:09,038
L'ho vista parlare con la Yakuza.
204
00:20:09,700 --> 00:20:11,350
Quello è il nuovo capo.
205
00:20:12,436 --> 00:20:13,837
Okami.
206
00:20:14,414 --> 00:20:15,414
Il lupo.
207
00:20:16,931 --> 00:20:18,711
E si fa sempre più affamato.
208
00:20:19,460 --> 00:20:21,760
Da quando è morto Taishi, le cose...
209
00:20:22,600 --> 00:20:24,650
hanno cominciato ad incrinarsi.
210
00:20:25,102 --> 00:20:26,402
E con l'embargo,
211
00:20:28,290 --> 00:20:30,590
è consapevole di poterci guadagnare.
212
00:20:32,917 --> 00:20:35,817
Devo riuscire a persuaderlo
a lavorare con noi.
213
00:20:36,826 --> 00:20:38,638
Beh, quella è una buona notizia.
214
00:20:38,648 --> 00:20:40,598
Proprio come ai vecchi tempi.
215
00:20:42,793 --> 00:20:44,342
Come ai vecchi tempi.
216
00:20:52,610 --> 00:20:54,349
Cosa la turba stasera?
217
00:20:54,359 --> 00:20:56,381
Non l'ho mai vista in questo stato.
218
00:20:59,638 --> 00:21:00,638
Sumimasen.
219
00:21:02,894 --> 00:21:05,612
Forse non avrei dovuto
permettere che venisse qui.
220
00:21:06,876 --> 00:21:07,876
Chi?
221
00:21:09,140 --> 00:21:10,440
La mia famiglia.
222
00:21:12,181 --> 00:21:13,481
Ero convinto...
223
00:21:15,900 --> 00:21:17,445
fosse l'unica soluzione.
224
00:21:19,050 --> 00:21:20,300
No, Kido-san...
225
00:21:21,323 --> 00:21:22,873
non è mai stato così.
226
00:21:24,754 --> 00:21:27,665
Da quando la conosco io,
si è sempre sentito solo.
227
00:21:39,901 --> 00:21:40,901
Vado.
228
00:21:42,578 --> 00:21:45,278
La prego... venga a
distendersi per un po'.
229
00:21:46,374 --> 00:21:47,973
Finché non si sente meglio.
230
00:21:51,715 --> 00:21:53,115
Buon divertimento.
231
00:21:53,787 --> 00:21:54,787
No.
232
00:22:24,541 --> 00:22:25,956
Signor Cinnadella.
233
00:22:28,000 --> 00:22:29,761
È un vero piacere conoscerla.
234
00:22:31,160 --> 00:22:32,710
La prego di scusarmi.
235
00:22:33,827 --> 00:22:34,827
Seguimi.
236
00:22:36,880 --> 00:22:39,191
Quindi sei il nuovo
funzionario commerciale.
237
00:22:39,571 --> 00:22:40,571
Già.
238
00:22:41,940 --> 00:22:43,790
E sei arrivato da New York?
239
00:22:45,115 --> 00:22:46,115
Sì.
240
00:22:46,792 --> 00:22:48,042
Non da Berlino?
241
00:22:48,649 --> 00:22:50,778
Ero a Berlino prima di
rientrare a New York.
242
00:22:50,788 --> 00:22:51,788
Capisco.
243
00:22:52,788 --> 00:22:55,202
Mi dovrò occupare della
crisi del petrolio.
244
00:22:55,725 --> 00:22:57,525
Tu perché sei qui, invece?
245
00:22:58,115 --> 00:23:00,311
Sono ospite del Ministro del Commercio.
246
00:23:02,115 --> 00:23:04,216
- Qual è il vostro legame?
- Perché me lo chiedi?
247
00:23:05,898 --> 00:23:07,148
Pura curiosità.
248
00:23:10,296 --> 00:23:11,646
Lavoravo per lui.
249
00:23:12,167 --> 00:23:13,405
E adesso?
250
00:23:14,217 --> 00:23:17,370
Ha voluto che lo affiancassi
perché ero già stata nel Reich.
251
00:23:18,233 --> 00:23:19,233
Capisco.
252
00:23:28,676 --> 00:23:30,917
E com'è il Ministro del Commercio?
253
00:23:32,616 --> 00:23:34,421
Dovremo collaborare in futuro.
254
00:23:34,882 --> 00:23:37,845
Beh, per riuscire a capire lui,
dovresti prima capire i giapponesi.
255
00:23:37,855 --> 00:23:41,008
Beh, date le tue conoscenze al
riguardo, potresti istruirmi.
256
00:23:41,100 --> 00:23:42,100
Può darsi.
257
00:23:46,001 --> 00:23:47,861
- Juliana.
- Non qui.
258
00:23:51,743 --> 00:23:52,983
Se vuoi scusarmi.
259
00:23:57,524 --> 00:23:58,837
Arigatoh-gozaimasu.
260
00:23:58,847 --> 00:24:00,982
Buonanotte, Ambasciatore.
261
00:24:03,549 --> 00:24:05,470
Grazie dell'ospitalità,
Ministro del Commercio.
262
00:24:05,480 --> 00:24:07,363
Abbiamo molto di cui parlare.
263
00:24:07,501 --> 00:24:09,813
- Domani?
- Cercherò di liberarmi.
264
00:24:14,550 --> 00:24:15,746
Mi farò sentire.
265
00:24:17,792 --> 00:24:19,792
- Buonanotte.
- Buonanotte.
266
00:24:29,653 --> 00:24:32,263
È ancora l'uomo che conoscevi?
267
00:24:34,311 --> 00:24:35,474
Non lo so.
268
00:24:45,411 --> 00:24:46,411
Helen?
