1 00:00:22,506 --> 00:00:25,034 Kokujin kom hem till mig. 2 00:00:25,718 --> 00:00:27,578 Han sa att han var din vän. 3 00:00:29,597 --> 00:00:30,998 Lem. 4 00:00:32,141 --> 00:00:34,502 Kempeitai letar fortfarande efter honom. 5 00:00:35,686 --> 00:00:37,963 Berättade han vem som gav honom filmerna? 6 00:00:40,858 --> 00:00:42,915 Hawthorne säger att jag är med i allihop. 7 00:00:45,321 --> 00:00:47,473 Filmerna är obehagliga. 8 00:00:47,823 --> 00:00:49,725 Jag vill ändå se dem. 9 00:00:51,661 --> 00:00:52,817 Det blir svårt. 10 00:00:53,537 --> 00:00:55,231 Det är riskfyllt för oss båda. 11 00:00:59,377 --> 00:01:01,779 Tack för att vi får stanna här. 12 00:01:04,632 --> 00:01:07,034 Jag ska leta efter ett nytt ställe idag. 13 00:01:31,659 --> 00:01:35,729 Min avlidna fru och son, Nori. 14 00:01:37,832 --> 00:01:41,068 Ni verkar ha funnit ett syfte här, nåt meningsfullt. 15 00:01:42,086 --> 00:01:43,821 Ni tre... 16 00:01:44,880 --> 00:01:46,858 ...ni kommer att träffas igen. 17 00:01:46,882 --> 00:01:48,200 Det är jag säker på. 18 00:01:54,098 --> 00:01:55,875 Nej. 19 00:01:57,893 --> 00:01:59,879 Jag fick precis en vision. 20 00:02:01,731 --> 00:02:03,215 Ett minne... 21 00:02:04,942 --> 00:02:06,581 Jag var gift med den här mannen. 22 00:02:08,028 --> 00:02:09,430 Vi hade ett barn. 23 00:02:11,824 --> 00:02:14,226 I en annan värld var du min svärdotter. 24 00:02:14,952 --> 00:02:18,522 Mannen i det höga slottet sa att du och jag har ett djupt band. 25 00:02:19,165 --> 00:02:22,985 Det var därför jag tog emot filmerna. 26 00:02:25,463 --> 00:02:27,156 Du är en resenär. 27 00:02:29,592 --> 00:02:30,868 Precis som Trudy. 28 00:03:49,296 --> 00:03:53,867 MANNEN I DET HÖGA SLOTTET 29 00:04:05,229 --> 00:04:08,924 BRÄNSLE-EMBARGO MOT DE JAPANSKA STILLAHAVSSTATERNA 30 00:04:13,571 --> 00:04:14,727 Helen? 31 00:04:17,324 --> 00:04:18,600 Jag går nu. 32 00:04:36,886 --> 00:04:39,413 Hälsa Bridget att jag är hemma till middagen. 33 00:04:40,306 --> 00:04:41,957 Då blir flickorna glada. 34 00:04:44,852 --> 00:04:46,086 Vad står på? 35 00:04:46,478 --> 00:04:47,796 Alice Adler. 36 00:04:49,064 --> 00:04:52,885 Enligt Mary har hon börjat sprida ryktena om flickorna igen. 37 00:04:53,861 --> 00:04:55,505 Det är bara skvaller, Helen. 38 00:04:55,529 --> 00:04:58,425 Nej, John, det är det inte. 39 00:04:58,449 --> 00:05:00,350 Ingenting kommer att hända dem. 40 00:05:01,785 --> 00:05:02,941 Okej? 41 00:05:13,756 --> 00:05:15,866 - Glöm inte... - Nej, det glömmer jag inte. 42 00:05:16,884 --> 00:05:19,696 Jag skickar en bil, Erich skjutsar dig. 43 00:05:19,720 --> 00:05:21,359 Han vet inte varför han gör det. 44 00:05:33,192 --> 00:05:35,045 Har nån sett till major Raeder? 45 00:05:35,069 --> 00:05:36,595 Inte än, sir. 46 00:05:37,696 --> 00:05:40,557 Agent Matthews från ARBI är här. 47 00:05:48,165 --> 00:05:49,525 Oberst-Gruppenführer. 48 00:05:49,959 --> 00:05:51,360 Agent Matthews. 49 00:05:54,964 --> 00:05:56,365 I egen hög person. 50 00:06:00,302 --> 00:06:01,696 Det måste vara angeläget. 51 00:06:01,720 --> 00:06:03,288 Jag följde protokollet, sir. 52 00:06:04,223 --> 00:06:05,408 Nå? 53 00:06:05,432 --> 00:06:08,078 För fem dar sen gjorde SD: s specialsoldater en räd mot en bondgård 54 00:06:08,102 --> 00:06:10,246 utanför Boulder, Colorado. Det gick dåligt. 55 00:06:10,270 --> 00:06:12,464 Soldaterna dödades och måltavlan flydde. 56 00:06:12,731 --> 00:06:15,961 - Och jag får reda på det nu? - Jag ber om ursäkt, sir. 57 00:06:15,985 --> 00:06:18,220 Jag fick själv reda på det igår natt. 58 00:06:19,446 --> 00:06:21,341 Endast direktören fick veta om det. 59 00:06:21,365 --> 00:06:22,676 Vem var måltavlan? 60 00:06:22,700 --> 00:06:25,519 Vi har bara ett kodnamn. "Lotusätaren." 61 00:06:34,712 --> 00:06:37,823 Var befinner sig Lotusätaren nu? 62 00:06:38,465 --> 00:06:39,621 Det vet vi inte. 63 00:06:42,511 --> 00:06:45,907 Direktör Hoover har skickat fler soldater till den neutrala zonen. 64 00:06:45,931 --> 00:06:47,374 Och hur vet du det? 65 00:06:47,641 --> 00:06:49,042 Jag har blivit ditskickad. 66 00:06:52,396 --> 00:06:54,464 Vår i Klippiga Bergen. 67 00:06:55,441 --> 00:06:56,597 Njut. 68 00:06:59,153 --> 00:07:01,089 Skicka ett vykort ibland. 69 00:07:01,113 --> 00:07:02,306 Det ska jag, sir. 70 00:07:11,206 --> 00:07:12,892 Skicka ett team till Colorado. 71 00:07:12,916 --> 00:07:14,072 Ja, sir. 72 00:07:48,410 --> 00:07:51,647 Den nuvarande bränslebristen på västkusten. 73 00:07:51,914 --> 00:07:53,460 Temporär bränslebrist, amiral. 74 00:07:53,791 --> 00:07:55,692 Trubbel i Panamakanalen. 75 00:07:56,126 --> 00:07:58,195 Som de själva har skapat. 76 00:07:59,463 --> 00:08:01,490 Ett okänt, hemligt embargo. 