1 00:00:05,172 --> 00:00:06,006 SEBELUMNYA 2 00:00:06,132 --> 00:00:06,966 SELAMAT DATANG YANG MULIA PUTRA MAHKOTA DAN PUTRI 3 00:00:07,049 --> 00:00:08,426 -Juliana. -Trudy. 4 00:00:08,509 --> 00:00:09,677 -Ambil ini. -Apa ini? 5 00:00:09,760 --> 00:00:10,678 Jalan keluar. 6 00:00:14,056 --> 00:00:15,725 -Apa ini? -Itu rekaman berita. 7 00:00:15,808 --> 00:00:17,143 Laki-laki di Istana Tinggi? 8 00:00:17,226 --> 00:00:20,354 -Itu menunjukkan kita menang perang. -Tetapi kita tak memenangkan perang. 9 00:00:20,438 --> 00:00:22,898 -Setelah Führer mati... -Akan terjadi perang. 10 00:00:23,774 --> 00:00:25,109 Führer pingsan. 11 00:00:25,234 --> 00:00:27,153 Ini momen kita. 12 00:00:27,236 --> 00:00:30,197 Kita tak boleh ragu untuk memanfaatkannya. 13 00:00:30,281 --> 00:00:31,907 Mereka membuat bom atom. 14 00:00:31,991 --> 00:00:34,076 Antarkan aku ke Laki-laki di Istana Tinggi. 15 00:00:34,160 --> 00:00:35,703 Tanyakan apakah dia mau menemuiku. 16 00:00:35,786 --> 00:00:36,912 Kau dia, bukan? 17 00:00:36,996 --> 00:00:39,540 Aku Abendsen. Hawthorne Abendsen. 18 00:00:39,623 --> 00:00:43,419 Setiap rekaman Jepang menang perang, cepat atau lambat San Francisco 19 00:00:43,544 --> 00:00:48,174 akan lenyap karena bom atom, semuanya kecuali yang ini, 20 00:00:48,257 --> 00:00:51,260 di mana bajingan ini mati sebagai Nazi di sebuah gang di suatu tempat. 21 00:00:51,343 --> 00:00:52,887 Namanya George Dixon. 22 00:00:52,970 --> 00:00:55,848 -Apa hubungannya dengan Trudy? -Dia ayahnya. 23 00:00:55,973 --> 00:00:57,141 ANDA MEMASUKI WILAYAH REICH NAZI RAYA 24 00:00:57,224 --> 00:00:58,100 Aku perlu visa diplomatik untuk keluar dari Negara Pasifik. 25 00:00:58,184 --> 00:01:01,604 Hanya dengan mencoba, kau menyusun tragedi. 26 00:01:01,687 --> 00:01:05,149 Aku Juliana Crain. Aku bekerja dengan Joe Blake, aku perlu suaka. 27 00:01:05,232 --> 00:01:06,609 RUANG PEMERIKSAAN No. 2 28 00:01:06,692 --> 00:01:09,570 Aku membawa perintah dari Berlin untukmu. 29 00:01:09,695 --> 00:01:11,280 Dari Reichsminister Heusmann. 30 00:01:11,363 --> 00:01:13,949 Apa yang membuat kalian berpikir aku ingin menemuinya? 31 00:01:14,033 --> 00:01:15,117 Dia ayahmu. 32 00:01:15,242 --> 00:01:17,787 Ayahmu adalah orang paling berkuasa dalam Reich. 33 00:01:17,870 --> 00:01:19,288 Dia bisa berikan apa pun yang kau minta. 34 00:01:19,371 --> 00:01:21,624 Apa pun yang ingin diberikannya, aku tak menginginkannya. 35 00:01:21,707 --> 00:01:25,461 Apa kau sudah dengar tentang Lebensborn? Wanita yang cocok rasnya ikut serta 36 00:01:25,586 --> 00:01:28,881 untuk melahirkan anaknya di rumah bersalin Lebensborn 37 00:01:28,964 --> 00:01:31,217 agar dibesarkan dengan idealisme Partai. 38 00:01:32,092 --> 00:01:35,262 Ini rumah bersalinmu, Joseph. 39 00:01:35,346 --> 00:01:36,639 Reichsführer Himmler. 40 00:01:36,722 --> 00:01:38,265 Aku ayah baptismu. 41 00:01:38,349 --> 00:01:40,893 Aku menantikan hal besar darimu. 42 00:01:41,644 --> 00:01:43,646 Anakmu punya penyakit berbahaya. 43 00:01:43,729 --> 00:01:45,481 Kau tahu apa yang harus dilakukan. 44 00:01:45,564 --> 00:01:46,816 Beri aku waktu lagi. 45 00:01:46,899 --> 00:01:49,276 Menahan diagnosisnya adalah kejahatan terhadap Negara. 46 00:01:49,360 --> 00:01:52,988 Jika kau tak urus ini hari ini, aku akan mengurusnya besok. 47 00:01:55,324 --> 00:01:58,327 Apa yang terjadi adalah tragedi yang mengerikan, Alice. 48 00:01:58,410 --> 00:01:59,829 Bagaimana jika ini lebih dari itu? 49 00:01:59,912 --> 00:02:02,957 Tekan sakelarnya dan keluarlah dari sana. 50 00:02:03,040 --> 00:02:04,124 Berapa lama waktuku? 51 00:02:04,208 --> 00:02:06,544 Banyak, selama kau menuju pintu keluarnya. 52 00:02:07,336 --> 00:02:08,337 Frank. 53 00:02:14,468 --> 00:02:18,597 Aku pergi ke taman untuk meditasi. Itu membawaku ke tempat aneh. 54 00:02:18,681 --> 00:02:22,268 Itu San Francisco, tetapi bukan San Francisco ini. 55 00:02:22,351 --> 00:02:26,772 Kau berbeda dari yang aku ingat. Kau bebas. 56 00:02:30,234 --> 00:02:31,652 Kenapa kau inginkan itu? 57 00:02:31,735 --> 00:02:35,072 Ini bukti bahwa hal seperti ini tak boleh terjadi lagi. 58 00:02:35,155 --> 00:02:37,700 Kekaisaran kami tak memiliki alat seperti itu. 59 00:02:37,783 --> 00:02:39,952 Rekamannya nyata. 60 00:02:40,035 --> 00:02:43,330 Dengan bantuanmu, aku berniat untuk menunjukkan rekaman ini. 61 00:02:43,414 --> 00:02:47,001 Apa yang kalian saksikan, adalah bom hidrogen, 62 00:02:47,084 --> 00:02:51,005 dengan kekuatan 1.000 kali lebih kuat dari apa pun di gudang senjata kita. 63 00:02:51,130 --> 00:02:54,300 Aku tahu korban akan lebih banyak, tetapi itu penting. 64 00:02:54,383 --> 00:02:57,177 Tetapi kau tak bisa buat dunia jadi lebih baik jika tak ada yang tersisa. 65 00:02:57,261 --> 00:02:58,846 Kanselir Sementara Heusmann, 66 00:02:59,263 --> 00:03:01,181 kau ditahan karena pengkhianatan besar. 67 00:03:01,807 --> 00:03:02,975 Apa yang terjadi? 68 00:03:03,058 --> 00:03:05,144 Ayahmu seorang pengkhianat, Joe. 69 00:03:14,194 --> 00:03:17,239 Begini, aku tak akan beri tahu mereka yang kau dan Ayah katakan. 70 00:03:18,449 --> 00:03:21,493 Banggalah kepadaku. Bilang kepada Ayah agar bangga. 71 00:03:21,619 --> 00:03:23,913 Thomas, tolong jangan pergi! 72 00:03:26,040 --> 00:03:28,792 Kau tahu apa yang akan terjadi, kau tunjukkan rekaman dan kau tahu. 73 00:03:28,876 --> 00:03:33,005 Tidak, aku hanya tahu itu adalah kau, Juliana Crain, 74 00:03:33,130 --> 00:03:35,132 kau adalah satu-satunya harapan kami. 75 00:03:35,215 --> 00:03:38,344 Kau ada di rekaman terus-menerus. 76 00:03:38,427 --> 00:03:40,763 Beberapa orang yang kau kenal, 77 00:03:40,846 --> 00:03:44,350 aku juga mulai melihat mereka berpusat padamu. 