269
00:24:50,891 --> 00:24:54,776
Hugo ha mandato dei
vestiti per questa sera.
270
00:24:55,637 --> 00:24:57,288
Non so quale mettere.
271
00:24:59,361 --> 00:25:01,212
Bridget può aiutarti a sceglierne uno.
272
00:25:01,222 --> 00:25:02,809
Non voglio andarci, John.
273
00:25:10,234 --> 00:25:11,865
Non abbiamo scelta, Helen.
274
00:25:13,274 --> 00:25:15,035
Berlino supporta questo film.
275
00:25:17,620 --> 00:25:19,635
È diventato propaganda per il Reich.
276
00:25:19,645 --> 00:25:20,645
Oh, Dio.
277
00:25:23,363 --> 00:25:25,149
Ci sarà anche il dottor
Mengelee, stasera?
278
00:25:26,286 --> 00:25:27,286
Perché?
279
00:25:27,997 --> 00:25:31,120
Puoi chiedergli cos'è successo
esattamente a Thomas?
280
00:25:31,150 --> 00:25:32,299
No. No, Helen.
281
00:25:32,329 --> 00:25:34,408
- Ti prego.
- No, Helen.
282
00:25:34,548 --> 00:25:35,548
No.
283
00:25:39,320 --> 00:25:40,673
Thomas...
284
00:25:41,436 --> 00:25:42,436
è morto...
285
00:25:44,280 --> 00:25:45,650
con una convinzione.
286
00:25:46,875 --> 00:25:51,509
Un ragazzo forte e per bene.
287
00:25:53,428 --> 00:25:54,428
Un eroe.
288
00:25:57,214 --> 00:25:58,932
È questo che gli è successo.
289
00:26:21,574 --> 00:26:22,650
Mi...
290
00:26:23,748 --> 00:26:24,748
Mi...
291
00:26:25,991 --> 00:26:27,389
Mi dispiace tanto.
292
00:26:28,551 --> 00:26:29,962
{\an8}Mi scusi.
293
00:26:31,222 --> 00:26:32,549
{\an8}La ringrazio.
294
00:26:33,405 --> 00:26:34,700
{\an8}Non c'è di che.
295
00:26:41,394 --> 00:26:42,559
Le manca il Giappone?
296
00:26:46,834 --> 00:26:47,943
Lei c'è stata?
297
00:26:48,337 --> 00:26:50,055
Avevo intenzione di andarci.
298
00:26:51,567 --> 00:26:52,792
Con mio marito.
299
00:26:53,043 --> 00:26:54,322
Era giapponese?
300
00:26:55,844 --> 00:26:57,574
Tai-i, in Marina.
301
00:26:58,776 --> 00:27:01,755
Era di stanza a Pearl Harbor
quando ci siamo conosciuti.
302
00:27:01,867 --> 00:27:03,150
Un eroe di guerra.
303
00:27:05,208 --> 00:27:06,208
Lei è sposato?
304
00:27:09,392 --> 00:27:10,392
Lo ero.
305
00:27:11,149 --> 00:27:12,149
È morta.
306
00:27:13,996 --> 00:27:14,996
Mi spiace.
307
00:27:16,112 --> 00:27:17,112
Da poco?
308
00:27:54,052 --> 00:27:55,220
Bellissimo.
309
00:27:59,613 --> 00:28:00,630
È suo.
310
00:28:01,671 --> 00:28:03,181
Aspettavo di incontrare qualcuno...
311
00:28:04,139 --> 00:28:05,976
a cui piaccio davvero i miei lavori.
312
00:28:08,839 --> 00:28:10,203
{\an8}La ringrazio molto.
313
00:28:11,453 --> 00:28:12,817
{\an8}Ne farò tesoro.
314
00:28:17,927 --> 00:28:19,303
{\an8}Mi fa piacere.
315
00:28:32,851 --> 00:28:33,997
Che le porto, señor?
316
00:28:35,059 --> 00:28:36,261
Campari e soda.
317
00:28:37,221 --> 00:28:38,592
Cam-Campari?
318
00:28:40,064 --> 00:28:41,386
Cos'ha a sotto mano?
319
00:28:42,045 --> 00:28:43,045
Birra.
320
00:28:43,270 --> 00:28:44,510
Mi dia una birra.
321
00:28:44,923 --> 00:28:46,042
25 yen.
322
00:28:52,602 --> 00:28:54,024
Prendo lo stesso.
323
00:28:55,446 --> 00:28:56,946
Stati del Pacifico, eh?
324
00:28:57,203 --> 00:28:58,203
Già.
325
00:28:59,046 --> 00:29:00,322
È in vacanza?
326
00:29:01,043 --> 00:29:02,043
Lavoro.
327
00:29:02,919 --> 00:29:03,992
- Lei?
- Anch'io.
328
00:29:04,118 --> 00:29:06,025
Già. Recupero metalli.
329
00:29:06,881 --> 00:29:08,084
Interessante.
330
00:29:08,114 --> 00:29:10,492
No, no, proprio per niente, ma...
331
00:29:10,685 --> 00:29:11,958
porta il pane sulla tavola.
332
00:29:14,179 --> 00:29:15,179
Grazie.
333
00:29:17,898 --> 00:29:18,898
Lei?
334
00:29:19,100 --> 00:29:20,426
Di che si occupa?
335
00:29:20,711 --> 00:29:22,298
Artefatti americani rari.
336
00:29:23,229 --> 00:29:26,431
Io e il mio partner stiamo conducendo
una lunga spedizione per fare compere
337
00:29:26,691 --> 00:29:27,888
per il mio negozio.
338
00:29:27,898 --> 00:29:29,026
Dov'è il negozio?
339
00:29:29,036 --> 00:29:30,073
A San Francisco.
