1 00:04:09,250 --> 00:04:10,359 È tutto fatto. 2 00:04:12,569 --> 00:04:13,569 Grazie. 3 00:04:13,898 --> 00:04:14,898 È che... 4 00:04:15,685 --> 00:04:17,359 È stato un incidente, John. 5 00:04:17,482 --> 00:04:19,374 Ero andata là solo per parlarle. 6 00:04:19,810 --> 00:04:21,086 Non intendevo... 7 00:04:21,116 --> 00:04:22,966 Mi... mi ha aggredita, e... 8 00:04:23,228 --> 00:04:25,057 Oh, mio Dio, cosa ho fatto? 9 00:04:26,993 --> 00:04:27,993 Niente. 10 00:04:29,943 --> 00:04:31,357 Non hai fatto niente. 11 00:04:33,537 --> 00:04:35,737 La Polizia Criminale investigherà. 12 00:04:36,382 --> 00:04:37,915 Ha sorpreso un ladro. 13 00:04:38,155 --> 00:04:40,579 Verranno arrestati dei sospettati. 14 00:04:41,864 --> 00:04:43,514 Uno di loro confesserà. 15 00:04:44,342 --> 00:04:46,297 - Allora è tutto finito. - No. A causa del legame 16 00:04:46,307 --> 00:04:47,770 tra Thomas e il dottor Adler, 17 00:04:47,780 --> 00:04:50,482 la SD se ne interesserà. Hai capito? 18 00:04:50,512 --> 00:04:53,669 - Sì. - Devo ragionarci bene. Niente errori, Helen. 19 00:04:54,380 --> 00:04:57,356 Hoover se ne occuperà, e lui è una persona da prendere molto seriamente. 20 00:04:57,366 --> 00:04:59,926 - Sì, lo so. Lo so. - Non fare niente. 21 00:05:00,223 --> 00:05:02,075 Non parlare a nessuno di Alice. 22 00:05:02,105 --> 00:05:04,224 - Capisco. - E mi dispiace, Helen, ma 23 00:05:04,234 --> 00:05:07,952 non puoi continuare con il dottor Ryan, visto come stanno adesso le cose. 24 00:05:09,465 --> 00:05:10,865 Mi dispiace tanto. 25 00:05:11,519 --> 00:05:14,280 Mi dispiace davvero tantissimo, John, non volevo... 26 00:05:14,497 --> 00:05:18,277 Insomma, era una mia amica. Era una mia amica. 27 00:05:31,031 --> 00:05:32,142 {\an8}Scusate... 28 00:05:32,633 --> 00:05:33,792 - Parlate inglese? - Oi. 29 00:05:34,368 --> 00:05:35,368 {\an8}Va' via. 30 00:05:36,185 --> 00:05:37,311 {\an8}Mi scusi tanto. 31 00:05:37,341 --> 00:05:39,091 Sto cercando un tram. 32 00:05:41,464 --> 00:05:42,747 {\an8}I nostri ordini. 33 00:05:42,802 --> 00:05:44,974 {\an8}"Una mano più leggera..." 34 00:05:48,236 --> 00:05:50,780 Girato l'angolo. Due isolati, gira a sinistra. 35 00:05:51,250 --> 00:05:52,250 Grazie. 36 00:06:33,180 --> 00:06:34,180 Tu. 37 00:06:37,523 --> 00:06:40,776 Ti ha mandato Smith, vero? Quel bastardo vendicativo. 38 00:06:41,269 --> 00:06:43,247 Saresti dovuto rimanere fedele al Reich. 39 00:06:43,257 --> 00:06:45,192 Il vecchio regime doveva sparire. 40 00:06:45,408 --> 00:06:46,822 Heydrich e tuo padre, 41 00:06:47,436 --> 00:06:50,577 - l'avevano capito. - Mio padre ha confessato le sue colpe. 42 00:06:51,418 --> 00:06:54,163 Ha rinunciato alla sua cospirazione contro il Führer. 43 00:06:54,173 --> 00:06:56,458 Allora tuo padre è morto da traditore. 44 00:07:06,283 --> 00:07:08,053 Mio padre è morto da eroe. 45 00:07:20,317 --> 00:07:22,662 Il Reichsminister Goebbels ha chiamato me. 46 00:07:22,672 --> 00:07:24,951 Ha tenuto una proiezione privata del mio film a Berlino 47 00:07:24,961 --> 00:07:26,863 per il Reichsführer e alcuni suoi amici intimi. 48 00:07:27,524 --> 00:07:28,633 È andata bene. 49 00:07:28,657 --> 00:07:29,915 Complimenti. 50 00:07:30,396 --> 00:07:32,609 Mio zio ha detto che a Himmler è piaciuto da matti. 51 00:07:32,619 --> 00:07:36,467 Mi assicurerò che tutti sappiano dell'entusiasmo di Berlino per il tuo film. 52 00:07:36,578 --> 00:07:39,773 Il Reichsführer mi ha anche chiesto di iniziare a pensare a un nuovo progetto 53 00:07:39,783 --> 00:07:41,283 che coinvolgerebbe lei. 54 00:07:42,606 --> 00:07:44,302 Sono tutto orecchi, schatzi. 55 00:07:44,312 --> 00:07:45,382 Jahr null. 56 00:07:45,616 --> 00:07:46,812 Anno zero. 57 00:07:47,462 --> 00:07:48,760 Un esperimento. 58 00:07:48,915 --> 00:07:50,179 Un azzeramento. 59 00:07:51,003 --> 00:07:52,347 Una nuova America. 60 00:07:52,691 --> 00:07:53,724 Qual è lo scopo? 61 00:07:53,734 --> 00:07:55,968 Privare il popolo della coscienza nazionale. 62 00:07:55,978 --> 00:07:57,958 Smorzare il loro orgoglio nazionale. 63 00:07:57,968 --> 00:08:00,077 Non insegnare loro la propria storia. 64 00:08:01,184 --> 00:08:03,942 Quindi il Reichsführer vuole cancellare la storia americana. 65 00:08:04,186 --> 00:08:06,069 Non ne hanno granché, comunque. 66 00:08:06,860 --> 00:08:08,071 Quando iniziamo? 67 00:08:10,948 --> 00:08:14,536 {\an8} AMBASCIATA TEDESCA STATI DEL PACIFICO 68 00:08:12,089 --> 00:08:13,720 Questa mattina da Berlino. 69 00:08:17,641 --> 00:08:20,012 Ad ogni modo, ti unirai a noi stasera. 70 00:08:20,248 --> 00:08:23,003 Il Ministro del Commercio farà un ricevimento. 71 00:09:07,127 --> 00:09:08,140 {\an8}Ispettore Capo. 72 00:09:08,222 --> 00:09:09,202 {\an8}Cosa abbiamo? 73 00:09:09,286 --> 00:09:10,547 {\an8}Abbiamo recuperato quest'arma. 74 00:09:22,866 --> 00:09:23,804 {\an8}Sarà irrintracciabile. 75 00:09:23,948 --> 00:09:26,213 {\an8}Nessun numero seriale, nessuna impronta. 76 00:09:26,388 --> 00:09:28,647 {\an8}Ci sono anche segnalazioni di un gaijin vicino. 77 00:09:28,685 --> 00:09:32,094 {\an8}Maschio bianco, tra i 25 e i 30 anni, magro. 78 00:09:32,311 --> 00:09:33,682 {\an8}Fate fare un disegno identikit. 79 00:09:34,181 --> 00:09:35,181 Hatt. 80 00:09:39,480 --> 00:09:40,618 Nazisti. 81 00:09:41,450 --> 00:09:43,211 Era così importante per loro? 82 00:09:44,710 --> 00:09:46,260 Era una provocazione. 83 00:10:52,737 --> 00:10:53,987 Halt. 84 00:10:56,503 --> 00:10:58,622 Riesco a ricordare. 85 00:11:34,748 --> 00:11:35,794 {\an8}Stai bene? 86 00:11:35,824 --> 00:11:39,498 Ero in un veicolo militare, e c'erano le SS. C'era un cartello stradale. 87 00:11:39,801 --> 00:11:42,005 Lackawanna. Miniera di carbone numero nove. 88 00:11:42,015 --> 00:11:44,329 - Nella pellicola non si vede. - No, ma me lo ricordo. 