78 00:03:44,433 --> 00:03:46,602 Seperti sebuah atom, mereka akan berubah, 79 00:03:46,685 --> 00:03:49,438 tingkah laku yang berbeda, hubungan yang berbeda, 80 00:03:49,563 --> 00:03:51,190 sudut pandang yang berbeda. 81 00:03:51,273 --> 00:03:56,195 Aku tahu itu adalah kuncinya. Kebaikan yang ada padamu, Juliana, 82 00:03:56,779 --> 00:03:58,280 itu yang aku pertaruhkan. 83 00:03:59,073 --> 00:04:00,199 Hai, Kakak. 84 00:04:00,908 --> 00:04:02,868 Bagaimana jika kau belum melihat rekaman ini? 85 00:04:21,345 --> 00:04:23,430 TERLARANG HANYA PIHAK BERWENANG 86 00:07:00,879 --> 00:07:05,259 LAKI-LAKI DI ISTANA TINGGI 87 00:07:23,902 --> 00:07:29,575 BERLIN REICH NAZI RAYA - MUSIM GUGUR - 1962 88 00:07:55,684 --> 00:07:57,060 Hati baja. 89 00:08:04,818 --> 00:08:07,196 Hanya dengan begitu kau bisa hadapi kenyataan. 90 00:08:26,548 --> 00:08:30,093 LEMBAH MONUMEN 91 00:08:30,177 --> 00:08:35,849 UTAH SELATAN NEGARA PASIFIK JEPANG 92 00:09:21,853 --> 00:09:26,566 Hadirin, dunia sekali lagi dalam keseimbangan. 93 00:09:40,038 --> 00:09:41,540 Menteri Perdagangan? 94 00:09:42,374 --> 00:09:44,668 Laksamana, kita membohongi diri sendiri jika kita percaya... 95 00:09:44,918 --> 00:09:46,753 kita telah setara dengan Nazi. 96 00:09:47,212 --> 00:09:50,007 Pada saatnya, kita akan punya lebih. 97 00:09:51,008 --> 00:09:52,801 Dengan hormat, Laksamana. 98 00:09:52,884 --> 00:09:55,220 Perlombaan senjata dengan Reich... 99 00:09:55,679 --> 00:09:57,389 akan membuat kita bangkrut. 100 00:09:59,725 --> 00:10:01,810 Kita punya pilihan apa? 101 00:10:18,160 --> 00:10:21,330 Berapa lama sebelum Nazi tahu bahwa mereka telah dibodohi? 102 00:10:23,999 --> 00:10:26,710 Mereka akan menganalisis data dari tes ini. 103 00:10:26,793 --> 00:10:30,464 Membandingkannya dengan bom dalam rekaman, 1.000 kali lebih kuat, 104 00:10:32,257 --> 00:10:36,136 lalu mereka akan sadar mereka seharusnya menyerang kita saat ada kesempatan. 105 00:10:37,220 --> 00:10:38,847 Mungkin mereka akan tetap lakukan. 106 00:10:40,349 --> 00:10:41,683 Dengan cara lain. 107 00:10:48,482 --> 00:10:53,028 DENVER, COLORADO ZONA NETRAL 108 00:11:12,214 --> 00:11:14,508 Hei, Clyde. Temukan sesuatu? 109 00:11:15,634 --> 00:11:17,761 Sebenarnya... 110 00:11:19,262 --> 00:11:20,972 Beberapa hari lalu. 111 00:11:21,056 --> 00:11:22,265 Sampai di rumah Bibi Judy Semua baik-baik saja 112 00:11:22,349 --> 00:11:25,018 -Siapa Bibi Judy? -Kau baca suratku? 113 00:11:25,727 --> 00:11:27,479 Itu kartu pos. 114 00:11:27,562 --> 00:11:29,147 Dengar, aku perlu mengirim balasan. 115 00:11:29,231 --> 00:11:31,858 Baik. Ini. Gratis. 116 00:11:31,942 --> 00:11:33,151 Bagus. Terima kasih. 117 00:11:33,985 --> 00:11:36,822 -Tidak ada alamat balasan. -Kau tak tahu alamatnya? 118 00:11:36,905 --> 00:11:38,490 Tidak. Mereka baru pindah ke sana. 119 00:11:42,452 --> 00:11:44,204 Baik. 120 00:11:44,287 --> 00:11:47,207 Jika kau ingin mencari seseorang, atau sesuatu di Zona ini, 121 00:11:47,290 --> 00:11:49,543 sebaiknya kau jalan-jalan ke Grand Palace. 122 00:11:53,505 --> 00:11:55,674 Menuju ke pintu masuk bar, menuruni tangga. 123 00:11:56,800 --> 00:11:58,593 Melewati pintu ganda yang mewah. 124 00:11:59,678 --> 00:12:03,306 Lewatilah piano, ke arah bar, seperti kau tahu tujuanmu. 125 00:12:04,099 --> 00:12:05,350 Jangan malu. 126 00:12:07,686 --> 00:12:11,148 Ada ruang yang agak pribadi di kanan. 127 00:12:11,231 --> 00:12:15,360 Dan pria di sana mungkin bisa menolongmu. Namanya Wyatt Price. 128 00:12:16,653 --> 00:12:17,946 Wyatt Price? 129 00:12:31,293 --> 00:12:34,754 Aku perlu alamat surat untuk seseorang di Santa Fe. 130 00:12:36,506 --> 00:12:37,924 Namanya Judy Bridger. 131 00:12:46,183 --> 00:12:47,809 "Bridger" dengan "D". 132 00:12:56,401 --> 00:12:57,611 Kembalilah besok. 133 00:13:27,682 --> 00:13:32,979 JAMESTOWN, COLORADO ZONA NETRAL 134 00:13:39,569 --> 00:13:41,821 Terjadi kepada setiap pelancong, cepat atau lambat. 135 00:13:42,781 --> 00:13:46,910 Resah untuk pulang, kembali ke dunia mereka sendiri. 136 00:13:47,035 --> 00:13:49,663 -Ini sudah, sekitar, lima bulan? -Enam, sepertinya. 137 00:13:50,914 --> 00:13:53,250 Menurutku itu lebih dari "resah" hari ini. 138 00:13:54,292 --> 00:13:55,835 Ada yang tak beres. 139 00:13:56,795 --> 00:13:57,921 Ya. 140 00:14:02,175 --> 00:14:06,263 KOTA NEW YORK REICH AMERIKA 141 00:14:14,896 --> 00:14:16,982 Selamat datang, Pak. Selamat. 142 00:14:18,358 --> 00:14:23,196 ORANG AMERIKA PERTAMA DIPROMOSIKAN JADI OBERST-GRUPPENFUHRER 143 00:14:25,365 --> 00:14:26,324 Terima kasih. 144 00:14:47,470 --> 00:14:48,847 -Halo, putriku. -Ayah. 145 00:14:48,930 --> 00:14:50,307 Ayah pulang! 146 00:14:51,141 --> 00:14:53,852 Aku merindukan kalian berdua. Di mana ibu kalian? 147 00:14:53,935 --> 00:14:54,978 Keluar. 148 00:14:56,563 --> 00:14:58,773 -Bagaimana dengan Bridget? -Mama menyuruhnya pulang. 149 00:15:00,442 --> 00:15:01,484 Baiklah. 150 00:15:02,402 --> 00:15:05,655 Mari kita lihat apa yang bisa kita bertiga gunakan untuk makan malam. 151 00:15:18,376 --> 00:15:19,711 Tru. 152 00:15:21,046 --> 00:15:22,172 Hei. 153 00:15:24,341 --> 00:15:25,634 Ya ampun, kau demam. 154 00:15:26,885 --> 00:15:27,969 Mama? 155 00:15:30,639 --> 00:15:31,765 Ini Juliana. 156 00:15:32,557 --> 00:15:34,726 Tidak, Juliana sudah mati. 157 00:15:34,809 --> 00:15:36,436 Tidak, Sayang, aku di sini. 158 00:15:39,314 --> 00:15:40,690 Di sini. 159 00:15:44,694 --> 00:15:45,779 Maaf. 160 00:15:47,113 --> 00:15:48,490 Aku lupa. 161 00:15:50,200 --> 00:15:51,326 Aku juga. 162 00:15:55,163 --> 00:15:57,374 Ingat saat kau enam tahun, dan kau kena campak? 163 00:15:58,667 --> 00:16:00,585 Aku tak pernah kena campak, Jules. 164 00:16:03,171 --> 00:16:04,422 Trudy-ku pernah. 165 00:16:07,008 --> 00:16:09,594 Aku menemaninya semalaman, mengusap rambutnya. 166 00:16:11,388 --> 00:16:13,014 Kukira tanganku akan lepas. 