340
00:29:30,083 --> 00:29:31,323
Sì, anche il mio.
341
00:29:33,167 --> 00:29:34,455
Allora, come...
342
00:29:34,594 --> 00:29:36,442
- come va?
- Beh...
343
00:29:37,036 --> 00:29:38,652
ci sono bei tesori nella Zona Neutrale.
344
00:29:39,695 --> 00:29:43,907
Abbiamo acquistato dei pregiatissimi
oggetti di antiquariato, l'altro giorno.
345
00:29:44,359 --> 00:29:45,729
Rifugiati dal Reich,
346
00:29:46,059 --> 00:29:47,559
se capisce che intendo.
347
00:29:47,789 --> 00:29:50,623
Bei, i rifugiati dal Reich
sono tanti, dico bene?
348
00:29:53,928 --> 00:29:55,298
Di origine giudaica.
349
00:30:01,810 --> 00:30:02,810
Le...
350
00:30:05,787 --> 00:30:07,635
Le capitano spesso per le mani?
351
00:30:09,243 --> 00:30:10,434
Questione spinosa.
352
00:30:10,804 --> 00:30:14,391
Sono verboten nel Reich, ovviamente.
Quindi sono incredibilmente cari.
353
00:30:14,604 --> 00:30:17,358
Solo sul più nero dei mercati neri.
354
00:30:19,732 --> 00:30:21,212
E negli Stati del Pacifico?
355
00:30:21,222 --> 00:30:24,372
Ai giappo non importa. A loro interessa
solo merce autentica americana.
356
00:30:24,382 --> 00:30:25,382
Rockwell.
357
00:30:25,769 --> 00:30:28,721
Norman, non... George Lincoln.
358
00:30:29,653 --> 00:30:31,993
- Lei viene dalla città?
- Sì.
359
00:30:32,825 --> 00:30:34,021
Come va, laggiù?
360
00:30:34,359 --> 00:30:36,294
Beh, le rappresaglie sono finite.
361
00:30:36,711 --> 00:30:37,711
Finalmente.
362
00:30:38,576 --> 00:30:40,089
Buono a sapersi.
363
00:30:40,705 --> 00:30:43,217
- È tornata sicura? Non vedo l'ora...
- Per ora.
364
00:30:43,227 --> 00:30:44,988
Quindi, dov'è il suo negozio?
365
00:30:45,051 --> 00:30:46,507
In centro, su...
366
00:30:47,347 --> 00:30:48,413
Geary Street.
367
00:30:55,723 --> 00:30:57,253
Questo per noi
368
00:30:57,283 --> 00:31:00,937
è un embargo non dichiarato.
Un atto ostile e deliberato.
369
00:31:01,214 --> 00:31:04,071
Non è un embargo,
Ministro del Commercio.
370
00:31:04,237 --> 00:31:06,331
Le assicuro che stiamo
facendo tutto il possibile
371
00:31:06,341 --> 00:31:08,410
per riprendere la consegna
normale del petrolio.
372
00:31:08,420 --> 00:31:10,964
Gli Stati Uniti hanno
cercato di farci questo.
373
00:31:11,372 --> 00:31:14,525
Farebbe meglio a ricordarsi
Pearl Harbor, signor Cinnadella.
374
00:31:14,740 --> 00:31:16,542
- È una minaccia?
- No.
375
00:31:16,693 --> 00:31:18,210
Solo un evento storico.
376
00:31:18,676 --> 00:31:21,069
Non siamo uno stato vassallo.
377
00:31:22,634 --> 00:31:24,734
Questo embargo è un atto di guerra.
378
00:31:24,764 --> 00:31:27,886
La prego di riferirlo
all'oberstgruppenführer Smith.
379
00:31:29,146 --> 00:31:30,347
Non all'ambasciatore?
380
00:31:33,309 --> 00:31:35,352
Buona giornata, signor Cinnadella.
381
00:31:56,752 --> 00:31:58,441
{\an8}Cosa ti preoccupa, Kotomichi?
382
00:31:58,451 --> 00:32:01,517
Temo che l'ispettore capo Kido
possa sospettare il peggio.
383
00:32:02,382 --> 00:32:04,256
Il suo legame con la signorina Crain.
384
00:32:04,916 --> 00:32:06,581
La sua amicizia con questa spia nazista.
385
00:32:06,591 --> 00:32:08,966
Conosco bene i rischi, Kotomichi.
386
00:32:10,342 --> 00:32:11,342
Arigato.
387
00:32:12,481 --> 00:32:14,030
{\an8}Sissignore.
388
00:32:48,717 --> 00:32:49,717
Piacere.
389
00:32:59,975 --> 00:33:02,215
- Oh, guarda, è arrivata!
- È arrivata.
390
00:33:03,863 --> 00:33:06,103
- Piacere, signorina Dormer.
- Piacere.
391
00:33:06,835 --> 00:33:08,862
- Ho sentito dire cose bellissime. Billy.
- Grazie.
392
00:33:11,657 --> 00:33:14,474
Fraulein, la smetta. È bellissima.
393
00:33:16,300 --> 00:33:18,163
Fantastica, non credi?
394
00:33:18,763 --> 00:33:19,872
Assolutamente.
395
00:33:25,080 --> 00:33:26,923
Nicole Dormer, Thelma Harris,
396
00:33:26,953 --> 00:33:29,627
trend setter e editorialista
per il Reich Herald.
397
00:33:30,066 --> 00:33:31,254
Piacere di conoscerla.
398
00:33:31,264 --> 00:33:32,543
Adoro la sua rubrica.
399
00:33:32,553 --> 00:33:35,140
Grazie, Tesoro. Non vedevo
l'ora di conoscerti.