89 00:11:44,521 --> 00:11:46,705 - Sei stata là? - Solo nei miei ricordi. 90 00:11:46,715 --> 00:11:48,520 Come il ricordo di mio figlio. 91 00:11:48,865 --> 00:11:50,418 E il mondo che non hai mai visitato. 92 00:11:52,799 --> 00:11:54,089 Sì. 93 00:11:55,867 --> 00:11:57,933 L'uomo nella pellicola. Si chiama... 94 00:11:58,116 --> 00:12:00,366 si chiama Joe Blake, ed è un amico. 95 00:12:02,402 --> 00:12:03,402 Era. 96 00:12:06,974 --> 00:12:08,687 Provi qualcosa per lui? 97 00:12:09,101 --> 00:12:10,101 Sì. 98 00:12:11,875 --> 00:12:12,899 In passato. 99 00:12:15,348 --> 00:12:19,631 Ci siamo persi di vista. L'ultima cosa che so è che era a Berlino a trovare suo padre. 100 00:12:31,603 --> 00:12:34,495 È nella lista degli ospiti. Al ricevimento di stasera. 101 00:12:35,443 --> 00:12:37,680 - Joseph Cinnadella. - Cinnadella? 102 00:12:37,955 --> 00:12:40,510 Il nuovo funzionario commerciale junior. 103 00:12:41,170 --> 00:12:42,387 Una spia. 104 00:12:45,061 --> 00:12:48,907 Era quello che faceva per John Smith, ma è non l'uomo che ho conosciuto. 105 00:12:48,937 --> 00:12:51,563 - Ti fidi di lui? - Ci siamo aiutati a vicenda. 106 00:12:52,114 --> 00:12:54,093 Ci siamo tenuti in vita a vicenda. 107 00:13:00,313 --> 00:13:02,074 Dovrei venire al ricevimento. 108 00:13:03,227 --> 00:13:05,202 Tagomi-san, voglio che mi veda. 109 00:13:07,174 --> 00:13:09,314 Se è ancora l'uomo che ho conosciuto, ci aiuterà. 110 00:13:09,324 --> 00:13:10,960 Difficile. Pericoloso. 111 00:13:10,990 --> 00:13:13,126 - E se scoprissero chi sei? - Non succederà. 112 00:13:16,112 --> 00:13:18,089 E ci incontreremo per la prima volta. 113 00:13:40,213 --> 00:13:44,407 L'istituto Ahnenerbe si focalizzerà sulle scienze, 114 00:13:44,561 --> 00:13:45,942 sotto la mia guida. 115 00:13:47,045 --> 00:13:50,870 Il Reichsführer Himmler mi ha chiesto di farle conoscere alcuni dei nostri interventi 116 00:13:50,880 --> 00:13:53,012 immediati prima di questa visita. 117 00:13:54,063 --> 00:13:56,962 L'intero archivio filmico del defunto Führer. 118 00:13:57,683 --> 00:14:00,080 A sua disposizione, omaggio di Himmler. 119 00:14:00,110 --> 00:14:02,092 Sì, ne ho visti alcuni a Berlino. 120 00:14:02,502 --> 00:14:04,560 Un numero spropositato di esse sono 121 00:14:04,570 --> 00:14:06,511 pellicole insignificanti o contraffatte. 122 00:14:06,521 --> 00:14:08,833 Ma per molti, però, la spiegazione non è così banale. 123 00:14:08,843 --> 00:14:12,952 Eventi ed esiti che non possono esser fatti passare semplicemente per messinscene. 124 00:14:14,253 --> 00:14:16,382 Il Führer sapeva che queste pellicole, in mano al nemico, 125 00:14:16,392 --> 00:14:19,327 si sarebbero potute rivelare una minaccia per il Reich. 126 00:14:19,883 --> 00:14:23,922 C'è in progetto di archiviarli, suddividerli, catalogarli e separare 127 00:14:23,932 --> 00:14:26,260 gli originali dagli ersatz. 128 00:14:27,054 --> 00:14:29,946 Il Reichsführer ha affidato questo incarico... a lei. 129 00:14:30,182 --> 00:14:31,206 A me? 130 00:14:31,850 --> 00:14:32,957 Non a Rockwell? 131 00:14:32,967 --> 00:14:35,292 A lei solo, Oberstgruppenführer. 132 00:14:36,639 --> 00:14:40,044 Le pellicole sono parte di vari programmi di ricerca correlati. 133 00:14:40,054 --> 00:14:42,946 Unendo le nostre forze riusciremo a separare la verità 134 00:14:43,242 --> 00:14:44,392 dalle inezie. 135 00:15:22,833 --> 00:15:23,933 Chi sarebbe? 136 00:15:24,098 --> 00:15:25,298 Fatima Hassan, 137 00:15:26,570 --> 00:15:27,885 un corriere di pellicole. 138 00:15:29,274 --> 00:15:30,374 Un corriere? 139 00:15:30,863 --> 00:15:32,682 Perché non è stata presa in custodia dalle SS? 140 00:15:33,459 --> 00:15:35,759 Per la ricerca, Oberstgruppenführer. 141 00:15:36,362 --> 00:15:38,514 Crediamo che sia giunta qui 142 00:15:39,604 --> 00:15:40,999 da un altro mondo. 143 00:15:42,961 --> 00:15:44,962 Come la definiremmo noi, una 144 00:15:45,315 --> 00:15:46,565 "viaggiatrice". 145 00:15:51,208 --> 00:15:52,679 Non capisco. 146 00:15:56,043 --> 00:15:58,357 La Fatima Hassan del nostro mondo 147 00:15:59,917 --> 00:16:02,896 ha avuto una reazione fatale durante una ricerca clinica 148 00:16:03,185 --> 00:16:05,489 sulla pigmentazione anomala della pelle. 149 00:16:16,231 --> 00:16:17,231 Beh, io... 150 00:16:22,377 --> 00:16:26,077 conservo sempre i dati delle mie ricerche, Oberstgruppenführer. 151 00:16:27,974 --> 00:16:28,974 Vede? 152 00:16:32,863 --> 00:16:34,763 Quindi mi sta dicendo che... 153 00:16:36,414 --> 00:16:38,578 Diverse versioni di noi stessi 154 00:16:39,925 --> 00:16:41,625 esistono in altri mondi? 155 00:16:42,028 --> 00:16:43,128 Esattamente. 156 00:16:44,484 --> 00:16:46,234 Sparsi per il multiverso. 157 00:16:47,389 --> 00:16:49,035 Lei ne è la prova vivente. 158 00:16:50,255 --> 00:16:52,255 Le impronte digitali identiche 159 00:16:52,479 --> 00:16:54,074 di un individuo identico 160 00:16:54,084 --> 00:16:56,572 che ha però trovato un modo per varcare 161 00:16:56,582 --> 00:16:57,887 il piano astrale. 162 00:17:01,527 --> 00:17:04,581 Aveva con sé questa pellicola quando l'abbiamo catturata. 163 00:17:09,213 --> 00:17:11,180 Mettetela via. Piuttosto... 164 00:17:11,190 --> 00:17:13,560 forse ne dovrei portare via con me alcune. 165 00:17:16,865 --> 00:17:19,614 Beh, devo ammettere che sembra roba uscita... 166 00:17:20,423 --> 00:17:22,576 da un libro di Fredric Brown, dottore. 167 00:17:22,871 --> 00:17:25,081 Non sono altro che congetture, per ora, 168 00:17:25,091 --> 00:17:26,991 ma stiamo facendo progressi. 169 00:17:27,250 --> 00:17:29,935 I nostri fisici e ingegneri stanno lavorando a strumentazioni meccaniche 170 00:17:29,945 --> 00:17:32,315 che permettano di raggiungere altri mondi. 