167 00:16:16,393 --> 00:16:18,561 Bulan bersinar di jendela. 168 00:16:21,314 --> 00:16:22,816 Aku berbaring di sebelahnya. 169 00:16:24,484 --> 00:16:26,361 Di sisinya sampai dia tertidur. 170 00:16:32,409 --> 00:16:35,787 Sungguh kasihan dia terburu-buru pagi tadi, seperti buronan di pekarangan. 171 00:16:35,870 --> 00:16:36,913 Ya. 172 00:16:40,834 --> 00:16:43,670 Aku mendorongnya kembali ke dunianya beberapa bulan terakhir, dan dia mencoba. 173 00:16:43,753 --> 00:16:45,964 Tetapi dia seperti terjebak. 174 00:16:47,632 --> 00:16:49,592 Aku tak tahu apa yang menghentikannya. 175 00:16:49,676 --> 00:16:53,388 Kau, Sayang. Kau. Kau sudah mati di dunianya, 176 00:16:53,471 --> 00:16:56,391 dan dia mati di dunia kita. Namun, kalian bersama. 177 00:16:58,351 --> 00:17:00,520 Dan lihat hubungan kalian saat ini. 178 00:17:03,314 --> 00:17:06,693 Sepasang magnet yang sesuai, saling tarik-menarik. 179 00:17:10,739 --> 00:17:11,781 Saudara perempuan. 180 00:17:18,163 --> 00:17:19,414 Bagus! 181 00:17:20,915 --> 00:17:23,042 Apa kau suka Berlin? Apa kau bertemu Führer? 182 00:17:25,044 --> 00:17:27,422 -Dia memberiku medali. -Itu keren. 183 00:17:29,799 --> 00:17:31,968 Jangan pamer di sekolahan, nona muda. 184 00:17:32,051 --> 00:17:33,344 Aku janji. 185 00:17:33,762 --> 00:17:36,347 Kau tepati janji itu dan kau mungkin boleh memakainya. 186 00:17:36,431 --> 00:17:38,475 -Benarkah? -Bagaimana denganku? 187 00:17:39,267 --> 00:17:40,727 Ya. Kau juga. 188 00:18:19,182 --> 00:18:20,600 Bagaimana perjalananmu? 189 00:18:21,726 --> 00:18:23,186 Senang bisa kembali. 190 00:18:37,075 --> 00:18:39,285 Aku melewati rumah kita yang lama hari ini. 191 00:18:40,411 --> 00:18:41,913 Halamannya harus dipangkas. 192 00:18:42,622 --> 00:18:43,957 Mengapa kau lakukan itu? 193 00:18:44,916 --> 00:18:47,043 Ada seorang gadis kecil tinggal di sana sekarang, 194 00:18:47,752 --> 00:18:50,505 di kamar Thomas. Dia melambai kepadaku. 195 00:18:52,257 --> 00:18:53,466 Helen... 196 00:18:58,888 --> 00:19:00,181 bagaimana kau bisa kembali? 197 00:19:04,269 --> 00:19:06,771 Orang-orang baik yang tinggal di sana mengantarku. 198 00:19:20,243 --> 00:19:21,077 Bagus. 199 00:19:21,786 --> 00:19:22,620 Bagus. 200 00:19:23,204 --> 00:19:24,038 Sangat bagus. 201 00:19:26,583 --> 00:19:27,625 Kemajuan. 202 00:19:59,908 --> 00:20:00,867 Joseph, 203 00:20:01,743 --> 00:20:04,203 senang bisa melihat wajahmu lagi. 204 00:20:05,038 --> 00:20:06,956 Itu memberiku banyak... 205 00:20:08,333 --> 00:20:09,292 sukacita. 206 00:20:12,420 --> 00:20:14,255 Bagaimana mereka memperlakukanmu? 207 00:20:16,966 --> 00:20:18,843 Bagaimana mereka memperlakukanmu? 208 00:20:18,927 --> 00:20:21,054 Sangat baik. 209 00:20:22,013 --> 00:20:24,557 Mereka mengajariku, Joseph. 210 00:20:25,725 --> 00:20:27,852 -Mengajariku. -Apa yang mereka ajarkan? 211 00:20:28,478 --> 00:20:30,063 Bahwa aku salah 212 00:20:30,647 --> 00:20:33,524 karena melawan Führer dan Partai. 213 00:20:35,360 --> 00:20:37,403 Apa kau paham, Joseph? 214 00:20:38,696 --> 00:20:41,032 Partai benar. 215 00:20:41,991 --> 00:20:44,661 Jangan melawan. Janjilah kepadaku, Joseph. 216 00:20:44,744 --> 00:20:46,871 Janjilah kepadaku. 217 00:20:46,955 --> 00:20:48,665 Hidupmu tergantung pada Partai. 218 00:20:51,501 --> 00:20:53,544 -Aku janji. -Bagus. 219 00:20:54,587 --> 00:20:56,381 Beri tahu mereka bagaimana itu, putraku. 220 00:20:57,632 --> 00:20:58,883 Bagaimana kita memiliki 221 00:20:58,967 --> 00:21:03,012 ikatan darah, nama kita. 222 00:21:04,389 --> 00:21:06,808 Ikatan cinta. 223 00:21:06,891 --> 00:21:09,477 Nama kita! Darah kita, Joseph! 224 00:21:09,560 --> 00:21:12,355 Nama kita! Darah kita! 225 00:21:12,438 --> 00:21:14,732 Nama kita! Darah kita! 226 00:21:14,816 --> 00:21:17,735 "Martin Heusmann adalah ayahku. 227 00:21:18,945 --> 00:21:21,489 "Keyakinannya yang salah menginfeksiku. 228 00:21:22,031 --> 00:21:24,200 "Kami berdua salah 229 00:21:24,784 --> 00:21:26,869 "karena merencanakan hal buruk melawan Führer, 230 00:21:27,537 --> 00:21:30,623 "yang menyebabkan skandal kriminal yang memalukan 231 00:21:30,707 --> 00:21:33,209 "untuk membunuh pemimpin besar kita, 232 00:21:33,584 --> 00:21:36,713 "satu-satunya ayah sejati kita. 233 00:21:39,841 --> 00:21:43,386 "Karena merencanakan hal buruk melawan Führer, melawan Partai, 234 00:21:43,469 --> 00:21:47,306 "melawan sifat sebenarnya dari Sosialisme Nasional. 235 00:21:49,434 --> 00:21:50,852 "Martin Heusmann... 236 00:21:53,021 --> 00:21:54,564 "adalah ayahku." 237 00:22:15,835 --> 00:22:16,711 Ayah. 238 00:22:40,985 --> 00:22:43,404 Kau tahu yang harus kau lakukan. 239 00:22:56,000 --> 00:22:56,834 Joseph. 240 00:23:07,428 --> 00:23:09,347 Lakukan yang perlu kau lakukan... 241 00:23:10,807 --> 00:23:12,308 Putraku. 242 00:23:14,143 --> 00:23:16,521 Selamatkan dirimu, putraku. 243 00:23:19,107 --> 00:23:22,026 Hati dari baja. 244 00:23:23,111 --> 00:23:25,571 Hati dari baja. 245 00:24:23,087 --> 00:24:26,215 Orang Inggris yang berani memukul mundur Jerman di Afrika. 246 00:24:26,299 --> 00:24:27,341 HITLER DALAM PELARIAN 247 00:24:27,425 --> 00:24:30,553 Aku yang buat tajuk beritanya. Menjadikan koran seperti catatan tebusan. 248 00:24:30,636 --> 00:24:34,182 Di saat Inggris menahan Hitler, pesawat pengebom Amerika dan Inggris 249 00:24:34,265 --> 00:24:36,225 melakukan serangan besar terhadap Jerman. 250 00:24:36,309 --> 00:24:38,561 -Jadi rekaman pertama palsu. -Tolong. 251 00:24:39,061 --> 00:24:42,440 Fiksi. Pesan dalam botol untuk membuka pikiran masyarakat. 252 00:24:42,523 --> 00:24:44,525 "Bagaimana jika Sekutu memenangkan perang?" 253 00:24:44,609 --> 00:24:46,944 Tepat. Bagaimana jika? 254 00:24:48,613 --> 00:24:51,782 Apa pun yang diterbangkan Luftwaffe menuju pilot kami, 255 00:24:51,866 --> 00:24:54,243 mereka menangkis serangan demi serangan. 