77 00:08:05,761 --> 00:08:09,373 Tredje riket har världens största resurser. 78 00:08:11,266 --> 00:08:15,170 Nazisterna vill strypa oss. 79 00:08:16,355 --> 00:08:17,756 Långsamt. 80 00:08:19,858 --> 00:08:23,428 Som jag förutspådde, amiral. 81 00:08:25,906 --> 00:08:28,968 Och du kommer att behöva hantera den här situationen. 82 00:08:28,992 --> 00:08:30,560 Handelsministern. 83 00:08:56,019 --> 00:08:58,255 - Metallskrot? - Ja, sir. 84 00:08:58,480 --> 00:09:00,382 - Var kommer du ifrån? - Denver. 85 00:09:00,899 --> 00:09:02,718 - Vart ska du? - Hem. 86 00:09:32,890 --> 00:09:34,367 Jag började bli orolig. 87 00:09:34,391 --> 00:09:37,544 Det är den långa kön vid bensinstationen. Det är galet. 88 00:09:38,020 --> 00:09:40,172 - Hur mår barnen? - De mår toppen. 89 00:09:42,191 --> 00:09:43,835 Var det nåt problem vid kontrollstationen? 90 00:09:43,859 --> 00:09:45,552 Inte ännu. 91 00:09:46,320 --> 00:09:49,007 - Det kommer inte att hålla för alltid. - Nej, antagligen inte. 92 00:09:49,031 --> 00:09:51,368 - Tack för dessa. - Ingen orsak, ta hand om dig. 93 00:11:09,528 --> 00:11:11,714 - Vad ska detta betyda? - Jag vet inte. 94 00:11:11,738 --> 00:11:13,591 - Den uppstigande solens rike? - Nej! 95 00:11:13,615 --> 00:11:15,468 Hånar du imperiet, skitunge? 96 00:11:15,492 --> 00:11:17,303 - Det var inte respektlöst. - Varför satte du upp dem? 97 00:11:17,327 --> 00:11:19,938 - För att de är coola! - Visst, din idiot. 98 00:11:25,585 --> 00:11:27,654 Jag grep en ung ligist. 99 00:11:28,380 --> 00:11:29,948 De är överallt. 100 00:11:30,549 --> 00:11:31,825 De är så jobbiga. 101 00:11:32,050 --> 00:11:35,280 Han uppgav var Motståndscellen 102 00:11:35,304 --> 00:11:37,330 som han jobbar för håller hus. 103 00:11:37,723 --> 00:11:40,750 Han pekade ut den kriminella prästen Hagan som ledaren. 104 00:11:50,193 --> 00:11:52,387 Levande, polisinspektör. 105 00:12:39,159 --> 00:12:40,477 Så hur gick det idag? 106 00:12:41,286 --> 00:12:42,854 Jag är ju fortfarande här. 107 00:12:44,206 --> 00:12:46,650 Det tar tid, man måste ha tålamod. 108 00:12:47,167 --> 00:12:48,936 Det sa Tagomi också. 109 00:12:48,960 --> 00:12:51,863 Han sa också att vi verkligen måste 110 00:12:52,631 --> 00:12:54,942 släppa taget om varandra. 111 00:12:54,966 --> 00:12:57,160 Jag försöker. 112 00:12:58,637 --> 00:12:59,955 Jag med. 113 00:13:00,931 --> 00:13:02,087 Det är svårt. 114 00:13:02,891 --> 00:13:04,047 Ja. 115 00:13:05,310 --> 00:13:07,914 När du ser filmerna, kanske jag kan... 116 00:13:07,938 --> 00:13:09,548 Har han nämnt filmerna? 117 00:13:11,149 --> 00:13:12,926 - Verkligen? - Imorgon. 118 00:13:13,777 --> 00:13:15,011 Tidigt. 119 00:13:15,904 --> 00:13:18,306 Hans assistent kommer och hämtar dig. 120 00:13:20,117 --> 00:13:24,187 NORRA NYA MEXIKO NEUTRALA ZONEN 121 00:13:27,457 --> 00:13:29,693 NAJAVO BLUFFS HANDELSPLATS 122 00:13:33,713 --> 00:13:37,193 De här armbanden har tillverkats skickligt. 123 00:13:37,217 --> 00:13:39,035 Och vilket bra pris. 124 00:13:39,803 --> 00:13:41,614 Tror du att den här turkosen är äkta? 125 00:13:41,638 --> 00:13:43,741 - Tror du inte det? - Hur ska vi kunna veta det? 126 00:13:43,765 --> 00:13:46,209 Hur skulle japanerna kunna veta det? 127 00:13:47,310 --> 00:13:49,789 Så vackert det där är. 128 00:13:49,813 --> 00:13:52,757 Det är en skönhet. Precis som de andra. 129 00:13:53,024 --> 00:13:54,794 Vi börjar bli bäst i branschen. 130 00:13:54,818 --> 00:13:57,964 Man kan aldrig ha för många högkvalitetsstenar. 131 00:13:57,988 --> 00:14:01,141 Japanerna kommer att älska detta, jag garanterar det. 132 00:14:02,784 --> 00:14:04,804 Hur mycket är vi skyldiga för bensinen? 133 00:14:04,828 --> 00:14:06,229 Fyrtiofyra mark. 134 00:14:06,455 --> 00:14:08,773 Dubbelt så mycket som förra veckan? 135 00:14:09,499 --> 00:14:11,144 Säg det till Yakuzan. 136 00:14:11,168 --> 00:14:12,485 Vi har bränslebrist. 137 00:14:13,545 --> 00:14:15,857 Jag kan suga upp det igen. 138 00:14:15,881 --> 00:14:17,532 Gud, nej. 139 00:14:17,966 --> 00:14:20,445 - Ser att ni har hittat nåt ni tycker om. - Ja. 140 00:14:20,469 --> 00:14:23,739 Vi har sett bättre, men det vore dumt att klaga. Hur mycket blir det? 141 00:14:23,763 --> 00:14:27,243 Och när vi väl är igång, det där blomhalsbandet. 142 00:14:27,267 --> 00:14:28,423 Får jag titta på det? 143 00:14:30,353 --> 00:14:31,588 Det är min farfars. 144 00:14:32,731 --> 00:14:34,257 Det är inte till salu. 145 00:14:35,317 --> 00:14:37,235 Det är verkligen skickligt tillverkat. 