171 00:17:32,631 --> 00:17:34,653 Lasci che le mostri il resto del... 172 00:17:58,858 --> 00:18:00,539 È un piacere rivederla, Tagomi-san. 173 00:18:00,549 --> 00:18:02,549 Ambasciatore Weber, benvenuto. 174 00:18:03,822 --> 00:18:06,931 Il nostro nuovo funzionario da New York, Joseph Cinnadella. 175 00:18:08,196 --> 00:18:10,740 Piacere di conoscerla, Ministro del Commercio. 176 00:18:11,074 --> 00:18:13,531 Davvero uno splendido edificio, complimenti. 177 00:18:14,061 --> 00:18:15,261 La ringrazio, Ambasciatore. 178 00:18:16,828 --> 00:18:21,523 Già, anche se non è nulla in confronto allo splendore della vostra ambasciata... 179 00:18:27,455 --> 00:18:29,605 Che piacere rivederla. Benvenuto. 180 00:18:29,919 --> 00:18:33,068 - Siamo molto felici di averla qui. - Mi sto divertendo moltissimo questa sera. 181 00:18:33,078 --> 00:18:34,328 Le posso portare un altro cocktail? 182 00:18:34,338 --> 00:18:36,324 - Le spiace se le faccio compagnia? - No, si figuri. 183 00:18:46,511 --> 00:18:47,511 Taii-dono. 184 00:18:48,488 --> 00:18:51,336 La ringrazio ancora per aver accettato d'incontrarmi. 185 00:18:52,240 --> 00:18:53,240 Okami. 186 00:18:53,930 --> 00:18:56,266 Mi scuso per la lunga attesa. 187 00:18:56,276 --> 00:18:57,329 Non si preoccupi. 188 00:18:57,339 --> 00:18:59,764 Spero che si sia ripreso completamente dalle ferite. 189 00:19:00,197 --> 00:19:01,297 Infatti sono 190 00:19:01,731 --> 00:19:03,131 guarite del tutto. 191 00:19:04,657 --> 00:19:08,515 È sconsigliabile lasciare certe faccende irrisolte. 192 00:19:09,591 --> 00:19:11,924 Ripartiamo da zero, 193 00:19:12,509 --> 00:19:13,509 dico bene? 194 00:19:15,301 --> 00:19:16,601 Un nuovo inizio. 195 00:19:22,357 --> 00:19:23,381 Ottimo. 196 00:19:29,229 --> 00:19:31,290 Quello era per Hamamoto? 197 00:19:31,300 --> 00:19:33,600 - Hamamoto, sì, esatto. - Perfetto. 198 00:19:36,018 --> 00:19:37,068 Ecco a lei. 199 00:19:46,250 --> 00:19:47,350 Sì, signora. 200 00:19:47,811 --> 00:19:48,811 Kido-san. 201 00:19:52,425 --> 00:19:53,625 Va tutto bene? 202 00:19:58,988 --> 00:20:00,461 Ecco a lei, signore. 203 00:20:06,888 --> 00:20:09,038 L'ho vista parlare con la Yakuza. 204 00:20:09,700 --> 00:20:11,350 Quello è il nuovo capo. 205 00:20:12,436 --> 00:20:13,837 Okami. 206 00:20:14,414 --> 00:20:15,414 Il lupo. 207 00:20:16,931 --> 00:20:18,711 E si fa sempre più affamato. 208 00:20:19,460 --> 00:20:21,760 Da quando è morto Taishi, le cose... 209 00:20:22,600 --> 00:20:24,650 hanno cominciato ad incrinarsi. 210 00:20:25,102 --> 00:20:26,402 E con l'embargo, 211 00:20:28,290 --> 00:20:30,590 è consapevole di poterci guadagnare. 212 00:20:32,917 --> 00:20:35,817 Devo riuscire a persuaderlo a lavorare con noi. 213 00:20:36,826 --> 00:20:38,638 Beh, quella è una buona notizia. 214 00:20:38,648 --> 00:20:40,598 Proprio come ai vecchi tempi. 215 00:20:42,793 --> 00:20:44,342 Come ai vecchi tempi. 216 00:20:52,610 --> 00:20:54,349 Cosa la turba stasera? 217 00:20:54,359 --> 00:20:56,381 Non l'ho mai vista in questo stato. 218 00:20:59,638 --> 00:21:00,638 Sumimasen. 219 00:21:02,894 --> 00:21:05,612 Forse non avrei dovuto permettere che venisse qui. 220 00:21:06,876 --> 00:21:07,876 Chi? 221 00:21:09,140 --> 00:21:10,440 La mia famiglia. 222 00:21:12,181 --> 00:21:13,481 Ero convinto... 223 00:21:15,900 --> 00:21:17,445 fosse l'unica soluzione. 224 00:21:19,050 --> 00:21:20,300 No, Kido-san... 225 00:21:21,323 --> 00:21:22,873 non è mai stato così. 226 00:21:24,754 --> 00:21:27,665 Da quando la conosco io, si è sempre sentito solo. 227 00:21:39,901 --> 00:21:40,901 Vado. 228 00:21:42,578 --> 00:21:45,278 La prego... venga a distendersi per un po'. 229 00:21:46,374 --> 00:21:47,973 Finché non si sente meglio. 230 00:21:51,715 --> 00:21:53,115 Buon divertimento. 231 00:21:53,787 --> 00:21:54,787 No. 232 00:22:24,541 --> 00:22:25,956 Signor Cinnadella. 233 00:22:28,000 --> 00:22:29,761 È un vero piacere conoscerla. 234 00:22:31,160 --> 00:22:32,710 La prego di scusarmi. 235 00:22:33,827 --> 00:22:34,827 Seguimi. 236 00:22:36,880 --> 00:22:39,191 Quindi sei il nuovo funzionario commerciale. 237 00:22:39,571 --> 00:22:40,571 Già. 238 00:22:41,940 --> 00:22:43,790 E sei arrivato da New York? 239 00:22:45,115 --> 00:22:46,115 Sì. 240 00:22:46,792 --> 00:22:48,042 Non da Berlino? 241 00:22:48,649 --> 00:22:50,778 Ero a Berlino prima di rientrare a New York. 242 00:22:50,788 --> 00:22:51,788 Capisco. 243 00:22:52,788 --> 00:22:55,202 Mi dovrò occupare della crisi del petrolio. 244 00:22:55,725 --> 00:22:57,525 Tu perché sei qui, invece? 245 00:22:58,115 --> 00:23:00,311 Sono ospite del Ministro del Commercio. 246 00:23:02,115 --> 00:23:04,216 - Qual è il vostro legame? - Perché me lo chiedi? 247 00:23:05,898 --> 00:23:07,148 Pura curiosità. 248 00:23:10,296 --> 00:23:11,646 Lavoravo per lui. 249 00:23:12,167 --> 00:23:13,405 E adesso? 250 00:23:14,217 --> 00:23:17,370 Ha voluto che lo affiancassi perché ero già stata nel Reich. 251 00:23:18,233 --> 00:23:19,233 Capisco. 252 00:23:28,676 --> 00:23:30,917 E com'è il Ministro del Commercio? 253 00:23:32,616 --> 00:23:34,421 Dovremo collaborare in futuro. 254 00:23:34,882 --> 00:23:37,845 Beh, per riuscire a capire lui, dovresti prima capire i giapponesi. 255 00:23:37,855 --> 00:23:41,008 Beh, date le tue conoscenze al riguardo, potresti istruirmi. 256 00:23:41,100 --> 00:23:42,100 Può darsi. 257 00:23:46,001 --> 00:23:47,861 - Juliana. - Non qui. 258 00:23:51,743 --> 00:23:52,983 Se vuoi scusarmi. 259 00:23:57,524 --> 00:23:58,837 Arigatoh-gozaimasu. 260 00:23:58,847 --> 00:24:00,982 Buonanotte, Ambasciatore. 