400
00:33:36,075 --> 00:33:38,323
Sei assolutamente stupenda.
401
00:33:38,353 --> 00:33:40,676
La tua collana è magnifica. Di chi è?
402
00:33:40,706 --> 00:33:43,126
- Chanel.
- Oh, Coco è una cara amica.
403
00:33:43,156 --> 00:33:45,640
Nicole, lui è mio marito, Wayne Harris.
404
00:33:45,917 --> 00:33:48,905
Signorina Dormer,
la stella della serata.
405
00:33:48,935 --> 00:33:51,505
E dopo stasera sarà
sulla bocca di tutti.
406
00:33:51,535 --> 00:33:52,535
Lo spero.
407
00:33:52,784 --> 00:33:54,067
Me ne occuperò io.
408
00:33:55,242 --> 00:33:57,689
Dunque, a un certo punto
vorrei fare qualcosa
409
00:33:57,699 --> 00:34:00,230
di più grande di un articolo sulla
mia rubrica per il Reich Herald.
410
00:34:00,240 --> 00:34:02,968
Qualcosa di più approfondito,
più personale.
411
00:34:03,338 --> 00:34:04,392
Sembra magnifico.
412
00:34:04,402 --> 00:34:07,113
Abbiamo grandi notizie da Berlino.
Qualcosa di emozionante.
413
00:34:07,123 --> 00:34:09,246
La informerò tramite il mio
ufficio quando sarà pronta.
414
00:34:09,256 --> 00:34:10,256
Fantastico.
415
00:34:10,449 --> 00:34:12,286
Mi permetta di farle
fare un giro. Le spiace?
416
00:34:12,296 --> 00:34:13,327
Certo che no.
417
00:34:13,337 --> 00:34:15,577
Ti spiace se facciamo due passi, Tesoro?
418
00:34:15,622 --> 00:34:16,951
Divertitevi.
419
00:34:17,865 --> 00:34:19,265
Lascia che ti presenti...
420
00:34:19,639 --> 00:34:23,479
le persone più stilose
e sexy di Manhattan.
421
00:34:30,256 --> 00:34:31,907
John. Che piacere vederti.
422
00:34:32,219 --> 00:34:35,001
- Come stai? Ricordi gli Schafer?
- Come state? Sì, certo.
423
00:34:35,011 --> 00:34:36,919
- Piacere.
- Bene.
424
00:34:47,023 --> 00:34:48,023
Ti amo.
425
00:34:56,492 --> 00:34:58,124
Oberstgruppenführer Smith.
426
00:34:58,945 --> 00:35:00,619
La signorina Nicole Dormer.
427
00:35:01,472 --> 00:35:03,625
- È un onore conoscerla.
- Scusatemi.
428
00:35:06,952 --> 00:35:08,713
Scusatela, non si sente bene.
429
00:35:09,243 --> 00:35:10,700
Spero niente di serio.
430
00:35:11,755 --> 00:35:14,362
Ho sentito parlare molto bene
del suo film da Berlino.
431
00:35:14,616 --> 00:35:15,856
Spero le piaccia.
432
00:35:17,172 --> 00:35:18,172
Thelma.
433
00:35:21,373 --> 00:35:23,528
Scrivi nel tuo articolo
di approfondimento
434
00:35:23,538 --> 00:35:25,386
che Alice Adler è stata uccisa.
435
00:35:25,877 --> 00:35:27,117
Furto con scasso.
436
00:35:27,349 --> 00:35:29,067
Hanno arrestato una persona.
437
00:35:30,042 --> 00:35:33,090
Un pittore disoccupato e con
una lunga fedina penale.
438
00:35:34,320 --> 00:35:35,560
Ma certo. Grazie.
439
00:35:36,201 --> 00:35:37,201
Scusami.
440
00:35:38,918 --> 00:35:40,806
Oberstgruppenführer Smith.
441
00:35:44,573 --> 00:35:45,696
Reichsmarschall.
442
00:35:45,706 --> 00:35:47,554
Buone notizie da San Francisco.
443
00:35:47,790 --> 00:35:50,857
Diels era l'ultimo membro della
gang di Heydrich-Heusmann.
444
00:35:51,014 --> 00:35:52,615
Sì, ho saputo. Ben fatto.
445
00:35:55,649 --> 00:35:56,649
Sì.
446
00:35:57,036 --> 00:36:00,367
Avreste dovuto dirci che avevate
individuato Hawthorne Abendsen.
447
00:36:01,170 --> 00:36:04,038
- Avremmo potuto aiutarvi a catturarlo.
- Beh, Hoover gli sta dando la caccia.
448
00:36:04,048 --> 00:36:05,375
Non ci vorrà molto.
449
00:36:06,039 --> 00:36:09,126
Ho sentito dire che è
scomparso il suo assistente.
450
00:36:09,789 --> 00:36:11,111
Cosa crede gli sia successo?
451
00:36:11,121 --> 00:36:12,875
Chissà che non ci abbia traditi?
452
00:36:12,885 --> 00:36:14,522
Erich Raeder non lo farebbe mai.
453
00:36:14,532 --> 00:36:16,685
Avrei detto lo stesso di Oliver Diels.
454
00:36:19,008 --> 00:36:21,161
Beh, se ha bisogno del nostro aiuto...
455
00:36:21,201 --> 00:36:22,658
non esiti a chiederlo.
456
00:36:22,986 --> 00:36:24,139
Molto generoso.
457
00:36:24,811 --> 00:36:29,001
Ho saputo che è stata arrestata una
persona per l'omicidio di Alice Adler.
458
00:36:29,031 --> 00:36:32,482
Sì, ho saputo. Il sospetto aveva
l'orologio del dottor Adler.
459
00:36:32,648 --> 00:36:34,067
Che tragedia.