146 00:14:40,697 --> 00:14:43,308 Ja. "Wu" betyder passion, själ. 147 00:14:44,659 --> 00:14:47,395 Han är inte lika bufflig som man kan tro. Bara lite. 148 00:14:47,662 --> 00:14:49,766 Då förstår du varför det inte är till salu. 149 00:14:50,832 --> 00:14:52,525 Allting har ett pris, min vän. 150 00:14:53,210 --> 00:14:54,986 Vad sägs om 100 mark? 151 00:15:01,968 --> 00:15:04,871 Tydligen inte. Vi tar bara de här. 152 00:15:33,875 --> 00:15:36,319 Jag känner mig skyldig för att jag sörjer. 153 00:15:38,463 --> 00:15:40,198 - Är det normalt? - Tja... 154 00:15:40,966 --> 00:15:43,611 Det är nog onaturligt att inte sörja ett barn som dött, 155 00:15:43,635 --> 00:15:46,037 oavsett om det skett under nobla omständigheter. 156 00:15:48,014 --> 00:15:49,833 Det känns som en svaghet. 157 00:15:50,976 --> 00:15:52,919 Precis som att vara här. 158 00:15:53,812 --> 00:15:58,251 Analys klassificeras inte som förr 159 00:15:58,275 --> 00:16:00,593 som "den judiska vetenskapen". 160 00:16:03,029 --> 00:16:07,475 Jag är en jungian. Och Jung var en arier, det försäkrar jag. 161 00:16:09,286 --> 00:16:12,848 Det du säger härinne stannar härinne. 162 00:16:12,872 --> 00:16:14,107 Du kan tala fritt. 163 00:16:15,875 --> 00:16:17,444 Vet du vem min make är? 164 00:16:19,588 --> 00:16:22,024 - Godkänner han detta? - Han tror att det kan hjälpa mig. 165 00:16:22,048 --> 00:16:24,743 För att gå vidare. 166 00:16:25,385 --> 00:16:26,911 Har han gått vidare? 167 00:16:27,887 --> 00:16:30,165 Han bryter inte ihop. 168 00:16:31,933 --> 00:16:33,089 Och det gör du. 169 00:16:40,817 --> 00:16:42,761 Jag vet att han sörjer. 170 00:16:44,529 --> 00:16:48,558 Men han har sina plikter och han måste ta hand om mig. 171 00:16:49,075 --> 00:16:51,394 Pratar du och din make om er son? 172 00:16:55,206 --> 00:16:56,524 Inte om allt. 173 00:16:57,083 --> 00:16:58,902 Några saker är för känsliga. 174 00:16:59,753 --> 00:17:02,947 Det är därför du är här. 175 00:17:03,840 --> 00:17:06,576 Så prata med mig. 176 00:17:07,135 --> 00:17:09,537 Berätta om Thomas, om din son. 177 00:17:18,772 --> 00:17:20,381 Var börjar jag? 178 00:17:46,049 --> 00:17:47,818 Grattis, poliskommissarien. 179 00:17:47,842 --> 00:17:50,286 Din strategi var effektiv. 180 00:17:50,970 --> 00:17:53,748 Motståndsrörelsen har krossats. 181 00:17:54,516 --> 00:17:55,672 Tack. 182 00:17:56,851 --> 00:18:02,006 Men hämndaktionerna fortsätter. 183 00:18:03,400 --> 00:18:06,177 Städa upp röran, amiral. 184 00:18:06,736 --> 00:18:08,980 Det blir en viktig påminnelse för de inhemska. 185 00:18:12,867 --> 00:18:16,229 Du har fått en amerikansk accent, Kido Tai-i. 186 00:18:16,871 --> 00:18:18,523 Det säger min fru också. 187 00:18:20,458 --> 00:18:22,353 Du har varit här länge. 188 00:18:22,377 --> 00:18:23,533 I tio år. 189 00:18:24,546 --> 00:18:26,531 När träffade du din familj senast? 190 00:18:26,923 --> 00:18:29,576 De besökte mig medan jag återhämtade mig. 191 00:18:31,511 --> 00:18:32,787 Och innan dess? 192 00:18:33,096 --> 00:18:35,123 Jobbet håller mig kvar här. 193 00:18:37,142 --> 00:18:39,495 Du borde åka hem oftare. 194 00:18:39,519 --> 00:18:40,837 Ja, amiral. 195 00:18:41,479 --> 00:18:45,466 Imperiet har för mycket att göra på samma gång, Kido Tai-i. 196 00:18:47,110 --> 00:18:49,053 Vi måste ändra våra metoder. 197 00:18:50,363 --> 00:18:53,683 Vi måste övertala dem, istället för att straffa dem. 198 00:18:55,702 --> 00:18:57,520 Övertala vem, Teitoku? 199 00:18:57,787 --> 00:19:01,858 De inhemska. Vi måste övertyga dem om att vår kultur 200 00:19:02,751 --> 00:19:05,194 och att vårt japanska levnadssätt är överlägset. 201 00:19:05,837 --> 00:19:08,615 Vi måste utbilda dem. Göra dem civiliserade. 202 00:19:09,632 --> 00:19:11,492 Övertala dem om möjligt. 203 00:19:12,719 --> 00:19:15,288 Straffa dem om nödvändigt. 204 00:19:16,097 --> 00:19:17,457 Ja, amiral. 205 00:19:23,188 --> 00:19:24,756 Vi måste vara mildare, 206 00:19:25,273 --> 00:19:27,258 poliskommissarie Kido. 207 00:19:28,318 --> 00:19:30,136 Mildare. 208 00:20:00,892 --> 00:20:02,126 Hej. 209 00:20:05,396 --> 00:20:07,333 Ursäkta att jag stör. 210 00:20:07,357 --> 00:20:08,841 Det är okej. 211 00:20:10,193 --> 00:20:11,636 Vad målar du? 212 00:20:12,946 --> 00:20:14,639 Jag är inte så säker längre. 213 00:20:15,406 --> 00:20:17,843 Jag målade flottan. 214 00:20:17,867 --> 00:20:20,687 Men de har flyttat på sig. 215 00:20:21,037 --> 00:20:23,187 Och jag är inte bra på att måla från minnet. 216 00:20:31,631 --> 00:20:32,991 Tamiko. 217 00:20:37,220 --> 00:20:38,955 Du är japan. 218 00:20:39,514 --> 00:20:42,250 Jag är en okinawan från Hawaii. 219 00:20:43,226 --> 00:20:44,585 En okinawan. 220 00:20:47,564 --> 00:20:48,720 Goddag. 221 00:21:06,791 --> 00:21:07,984 Hej. 222 00:21:11,212 --> 00:21:12,697 Hur gick det idag? 223 00:21:13,464 --> 00:21:14,620 Bra. 224 00:21:16,509 --> 00:21:17,665 Det var svårt. 225 00:21:19,721 --> 00:21:21,372 Jag grät mycket. 