256 00:24:54,327 --> 00:24:55,745 Dari mana kau dapatkan rekamannya? 257 00:24:55,828 --> 00:24:58,998 Aku bekerja di Canon City setelah perang, 258 00:24:59,081 --> 00:25:01,542 1948, bioskop film kecil yang buruk. 259 00:25:02,251 --> 00:25:04,170 Hawthorne adalah seorang pengarah proyektor. 260 00:25:04,253 --> 00:25:08,633 Aku mencuri semua sisa seluloid. Dokumen tua, rekaman berita... 261 00:25:08,716 --> 00:25:13,471 Jadi aku membuat sesuatu dan kami tunjukkan itu beberapa kali. 262 00:25:13,596 --> 00:25:15,097 Orang-orang menggila. 263 00:25:15,181 --> 00:25:18,476 Orang-orang bersorak dan berteriak. Mencium orang asing... 264 00:25:18,559 --> 00:25:21,520 Kami tak bermaksud membuat konflik, tetapi kami melakukannya. 265 00:25:21,646 --> 00:25:23,105 JERMAN MENYERAH 266 00:25:23,189 --> 00:25:25,900 Sorak kegirangan, Amerika rayakan kemenangan di Eropa. 267 00:25:25,983 --> 00:25:29,820 Kabar tersebar bahwa Hawthorne adalah semacam nabi dari Pemberontak. 268 00:25:29,904 --> 00:25:31,072 -Padahal bukan. -Tidak. 269 00:25:31,155 --> 00:25:32,281 Tidak awalnya. 270 00:25:32,365 --> 00:25:35,243 Tidak. Itu karena rekaman asli mulai datang kepada kami. 271 00:25:35,326 --> 00:25:36,786 Di sisi lain planet ini, 272 00:25:36,869 --> 00:25:39,497 Marinir kita yang pemberani menguasai pulau demi pulau. 273 00:25:39,580 --> 00:25:41,874 Pengembara seperti Trudy akan membawanya dari dunia mereka 274 00:25:41,958 --> 00:25:44,460 lalu Pemberontak akan membawanya kepada kami. 275 00:25:44,543 --> 00:25:47,421 Jelas perseteruan ini tak akan mudah berakhir. 276 00:25:47,505 --> 00:25:51,300 Amerika terpaksa gunakan senjata rahasianya. 277 00:25:51,801 --> 00:25:53,302 JEPANG MENYERAH 278 00:25:53,386 --> 00:25:56,514 Kemenangan di Jepang dirayakan dengan sorakan massa. 279 00:25:57,848 --> 00:26:02,687 Kejahatan dikalahkan, dan kebebasan dipulihkan sekali untuk selamanya. 280 00:26:05,690 --> 00:26:07,108 Tamat 281 00:26:08,484 --> 00:26:09,568 Itu saja. 282 00:26:10,194 --> 00:26:13,197 Dapatkah kau mainkan lagi? Sebelum bagian akhir? 283 00:26:13,739 --> 00:26:16,075 -Masyarakat merayakan di jalan. -Ya. 284 00:26:21,455 --> 00:26:22,415 Itu. 285 00:26:26,419 --> 00:26:28,337 Itu aku. Gadis kecil itu. 286 00:26:28,462 --> 00:26:30,256 Kapan kau mau ungkapkan itu kepadaku? 287 00:26:31,465 --> 00:26:33,718 Aku tak tahu bahwa itu kau. Aku bersumpah. 288 00:26:33,843 --> 00:26:36,679 -Kau yakin itu dirimu? -Ya. 289 00:26:37,388 --> 00:26:41,017 Aku berusia tujuh tahun. Itu Februari 1942. 290 00:26:41,851 --> 00:26:44,729 Sehari setelah AS merebut kembali Hawaii. Seluruh kota turun ke jalan. 291 00:26:44,812 --> 00:26:47,356 Aku ingat itu. Kami semua sangat bahagia. Kami kira pasang telah surut. 292 00:26:47,440 --> 00:26:49,942 Itu ketidaksengajaan. Itu kebetulan. 293 00:26:50,026 --> 00:26:52,903 Ini lebih dari itu, Hawthorne. Itu pasti. 294 00:26:53,529 --> 00:26:55,531 -Ini membuktikannya. -Membuktikan apa? 295 00:26:56,782 --> 00:26:58,034 Kenapa kau memandangku begitu? 296 00:27:00,911 --> 00:27:02,997 Ini membuktikan bahwa waktuku habis, Juliana. 297 00:27:03,080 --> 00:27:06,250 Ini saatnya orang lain untuk mengambil alih. 298 00:27:06,334 --> 00:27:07,668 Bagaimana orang lain bisa mengambil... 299 00:27:07,752 --> 00:27:10,921 Kalian pikir kenapa aku bakar rekamannya? Waktu mulai habis. 300 00:27:11,005 --> 00:27:13,132 Orang jahat mendekat, dan aku lelah, Juliana. 301 00:27:13,215 --> 00:27:15,176 Ini waktunya orang lain. 302 00:27:15,259 --> 00:27:17,094 Tidak. 303 00:27:17,219 --> 00:27:20,097 Kau bisa menerima atau menghindari takdirmu. 304 00:27:20,222 --> 00:27:22,058 Aku bosan dengan pendapatmu tentang takdirku. 305 00:27:22,141 --> 00:27:25,144 Pendapatku? Kau muncul dalam film kecilku. Seberapa besar kemungkinannya? 306 00:27:25,227 --> 00:27:27,563 -"Kemungkinan"? Kau membuatnya terjadi. -Bukan aku. 307 00:27:28,314 --> 00:27:30,483 Bukan dirimu? Kau tahu, saat pertama bertemu, 308 00:27:30,566 --> 00:27:32,610 kau bilang kepadaku aku tak mau tahu bagaimana film hidupku berakhir. 309 00:27:32,735 --> 00:27:34,653 Tetapi, Hawthorne, aku ingin tahu. 310 00:27:34,737 --> 00:27:36,238 Bagaimana itu berakhir? 311 00:27:36,822 --> 00:27:38,407 Itu tergantung padamu, Sayang. 312 00:27:47,500 --> 00:27:48,959 Dia tak membakar semuanya. 313 00:29:44,158 --> 00:29:45,701 Apa kau baik-baik saja? 314 00:29:55,961 --> 00:29:57,463 -Syukurlah! -Aku masih di sini? 315 00:30:05,471 --> 00:30:08,349 Ini... 316 00:30:08,432 --> 00:30:09,683 Di sana. 317 00:30:10,392 --> 00:30:11,435 Ya. 318 00:30:21,487 --> 00:30:23,697 Siapa mereka? Pembunuh bayaran? 319 00:30:24,865 --> 00:30:27,368 Tidak. Reich, mungkin. 320 00:30:28,953 --> 00:30:31,080 Kita harus pergi. Sekarang. 321 00:30:38,045 --> 00:30:39,672 Baik. Ini dia. Keluar. 322 00:30:40,256 --> 00:30:43,300 Apa, kenapa kita berhenti? Hawthorne, kami ikut denganmu. 323 00:30:43,384 --> 00:30:46,303 -Keluar. Ayolah. -Lebih aman jika kita berpisah. 324 00:30:46,387 --> 00:30:48,305 -Bagaimana denganmu? -Kami akan baik-baik saja. 325 00:30:48,389 --> 00:30:51,141 Sekarang kalian pesan ruangan di Danny dan sembunyi sampai keadaan mendingin. 326 00:30:51,225 --> 00:30:56,105 Ya. Ini sedikit uang untukmu. Aku akan hubungi saat sudah aman. 327 00:30:57,439 --> 00:30:59,525 Akan kukirim seseorang untukmu. 328 00:30:59,608 --> 00:31:03,279 Omong-omong, temanmu, Menteri Perdagangan, 329 00:31:05,906 --> 00:31:08,951 dia yang aku beri rekaman. Yang tidak aku bakar. 330 00:31:09,827 --> 00:31:12,871 -Dia orang Jepang. -Kita butuh teman di pihak lain sekarang. 331 00:31:12,955 --> 00:31:16,250 Sekutu. Dia penting, berpengaruh. 332 00:31:16,333 --> 00:31:18,210 Kau dan dia punya hubungan yang dalam. 