261 00:24:03,549 --> 00:24:05,470 Grazie dell'ospitalità, Ministro del Commercio. 262 00:24:05,480 --> 00:24:07,363 Abbiamo molto di cui parlare. 263 00:24:07,501 --> 00:24:09,813 - Domani? - Cercherò di liberarmi. 264 00:24:14,550 --> 00:24:15,746 Mi farò sentire. 265 00:24:17,792 --> 00:24:19,792 - Buonanotte. - Buonanotte. 266 00:24:29,653 --> 00:24:32,263 È ancora l'uomo che conoscevi? 267 00:24:34,311 --> 00:24:35,474 Non lo so. 268 00:24:45,411 --> 00:24:46,411 Helen? 269 00:24:50,891 --> 00:24:54,776 Hugo ha mandato dei vestiti per questa sera. 270 00:24:55,637 --> 00:24:57,288 Non so quale mettere. 271 00:24:59,361 --> 00:25:01,212 Bridget può aiutarti a sceglierne uno. 272 00:25:01,222 --> 00:25:02,809 Non voglio andarci, John. 273 00:25:10,234 --> 00:25:11,865 Non abbiamo scelta, Helen. 274 00:25:13,274 --> 00:25:15,035 Berlino supporta questo film. 275 00:25:17,620 --> 00:25:19,635 È diventato propaganda per il Reich. 276 00:25:19,645 --> 00:25:20,645 Oh, Dio. 277 00:25:23,363 --> 00:25:25,149 Ci sarà anche il dottor Mengelee, stasera? 278 00:25:26,286 --> 00:25:27,286 Perché? 279 00:25:27,997 --> 00:25:31,120 Puoi chiedergli cos'è successo esattamente a Thomas? 280 00:25:31,150 --> 00:25:32,299 No. No, Helen. 281 00:25:32,329 --> 00:25:34,408 - Ti prego. - No, Helen. 282 00:25:34,548 --> 00:25:35,548 No. 283 00:25:39,320 --> 00:25:40,673 Thomas... 284 00:25:41,436 --> 00:25:42,436 è morto... 285 00:25:44,280 --> 00:25:45,650 con una convinzione. 286 00:25:46,875 --> 00:25:51,509 Un ragazzo forte e per bene. 287 00:25:53,428 --> 00:25:54,428 Un eroe. 288 00:25:57,214 --> 00:25:58,932 È questo che gli è successo. 289 00:26:21,574 --> 00:26:22,650 Mi... 290 00:26:23,748 --> 00:26:24,748 Mi... 291 00:26:25,991 --> 00:26:27,389 Mi dispiace tanto. 292 00:26:28,551 --> 00:26:29,962 {\an8}Mi scusi. 293 00:26:31,222 --> 00:26:32,549 {\an8}La ringrazio. 294 00:26:33,405 --> 00:26:34,700 {\an8}Non c'è di che. 295 00:26:41,394 --> 00:26:42,559 Le manca il Giappone? 296 00:26:46,834 --> 00:26:47,943 Lei c'è stata? 297 00:26:48,337 --> 00:26:50,055 Avevo intenzione di andarci. 298 00:26:51,567 --> 00:26:52,792 Con mio marito. 299 00:26:53,043 --> 00:26:54,322 Era giapponese? 300 00:26:55,844 --> 00:26:57,574 Tai-i, in Marina. 301 00:26:58,776 --> 00:27:01,755 Era di stanza a Pearl Harbor quando ci siamo conosciuti. 302 00:27:01,867 --> 00:27:03,150 Un eroe di guerra. 303 00:27:05,208 --> 00:27:06,208 Lei è sposato? 304 00:27:09,392 --> 00:27:10,392 Lo ero. 305 00:27:11,149 --> 00:27:12,149 È morta. 306 00:27:13,996 --> 00:27:14,996 Mi spiace. 307 00:27:16,112 --> 00:27:17,112 Da poco? 308 00:27:54,052 --> 00:27:55,220 Bellissimo. 309 00:27:59,613 --> 00:28:00,630 È suo. 310 00:28:01,671 --> 00:28:03,181 Aspettavo di incontrare qualcuno... 311 00:28:04,139 --> 00:28:05,976 a cui piaccio davvero i miei lavori. 312 00:28:08,839 --> 00:28:10,203 {\an8}La ringrazio molto. 313 00:28:11,453 --> 00:28:12,817 {\an8}Ne farò tesoro. 314 00:28:17,927 --> 00:28:19,303 {\an8}Mi fa piacere. 315 00:28:32,851 --> 00:28:33,997 Che le porto, señor? 316 00:28:35,059 --> 00:28:36,261 Campari e soda. 317 00:28:37,221 --> 00:28:38,592 Cam-Campari? 318 00:28:40,064 --> 00:28:41,386 Cos'ha a sotto mano? 319 00:28:42,045 --> 00:28:43,045 Birra. 320 00:28:43,270 --> 00:28:44,510 Mi dia una birra. 321 00:28:44,923 --> 00:28:46,042 25 yen. 322 00:28:52,602 --> 00:28:54,024 Prendo lo stesso. 323 00:28:55,446 --> 00:28:56,946 Stati del Pacifico, eh? 324 00:28:57,203 --> 00:28:58,203 Già. 325 00:28:59,046 --> 00:29:00,322 È in vacanza? 326 00:29:01,043 --> 00:29:02,043 Lavoro. 327 00:29:02,919 --> 00:29:03,992 - Lei? - Anch'io. 328 00:29:04,118 --> 00:29:06,025 Già. Recupero metalli. 329 00:29:06,881 --> 00:29:08,084 Interessante. 330 00:29:08,114 --> 00:29:10,492 No, no, proprio per niente, ma... 331 00:29:10,685 --> 00:29:11,958 porta il pane sulla tavola. 332 00:29:14,179 --> 00:29:15,179 Grazie. 333 00:29:17,898 --> 00:29:18,898 Lei? 334 00:29:19,100 --> 00:29:20,426 Di che si occupa? 335 00:29:20,711 --> 00:29:22,298 Artefatti americani rari. 336 00:29:23,229 --> 00:29:26,431 Io e il mio partner stiamo conducendo una lunga spedizione per fare compere 337 00:29:26,691 --> 00:29:27,888 per il mio negozio. 338 00:29:27,898 --> 00:29:29,026 Dov'è il negozio? 339 00:29:29,036 --> 00:29:30,073 A San Francisco. 340 00:29:30,083 --> 00:29:31,323 Sì, anche il mio. 341 00:29:33,167 --> 00:29:34,455 Allora, come... 342 00:29:34,594 --> 00:29:36,442 - come va? - Beh... 343 00:29:37,036 --> 00:29:38,652 ci sono bei tesori nella Zona Neutrale. 344 00:29:39,695 --> 00:29:43,907 Abbiamo acquistato dei pregiatissimi oggetti di antiquariato, l'altro giorno. 345 00:29:44,359 --> 00:29:45,729 Rifugiati dal Reich, 346 00:29:46,059 --> 00:29:47,559 se capisce che intendo. 347 00:29:47,789 --> 00:29:50,623 Bei, i rifugiati dal Reich sono tanti, dico bene? 348 00:29:53,928 --> 00:29:55,298 Di origine giudaica. 349 00:30:01,810 --> 00:30:02,810 Le... 350 00:30:05,787 --> 00:30:07,635 Le capitano spesso per le mani? 351 00:30:09,243 --> 00:30:10,434 Questione spinosa. 352 00:30:10,804 --> 00:30:14,391 Sono verboten nel Reich, ovviamente. Quindi sono incredibilmente cari. 353 00:30:14,604 --> 00:30:17,358 Solo sul più nero dei mercati neri. 354 00:30:19,732 --> 00:30:21,212 E negli Stati del Pacifico? 355 00:30:21,222 --> 00:30:24,372 Ai giappo non importa. A loro interessa solo merce autentica americana. 356 00:30:24,382 --> 00:30:25,382 Rockwell. 357 00:30:25,769 --> 00:30:28,721 Norman, non... George Lincoln. 358 00:30:29,653 --> 00:30:31,993 - Lei viene dalla città? - Sì. 359 00:30:32,825 --> 00:30:34,021 Come va, laggiù? 360 00:30:34,359 --> 00:30:36,294 Beh, le rappresaglie sono finite. 