226 00:21:26,853 --> 00:21:30,131 Att prata om Thomas 227 00:21:31,566 --> 00:21:35,678 fick mig att känna 228 00:21:37,614 --> 00:21:39,015 att han fortfarande lever. 229 00:21:41,034 --> 00:21:42,518 John, tror du att... 230 00:21:48,082 --> 00:21:49,442 Jag tror att det... 231 00:21:50,668 --> 00:21:52,320 Jag tror att det är naturligt 232 00:21:52,921 --> 00:21:54,989 att känna på det sättet, 233 00:21:56,049 --> 00:21:57,408 men... 234 00:22:04,182 --> 00:22:05,374 Nej. 235 00:22:06,935 --> 00:22:08,211 Nej, han är borta. 236 00:22:13,358 --> 00:22:17,470 Reichsführer tror på andar och vålnader. 237 00:22:18,404 --> 00:22:20,466 - Spöken. - Det astrala planet. 238 00:22:20,490 --> 00:22:23,636 Att man kan kommunicera med andar via ett ouijabräde. 239 00:22:23,660 --> 00:22:26,687 - Helen... - Vi skulle kunna prata med honom. 240 00:22:27,747 --> 00:22:29,107 Från andra sidan. 241 00:22:31,876 --> 00:22:33,986 Det hade väl varit fantastiskt? 242 00:22:35,296 --> 00:22:36,656 Inte sant? 243 00:22:39,217 --> 00:22:40,743 Tror du att det är möjligt? 244 00:22:43,805 --> 00:22:45,123 Ärligt talat? 245 00:22:46,599 --> 00:22:47,917 Nej. 246 00:22:50,937 --> 00:22:53,464 Jag är ledsen, Helen, men det tror jag inte. 247 00:22:58,444 --> 00:23:02,014 Det tror jag, och jag vill försöka. 248 00:23:04,575 --> 00:23:05,731 Helen. 249 00:23:07,495 --> 00:23:09,021 Flickorna saknar dig. 250 00:23:12,542 --> 00:23:13,901 De saknar sin mor. 251 00:23:16,546 --> 00:23:17,864 Jag saknar dig också. 252 00:23:49,746 --> 00:23:51,105 Jag väntar. 253 00:23:58,212 --> 00:23:59,368 Hur går det? 254 00:23:59,714 --> 00:24:02,575 Jag genomsöker hela zonen, jag följer varje spår. 255 00:24:02,925 --> 00:24:04,160 Så, ingenting ännu. 256 00:24:05,595 --> 00:24:08,615 Och har du tagit reda på hur en man i min ålder 257 00:24:08,639 --> 00:24:12,919 kunde övermanna och döda tre av mina elitsoldater, mina Lebensborn? 258 00:24:13,853 --> 00:24:16,214 Han fick hjälp. 259 00:24:18,066 --> 00:24:21,135 Uppenbarligen. Motståndsrörelsen? 260 00:24:21,694 --> 00:24:23,054 Antagligen. 261 00:24:23,571 --> 00:24:25,806 Vi förväntar oss ny information snarast. 262 00:24:28,242 --> 00:24:31,020 Svik mig inte, Reichsmarschall. 263 00:24:34,832 --> 00:24:36,359 Jisses. 264 00:24:38,086 --> 00:24:39,362 Vad ska vi göra? 265 00:24:41,255 --> 00:24:42,949 Inte här. 266 00:24:43,591 --> 00:24:45,117 Det här är mitt hem. 267 00:24:52,725 --> 00:24:56,246 En av våra Yakuza-spioner i Denver såg ett äldre par släppa av 268 00:24:56,270 --> 00:24:58,839 två unga kvinnor vid ett hotell i stan. 269 00:24:59,232 --> 00:25:01,919 Hon kände igen bilen och en av kvinnorna. 270 00:25:01,943 --> 00:25:05,221 Senare såg hon henne kliva på en buss till San Francisco. 271 00:25:09,951 --> 00:25:12,346 Sprid en beskrivning av bilen 272 00:25:12,370 --> 00:25:14,981 och paret över hela zonen. 273 00:25:15,248 --> 00:25:16,404 Sir. 274 00:25:17,333 --> 00:25:20,693 - Har du pratat med Joe Blake? - Ja, sir. Precis innan han gav sig av. 275 00:25:21,003 --> 00:25:24,282 Major Raeder lämnade sina dokument på hotellet igår kväll. 276 00:25:26,551 --> 00:25:27,820 Och efter det? 277 00:25:27,844 --> 00:25:29,948 Ingen har sett major Raeder sen dess, sir. 278 00:25:30,304 --> 00:25:32,950 Han har varken varit hemma eller blivit sedd av nån. 279 00:25:32,974 --> 00:25:36,294 Leta på sjukhus, fängelser... 280 00:25:37,603 --> 00:25:38,759 ...bårhus. 281 00:25:39,355 --> 00:25:40,511 Sir. 282 00:26:20,313 --> 00:26:22,214 Vi måste ta dem till fånga. 283 00:26:22,440 --> 00:26:24,543 Döda dem inte. Inga granater. 284 00:26:24,567 --> 00:26:26,345 Hitta Hagan och för honom till mig. 285 00:27:17,119 --> 00:27:21,148 Hitta kriminella prästen Hagans kropp. 286 00:27:35,638 --> 00:27:37,456 Jag tror att det är Kotomichi. 287 00:27:38,641 --> 00:27:39,959 Vi ses snart. 288 00:28:05,835 --> 00:28:07,236 Välkommen hem, miss Crain. 289 00:28:09,380 --> 00:28:10,614 Juliana! 290 00:28:17,722 --> 00:28:18,956 Ta dem. 291 00:29:12,360 --> 00:29:13,594 Var är hon? 292 00:29:14,195 --> 00:29:17,556 Jag gick till motellet. Kempeitai var redan där. 293 00:29:18,824 --> 00:29:22,144 Juliana Crain och hennes syster har gripits, handelsministern. 294 00:29:25,414 --> 00:29:28,484 - Juliana? Hör du mig? - Ja. 295 00:29:31,670 --> 00:29:33,656 - Jag är rädd. - Jag vet. 296 00:29:34,382 --> 00:29:36,367 De väntade på mig. Det var inte... 297 00:29:37,635 --> 00:29:39,203 Jag vet inte hur de visste. 298 00:29:40,012 --> 00:29:42,206 Varför stirrade han på mig sådär? 299 00:29:44,600 --> 00:29:46,252 För att han dödade dig. 300 00:29:47,603 --> 00:29:48,759 Va? 301 00:29:50,898 --> 00:29:52,800 Det var han som dödade min Trudy. 302 00:29:54,527 --> 00:29:55,844 Herregud. 