460
00:36:34,747 --> 00:36:38,788
Una famiglia tanto per bene.
Sia il marito che la moglie... uccisi.
461
00:36:39,192 --> 00:36:41,997
Il dottor Adler non è stato
ucciso, Reichsmarschall.
462
00:36:42,220 --> 00:36:43,666
Ha avuto un attacco di cuore.
463
00:36:43,676 --> 00:36:44,676
Ma certo.
464
00:36:46,065 --> 00:36:48,131
Non so da dove escano queste storie.
465
00:36:58,518 --> 00:37:01,022
Ma è nella stessa generazione di Thomas
466
00:37:01,052 --> 00:37:04,723
tra i suoi compagni di classe
che è maggiormente onorato.
467
00:37:06,813 --> 00:37:08,487
Volevo molto bene a Thomas.
468
00:37:09,519 --> 00:37:10,594
Davvero.
469
00:37:11,828 --> 00:37:15,633
Sapete, fin da quando l'ho conosciuto
in seconda parlava sempre del futuro.
470
00:37:17,954 --> 00:37:19,214
Dei suoi piani.
471
00:37:19,769 --> 00:37:23,617
Di tutto quello che sognava di fare
per rendere il Reich ancora migliore.
472
00:37:24,714 --> 00:37:27,357
Thomas parlava del futuro.
473
00:37:27,387 --> 00:37:29,289
Parlava mai di suo padre?
474
00:37:30,145 --> 00:37:31,375
Continuamente.
475
00:37:31,682 --> 00:37:33,096
Thomas lo idolatrava.
476
00:37:33,844 --> 00:37:38,465
L'Oberstgruppenführer Smith è uno dei
soldati più decorati del Reich americano.
477
00:37:40,325 --> 00:37:43,919
E proprio lo scorso autunno, Smith è
stato premiato dal Reichsführer Himmler
478
00:37:43,929 --> 00:37:46,347
per avergli salvato la vita
dall'attentato del traditore Heusmann.
479
00:37:48,058 --> 00:37:51,352
- Sieg Heil! Sieg Heil! Sieg Heil
- Sieg Heil! Sieg Heil! Sieg Heil
480
00:37:51,696 --> 00:37:54,675
Durante la celebrazione del
più grande trionfo di Smith,
481
00:37:54,990 --> 00:37:57,490
suo figlio Thomas andava
incontro alla morte.
482
00:37:58,761 --> 00:38:01,261
Durante la cerimonia al
liceo di Thomas Smith
483
00:38:01,721 --> 00:38:04,032
ho assistito a un momento strabiliante.
484
00:38:05,789 --> 00:38:07,244
Un ragazzo...
485
00:38:08,268 --> 00:38:10,592
con un sogno nel cuore.
486
00:38:12,483 --> 00:38:14,091
La sorella più giovane di Thomas, Amy,
487
00:38:14,101 --> 00:38:17,341
si è istintivamente alzata in
piedi per salutare suo fratello.
488
00:38:20,947 --> 00:38:23,343
Un ragazzo dopo l'altro l'hanno seguita.
489
00:38:29,064 --> 00:38:30,434
E mi sono chiesta...
490
00:38:30,600 --> 00:38:33,393
che genere d'uomo può
ispirare tanta dedizione
491
00:38:33,423 --> 00:38:35,814
e passione nei suoi figli?
492
00:38:36,440 --> 00:38:37,474
- Sieg Heil!
- Sieg Heil!
493
00:38:37,484 --> 00:38:40,027
Quell'uomo, John Smith...
494
00:38:40,601 --> 00:38:43,700
ha la responsabilità di essere...
495
00:38:44,197 --> 00:38:45,828
il padre dei suoi figli...
496
00:38:46,310 --> 00:38:48,749
e il padre di tutta la nazione.
497
00:38:50,518 --> 00:38:51,705
È tanto grande
498
00:38:52,095 --> 00:38:53,623
e tanto semplice.
499
00:39:24,648 --> 00:39:26,279
Pranziamo insieme, domani.
500
00:39:37,065 --> 00:39:41,952
{\an8}BERLINO
GRANDE REICH NAZISTA
501
00:39:40,117 --> 00:39:42,801
Credo che Smith abbia
eliminato gli Adler
502
00:39:43,067 --> 00:39:45,300
per coprire il difetto
genetico della sua famiglia.
503
00:39:45,792 --> 00:39:46,792
C'è altro?
504
00:39:47,307 --> 00:39:48,345
Helen Smith.
505
00:39:48,647 --> 00:39:51,863
È apparsa intossicata in pubblico durante
due recenti eventi di alto profilo.
506
00:39:51,873 --> 00:39:53,934
È indubbiamente un punto debole.
507
00:39:54,561 --> 00:39:58,001
Dimostra una condotta non adatta alla
vita di un ufficiale del rango di Smith.
508
00:39:58,011 --> 00:39:59,405
Documenta tutto.
509
00:39:59,435 --> 00:40:02,430
Riporta qualunque nuovo
sviluppo direttamente a me.
510
00:40:10,384 --> 00:40:11,540
Come ti senti?
511
00:40:15,609 --> 00:40:16,858
Mi vergogno.
512
00:40:17,505 --> 00:40:20,757
Dopo tutto quello che hai detto su
Hoover e sul non commettere errori,
513
00:40:20,767 --> 00:40:22,505
- e io...
- Ascolta, Helen.
514
00:40:22,784 --> 00:40:26,133
L'alcool, le pillole...
Devi lasciarli perdere per un po'.
515
00:40:26,174 --> 00:40:29,136
Almeno finché non avremo
superato questa cosa, capisci?
516
00:40:30,428 --> 00:40:32,805
Come facciamo a superarla...