361 00:30:36,711 --> 00:30:37,711 Finalmente. 362 00:30:38,576 --> 00:30:40,089 Buono a sapersi. 363 00:30:40,705 --> 00:30:43,217 - È tornata sicura? Non vedo l'ora... - Per ora. 364 00:30:43,227 --> 00:30:44,988 Quindi, dov'è il suo negozio? 365 00:30:45,051 --> 00:30:46,507 In centro, su... 366 00:30:47,347 --> 00:30:48,413 Geary Street. 367 00:30:55,723 --> 00:30:57,253 Questo per noi 368 00:30:57,283 --> 00:31:00,937 è un embargo non dichiarato. Un atto ostile e deliberato. 369 00:31:01,214 --> 00:31:04,071 Non è un embargo, Ministro del Commercio. 370 00:31:04,237 --> 00:31:06,331 Le assicuro che stiamo facendo tutto il possibile 371 00:31:06,341 --> 00:31:08,410 per riprendere la consegna normale del petrolio. 372 00:31:08,420 --> 00:31:10,964 Gli Stati Uniti hanno cercato di farci questo. 373 00:31:11,372 --> 00:31:14,525 Farebbe meglio a ricordarsi Pearl Harbor, signor Cinnadella. 374 00:31:14,740 --> 00:31:16,542 - È una minaccia? - No. 375 00:31:16,693 --> 00:31:18,210 Solo un evento storico. 376 00:31:18,676 --> 00:31:21,069 Non siamo uno stato vassallo. 377 00:31:22,634 --> 00:31:24,734 Questo embargo è un atto di guerra. 378 00:31:24,764 --> 00:31:27,886 La prego di riferirlo all'oberstgruppenführer Smith. 379 00:31:29,146 --> 00:31:30,347 Non all'ambasciatore? 380 00:31:33,309 --> 00:31:35,352 Buona giornata, signor Cinnadella. 381 00:31:56,752 --> 00:31:58,441 {\an8}Cosa ti preoccupa, Kotomichi? 382 00:31:58,451 --> 00:32:01,517 Temo che l'ispettore capo Kido possa sospettare il peggio. 383 00:32:02,382 --> 00:32:04,256 Il suo legame con la signorina Crain. 384 00:32:04,916 --> 00:32:06,581 La sua amicizia con questa spia nazista. 385 00:32:06,591 --> 00:32:08,966 Conosco bene i rischi, Kotomichi. 386 00:32:10,342 --> 00:32:11,342 Arigato. 387 00:32:12,481 --> 00:32:14,030 {\an8}Sissignore. 388 00:32:48,717 --> 00:32:49,717 Piacere. 389 00:32:59,975 --> 00:33:02,215 - Oh, guarda, è arrivata! - È arrivata. 390 00:33:03,863 --> 00:33:06,103 - Piacere, signorina Dormer. - Piacere. 391 00:33:06,835 --> 00:33:08,862 - Ho sentito dire cose bellissime. Billy. - Grazie. 392 00:33:11,657 --> 00:33:14,474 Fraulein, la smetta. È bellissima. 393 00:33:16,300 --> 00:33:18,163 Fantastica, non credi? 394 00:33:18,763 --> 00:33:19,872 Assolutamente. 395 00:33:25,080 --> 00:33:26,923 Nicole Dormer, Thelma Harris, 396 00:33:26,953 --> 00:33:29,627 trend setter e editorialista per il Reich Herald. 397 00:33:30,066 --> 00:33:31,254 Piacere di conoscerla. 398 00:33:31,264 --> 00:33:32,543 Adoro la sua rubrica. 399 00:33:32,553 --> 00:33:35,140 Grazie, Tesoro. Non vedevo l'ora di conoscerti. 400 00:33:36,075 --> 00:33:38,323 Sei assolutamente stupenda. 401 00:33:38,353 --> 00:33:40,676 La tua collana è magnifica. Di chi è? 402 00:33:40,706 --> 00:33:43,126 - Chanel. - Oh, Coco è una cara amica. 403 00:33:43,156 --> 00:33:45,640 Nicole, lui è mio marito, Wayne Harris. 404 00:33:45,917 --> 00:33:48,905 Signorina Dormer, la stella della serata. 405 00:33:48,935 --> 00:33:51,505 E dopo stasera sarà sulla bocca di tutti. 406 00:33:51,535 --> 00:33:52,535 Lo spero. 407 00:33:52,784 --> 00:33:54,067 Me ne occuperò io. 408 00:33:55,242 --> 00:33:57,689 Dunque, a un certo punto vorrei fare qualcosa 409 00:33:57,699 --> 00:34:00,230 di più grande di un articolo sulla mia rubrica per il Reich Herald. 410 00:34:00,240 --> 00:34:02,968 Qualcosa di più approfondito, più personale. 411 00:34:03,338 --> 00:34:04,392 Sembra magnifico. 412 00:34:04,402 --> 00:34:07,113 Abbiamo grandi notizie da Berlino. Qualcosa di emozionante. 413 00:34:07,123 --> 00:34:09,246 La informerò tramite il mio ufficio quando sarà pronta. 414 00:34:09,256 --> 00:34:10,256 Fantastico. 415 00:34:10,449 --> 00:34:12,286 Mi permetta di farle fare un giro. Le spiace? 416 00:34:12,296 --> 00:34:13,327 Certo che no. 417 00:34:13,337 --> 00:34:15,577 Ti spiace se facciamo due passi, Tesoro? 418 00:34:15,622 --> 00:34:16,951 Divertitevi. 419 00:34:17,865 --> 00:34:19,265 Lascia che ti presenti... 420 00:34:19,639 --> 00:34:23,479 le persone più stilose e sexy di Manhattan. 421 00:34:30,256 --> 00:34:31,907 John. Che piacere vederti. 422 00:34:32,219 --> 00:34:35,001 - Come stai? Ricordi gli Schafer? - Come state? Sì, certo. 423 00:34:35,011 --> 00:34:36,919 - Piacere. - Bene. 424 00:34:47,023 --> 00:34:48,023 Ti amo. 425 00:34:56,492 --> 00:34:58,124 Oberstgruppenführer Smith. 426 00:34:58,945 --> 00:35:00,619 La signorina Nicole Dormer. 427 00:35:01,472 --> 00:35:03,625 - È un onore conoscerla. - Scusatemi. 428 00:35:06,952 --> 00:35:08,713 Scusatela, non si sente bene. 429 00:35:09,243 --> 00:35:10,700 Spero niente di serio. 430 00:35:11,755 --> 00:35:14,362 Ho sentito parlare molto bene del suo film da Berlino. 431 00:35:14,616 --> 00:35:15,856 Spero le piaccia. 432 00:35:17,172 --> 00:35:18,172 Thelma. 433 00:35:21,373 --> 00:35:23,528 Scrivi nel tuo articolo di approfondimento 434 00:35:23,538 --> 00:35:25,386 che Alice Adler è stata uccisa. 435 00:35:25,877 --> 00:35:27,117 Furto con scasso. 436 00:35:27,349 --> 00:35:29,067 Hanno arrestato una persona. 437 00:35:30,042 --> 00:35:33,090 Un pittore disoccupato e con una lunga fedina penale. 438 00:35:34,320 --> 00:35:35,560 Ma certo. Grazie. 439 00:35:36,201 --> 00:35:37,201 Scusami. 440 00:35:38,918 --> 00:35:40,806 Oberstgruppenführer Smith. 441 00:35:44,573 --> 00:35:45,696 Reichsmarschall. 442 00:35:45,706 --> 00:35:47,554 Buone notizie da San Francisco. 443 00:35:47,790 --> 00:35:50,857 Diels era l'ultimo membro della gang di Heydrich-Heusmann. 444 00:35:51,014 --> 00:35:52,615 Sì, ho saputo. Ben fatto. 445 00:35:55,649 --> 00:35:56,649 Sì. 446 00:35:57,036 --> 00:36:00,367 Avreste dovuto dirci che avevate individuato Hawthorne Abendsen. 