303 00:30:00,741 --> 00:30:02,017 Vad kommer att hända? 304 00:30:03,077 --> 00:30:06,438 De kommer att vänta tills vi är riktigt rädda. 305 00:30:07,206 --> 00:30:08,566 Kommer de att tortera oss? 306 00:30:09,250 --> 00:30:11,151 Inte om du svarar på deras frågor. 307 00:30:11,460 --> 00:30:12,861 Vad ska jag säga till dem? 308 00:30:13,295 --> 00:30:15,239 Säg att du förlorat dina papper. 309 00:30:15,840 --> 00:30:17,234 Tagomi-san då? 310 00:30:17,258 --> 00:30:21,238 Han lät oss sova där en natt för att han varit min chef. 311 00:30:21,262 --> 00:30:24,665 - Filmerna då? - Du vet ingenting om filmerna. 312 00:30:26,058 --> 00:30:29,712 Eller om Hawthorne eller Motståndsrörelsen. Ingenting. 313 00:30:31,313 --> 00:30:32,469 Okej. 314 00:30:33,566 --> 00:30:34,722 Tru... 315 00:30:36,444 --> 00:30:38,470 Det är ett bra tillfälle att resa. 316 00:30:42,241 --> 00:30:45,728 - Jag kan inte lämna dig nu. - Snälla. 317 00:30:46,162 --> 00:30:47,438 Jag vill att du gör det. 318 00:30:48,330 --> 00:30:49,486 Förlåt, min syster. 319 00:30:51,459 --> 00:30:52,615 Aldrig i livet. 320 00:30:54,587 --> 00:30:55,821 Nej. 321 00:31:02,470 --> 00:31:05,122 Han tränar upp Smith för att ta över mitt jobb, 322 00:31:05,556 --> 00:31:06,992 jag känner det på mig. 323 00:31:07,016 --> 00:31:09,828 Smith har aldrig varit intresserad av en politisk position. 324 00:31:09,852 --> 00:31:13,123 Han vill gärna ta över, tro mig. 325 00:31:13,147 --> 00:31:15,924 Vi måste göra nåt. 326 00:31:16,233 --> 00:31:18,003 Adler-avtalet. 327 00:31:18,027 --> 00:31:21,047 Doktor Gerald Adler diagnostiserade Thomas Smith 328 00:31:21,071 --> 00:31:23,800 med en degenerativ, ärftlig neurologisk sjukdom. 329 00:31:23,824 --> 00:31:28,812 Varken Smith eller Adler rapporterade det som lagen kräver. 330 00:31:29,914 --> 00:31:32,767 - Vem bär på sjukdomen? - Den finns i Smiths familj. 331 00:31:32,791 --> 00:31:35,687 Hans son borde ha avlivats ofrivilligt. 332 00:31:35,711 --> 00:31:38,781 Då hade vi sluppit hans skenheliga, heroiska akt. 333 00:31:39,632 --> 00:31:41,943 Doktor Adler, som var fullt frisk, 334 00:31:41,967 --> 00:31:44,738 dog innan han kunde avslöja det 335 00:31:44,762 --> 00:31:48,707 och blev kremerad utan en obduktion på Smiths order. 336 00:31:49,308 --> 00:31:52,294 Nåt som Adlers fru, nu änka, inte kan hålla tyst om. 337 00:31:53,270 --> 00:31:55,839 Vi borde lyssna på änkor och föräldralösa barn. 338 00:31:56,565 --> 00:32:00,921 Precis som med andra män, är Smiths familj hans akilleshäl. 339 00:32:00,945 --> 00:32:04,466 Inte bara hans instabila fru, utan även hans två kära döttrar 340 00:32:04,490 --> 00:32:06,259 kan också bära på sjukdomen. 341 00:32:06,283 --> 00:32:08,018 Och de börjar bli stora. 342 00:32:13,541 --> 00:32:15,101 Visst är du på väg mot zonen? 343 00:32:15,125 --> 00:32:17,479 Oroa dig inte, de kommer inte att användas här. 344 00:32:17,503 --> 00:32:19,064 Se till att de inte används. 345 00:32:19,088 --> 00:32:22,241 Ja, bara i självförsvar. Hjälp till. 346 00:32:24,176 --> 00:32:27,030 Väldigt mycket självförsvar i den där. 347 00:32:27,054 --> 00:32:29,241 Du vet vad man säger. 348 00:32:29,265 --> 00:32:31,625 "Aldrig glömma, aldrig förlåta." 349 00:33:04,967 --> 00:33:08,996 Jag sa det ju till dig, Nakamura. Jag har många färdigheter. 350 00:33:10,055 --> 00:33:12,750 Att förhöra döda människor är inte en av dem. 351 00:33:13,017 --> 00:33:15,579 Jag är inte värdig att ersätta polisinspektör Yoshida. 352 00:33:15,603 --> 00:33:17,163 Kanske inte. 353 00:33:17,187 --> 00:33:19,381 Innan jag går härifrån, sir, 354 00:33:19,982 --> 00:33:22,252 alla kroppar har undersökts. 355 00:33:22,276 --> 00:33:24,713 Man har inte hittat den kriminella prästen Hagan. 356 00:33:24,737 --> 00:33:28,974 Hitta Hagan, för honom till mig levande. 357 00:33:30,284 --> 00:33:32,202 Gör du det blir du min polisinspektör. 358 00:33:33,245 --> 00:33:34,730 Om du inte kan göra det, 359 00:33:35,623 --> 00:33:40,652 blir du omplacerad till en isolerad plats i en konfliktzon. 360 00:33:41,837 --> 00:33:46,283 Om du tycker att San Francisco är eländigt på vintern, 361 00:33:47,926 --> 00:33:49,787 föreställ dig då Manchuriet. 362 00:34:02,066 --> 00:34:05,427 Vi har genomsökt varje sjukhus, bårhus och han är inte anhållen. 363 00:34:07,988 --> 00:34:09,883 Inte i nåt av våra fängelser. 364 00:34:09,907 --> 00:34:12,895 Enligt våra källor inom SD har inte de heller anhållit Raeder. 365 00:34:16,664 --> 00:34:19,024 - Fortsätt att leta. - Sir. 366 00:34:28,842 --> 00:34:30,160 Kido Tai-i. 367 00:34:31,887 --> 00:34:36,750 Handelsminister Tagomi har berättat att det har skett ett missförstånd 368 00:34:37,434 --> 00:34:40,622 vad gäller gaijin Juliana Crain. 