333 00:31:20,504 --> 00:31:22,965 Apa yang kau bicarakan? 334 00:31:24,300 --> 00:31:25,593 Apa maksudmu dengan itu? 335 00:31:25,718 --> 00:31:27,344 Kau mau tahu... 336 00:31:28,429 --> 00:31:29,888 bagaimana itu berakhir bagimu? 337 00:31:32,182 --> 00:31:33,726 Tagomi tahu. 338 00:31:35,060 --> 00:31:37,104 Kau ada di setiap rekaman itu. 339 00:31:38,314 --> 00:31:40,441 Minta Tagomi menunjukkannya kepadamu. 340 00:32:18,395 --> 00:32:21,815 KANTOR PUSAT KEMPEITAI SAN FRANCISCO 341 00:33:33,470 --> 00:33:38,225 Mereka bilang kepadaku untuk tak buang waktu melihat lamaranmu. 342 00:33:38,684 --> 00:33:40,018 Karena aku hapa. 343 00:33:43,772 --> 00:33:46,233 Bahasa Hawaii untuk setengah Jepang. 344 00:33:47,776 --> 00:33:48,902 Jadi... 345 00:33:49,653 --> 00:33:52,781 Lahir di Amerika dan campuran kulit putih. 346 00:33:57,870 --> 00:33:58,954 Dan bahasa Jepang? 347 00:33:59,288 --> 00:34:00,748 Bahasa Jepangku cukup baik, Pak. 348 00:34:04,251 --> 00:34:05,127 Lagi. 349 00:34:16,472 --> 00:34:19,892 Kepada siapa kau benar-benar setia, Sersan Nakamura-hapa? 350 00:34:20,976 --> 00:34:24,563 Kepada ayah Jepangmu? Atau dengan rakyat ibumu, 351 00:34:24,688 --> 00:34:28,734 yang mengebom gedung ini dan membunuh pria pemberani yang akan kau gantikan? 352 00:34:30,319 --> 00:34:32,863 Aku hanya meminta kesempatan untuk membuktikan diri. 353 00:34:39,495 --> 00:34:42,539 Pagi ini, pembalasan 354 00:34:43,207 --> 00:34:45,918 telah memaksa masyarakat sipil 355 00:34:46,001 --> 00:34:48,462 menawarkan yang mungkin jadi sebuah informasi bagus 356 00:34:49,463 --> 00:34:52,841 soal salah satu pemimpin pemberontak terakhir yang masih bebas. 357 00:34:57,221 --> 00:34:58,180 Dan, Sersan... 358 00:34:59,807 --> 00:35:00,641 Ya, Pak. 359 00:35:00,849 --> 00:35:03,352 Aku tak bisa menginterogasi mayat. 360 00:35:27,709 --> 00:35:28,752 Joe. 361 00:35:30,879 --> 00:35:32,130 Oberstgruppenführer. 362 00:35:33,465 --> 00:35:34,466 Jadi... 363 00:35:35,634 --> 00:35:40,222 Reichsführer Himmler mengirimmu ke kedutaan kami di San Francisco. 364 00:35:41,723 --> 00:35:44,351 Dan aku akan berikan "alasan yang masuk akal". 365 00:35:44,935 --> 00:35:46,478 Atase Deputi Perdagangan. 366 00:35:51,900 --> 00:35:55,070 Kami akan berikan paspor yang bersih dan kredensial yang diperlukan. 367 00:35:56,405 --> 00:35:58,198 Beri kami beberapa hari untuk mengaturnya. 368 00:35:58,949 --> 00:35:59,950 Terima kasih, Pak. 369 00:36:00,325 --> 00:36:03,579 Reichsführer telah merencanakan masa depan untukmu, Joe. 370 00:36:04,955 --> 00:36:07,207 Tetapi aku yakin dia tak memikirkan saat ini. 371 00:36:07,291 --> 00:36:08,250 Pak? 372 00:36:10,502 --> 00:36:11,837 Sedikit uang saku. 373 00:36:14,464 --> 00:36:17,885 Manhattan sekarang, hampir sama mahalnya dengan Berlin. 374 00:36:21,513 --> 00:36:23,223 Terima kasih, Pak. Aku akan membayarnya. 375 00:36:25,100 --> 00:36:27,019 Aku turut berduka atas ayahmu, Joe. 376 00:36:28,937 --> 00:36:30,272 Aku juga turut berduka, Pak. 377 00:36:32,983 --> 00:36:33,984 Atas putramu. 378 00:36:54,421 --> 00:36:56,340 Aku ingin kau urus ini sendiri, Erich. 379 00:36:59,176 --> 00:37:00,218 Secara rahasia. 380 00:37:01,553 --> 00:37:02,638 Ya, Pak. 381 00:37:08,727 --> 00:37:11,188 Mereka tak bisa lakukan ini di saat terakhir. 382 00:37:11,271 --> 00:37:13,231 Urusan Fritz Kuhn adalah urusanku. 383 00:37:13,315 --> 00:37:15,567 Aku tak perlu wanita Jerman yang tak berpengalaman 384 00:37:15,651 --> 00:37:17,027 untuk mengaturku. 385 00:37:19,821 --> 00:37:22,741 Nicole Dörmer, wanita Jerman. 386 00:37:25,786 --> 00:37:27,579 Maaf. Billy Turner, 387 00:37:28,163 --> 00:37:31,208 Menteri Propaganda, dan orang bodoh kelas dunia. 388 00:37:32,042 --> 00:37:33,585 Selamat datang di New York, Nona. 389 00:37:36,004 --> 00:37:37,798 -Kali pertama? -Tidak. 390 00:37:38,924 --> 00:37:40,801 -Nona Dörmer... -Nicole. 391 00:37:40,884 --> 00:37:43,762 Nicole. Kurasa ada kesalahpahaman 392 00:37:43,845 --> 00:37:45,806 di upacara pengubahan nama. 393 00:37:48,100 --> 00:37:50,060 "Fasisme adalah kebebasan." 394 00:37:50,143 --> 00:37:51,395 "Kebebasan untuk menjadi makmur." 395 00:37:51,478 --> 00:37:53,188 "Kebebasan untuk menjelajah." 396 00:37:53,271 --> 00:37:54,690 "Kebebasan dari rasa takut." 397 00:37:55,440 --> 00:37:57,025 "Kebebasan berkembang biak"? 398 00:37:57,109 --> 00:37:58,652 Itu kampanye barunya. 399 00:37:58,735 --> 00:38:01,154 "Baru"? Sepertinya familier. 400 00:38:01,238 --> 00:38:02,614 Baru. 401 00:38:03,490 --> 00:38:05,951 "Berkembang biak untuk berpopulasi, dengan bangga!" 402 00:38:06,076 --> 00:38:08,787 Itu akan diluncurkan di musim semi, guna menginspirasi pasangan muda untuk... 403 00:38:08,870 --> 00:38:10,455 Bercinta dan subur? 404 00:38:12,082 --> 00:38:13,959 Aku tak akan anggap seperti itu. 405 00:38:15,961 --> 00:38:18,922 Gambar ini sempurna untuk pesan dari Reich. 406 00:38:20,132 --> 00:38:22,968 Lebih hangat, lebih keibuan. 407 00:38:23,051 --> 00:38:26,555 Sesuatu seperti ini, maafkan bahasa Inggrisku, mungkin... 408 00:38:27,848 --> 00:38:29,891 "Sekarang kami lebih peduli kepadamu." 409 00:38:32,686 --> 00:38:33,812 Itu tak buruk. 410 00:38:33,895 --> 00:38:35,814 Jangan buru-buru, Sayang. 411 00:38:36,648 --> 00:38:39,568 Setuju. Aku punya ide untuk memfilmkannya. 412 00:38:39,901 --> 00:38:42,696 Yang aku maksud adalah kita melakukannya sendiri, 413 00:38:42,779 --> 00:38:44,656 gunakan petinggi kita di dalamnya. 414 00:38:44,740 --> 00:38:46,366 Bodohnya diriku. Aku lupa. 415 00:39:02,299 --> 00:39:06,386 Pamanku ingin wajah baru untuk usaha propaganda baru di Amerika. 416 00:39:07,596 --> 00:39:09,431 Reichsminister Goebbels pamanmu? 417 00:39:09,514 --> 00:39:11,141 Bisa dikatakan demikian. 