447 00:36:01,170 --> 00:36:04,038 - Avremmo potuto aiutarvi a catturarlo. - Beh, Hoover gli sta dando la caccia. 448 00:36:04,048 --> 00:36:05,375 Non ci vorrà molto. 449 00:36:06,039 --> 00:36:09,126 Ho sentito dire che è scomparso il suo assistente. 450 00:36:09,789 --> 00:36:11,111 Cosa crede gli sia successo? 451 00:36:11,121 --> 00:36:12,875 Chissà che non ci abbia traditi? 452 00:36:12,885 --> 00:36:14,522 Erich Raeder non lo farebbe mai. 453 00:36:14,532 --> 00:36:16,685 Avrei detto lo stesso di Oliver Diels. 454 00:36:19,008 --> 00:36:21,161 Beh, se ha bisogno del nostro aiuto... 455 00:36:21,201 --> 00:36:22,658 non esiti a chiederlo. 456 00:36:22,986 --> 00:36:24,139 Molto generoso. 457 00:36:24,811 --> 00:36:29,001 Ho saputo che è stata arrestata una persona per l'omicidio di Alice Adler. 458 00:36:29,031 --> 00:36:32,482 Sì, ho saputo. Il sospetto aveva l'orologio del dottor Adler. 459 00:36:32,648 --> 00:36:34,067 Che tragedia. 460 00:36:34,747 --> 00:36:38,788 Una famiglia tanto per bene. Sia il marito che la moglie... uccisi. 461 00:36:39,192 --> 00:36:41,997 Il dottor Adler non è stato ucciso, Reichsmarschall. 462 00:36:42,220 --> 00:36:43,666 Ha avuto un attacco di cuore. 463 00:36:43,676 --> 00:36:44,676 Ma certo. 464 00:36:46,065 --> 00:36:48,131 Non so da dove escano queste storie. 465 00:36:58,518 --> 00:37:01,022 Ma è nella stessa generazione di Thomas 466 00:37:01,052 --> 00:37:04,723 tra i suoi compagni di classe che è maggiormente onorato. 467 00:37:06,813 --> 00:37:08,487 Volevo molto bene a Thomas. 468 00:37:09,519 --> 00:37:10,594 Davvero. 469 00:37:11,828 --> 00:37:15,633 Sapete, fin da quando l'ho conosciuto in seconda parlava sempre del futuro. 470 00:37:17,954 --> 00:37:19,214 Dei suoi piani. 471 00:37:19,769 --> 00:37:23,617 Di tutto quello che sognava di fare per rendere il Reich ancora migliore. 472 00:37:24,714 --> 00:37:27,357 Thomas parlava del futuro. 473 00:37:27,387 --> 00:37:29,289 Parlava mai di suo padre? 474 00:37:30,145 --> 00:37:31,375 Continuamente. 475 00:37:31,682 --> 00:37:33,096 Thomas lo idolatrava. 476 00:37:33,844 --> 00:37:38,465 L'Oberstgruppenführer Smith è uno dei soldati più decorati del Reich americano. 477 00:37:40,325 --> 00:37:43,919 E proprio lo scorso autunno, Smith è stato premiato dal Reichsführer Himmler 478 00:37:43,929 --> 00:37:46,347 per avergli salvato la vita dall'attentato del traditore Heusmann. 479 00:37:48,058 --> 00:37:51,352 - Sieg Heil! Sieg Heil! Sieg Heil - Sieg Heil! Sieg Heil! Sieg Heil 480 00:37:51,696 --> 00:37:54,675 Durante la celebrazione del più grande trionfo di Smith, 481 00:37:54,990 --> 00:37:57,490 suo figlio Thomas andava incontro alla morte. 482 00:37:58,761 --> 00:38:01,261 Durante la cerimonia al liceo di Thomas Smith 483 00:38:01,721 --> 00:38:04,032 ho assistito a un momento strabiliante. 484 00:38:05,789 --> 00:38:07,244 Un ragazzo... 485 00:38:08,268 --> 00:38:10,592 con un sogno nel cuore. 486 00:38:12,483 --> 00:38:14,091 La sorella più giovane di Thomas, Amy, 487 00:38:14,101 --> 00:38:17,341 si è istintivamente alzata in piedi per salutare suo fratello. 488 00:38:20,947 --> 00:38:23,343 Un ragazzo dopo l'altro l'hanno seguita. 489 00:38:29,064 --> 00:38:30,434 E mi sono chiesta... 490 00:38:30,600 --> 00:38:33,393 che genere d'uomo può ispirare tanta dedizione 491 00:38:33,423 --> 00:38:35,814 e passione nei suoi figli? 492 00:38:36,440 --> 00:38:37,474 - Sieg Heil! - Sieg Heil! 493 00:38:37,484 --> 00:38:40,027 Quell'uomo, John Smith... 494 00:38:40,601 --> 00:38:43,700 ha la responsabilità di essere... 495 00:38:44,197 --> 00:38:45,828 il padre dei suoi figli... 496 00:38:46,310 --> 00:38:48,749 e il padre di tutta la nazione. 497 00:38:50,518 --> 00:38:51,705 È tanto grande 498 00:38:52,095 --> 00:38:53,623 e tanto semplice. 499 00:39:24,648 --> 00:39:26,279 Pranziamo insieme, domani. 500 00:39:37,065 --> 00:39:41,952 {\an8}BERLINO GRANDE REICH NAZISTA 501 00:39:40,117 --> 00:39:42,801 Credo che Smith abbia eliminato gli Adler 502 00:39:43,067 --> 00:39:45,300 per coprire il difetto genetico della sua famiglia. 503 00:39:45,792 --> 00:39:46,792 C'è altro? 504 00:39:47,307 --> 00:39:48,345 Helen Smith. 505 00:39:48,647 --> 00:39:51,863 È apparsa intossicata in pubblico durante due recenti eventi di alto profilo. 506 00:39:51,873 --> 00:39:53,934 È indubbiamente un punto debole. 507 00:39:54,561 --> 00:39:58,001 Dimostra una condotta non adatta alla vita di un ufficiale del rango di Smith. 508 00:39:58,011 --> 00:39:59,405 Documenta tutto. 509 00:39:59,435 --> 00:40:02,430 Riporta qualunque nuovo sviluppo direttamente a me. 510 00:40:10,384 --> 00:40:11,540 Come ti senti? 511 00:40:15,609 --> 00:40:16,858 Mi vergogno. 512 00:40:17,505 --> 00:40:20,757 Dopo tutto quello che hai detto su Hoover e sul non commettere errori, 513 00:40:20,767 --> 00:40:22,505 - e io... - Ascolta, Helen. 514 00:40:22,784 --> 00:40:26,133 L'alcool, le pillole... Devi lasciarli perdere per un po'. 515 00:40:26,174 --> 00:40:29,136 Almeno finché non avremo superato questa cosa, capisci? 516 00:40:30,428 --> 00:40:32,805 Come facciamo a superarla... 517 00:40:33,659 --> 00:40:34,766 John? 518 00:40:35,763 --> 00:40:37,185 Lui è dappertutto. 519 00:40:37,690 --> 00:40:41,144 Questa sua versione glorificata fasulla. Di... 520 00:40:41,272 --> 00:40:42,774 Di nostro figlio. 521 00:40:47,420 --> 00:40:51,074 Sai, non mi hai mai detto che impressione ti ha fatto. 522 00:40:51,763 --> 00:40:52,784 Il film. 523 00:40:53,959 --> 00:40:55,416 MI dà il voltastomaco. 524 00:40:58,151 --> 00:40:59,217 Tutto quanto. 525 00:41:00,954 --> 00:41:02,715 Quello che ci stanno facendo. 