369 00:34:40,646 --> 00:34:42,666 Hon samarbetade med Motståndsrörelsen 370 00:34:42,690 --> 00:34:45,926 och är inblandad i mordet på två av mina konstaplar. 371 00:34:46,402 --> 00:34:49,847 Handelsministern har bett mig att släppa gaijin, 372 00:34:50,280 --> 00:34:53,350 och hennes... syster? 373 00:34:54,576 --> 00:34:55,732 Ja, syster. 374 00:34:58,080 --> 00:35:00,732 Juliana Crains syster är död. 375 00:35:01,291 --> 00:35:06,439 Vi måste utreda hennes påstådda syster. 376 00:35:06,463 --> 00:35:08,282 Det får du göra också. 377 00:35:08,841 --> 00:35:13,620 Men nu släpper du dem båda på hans begäran. 378 00:35:16,974 --> 00:35:20,669 Varför skyddar du de statsfientliga? Det är förräderi. 379 00:35:21,603 --> 00:35:26,258 Du tog filmen till New York och riskerade ditt liv. Förräderi. 380 00:35:26,608 --> 00:35:28,635 Fredens pris är högt. 381 00:35:29,570 --> 00:35:32,973 Förklara då paradoxen Trudy Walker. 382 00:35:33,657 --> 00:35:36,810 Jag avrättade henne själv, jag bevittnade hennes död. 383 00:35:37,369 --> 00:35:40,606 Men idag var hon där. 384 00:35:41,290 --> 00:35:42,524 Hon levde. 385 00:35:44,001 --> 00:35:48,363 Svaret är enkelt. Hon är inte samma person. 386 00:35:54,803 --> 00:35:56,531 - Miss Crain. - Tagomi-san. 387 00:35:56,555 --> 00:35:58,658 Förlåt att jag inte kommit tidigare. 388 00:35:58,682 --> 00:36:00,118 Och för det som hänt. 389 00:36:00,142 --> 00:36:01,995 Det är inte ditt fel. Tack för att du ens kom. 390 00:36:02,019 --> 00:36:03,705 Ni släpps enligt min begäran. 391 00:36:03,729 --> 00:36:06,252 Du och din syster kommer att stå under mitt beskydd. 392 00:36:13,697 --> 00:36:15,474 Ta mig till den andra fången. 393 00:36:18,076 --> 00:36:21,598 "Berömd familj som hyllas för att vara ett ariskt ideal, 394 00:36:21,622 --> 00:36:24,893 deras son offrade sitt liv för Tredje riket, 395 00:36:24,917 --> 00:36:27,228 kan behöva göra samma val igen inom den närmaste framtiden." 396 00:36:27,252 --> 00:36:29,230 Hur vågar hon publicera det här? 397 00:36:29,254 --> 00:36:32,866 Hoover tvingade henne. 398 00:36:33,300 --> 00:36:34,819 Det här kommer från Alice Adler. 399 00:36:34,843 --> 00:36:37,155 - Nej, det vet vi inte, Helen. - Jo, det vet jag. 400 00:36:37,179 --> 00:36:39,206 Du måste göra nåt åt det här. 401 00:36:39,890 --> 00:36:42,035 Det ska jag, du måste lita på mig. 402 00:36:42,059 --> 00:36:44,252 Skolsköterskan ringde idag, John. 403 00:36:44,645 --> 00:36:46,213 Jennifer har fått mens. 404 00:36:48,023 --> 00:36:49,179 Va? 405 00:36:53,862 --> 00:36:56,591 Jag går och hälsar på henne. 406 00:36:56,615 --> 00:36:59,309 De kommer att rapportera det till staten, John. 407 00:37:00,160 --> 00:37:01,603 Hon kommer att testas. 408 00:37:05,707 --> 00:37:07,067 Då får vi veta. 409 00:37:10,128 --> 00:37:11,530 Hon kanske inte har det. 410 00:37:12,923 --> 00:37:14,449 Kan du inte stoppa det? 411 00:37:17,678 --> 00:37:20,080 Jag vill inte förlora ett till barn, John. 412 00:37:39,491 --> 00:37:41,302 Jag behöver verkligen en drink. 413 00:37:41,326 --> 00:37:43,186 Har du bott hos oss förut? 414 00:37:43,662 --> 00:37:46,231 - Det här är första gången. - Baren ligger där borta. 415 00:37:47,541 --> 00:37:50,652 Rum 619 och 620. 416 00:37:50,919 --> 00:37:54,148 Hissen är runt hörnet, ur funktion. Trapporna funkar. 417 00:37:54,172 --> 00:37:56,533 - Har ni mat här? - Bästa steken i stan. 418 00:37:57,009 --> 00:38:00,871 - Bäst jämfört med vadå? - Som jag sa, bäst i stan. 419 00:38:01,597 --> 00:38:03,206 Det verkar ologiskt. 420 00:38:03,432 --> 00:38:04,784 Jag gillar min stek blodig. 421 00:38:04,808 --> 00:38:07,453 Ta bort hornen, torka den i rumpan, sen är den redo att serveras. 422 00:38:07,477 --> 00:38:09,921 - Låter rätt. - Jag längtar efter sushi. 423 00:38:10,522 --> 00:38:12,883 Vem är redo att åka tillbaka till San Francisco? 424 00:38:34,296 --> 00:38:35,906 Joseph, kom in. 425 00:38:39,426 --> 00:38:40,911 Williams, Miller. 426 00:38:41,845 --> 00:38:43,990 Möt vår nya handelsattaché. 427 00:38:44,014 --> 00:38:46,124 - Joseph Cinnadella. - Italiensk. 428 00:38:46,808 --> 00:38:47,964 Med blå ögon. 429 00:38:48,435 --> 00:38:50,747 Min farfar kom från norra Italien. 430 00:38:50,771 --> 00:38:53,082 - Nära Brennerpasset. - En germansk plats. 431 00:38:53,106 --> 00:38:54,876 Välkommen till den genetiska slummen. 432 00:38:54,900 --> 00:38:56,461 - Varit här förut? - Det är första gången. 433 00:38:56,485 --> 00:38:58,087 Det är väldigt olikt Tredje riket. 434 00:38:58,111 --> 00:39:00,924 Vi tvingas beblanda oss med mörkhyade och asiater 435 00:39:00,948 --> 00:39:03,009 och antagligen en och annan semit. 