418 00:39:13,143 --> 00:39:14,061 Aku paham. 419 00:39:14,352 --> 00:39:16,480 Bagus. Aku senang kau paham. 420 00:39:16,563 --> 00:39:18,732 Karena kita tak punya banyak waktu persiapan. 421 00:39:18,815 --> 00:39:21,318 Aku perlu tiga kamera, seorang kru dan mesin derek. 422 00:39:23,153 --> 00:39:24,404 Sampai jumpa di peluncuran. 423 00:39:45,175 --> 00:39:49,805 Tru. Ada sesuatu yang harusnya kukatakan beberapa bulan yang lalu. 424 00:39:50,555 --> 00:39:52,140 Katakanlah. 425 00:39:52,682 --> 00:39:54,017 Tak ada waktu seperti saat ini. 426 00:40:05,695 --> 00:40:06,738 Di dunia ini, 427 00:40:08,281 --> 00:40:09,658 di duniaku, 428 00:40:11,243 --> 00:40:12,327 ayahmu 429 00:40:13,286 --> 00:40:15,705 mendedikasikan hidupnya untuk Pemberontak, 430 00:40:19,167 --> 00:40:20,669 dan aku harus membunuhnya. 431 00:40:23,171 --> 00:40:26,466 Untuk menghentikan sesuatu yang buruk terjadi. 432 00:40:31,638 --> 00:40:32,931 Hawthorne bilang kepadaku. 433 00:40:34,474 --> 00:40:38,103 Dixon yang kau bunuh bukan ayahku. 434 00:40:39,187 --> 00:40:42,190 Nazi membunuh ayahku di duniaku. 435 00:40:44,317 --> 00:40:45,527 Hei. 436 00:40:45,902 --> 00:40:47,946 Kau tak perlu merasa bersalah. 437 00:40:49,698 --> 00:40:50,740 Ayolah. 438 00:40:53,535 --> 00:40:54,494 Terima kasih. 439 00:40:55,996 --> 00:40:56,955 Kau tahu? 440 00:40:58,290 --> 00:40:59,166 Apa? 441 00:41:01,877 --> 00:41:03,128 Aku bersedia membunuh... 442 00:41:06,006 --> 00:41:07,090 untuk sedikit musik 443 00:41:08,091 --> 00:41:09,301 dan segelas besar bir, yang dingin. 444 00:41:11,052 --> 00:41:13,555 Tidak. Kita tak bisa... 445 00:41:15,223 --> 00:41:16,516 Kita tak bisa ke luar. 446 00:41:40,874 --> 00:41:43,710 Bisa kuambilkan yang lain, Nona? 447 00:41:43,793 --> 00:41:46,963 Aku minta satu I. W. Harper dengan es. 448 00:41:47,797 --> 00:41:49,841 -Tru? -Aku baik-baik saja. 449 00:41:49,925 --> 00:41:51,051 Baiklah. 450 00:41:51,176 --> 00:41:52,135 Terima kasih. 451 00:42:07,192 --> 00:42:08,860 Halo, Santa Fe. 452 00:42:10,153 --> 00:42:11,321 Halo. 453 00:42:16,326 --> 00:42:17,410 Itu cepat. 454 00:42:18,912 --> 00:42:19,996 Aku berutang apa kepadamu? 455 00:42:20,830 --> 00:42:21,998 Kau bisa belikan aku minum. 456 00:42:22,707 --> 00:42:24,876 Beres. Terima kasih. 457 00:42:25,001 --> 00:42:26,127 Sama-sama. 458 00:42:27,087 --> 00:42:29,256 Dan siapa ini? 459 00:42:30,882 --> 00:42:32,300 Ini saudariku. 460 00:42:32,968 --> 00:42:34,094 Wyatt Price. 461 00:42:34,928 --> 00:42:36,513 Senang berkenalan, Wyatt. 462 00:42:37,347 --> 00:42:38,807 Sama, saudariku. 463 00:42:38,974 --> 00:42:40,976 Jadi berapa lama kau pikir perjalanannya? 464 00:42:41,059 --> 00:42:42,602 Mengandalkan keberuntungan? 465 00:42:43,061 --> 00:42:45,230 Aku yakin bisa mengantar kalian berdua ke Santa Fe lebih cepat. 466 00:42:47,065 --> 00:42:49,442 -Itu 645 km. -Kita bisa berangkat malam ini. 467 00:42:49,609 --> 00:42:51,987 Kukira jalanan penuh dengan bandit dan perampok. 468 00:42:52,070 --> 00:42:53,905 Ya, benar. 469 00:42:55,198 --> 00:42:56,866 Kau harus menjadi petualang. 470 00:42:59,035 --> 00:43:00,829 Benar. Kurasa aku akan... 471 00:43:01,413 --> 00:43:03,081 letakkan saja ini di kotak surat. 472 00:43:04,916 --> 00:43:08,169 Jika kau tak mau ke Santa Fe bersamaku 473 00:43:08,253 --> 00:43:10,171 di bawah cahaya bulan, 474 00:43:10,797 --> 00:43:13,091 maukah kau berdansa denganku? 475 00:43:13,758 --> 00:43:15,468 Tidak, terima kasih. 476 00:43:16,052 --> 00:43:18,054 Kurasa aku mau tidur. 477 00:43:20,140 --> 00:43:23,393 Bagaimana denganmu, Santa Fe? Mau berdansa denganku? 478 00:43:23,977 --> 00:43:26,521 Lakukanlah. 479 00:43:26,604 --> 00:43:28,773 Lagu ini ditulis oleh beberapa temanku di Barat. 480 00:43:28,857 --> 00:43:30,859 Itu kali pertama kami memainkannya. 481 00:43:33,153 --> 00:43:34,487 Aku akan ambil risiko ini. 482 00:43:39,576 --> 00:43:41,244 Jadi aku harus akui sesuatu. 483 00:43:42,746 --> 00:43:45,498 -Kau tak bisa berdansa? -Benar, aku tak bisa. 484 00:43:46,416 --> 00:43:48,001 Baik, aku juga tak bisa. 485 00:43:48,793 --> 00:43:50,086 Orang buta menolong orang buta. 486 00:43:56,259 --> 00:43:58,928 Dan aku punya pengakuan lain. 487 00:43:59,179 --> 00:44:00,430 Apa itu? 488 00:44:01,181 --> 00:44:02,682 Aku masih tak tahu namamu. 489 00:44:05,310 --> 00:44:06,394 Tidak. 490 00:44:26,581 --> 00:44:27,791 Seperti ini setiap malam? 491 00:44:28,541 --> 00:44:30,251 Kecuali Minggu dan hari libur, ya. 492 00:44:30,752 --> 00:44:33,213 -Benar. -Kau lama di Zona? 493 00:44:40,178 --> 00:44:41,388 Tak lama. 494 00:44:45,266 --> 00:44:46,351 Itu menyenangkan. 495 00:44:48,186 --> 00:44:50,480 Itu terasa berbahaya, dan bebas. 496 00:44:51,398 --> 00:44:52,273 Keduanya. 497 00:44:53,149 --> 00:44:54,901 Hampir tak ada hukum dan aturan. 498 00:44:55,485 --> 00:44:57,779 Semua orang punya semacam semangat. 499 00:44:59,280 --> 00:45:00,698 Untuk bertahan. 500 00:45:02,575 --> 00:45:03,910 Zona ini kacau. 501 00:45:05,829 --> 00:45:07,080 Tetapi ini kekacauan kita. 502 00:45:13,002 --> 00:45:16,965 Ya ampun, aku tak bisa bayangkan bagaimana jika aku tumbuh bebas di tempat ini. 503 00:45:17,048 --> 00:45:18,508 Aku tidak dibesarkan di sini. 504 00:45:19,092 --> 00:45:21,678 Aku datang bersama teman-temanku ke New York, lalu kemari. 505 00:45:22,595 --> 00:45:24,848 -Mengungsi, dua kali. -Karena itu, aksenmu. 506 00:45:25,974 --> 00:45:27,100 Telinga yang jeli. 507 00:45:28,184 --> 00:45:29,561 Terima kasih banyak. 508 00:45:33,982 --> 00:45:35,525 Jadi apa usahamu, Wyatt? 509 00:45:37,360 --> 00:45:38,736 Pasar gelap, kebanyakan. 510 00:45:38,820 --> 00:45:41,406 -Pria yang kau ajak bicara itu. -Rekanan bisnis. 511 00:45:41,489 --> 00:45:43,575 -Kau membeli atau menjual? -Aku lakukan keduanya. 