526 00:41:07,521 --> 00:41:08,848 Ma possiamo usarlo. 527 00:41:11,220 --> 00:41:12,677 Possiamo usarlo... 528 00:41:13,243 --> 00:41:15,178 per proteggere le nostre bambine. 529 00:41:16,258 --> 00:41:17,258 Come? 530 00:41:24,337 --> 00:41:25,817 Questo film è un test per i media. 531 00:41:27,308 --> 00:41:28,808 Mi stanno coltivando... 532 00:41:29,082 --> 00:41:30,613 per farmi diventare Reichsmarschall. 533 00:41:31,116 --> 00:41:32,280 John, ma è... 534 00:41:32,310 --> 00:41:33,310 Lo so. 535 00:41:33,385 --> 00:41:34,451 Lo so. 536 00:41:34,635 --> 00:41:36,755 È l'occasione migliore che abbiamo di sopravvivere. 537 00:41:36,765 --> 00:41:38,048 Come una famiglia. 538 00:41:38,890 --> 00:41:41,207 Rockwell farebbe di tutto per rimanere al potere 539 00:41:41,356 --> 00:41:43,726 e proteggere la sua posizione. E Hoover... 540 00:41:44,223 --> 00:41:46,325 Non mi faccio illusioni su... su Hoover. 541 00:41:46,335 --> 00:41:49,227 No, seguirà chiunque pensi che vinca, alla fine. Ma... 542 00:41:58,076 --> 00:41:59,076 John? 543 00:42:05,402 --> 00:42:07,641 Potrebbero aver fatto qualcosa a Erich Raeder. 544 00:42:07,651 --> 00:42:10,027 Non è malato. È scomparso. 545 00:42:10,162 --> 00:42:11,300 Scomparso? 546 00:42:11,330 --> 00:42:13,624 Non... Non capisco. Perché? 547 00:42:13,654 --> 00:42:15,372 Quindi, ho bisogno che tu... 548 00:42:16,651 --> 00:42:17,651 pensi... 549 00:42:18,420 --> 00:42:19,829 solo alla famiglia. 550 00:42:21,170 --> 00:42:22,170 Per ora. 551 00:42:23,686 --> 00:42:25,050 Pensa a te. 552 00:42:27,246 --> 00:42:28,833 Puoi farmi questo favore? 553 00:42:32,598 --> 00:42:33,598 Bene. 554 00:42:35,597 --> 00:42:37,013 Leni mi ha influenzata, ma... 555 00:42:37,765 --> 00:42:39,439 io la vedo in modo diverso. 556 00:42:39,939 --> 00:42:41,566 Lei ha catturato il vecchio mondo. 557 00:42:41,576 --> 00:42:45,406 La mia visione è più incentrata su: "E ora? Chi siamo? Dove stiamo andando?" 558 00:42:45,416 --> 00:42:46,525 Sei ambiziosa. 559 00:42:47,023 --> 00:42:48,023 E...? 560 00:42:48,085 --> 00:42:49,085 Mi piace. 561 00:42:49,541 --> 00:42:50,824 Anch'io sono così. 562 00:42:51,633 --> 00:42:52,786 E tu cosa vuoi? 563 00:42:56,554 --> 00:42:57,620 Riservatezza. 564 00:43:00,396 --> 00:43:01,610 E tuo marito? 565 00:43:02,928 --> 00:43:03,928 Wayne? 566 00:43:04,997 --> 00:43:07,630 Lo sa. Lui ha i suoi amici e... 567 00:43:09,075 --> 00:43:10,338 e io le mie amiche. 568 00:43:11,328 --> 00:43:13,174 Me l'ero chiesta, quando l'ho conosciuto. 569 00:43:13,973 --> 00:43:15,343 Sta bene a entrambi. 570 00:43:18,232 --> 00:43:19,889 Beh, io vorrei diventare tua amica. 571 00:43:23,894 --> 00:43:24,894 Lo spero proprio. 572 00:43:49,069 --> 00:43:50,962 No, no, no, no, no, no, no. 573 00:43:54,200 --> 00:43:56,008 Non farlo mai più. 574 00:43:56,246 --> 00:43:58,428 Ok, ok, che storia è questa? 575 00:44:00,674 --> 00:44:03,174 Sei una qualche specie di amante degli ebrei? 576 00:44:03,847 --> 00:44:04,847 Che? 577 00:44:04,877 --> 00:44:06,812 Quel tipo con cui parlavi al bar. 578 00:44:07,031 --> 00:44:08,714 Volevi comprare della merda ebrea. 579 00:44:08,724 --> 00:44:09,744 No, no, no, no! 580 00:44:09,754 --> 00:44:12,773 Avrei denunciato quella sanguisuga appena tornato negli Stati del Pacifico. 581 00:44:12,783 --> 00:44:14,402 Non sembrava proprio. 582 00:44:16,831 --> 00:44:18,489 Che sai degli ebrei di questa zona? 583 00:44:20,444 --> 00:44:21,727 Un attimo, stai... 584 00:44:22,214 --> 00:44:24,371 - Stai cercando degli ebrei? - Già. 585 00:44:24,460 --> 00:44:26,706 Ho sentito che ce ne sono un sacco rintanati sulle montagne. 586 00:44:27,269 --> 00:44:29,335 Beh, ho sentito dire qualcosa, ma... 587 00:44:31,098 --> 00:44:33,164 Hai sentito parlare di Santa Teresa? 588 00:44:33,214 --> 00:44:35,006 Sì, sono miei clienti. 589 00:44:35,474 --> 00:44:36,508 Andiamo lì. 590 00:44:36,782 --> 00:44:37,801 Perché? 591 00:44:37,842 --> 00:44:39,480 Sono tutti cattolici, diamine. 592 00:44:39,490 --> 00:44:41,990 Perché ho sentito che nascondono degli ebrei. 593 00:44:50,096 --> 00:44:51,309 Andiamo. 594 00:44:59,613 --> 00:45:00,722 Mi piace, qui. 595 00:45:01,311 --> 00:45:02,855 Voglio esplorare meglio. 596 00:45:02,975 --> 00:45:04,929 Santa Fe, forse il Messico. 597 00:45:06,088 --> 00:45:08,790 Sembra che ti sia presa la sindrome del nomade. 598 00:45:09,105 --> 00:45:10,539 Voglio solo che duri. 599 00:45:16,354 --> 00:45:18,007 A nessuno importa niente, qui, Ed. 600 00:45:20,818 --> 00:45:21,818 Scusami. 601 00:45:22,425 --> 00:45:23,839 Non ci sono abituato. 602 00:45:25,344 --> 00:45:26,599 Com'è, laggiù? 603 00:45:31,119 --> 00:45:34,023 Non è così male, in fondo. Basta che non ti metti in mostra. 604 00:45:34,033 --> 00:45:35,447 Non è come nel Reich. 605 00:45:35,646 --> 00:45:38,788 Ai giappo non importa cosa fai, basta che lo fai in privato. 606 00:45:38,798 --> 00:45:40,738 È comunque dura, ma... 607 00:45:42,180 --> 00:45:43,199 Bobby. 608 00:45:44,874 --> 00:45:45,983 Ma per favore. 609 00:45:49,162 --> 00:45:50,664 Ti spiace lasciarci soli un attimo? 610 00:45:52,105 --> 00:45:53,519 No, non c'è problema. 611 00:45:55,239 --> 00:45:57,087 Devo cambiare l'acqua al pesce. 612 00:46:03,944 --> 00:46:05,488 È ora di tornare a casa. 613 00:46:07,112 --> 00:46:08,439 Ma non sono pronto. 614 00:46:09,866 --> 00:46:11,975 Vorrei rimanere qualche altro giorno. 615 00:46:12,271 --> 00:46:14,337 Ok, che ne dici di un'altra mezz'ora? 616 00:46:14,347 --> 00:46:16,639 Dovresti avere abbastanza tempo per salutare come si deve. 617 00:46:16,649 --> 00:46:17,890 Che fretta c'è? 618 00:46:17,920 --> 00:46:20,810 È il momento. Hanno smesso con le rappresaglie. Possiamo tornare a casa. 619 00:46:20,820 --> 00:46:22,834 - Ma non sono pronto. - Ok. 620 00:46:23,748 --> 00:46:25,825 Ci sono cose di cui dobbiamo occuparci. 