436 00:39:03,033 --> 00:39:06,596 Japanerna då? Måste vi inte beblanda oss med dem? 437 00:39:06,620 --> 00:39:08,765 - Hedersarier. - Ja, det är vad de intalar oss. 438 00:39:08,789 --> 00:39:11,858 - Vi håller oss till oss själva. - Men om du får chansen, 439 00:39:12,668 --> 00:39:15,021 tacka inte nej till North Beach-nattklubbarna. 440 00:39:15,045 --> 00:39:16,981 Men se till att du sätter en hjälm på soldaten. 441 00:39:17,005 --> 00:39:20,200 Mina herrar, njut av kvällen. 442 00:39:21,551 --> 00:39:22,869 - Sir. - Sir. 443 00:39:32,562 --> 00:39:33,748 Vilka är de? 444 00:39:33,772 --> 00:39:38,093 SD, rapportera till Hoover. Ett litet råd... 445 00:39:39,987 --> 00:39:42,848 Välkommen till San Francisco. Hur är rummet? 446 00:39:43,824 --> 00:39:45,134 Det är bra, tack. 447 00:39:45,158 --> 00:39:48,603 Oberst-Gruppenführer Smith ringde under din flygtur. 448 00:39:50,414 --> 00:39:52,566 Han bad oss att ta god hand om dig. 449 00:39:53,125 --> 00:39:55,944 - Klart han gjorde. - Så om du behöver nåt... 450 00:39:59,131 --> 00:40:01,992 Från Berlin. Bara du får se det. 451 00:40:04,136 --> 00:40:05,453 Ursäkta mig. 452 00:40:44,468 --> 00:40:45,570 Hursomhelst, 453 00:40:45,594 --> 00:40:48,573 bara för att vi befinner oss i neutrala zonen, betyder inte det 454 00:40:48,597 --> 00:40:51,492 att vi måste sluta göra affärer. 455 00:40:51,516 --> 00:40:53,077 Jag säger bara att du inte kan gå runt 456 00:40:53,101 --> 00:40:54,829 och försöka lura av folk personliga tillhörigheter. 457 00:40:54,853 --> 00:40:56,581 Det kan slå tillbaka hårt på dig. 458 00:40:56,605 --> 00:40:59,709 Jag luras inte, jag köpslår. Och jag... 459 00:40:59,733 --> 00:41:01,551 Vad tusan stirrar du på? 460 00:41:02,319 --> 00:41:04,179 - Killen där borta. - Vilken kille? 461 00:41:04,738 --> 00:41:06,470 Han slutar inte att stirra på oss. 462 00:41:07,074 --> 00:41:08,342 Var försiktig. 463 00:41:08,366 --> 00:41:10,636 Han kan vara en konkurrent. Det vet man aldrig. 464 00:41:10,660 --> 00:41:11,937 Kan du ta det lugnt? 465 00:41:24,049 --> 00:41:26,027 - Hej. - Hej på dig. 466 00:41:26,051 --> 00:41:27,820 Får jag bjuda er två på en drink? 467 00:41:27,844 --> 00:41:29,871 Det är bra, tack. 468 00:41:30,514 --> 00:41:31,827 Jag kan ta en till drink. 469 00:41:32,099 --> 00:41:33,255 Bartender. 470 00:41:34,226 --> 00:41:36,044 - Jag heter Jack. - Ed. 471 00:41:37,020 --> 00:41:38,176 Det där är Bobby. 472 00:41:39,397 --> 00:41:41,758 Robert. Sluta med det där. 473 00:41:44,569 --> 00:41:46,346 - Tack. - Skål. 474 00:41:51,076 --> 00:41:52,435 Mrs Harris. 475 00:41:52,911 --> 00:41:54,437 Oberst-Gruppenführer. 476 00:42:00,502 --> 00:42:02,028 Vänligen sätt er. 477 00:42:18,937 --> 00:42:20,672 - Jag är så ledsen att... - Sluta. 478 00:42:21,690 --> 00:42:22,846 Va? 479 00:42:23,608 --> 00:42:25,093 Ni kommer att ljuga för mig. 480 00:42:26,903 --> 00:42:28,059 Gör inte det. 481 00:42:29,823 --> 00:42:31,099 Jag skulle inte ljuga. 482 00:42:37,581 --> 00:42:39,274 Får jag kalla er Thelma? 483 00:42:39,749 --> 00:42:41,651 - Självklart. - Bra. 484 00:42:42,169 --> 00:42:43,445 Berätta för mig, Thelma. 485 00:42:44,212 --> 00:42:45,613 Är du lyckligt gift? 486 00:42:47,174 --> 00:42:48,330 Ja. 487 00:42:48,592 --> 00:42:50,410 Det måste vara svårt för dig. 488 00:42:50,886 --> 00:42:52,822 Äktenskap är jobbigt. 489 00:42:52,846 --> 00:42:54,372 Ja, jag vet. 490 00:42:55,223 --> 00:42:57,375 Men speciellt för ett par som er. 491 00:42:59,769 --> 00:43:01,713 Med era slags hemligheter. 492 00:43:03,231 --> 00:43:07,427 - Sir? Jag... - Du skulle bara förlora jobbet, va? 493 00:43:07,819 --> 00:43:09,262 Men din make 494 00:43:10,113 --> 00:43:13,600 skulle förlora allting, enligt lagen. 495 00:43:15,202 --> 00:43:18,146 Och hans vän? 496 00:43:19,956 --> 00:43:21,149 Roger? 497 00:43:26,922 --> 00:43:29,616 Jag dömer inte, tro mig. 498 00:43:31,259 --> 00:43:32,361 Jaså? 499 00:43:32,385 --> 00:43:35,580 Nej, men jag förstår hur sårbar du måste känna dig. 500 00:43:35,972 --> 00:43:39,160 Du måste vara mottaglig för 501 00:43:39,184 --> 00:43:41,211 samvetslösa människor... 502 00:43:42,938 --> 00:43:44,672 Precis som vår vän, mr Hoover. 503 00:43:45,023 --> 00:43:47,034 En konstant rädsla för att bli avslöjad. 504 00:43:47,734 --> 00:43:49,420 Så kan man inte leva. 505 00:43:49,444 --> 00:43:51,638 Nej, sir, så... 506 00:43:52,447 --> 00:43:53,640 Så kan man inte leva. 507 00:43:55,450 --> 00:43:56,893 Jag kan hjälpa dig. 508 00:43:58,954 --> 00:44:00,146 Om du vill. 509 00:44:01,456 --> 00:44:03,525 Det skulle vara underbart, sir. 510 00:44:04,626 --> 00:44:06,604 Vad måste jag göra? 511 00:44:06,628 --> 00:44:10,198 Ingenting. 