517
00:40:33,659 --> 00:40:34,766
John?
518
00:40:35,763 --> 00:40:37,185
Lui è dappertutto.
519
00:40:37,690 --> 00:40:41,144
Questa sua versione
glorificata fasulla. Di...
520
00:40:41,272 --> 00:40:42,774
Di nostro figlio.
521
00:40:47,420 --> 00:40:51,074
Sai, non mi hai mai detto
che impressione ti ha fatto.
522
00:40:51,763 --> 00:40:52,784
Il film.
523
00:40:53,959 --> 00:40:55,416
MI dà il voltastomaco.
524
00:40:58,151 --> 00:40:59,217
Tutto quanto.
525
00:41:00,954 --> 00:41:02,715
Quello che ci stanno facendo.
526
00:41:07,521 --> 00:41:08,848
Ma possiamo usarlo.
527
00:41:11,220 --> 00:41:12,677
Possiamo usarlo...
528
00:41:13,243 --> 00:41:15,178
per proteggere le nostre bambine.
529
00:41:16,258 --> 00:41:17,258
Come?
530
00:41:24,337 --> 00:41:25,817
Questo film è un test per i media.
531
00:41:27,308 --> 00:41:28,808
Mi stanno coltivando...
532
00:41:29,082 --> 00:41:30,613
per farmi diventare Reichsmarschall.
533
00:41:31,116 --> 00:41:32,280
John, ma è...
534
00:41:32,310 --> 00:41:33,310
Lo so.
535
00:41:33,385 --> 00:41:34,451
Lo so.
536
00:41:34,635 --> 00:41:36,755
È l'occasione migliore che
abbiamo di sopravvivere.
537
00:41:36,765 --> 00:41:38,048
Come una famiglia.
538
00:41:38,890 --> 00:41:41,207
Rockwell farebbe di tutto
per rimanere al potere
539
00:41:41,356 --> 00:41:43,726
e proteggere la sua
posizione. E Hoover...
540
00:41:44,223 --> 00:41:46,325
Non mi faccio illusioni su... su Hoover.
541
00:41:46,335 --> 00:41:49,227
No, seguirà chiunque pensi
che vinca, alla fine. Ma...
542
00:41:58,076 --> 00:41:59,076
John?
543
00:42:05,402 --> 00:42:07,641
Potrebbero aver fatto
qualcosa a Erich Raeder.
544
00:42:07,651 --> 00:42:10,027
Non è malato. È scomparso.
545
00:42:10,162 --> 00:42:11,300
Scomparso?
546
00:42:11,330 --> 00:42:13,624
Non... Non capisco. Perché?
547
00:42:13,654 --> 00:42:15,372
Quindi, ho bisogno che tu...
548
00:42:16,651 --> 00:42:17,651
pensi...
549
00:42:18,420 --> 00:42:19,829
solo alla famiglia.
550
00:42:21,170 --> 00:42:22,170
Per ora.
551
00:42:23,686 --> 00:42:25,050
Pensa a te.
552
00:42:27,246 --> 00:42:28,833
Puoi farmi questo favore?
553
00:42:32,598 --> 00:42:33,598
Bene.
554
00:42:35,597 --> 00:42:37,013
Leni mi ha influenzata, ma...
555
00:42:37,765 --> 00:42:39,439
io la vedo in modo diverso.
556
00:42:39,939 --> 00:42:41,566
Lei ha catturato il vecchio mondo.
557
00:42:41,576 --> 00:42:45,406
La mia visione è più incentrata su: "E ora?
Chi siamo? Dove stiamo andando?"
558
00:42:45,416 --> 00:42:46,525
Sei ambiziosa.
559
00:42:47,023 --> 00:42:48,023
E...?
560
00:42:48,085 --> 00:42:49,085
Mi piace.
561
00:42:49,541 --> 00:42:50,824
Anch'io sono così.
562
00:42:51,633 --> 00:42:52,786
E tu cosa vuoi?
563
00:42:56,554 --> 00:42:57,620
Riservatezza.
564
00:43:00,396 --> 00:43:01,610
E tuo marito?
565
00:43:02,928 --> 00:43:03,928
Wayne?
566
00:43:04,997 --> 00:43:07,630
Lo sa. Lui ha i suoi amici e...
567
00:43:09,075 --> 00:43:10,338
e io le mie amiche.
568
00:43:11,328 --> 00:43:13,174
Me l'ero chiesta,
quando l'ho conosciuto.
569
00:43:13,973 --> 00:43:15,343
Sta bene a entrambi.
570
00:43:18,232 --> 00:43:19,889
Beh, io vorrei diventare tua amica.
571
00:43:23,894 --> 00:43:24,894
Lo spero proprio.
572
00:43:49,069 --> 00:43:50,962
No, no, no, no, no, no, no.
573
00:43:54,200 --> 00:43:56,008
Non farlo mai più.
574
00:43:56,246 --> 00:43:58,428
Ok, ok, che storia è questa?
575
00:44:00,674 --> 00:44:03,174
Sei una qualche specie
di amante degli ebrei?
576
00:44:03,847 --> 00:44:04,847
Che?
577
00:44:04,877 --> 00:44:06,812
Quel tipo con cui parlavi al bar.
578
00:44:07,031 --> 00:44:08,714
Volevi comprare della merda ebrea.
579
00:44:08,724 --> 00:44:09,744
No, no, no, no!
580
00:44:09,754 --> 00:44:12,773
Avrei denunciato quella sanguisuga
appena tornato negli Stati del Pacifico.
581
00:44:12,783 --> 00:44:14,402
Non sembrava proprio.
582
00:44:16,831 --> 00:44:18,489
Che sai degli ebrei di questa zona?