512 00:45:44,492 --> 00:45:45,452 Senjata? 513 00:45:49,914 --> 00:45:51,040 Jangan tersinggung, 514 00:45:52,584 --> 00:45:54,252 tetapi aku tak begitu mengenal dirimu. 515 00:45:57,046 --> 00:45:58,214 Baiklah. 516 00:45:59,048 --> 00:46:00,508 Dan apa usahamu? 517 00:46:01,551 --> 00:46:03,344 Apa yang membuatmu datang ke kota? 518 00:46:05,930 --> 00:46:08,766 Maaf, tetapi aku tak begitu mengenal dirimu. 519 00:46:41,549 --> 00:46:43,927 -Kita bertemu lagi besok? -Ya, aku suka itu. 520 00:46:45,720 --> 00:46:47,347 Kau tahu di mana harus mencariku. 521 00:46:54,646 --> 00:46:55,605 Juliana. 522 00:47:02,529 --> 00:47:03,488 Juliana. 523 00:47:09,077 --> 00:47:09,911 Trudy? 524 00:47:12,872 --> 00:47:14,040 Hei, Tru? 525 00:47:15,166 --> 00:47:17,669 Tidak! 526 00:47:20,296 --> 00:47:21,631 Tidak. 527 00:47:22,173 --> 00:47:24,842 Baiklah. Bernapas. 528 00:47:29,389 --> 00:47:30,640 Kita akan bertemu lagi. 529 00:47:33,810 --> 00:47:37,063 Baik, kita harus pergi. Benar? Kita tak bisa di sini. Benar? 530 00:47:37,397 --> 00:47:39,983 Bagaimana? Itu berbahaya. 531 00:47:43,611 --> 00:47:44,696 Percayalah kepadaku. 532 00:47:46,531 --> 00:47:47,448 Percayalah kepadaku. 533 00:48:44,297 --> 00:48:46,049 Apa kau akan meneleponku? 534 00:49:04,484 --> 00:49:05,943 Maafkan aku, Joe. 535 00:49:25,546 --> 00:49:27,131 Apa kau datang ke upacara? 536 00:49:28,716 --> 00:49:29,884 Aku tak diundang. 537 00:49:31,344 --> 00:49:33,846 Aku memfilmkannya. Aku membuat dokumenter. 538 00:49:34,597 --> 00:49:39,143 Jadi apa yang akan kau lakukan sekarang? Leni Reifenstahl selanjutnya. 539 00:49:39,227 --> 00:49:40,103 Kenapa tidak? 540 00:49:40,853 --> 00:49:43,815 Dia berusia 60 tahun musim panas lalu. Waktunya dia pensiun. 541 00:49:53,199 --> 00:49:54,450 Apa yang kau lakukan di sini? 542 00:49:55,118 --> 00:49:56,202 Aku baru saja bilang kepadamu. 543 00:50:00,081 --> 00:50:00,998 Tidak. 544 00:50:03,960 --> 00:50:06,921 Apa yang kau lakukan di sini? 545 00:50:09,215 --> 00:50:11,050 Aku ingin menemuimu, tentunya. 546 00:50:14,220 --> 00:50:16,931 -Dan aku ingin memfilmkanmu. -Baik. Kau mau memfilmkanku. 547 00:50:17,557 --> 00:50:18,516 Kenapa? 548 00:50:19,392 --> 00:50:20,893 Karena kau bagian dari kami. 549 00:50:21,769 --> 00:50:24,147 Aku mau membuat film tentang kita Lebensborn. 550 00:50:24,272 --> 00:50:27,859 Kita punya takdir khusus dalam sejarah Reich dan masa depannya. 551 00:50:31,362 --> 00:50:32,488 Ya. 552 00:50:34,907 --> 00:50:35,825 Ya, memang. 553 00:50:41,956 --> 00:50:43,082 Ya ampun! 554 00:50:45,376 --> 00:50:46,586 Apa yang mereka lakukan kepadamu? 555 00:50:51,632 --> 00:50:52,508 Tak apa-apa. 556 00:50:55,094 --> 00:50:56,220 Kau di sini sekarang. 557 00:50:59,140 --> 00:51:00,224 Bersamaku. 558 00:51:43,267 --> 00:51:44,393 Tak apa-apa. 559 00:51:51,609 --> 00:51:53,861 Tak apa-apa. Kau baik-baik saja. 560 00:52:25,351 --> 00:52:26,644 Apakah sudah semuanya, Bu? 561 00:52:28,437 --> 00:52:31,607 Tolong keluarkan pilihan bajuku untuk besok. 562 00:52:31,691 --> 00:52:32,567 Ya, Bu. 563 00:52:36,571 --> 00:52:40,366 Aku melihat Joe Blake kemarin. 564 00:52:40,908 --> 00:52:43,536 -Dia kembali ke New York? -Hanya mampir. 565 00:52:43,619 --> 00:52:45,288 Dia dalam perjalanan ke San Francisco. 566 00:52:45,621 --> 00:52:46,998 Apa dia datang besok? 567 00:52:47,874 --> 00:52:51,002 Kurasa tidak, Sayang. Dengar, aku... 568 00:52:52,545 --> 00:52:54,755 Aku ingin bicara tentang besok. 569 00:52:55,214 --> 00:52:57,466 Sekarang, besok, 570 00:52:58,551 --> 00:53:03,097 sebagai keluarga, kita harus menghormati saudara kalian. 571 00:53:03,931 --> 00:53:07,643 Kita ingin dunia tahu betapa kita bangga 572 00:53:08,686 --> 00:53:10,688 akan Thomas, benar? 573 00:53:11,689 --> 00:53:13,691 Dan keputusan yang dia buat. 574 00:53:15,693 --> 00:53:17,153 Bagaimanapun perasaan kita. 575 00:53:23,326 --> 00:53:24,911 Bagaimana perasaanmu, Ayah? 576 00:53:33,127 --> 00:53:34,795 Sayang! 577 00:53:38,007 --> 00:53:40,092 Aku bangun di pagi hari, dan... 578 00:53:43,554 --> 00:53:45,222 aku ingat dia tak di sini, 579 00:53:48,267 --> 00:53:50,478 lalu aku harus mengingatkan diriku bahwa 580 00:53:51,812 --> 00:53:53,147 karena perbuatannya, 581 00:53:55,316 --> 00:53:57,944 pesan yang dia kirim, 582 00:53:58,027 --> 00:53:59,528 dia bukan saudara kita lagi. 583 00:54:00,196 --> 00:54:02,031 Dia bukan Thomas kita lagi. 584 00:54:04,575 --> 00:54:07,203 Dia semacam jadi milik semua orang sekarang, kau tahu? 585 00:54:08,079 --> 00:54:11,624 Jadi, tak masalah jika berbahagia dan sedih besok? 586 00:54:11,707 --> 00:54:14,460 Ya, tentu. Tentu. 587 00:54:15,878 --> 00:54:19,590 Cobalah menjadi berani, cobalah lakukan yang terbaik. 588 00:54:21,050 --> 00:54:22,259 Seperti Thomas. 589 00:54:24,136 --> 00:54:25,012 Paham? 590 00:54:42,780 --> 00:54:44,281 Kita akan lalui ini, Helen. 591 00:54:48,035 --> 00:54:49,370 Harus. 592 00:56:27,593 --> 00:56:32,264 Hari ini adalah hari untuk mengenang, dan hari perayaan. 593 00:56:33,557 --> 00:56:35,309 Benar sekali, Reichsmarschall. 594 00:56:36,644 --> 00:56:39,563 -Tn. Smith, lewat sini. -Di sini, Pak. Kumohon, Tn. Smith. 595 00:56:39,647 --> 00:56:41,607 Tn. Smith, bisakah kau melihat ke sini? 596 00:56:43,901 --> 00:56:44,860 Tn. Smith. 597 00:56:44,944 --> 00:56:45,945 John. 598 00:56:49,740 --> 00:56:51,659 Edgar. Senang kau bisa datang. 599 00:56:51,742 --> 00:56:54,120 Bagaimana bisa aku melewatkan acara seperti ini, Helen? 600 00:56:54,203 --> 00:56:58,082 Putramu adalah inspirasi bagi anak muda di seluruh Reich, 601 00:56:58,165 --> 00:57:00,835 pahlawan selama 1.000 tahun. 602 00:57:00,918 --> 00:57:01,794 Bolehkah aku? 603 00:57:10,845 --> 00:57:12,763 MENGENANG THOMAS C. SMITH 604 00:57:12,847 --> 00:57:14,348 Nyonya Smith? 