621 00:46:25,933 --> 00:46:27,744 Tuo nonno, il mio negozio. 622 00:46:28,063 --> 00:46:30,573 E, in generale, della civiltà. 623 00:46:30,603 --> 00:46:31,843 Qui siamo liberi. 624 00:46:33,068 --> 00:46:34,916 Come non siamo mai stati prima. 625 00:46:35,397 --> 00:46:37,586 Non dobbiamo preoccuparci di quello che pensano gli altri. 626 00:46:39,289 --> 00:46:40,660 Ed è un bene anche per te. 627 00:46:40,670 --> 00:46:42,133 Cosa? E come? 628 00:46:43,926 --> 00:46:45,386 Nessun giappo da impressionare. 629 00:46:50,263 --> 00:46:51,677 Parto domani mattina. 630 00:46:52,632 --> 00:46:53,785 Fai come credi. 631 00:47:40,272 --> 00:47:42,133 {\an8}Arrenditi! Non muoverti! 632 00:47:43,948 --> 00:47:46,988 {\an8}Sei il prete criminale Hagan. 633 00:48:10,552 --> 00:48:11,552 Entra. 634 00:48:17,124 --> 00:48:18,494 Come mi hai trovata? 635 00:48:27,958 --> 00:48:29,328 Pensavo fossi morta. 636 00:48:31,463 --> 00:48:32,463 Perché? 637 00:48:34,765 --> 00:48:36,038 Perché Smith mi ha mentito. 638 00:48:36,993 --> 00:48:40,450 Me l'ha fatto credere finché aveva bisogno di me. 639 00:48:46,145 --> 00:48:48,645 Sei tu il motivo per cui mi ha tenuta vicina. 640 00:48:50,244 --> 00:48:51,244 Sì. 641 00:48:55,600 --> 00:48:56,600 Siediti. 642 00:49:11,467 --> 00:49:12,935 Ti ho cercato. 643 00:49:15,721 --> 00:49:17,221 Pensavo di trovarti lì. 644 00:49:19,475 --> 00:49:21,932 Cos'è successo? Perché sei andato a Berlino? 645 00:49:21,967 --> 00:49:24,741 Mio padre. Me l'ha ordinato. 646 00:49:25,403 --> 00:49:26,643 Te l'ha ordinato? 647 00:49:28,848 --> 00:49:29,967 Chi è? 648 00:49:32,109 --> 00:49:33,497 Martin Heusmann. 649 00:49:34,028 --> 00:49:35,050 È tuo padre? 650 00:49:38,856 --> 00:49:40,063 Non l'hanno giustiziato? 651 00:49:40,073 --> 00:49:41,226 Per tradimento. 652 00:49:44,346 --> 00:49:47,890 Ci hanno arrestati insieme. Ho passato gli ultimi 6 mesi in prigione. 653 00:49:48,952 --> 00:49:50,235 Non ne avevo idea. 654 00:49:50,321 --> 00:49:54,158 Mi hanno costretto a denunciare mio padre e a giurare fedeltà al Reich. 655 00:49:54,786 --> 00:49:56,634 Himmler mi ha lasciato in vita. 656 00:49:59,510 --> 00:50:01,416 Perdonato da Himmler in persona? 657 00:50:04,585 --> 00:50:06,697 Quanta rieducazione ti sei dovuto sorbire? 658 00:50:06,707 --> 00:50:08,425 Abbastanza da rimanere vivo. 659 00:50:11,085 --> 00:50:12,647 - So come sembra. - Ah, sì? 660 00:50:12,657 --> 00:50:14,650 Ero messo molto male Juliana. 661 00:50:14,680 --> 00:50:16,811 Non hai idea di cosa abbia passato. 662 00:50:16,841 --> 00:50:20,124 No. Ma so che ti ho visto entrare in quella stanza in uniforme. 663 00:50:20,396 --> 00:50:22,208 Hai impersonato tutto quello che temo. 664 00:50:22,218 --> 00:50:24,466 Vuoi giudicarmi per un singolo episodio? 665 00:50:24,496 --> 00:50:26,848 Non è un singolo episodio, Joe. Eri su una nave per il Messico. 666 00:50:26,858 --> 00:50:28,636 E poi sei diventato un ufficiale a Berlino. 667 00:50:28,646 --> 00:50:30,069 Non avevo scelta. 668 00:50:32,288 --> 00:50:33,947 Mi conosci meglio di chiunque altro. 669 00:50:34,242 --> 00:50:37,051 - Tanto tempo fa. - Oh, Dio! Non è cambiato niente! 670 00:50:37,548 --> 00:50:39,445 È solo un cazzo di lavoro. 671 00:50:40,455 --> 00:50:42,502 Non mi definisce come persona. 672 00:50:44,381 --> 00:50:46,621 Juliana, tu mi hai dato la speranza, ok? 673 00:50:46,647 --> 00:50:48,962 Per questo non mi sono mai arreso. 674 00:50:50,152 --> 00:50:51,152 Ti prego... 675 00:50:54,776 --> 00:50:56,320 Una volta credevi in me. 676 00:50:57,946 --> 00:51:00,265 Il fatto che ci siamo rincontrati non è una coincidenza. 677 00:51:00,377 --> 00:51:01,486 Cos'è, allora? 678 00:51:15,473 --> 00:51:16,539 Fidati di me. 679 00:51:22,632 --> 00:51:23,654 Che succede? 680 00:51:28,424 --> 00:51:29,569 Ho... 681 00:51:32,048 --> 00:51:33,048 Niente. 682 00:51:33,299 --> 00:51:34,791 Non voglio che ti preoccupi... 683 00:51:34,801 --> 00:51:37,475 né dei giappo, né del Reich. 684 00:51:37,752 --> 00:51:39,302 I giappo non dureranno. 685 00:51:40,013 --> 00:51:43,100 Il futuro è il Reich e il Reich è il futuro. 686 00:51:43,130 --> 00:51:44,130 Juliana... 687 00:51:45,265 --> 00:51:47,229 possiamo stare dalla parte giusta della storia. 688 00:51:51,099 --> 00:51:52,105 Tu ed io. 689 00:53:26,897 --> 00:53:27,897 Halt. 690 00:53:31,007 --> 00:53:32,725 Va tutto bene. Fidati di me. 691 00:53:41,052 --> 00:53:42,543 Devo andare a un incontro. 692 00:53:42,553 --> 00:53:43,619 So dove sono. 693 00:53:43,941 --> 00:53:45,472 Sono sulle Poconos, in Pennsylvania. 694 00:53:45,815 --> 00:53:47,462 La luce, emette un suono. 695 00:53:47,492 --> 00:53:50,302 Sembra un suono meccanico, come se fosse una macchina. 696 00:53:50,312 --> 00:53:51,571 Nella tua memoria? 697 00:53:51,581 --> 00:53:54,305 Credo che tutte queste pellicole siano collegate a questa singola pellicola. 698 00:53:54,315 --> 00:53:55,482 A questa cosa. 699 00:53:56,540 --> 00:53:57,910 E ho bisogno di Joe. 700 00:53:58,251 --> 00:54:01,882 Ho bisogno del suo aiuto per scoprire cosa c'è dentro a quella miniera. 701 00:54:40,842 --> 00:54:43,516 Digli quello che hai detto a me sulla Resistenza. 702 00:55:10,058 --> 00:55:13,686 Hagan, cosa sai della Resistenza? 703 00:55:22,778 --> 00:55:24,061 Le mie orecchie... 704 00:55:24,684 --> 00:55:28,421 non hanno mai smesso di fischiare sa quel giorno. 705 00:55:28,661 --> 00:55:30,107 Dillo di nuovo. 706 00:55:33,841 --> 00:55:34,985 Frank... 707 00:55:36,792 --> 00:55:38,240 Frink... 708 00:55:39,072 --> 00:55:41,123 vivo.