583
00:44:20,444 --> 00:44:21,727
Un attimo, stai...
584
00:44:22,214 --> 00:44:24,371
- Stai cercando degli ebrei?
- Già.
585
00:44:24,460 --> 00:44:26,706
Ho sentito che ce ne sono un
sacco rintanati sulle montagne.
586
00:44:27,269 --> 00:44:29,335
Beh, ho sentito dire qualcosa, ma...
587
00:44:31,098 --> 00:44:33,164
Hai sentito parlare di Santa Teresa?
588
00:44:33,214 --> 00:44:35,006
Sì, sono miei clienti.
589
00:44:35,474 --> 00:44:36,508
Andiamo lì.
590
00:44:36,782 --> 00:44:37,801
Perché?
591
00:44:37,842 --> 00:44:39,480
Sono tutti cattolici, diamine.
592
00:44:39,490 --> 00:44:41,990
Perché ho sentito che
nascondono degli ebrei.
593
00:44:50,096 --> 00:44:51,309
Andiamo.
594
00:44:59,613 --> 00:45:00,722
Mi piace, qui.
595
00:45:01,311 --> 00:45:02,855
Voglio esplorare meglio.
596
00:45:02,975 --> 00:45:04,929
Santa Fe, forse il Messico.
597
00:45:06,088 --> 00:45:08,790
Sembra che ti sia presa
la sindrome del nomade.
598
00:45:09,105 --> 00:45:10,539
Voglio solo che duri.
599
00:45:16,354 --> 00:45:18,007
A nessuno importa niente, qui, Ed.
600
00:45:20,818 --> 00:45:21,818
Scusami.
601
00:45:22,425 --> 00:45:23,839
Non ci sono abituato.
602
00:45:25,344 --> 00:45:26,599
Com'è, laggiù?
603
00:45:31,119 --> 00:45:34,023
Non è così male, in fondo.
Basta che non ti metti in mostra.
604
00:45:34,033 --> 00:45:35,447
Non è come nel Reich.
605
00:45:35,646 --> 00:45:38,788
Ai giappo non importa cosa fai,
basta che lo fai in privato.
606
00:45:38,798 --> 00:45:40,738
È comunque dura, ma...
607
00:45:42,180 --> 00:45:43,199
Bobby.
608
00:45:44,874 --> 00:45:45,983
Ma per favore.
609
00:45:49,162 --> 00:45:50,664
Ti spiace lasciarci soli un attimo?
610
00:45:52,105 --> 00:45:53,519
No, non c'è problema.
611
00:45:55,239 --> 00:45:57,087
Devo cambiare l'acqua al pesce.
612
00:46:03,944 --> 00:46:05,488
È ora di tornare a casa.
613
00:46:07,112 --> 00:46:08,439
Ma non sono pronto.
614
00:46:09,866 --> 00:46:11,975
Vorrei rimanere qualche altro giorno.
615
00:46:12,271 --> 00:46:14,337
Ok, che ne dici di un'altra mezz'ora?
616
00:46:14,347 --> 00:46:16,639
Dovresti avere abbastanza tempo
per salutare come si deve.
617
00:46:16,649 --> 00:46:17,890
Che fretta c'è?
618
00:46:17,920 --> 00:46:20,810
È il momento. Hanno smesso con le
rappresaglie. Possiamo tornare a casa.
619
00:46:20,820 --> 00:46:22,834
- Ma non sono pronto.
- Ok.
620
00:46:23,748 --> 00:46:25,825
Ci sono cose di cui dobbiamo occuparci.
621
00:46:25,933 --> 00:46:27,744
Tuo nonno, il mio negozio.
622
00:46:28,063 --> 00:46:30,573
E, in generale, della civiltà.
623
00:46:30,603 --> 00:46:31,843
Qui siamo liberi.
624
00:46:33,068 --> 00:46:34,916
Come non siamo mai stati prima.
625
00:46:35,397 --> 00:46:37,586
Non dobbiamo preoccuparci di
quello che pensano gli altri.
626
00:46:39,289 --> 00:46:40,660
Ed è un bene anche per te.
627
00:46:40,670 --> 00:46:42,133
Cosa? E come?
628
00:46:43,926 --> 00:46:45,386
Nessun giappo da impressionare.
629
00:46:50,263 --> 00:46:51,677
Parto domani mattina.
630
00:46:52,632 --> 00:46:53,785
Fai come credi.
631
00:47:40,272 --> 00:47:42,133
{\an8}Arrenditi! Non muoverti!
632
00:47:43,948 --> 00:47:46,988
{\an8}Sei il prete criminale Hagan.
633
00:48:10,552 --> 00:48:11,552
Entra.
634
00:48:17,124 --> 00:48:18,494
Come mi hai trovata?
635
00:48:27,958 --> 00:48:29,328
Pensavo fossi morta.
636
00:48:31,463 --> 00:48:32,463
Perché?
637
00:48:34,765 --> 00:48:36,038
Perché Smith mi ha mentito.
638
00:48:36,993 --> 00:48:40,450
Me l'ha fatto credere
finché aveva bisogno di me.
639
00:48:46,145 --> 00:48:48,645
Sei tu il motivo per cui
mi ha tenuta vicina.
640
00:48:50,244 --> 00:48:51,244
Sì.
641
00:48:55,600 --> 00:48:56,600
Siediti.
642
00:49:11,467 --> 00:49:12,935
Ti ho cercato.
643
00:49:15,721 --> 00:49:17,221
Pensavo di trovarti lì.
644
00:49:19,475 --> 00:49:21,932
Cos'è successo?
Perché sei andato a Berlino?
645
00:49:21,967 --> 00:49:24,741
Mio padre. Me l'ha ordinato.