605 00:57:17,518 --> 00:57:18,727 Nyonya Smith? 606 00:57:20,271 --> 00:57:22,690 Nyonya Smith? Apa Anda punya komentar? 607 00:57:22,773 --> 00:57:26,068 Ada kata-kata khusus untuk pembaca kami di hari yang spesial ini? 608 00:57:28,487 --> 00:57:30,114 Itu akan sangat dihargai. 609 00:57:34,451 --> 00:57:36,370 Itu akan sangat berarti. Aku... 610 00:57:37,830 --> 00:57:39,039 Nyonya Smith... 611 00:57:46,672 --> 00:57:47,715 Thelma. 612 00:57:48,841 --> 00:57:49,842 Siapa itu? 613 00:57:51,093 --> 00:57:52,178 Nicole Dörmer. 614 00:57:53,137 --> 00:57:54,763 Putri dari Ernst Dörmer. 615 00:57:54,847 --> 00:57:56,724 Dari Dörmer Pharmaceuticals? 616 00:57:57,516 --> 00:58:00,019 Aku sudah mencoba obat penenang Dörmer, tetapi aku tak tahu 617 00:58:00,102 --> 00:58:02,271 dia membuat stimulan kelas dunia. 618 00:58:02,980 --> 00:58:04,356 Perkenalkan aku, Edgar. 619 00:58:06,192 --> 00:58:07,359 Mungkin nanti. 620 00:58:09,904 --> 00:58:11,113 Jaga sikapmu. 621 00:58:28,339 --> 00:58:30,758 Aku diberi tahu untuk bersiap mendapat telepon dari Berlin malam ini. 622 00:58:30,841 --> 00:58:31,842 Sial. 623 00:58:33,302 --> 00:58:36,055 -Bagaimana perasaannya? -Dia sangat marah. 624 00:58:36,138 --> 00:58:39,767 Dia marah karena kehilangan tiga dari Lebensborn yang berharga. 625 00:58:39,850 --> 00:58:42,186 Aku sudah bilang untuk mengirim lebih banyak pasukan. 626 00:58:42,269 --> 00:58:46,273 Kita harus waspada dan efisien, George, agar Smith tak tahu soal ini. 627 00:58:48,150 --> 00:58:51,237 Salahkan kegagalan serangan kepada pengkhianat di kantor Smith. 628 00:58:51,695 --> 00:58:53,489 Kau pasti tahu aib mereka semua. 629 00:58:54,281 --> 00:58:56,325 Yang aku simpan untuk saat yang tepat. 630 00:58:57,576 --> 00:59:00,746 Edgar, saatnya sudah dekat. 631 00:59:03,749 --> 00:59:04,667 Dengar, 632 00:59:05,960 --> 00:59:09,296 entah masalah ini akan menyusahkannya atau dirimu, 633 00:59:09,880 --> 00:59:11,590 Smith punya kelemahan lain. 634 00:59:12,258 --> 00:59:13,467 Nyonya Smith? 635 00:59:13,592 --> 00:59:17,680 Yang pada pukul 10.00 pagi ini, di acara resmi menghormati putranya, 636 00:59:18,097 --> 00:59:21,392 dan di hadapan Reichsmarschall Amerika Utara, 637 00:59:21,475 --> 00:59:23,727 berbau seperti pabrik minuman keras. 638 01:00:02,224 --> 01:00:03,517 Thelma... 639 01:00:04,560 --> 01:00:07,062 Kau penggoda yang mistis dan spektakuler. 640 01:00:08,731 --> 01:00:11,817 Aku mungkin punya kabar bagus yang segar untuk kolommu, segera. 641 01:00:13,068 --> 01:00:15,446 Aku tertarik. Aku suka yang segar. 642 01:00:21,660 --> 01:00:22,953 Aku tahu kau suka. 643 01:00:48,687 --> 01:00:50,689 Yang terhormat teman dan tetangga, 644 01:00:51,398 --> 01:00:53,776 kita sangat beruntung karena hadir bersama kita 645 01:00:54,610 --> 01:01:00,240 Reichsmarschall Amerika Utara, George Lincoln Rockwell. 646 01:01:23,138 --> 01:01:26,350 Kita berkumpul hari ini di sini untuk menghormati 647 01:01:27,851 --> 01:01:30,187 pahlawan sejati untuk Reich. 648 01:01:31,730 --> 01:01:35,442 Saat Thomas Smith harus mengambil keputusan, 649 01:01:36,777 --> 01:01:38,695 dia mengambil kesempatan 650 01:01:39,029 --> 01:01:42,199 dengan cara mengagumkan yang mencerminkan ayahnya. 651 01:01:46,161 --> 01:01:48,372 Tanpa ragu, 652 01:01:49,706 --> 01:01:51,959 tanpa mengasihani diri... 653 01:01:52,751 --> 01:01:53,669 Dekatkan. 654 01:01:53,752 --> 01:01:57,798 Thomas Smith, seorang diri, melakukan pengorbanan besar 655 01:01:57,881 --> 01:02:02,261 untuk masyarakat, negara, dan sebuah tujuan. 656 01:02:05,139 --> 01:02:08,642 Tentu Thomas Smith akan selamanya menjadi 657 01:02:08,725 --> 01:02:12,229 contoh tak tertandingi... 658 01:02:13,856 --> 01:02:15,315 dari Pemuda Arya. 659 01:02:19,820 --> 01:02:22,156 Dan saat kita ingat hari ini, 660 01:02:23,449 --> 01:02:26,160 mari ambil pelajaran besar. 661 01:02:27,661 --> 01:02:31,498 Pada saat memutuskan, pada saat krisis, 662 01:02:31,582 --> 01:02:34,501 saat kita mencari kepemimpinan dan keberanian, 663 01:02:34,585 --> 01:02:36,420 siapa yang menjadi contoh kita? 664 01:02:38,046 --> 01:02:39,631 Alihkan ke keluarga Smith. 665 01:02:40,549 --> 01:02:42,593 Apa kau gila? Aku akan ditembak. 666 01:02:42,676 --> 01:02:44,470 Jika kau tak lakukan, aku yang menembakmu. 667 01:02:48,390 --> 01:02:52,352 Tetapi terkadang kita merasa lebih mantap saat kira mencontoh... 668 01:02:53,729 --> 01:02:54,813 seorang anak. 669 01:02:56,064 --> 01:02:57,399 Seorang anak, 670 01:02:58,942 --> 01:03:00,527 dengan mimpi di hatinya. 671 01:03:06,575 --> 01:03:09,786 THOMAS C. SMITH SEKOLAH MENENGAH ATAS 672 01:05:55,285 --> 01:05:56,411 Kau terlambat datang. 673 01:05:58,080 --> 01:05:59,623 Dia lewat tangga belakang. 674 01:06:10,300 --> 01:06:11,134 Joe. 675 01:06:13,553 --> 01:06:16,640 Raeder, apa yang kau lakukan di sini? 676 01:06:19,559 --> 01:06:22,396 Aku membawa paspor dan identitas barumu, sesuai rencana. 677 01:06:22,979 --> 01:06:25,148 Ya, benar. Maaf. 678 01:06:31,321 --> 01:06:32,531 Baiklah. 679 01:06:36,785 --> 01:06:40,330 "Atase Perdagangan Junior Joseph... 680 01:06:43,291 --> 01:06:45,252 -"Cinnadella." -Chin-adella. 681 01:06:45,377 --> 01:06:46,878 "Chinadella." Benar. Terima kasih. 682 01:06:52,259 --> 01:06:53,885 Kebutuhanmu sudah terpenuhi? 683 01:06:56,096 --> 01:06:57,389 Ya. 684 01:07:01,560 --> 01:07:03,228 Saat seperti ini tahun lalu, ini dahulu... 685 01:07:04,604 --> 01:07:05,814 dahulu adalah duniaku. 686 01:07:07,649 --> 01:07:09,401 Bisakah kau percaya dahulu semua sangat... 687 01:07:10,527 --> 01:07:11,486 sangat sederhana? 688 01:07:12,487 --> 01:07:14,698 Palet-palet itu, papan-papan ini, 689 01:07:15,824 --> 01:07:16,783 batu bata itu, 690 01:07:19,035 --> 01:07:20,203 sekop ini.