512 00:44:12,634 --> 00:44:13,790 Sir? 513 00:44:14,386 --> 00:44:16,246 Fortsätt göra det du gör. 514 00:44:16,721 --> 00:44:19,124 Men du måste låta mig veta vad det är. 515 00:44:20,892 --> 00:44:22,710 Hela tiden. 516 00:44:23,812 --> 00:44:25,172 Så att jag kan hjälpa dig. 517 00:44:26,940 --> 00:44:29,509 Så att jag kan skydda dig och din make. 518 00:44:32,779 --> 00:44:34,305 Förstår du? 519 00:44:35,156 --> 00:44:36,433 Ja. 520 00:44:37,242 --> 00:44:38,560 Bra. 521 00:44:39,536 --> 00:44:42,056 Major Metzger visar dig ut. 522 00:44:42,080 --> 00:44:45,024 Tack, Oberst-Gruppenführer. 523 00:44:49,296 --> 00:44:51,607 Poliskommissarie Kido väntar i telefon, sir. 524 00:44:51,631 --> 00:44:53,032 Tack, major. 525 00:44:53,675 --> 00:44:56,870 Vi ses, Thelma. 526 00:45:04,853 --> 00:45:07,290 Poliskommissarien. Tack för att du ringde upp mig. 527 00:45:07,314 --> 00:45:09,542 Vad kan jag göra för er, Oberst-Gruppenführer? 528 00:45:09,566 --> 00:45:12,469 Vi har fått rapporter om 529 00:45:12,694 --> 00:45:15,305 att Juliana Crain kan vara på väg mot er. 530 00:45:18,325 --> 00:45:21,102 Är ryktena trovärdiga? 531 00:45:21,453 --> 00:45:23,306 Jag ville bara underrätta er om det. 532 00:45:23,330 --> 00:45:25,273 Tack, Oberst-Gruppenführer. 533 00:45:25,957 --> 00:45:29,937 Jag ska efterlysa henne och undersöka det. 534 00:45:29,961 --> 00:45:32,614 - Säg till om hon dyker upp. - Självklart. 535 00:45:58,365 --> 00:46:00,391 - Helen. - Alice. 536 00:46:01,493 --> 00:46:04,521 Jag tänkte att vi kunde rensa luften. 537 00:46:07,457 --> 00:46:08,613 Kom in. 538 00:46:13,171 --> 00:46:16,442 Grädda, grädda en kaka, bagaren 539 00:46:16,466 --> 00:46:19,487 Baka mig en kaka så snabbt du kan 540 00:46:19,511 --> 00:46:23,115 Grädda den, stick hål i den Skriv ett "b" på den 541 00:46:23,139 --> 00:46:25,667 Ställ den i ugnen åt mig och min bebis 542 00:46:28,228 --> 00:46:31,089 Vill du ha nåt? Kaffe? 543 00:46:31,481 --> 00:46:32,637 En drink? 544 00:46:33,525 --> 00:46:35,134 Det är bra, tack. 545 00:46:36,694 --> 00:46:39,681 Så, vad ville du säga? 546 00:46:40,949 --> 00:46:43,803 Jag tror att du redan vet. Och jag vill att du slutar. 547 00:46:43,827 --> 00:46:46,097 Grädda, grädda en kaka, bagaren 548 00:46:46,121 --> 00:46:48,599 Baka mig en kaka så snabbt du kan 549 00:46:48,623 --> 00:46:50,851 Sluta med vadå? Att berätta sanningen? 550 00:46:50,875 --> 00:46:53,938 Sluta försöka dra ner min familj i smutsen. 551 00:46:53,962 --> 00:46:55,118 Varför då? 552 00:46:55,630 --> 00:46:58,442 - Berätta varför. - För att det är rätt sak att göra. 553 00:46:58,466 --> 00:47:00,903 Grädda den, stick hål i den Skriv ett "b" på den 554 00:47:00,927 --> 00:47:03,656 Min make är död, hur är det rätt? 555 00:47:03,680 --> 00:47:07,535 Och jag beklagar sorgen. Jag är ledsen för din skull, 556 00:47:07,559 --> 00:47:09,537 men vi hade ingenting med det att göra. 557 00:47:09,561 --> 00:47:12,832 Är du säker på det? Fråga din make. 558 00:47:12,856 --> 00:47:15,709 - Vad antyder du? - Fråga honom om Gerrys död. 559 00:47:15,733 --> 00:47:18,504 - Varför blev han inte obducerad? - Du är galen. 560 00:47:18,528 --> 00:47:20,965 Och nyhetsartikeln om flickorna, 561 00:47:20,989 --> 00:47:22,633 hur kan du ens antyda... 562 00:47:22,657 --> 00:47:23,926 Det är ju sant, eller hur? 563 00:47:23,950 --> 00:47:26,303 Det är inget fel på dem. 564 00:47:26,327 --> 00:47:28,347 Har du testat dem än? 565 00:47:28,371 --> 00:47:31,392 - Det har du inte med att göra. - Nån måste göra nåt åt dem. 566 00:47:31,416 --> 00:47:33,310 - Hur vågar du! - För Tredje rikets bästa. 567 00:47:33,334 --> 00:47:35,312 Håll käften. 568 00:47:35,336 --> 00:47:36,821 Aldrig! 569 00:48:32,185 --> 00:48:33,586 Jag kastade I Ching. 570 00:48:35,897 --> 00:48:37,340 Hexagram 40. 571 00:48:39,317 --> 00:48:40,473 Frihet. 572 00:48:41,986 --> 00:48:45,598 Byter linje till Hexagram 56. 573 00:48:47,492 --> 00:48:48,810 Övergång. 574 00:48:51,037 --> 00:48:52,397 Det är gynnsamt. 575 00:48:54,415 --> 00:48:56,693 Jag fick aldrig sörja henne. 576 00:48:59,754 --> 00:49:01,030 Nu har du chansen. 577 00:49:01,839 --> 00:49:03,324 Fokusera, Jul. 578 00:49:11,683 --> 00:49:13,292 Om du släpper henne, 579 00:49:14,477 --> 00:49:16,254 den Trudy som du förlorade, 580 00:49:18,147 --> 00:49:19,882 kommer du att bli fri. 581 00:49:21,609 --> 00:49:23,594 Jag kan släppa henne. 582 00:49:25,154 --> 00:49:27,640 Och hon kan släppa dig. 583 00:49:28,575 --> 00:49:30,017 Övergång. 584 00:49:40,378 --> 00:49:42,523 Du har alltid tagit hand om mig, min syster. 585 00:49:42,547 --> 00:49:44,186 Det behöver du inte göra längre. 586 00:49:51,472 --> 00:49:54,000 Jag har funnit meningen... 587 00:49:56,853 --> 00:49:58,009 ...med allting. 588 00:50:01,608 --> 00:50:03,014 Ta hand om dig, min syster.