646
00:49:25,403 --> 00:49:26,643
Te l'ha ordinato?
647
00:49:28,848 --> 00:49:29,967
Chi è?
648
00:49:32,109 --> 00:49:33,497
Martin Heusmann.
649
00:49:34,028 --> 00:49:35,050
È tuo padre?
650
00:49:38,856 --> 00:49:40,063
Non l'hanno giustiziato?
651
00:49:40,073 --> 00:49:41,226
Per tradimento.
652
00:49:44,346 --> 00:49:47,890
Ci hanno arrestati insieme.
Ho passato gli ultimi 6 mesi in prigione.
653
00:49:48,952 --> 00:49:50,235
Non ne avevo idea.
654
00:49:50,321 --> 00:49:54,158
Mi hanno costretto a denunciare mio
padre e a giurare fedeltà al Reich.
655
00:49:54,786 --> 00:49:56,634
Himmler mi ha lasciato in vita.
656
00:49:59,510 --> 00:50:01,416
Perdonato da Himmler in persona?
657
00:50:04,585 --> 00:50:06,697
Quanta rieducazione ti
sei dovuto sorbire?
658
00:50:06,707 --> 00:50:08,425
Abbastanza da rimanere vivo.
659
00:50:11,085 --> 00:50:12,647
- So come sembra.
- Ah, sì?
660
00:50:12,657 --> 00:50:14,650
Ero messo molto male Juliana.
661
00:50:14,680 --> 00:50:16,811
Non hai idea di cosa abbia passato.
662
00:50:16,841 --> 00:50:20,124
No. Ma so che ti ho visto entrare
in quella stanza in uniforme.
663
00:50:20,396 --> 00:50:22,208
Hai impersonato tutto quello che temo.
664
00:50:22,218 --> 00:50:24,466
Vuoi giudicarmi per un singolo episodio?
665
00:50:24,496 --> 00:50:26,848
Non è un singolo episodio, Joe.
Eri su una nave per il Messico.
666
00:50:26,858 --> 00:50:28,636
E poi sei diventato un
ufficiale a Berlino.
667
00:50:28,646 --> 00:50:30,069
Non avevo scelta.
668
00:50:32,288 --> 00:50:33,947
Mi conosci meglio di chiunque altro.
669
00:50:34,242 --> 00:50:37,051
- Tanto tempo fa.
- Oh, Dio! Non è cambiato niente!
670
00:50:37,548 --> 00:50:39,445
È solo un cazzo di lavoro.
671
00:50:40,455 --> 00:50:42,502
Non mi definisce come persona.
672
00:50:44,381 --> 00:50:46,621
Juliana, tu mi hai dato la speranza, ok?
673
00:50:46,647 --> 00:50:48,962
Per questo non mi sono mai arreso.
674
00:50:50,152 --> 00:50:51,152
Ti prego...
675
00:50:54,776 --> 00:50:56,320
Una volta credevi in me.
676
00:50:57,946 --> 00:51:00,265
Il fatto che ci siamo rincontrati
non è una coincidenza.
677
00:51:00,377 --> 00:51:01,486
Cos'è, allora?
678
00:51:15,473 --> 00:51:16,539
Fidati di me.
679
00:51:22,632 --> 00:51:23,654
Che succede?
680
00:51:28,424 --> 00:51:29,569
Ho...
681
00:51:32,048 --> 00:51:33,048
Niente.
682
00:51:33,299 --> 00:51:34,791
Non voglio che ti preoccupi...
683
00:51:34,801 --> 00:51:37,475
né dei giappo, né del Reich.
684
00:51:37,752 --> 00:51:39,302
I giappo non dureranno.
685
00:51:40,013 --> 00:51:43,100
Il futuro è il Reich e
il Reich è il futuro.
686
00:51:43,130 --> 00:51:44,130
Juliana...
687
00:51:45,265 --> 00:51:47,229
possiamo stare dalla parte
giusta della storia.
688
00:51:51,099 --> 00:51:52,105
Tu ed io.
689
00:53:26,897 --> 00:53:27,897
Halt.
690
00:53:31,007 --> 00:53:32,725
Va tutto bene. Fidati di me.
691
00:53:41,052 --> 00:53:42,543
Devo andare a un incontro.
692
00:53:42,553 --> 00:53:43,619
So dove sono.
693
00:53:43,941 --> 00:53:45,472
Sono sulle Poconos, in Pennsylvania.
694
00:53:45,815 --> 00:53:47,462
La luce, emette un suono.
695
00:53:47,492 --> 00:53:50,302
Sembra un suono meccanico,
come se fosse una macchina.
696
00:53:50,312 --> 00:53:51,571
Nella tua memoria?
697
00:53:51,581 --> 00:53:54,305
Credo che tutte queste pellicole siano
collegate a questa singola pellicola.
698
00:53:54,315 --> 00:53:55,482
A questa cosa.
699
00:53:56,540 --> 00:53:57,910
E ho bisogno di Joe.
700
00:53:58,251 --> 00:54:01,882
Ho bisogno del suo aiuto per scoprire
cosa c'è dentro a quella miniera.
701
00:54:40,842 --> 00:54:43,516
Digli quello che hai detto
a me sulla Resistenza.
702
00:55:10,058 --> 00:55:13,686
Hagan, cosa sai della Resistenza?
703
00:55:22,778 --> 00:55:24,061
Le mie orecchie...
704
00:55:24,684 --> 00:55:28,421
non hanno mai smesso di
fischiare sa quel giorno.
705
00:55:28,661 --> 00:55:30,107
Dillo di nuovo.
706
00:55:33,841 --> 00:55:34,985
Frank...
707
00:55:36,792 --> 00:55:38,240
Frink...
708
00:55:39,072 --> 00:55:41,123
vivo.