1 00:00:05,072 --> 00:00:06,008 TIDLIGERE 2 00:00:06,032 --> 00:00:06,925 VELKOMMEN KRONPRINS OG PRINSESSE 3 00:00:06,949 --> 00:00:08,385 - Juliana. - Trudy. 4 00:00:08,409 --> 00:00:09,636 - Ta denne. - Hva er det? 5 00:00:09,660 --> 00:00:10,816 En vei ut. 6 00:00:13,956 --> 00:00:15,684 - Hva er dette? - Det er en nyhetsfilm. 7 00:00:15,708 --> 00:00:17,102 Mannen i høyborgen? 8 00:00:17,126 --> 00:00:20,314 - Den viser at vi vinner krigen. - Men vi vant ikke krigen. 9 00:00:20,338 --> 00:00:22,948 - Når Føreren dør... - Blir det krig. 10 00:00:23,674 --> 00:00:25,110 Føreren har kollapset. 11 00:00:25,134 --> 00:00:27,112 Dette er vårt øyeblikk. 12 00:00:27,136 --> 00:00:30,157 Vi må ikke nøle med å gripe det. 13 00:00:30,181 --> 00:00:31,867 De lager en atombombe. 14 00:00:31,891 --> 00:00:34,036 Ta meg med til Mannen i høyborgen. 15 00:00:34,060 --> 00:00:35,662 Spør ham om han vil treffe meg. 16 00:00:35,686 --> 00:00:36,872 Du er ham, ikke sant? 17 00:00:36,896 --> 00:00:39,499 Jeg er Abendsen. Hawthorne Abendsen. 18 00:00:39,523 --> 00:00:43,420 I alle filmene der japsene vinner krigen, blir San Francisco før eller siden 19 00:00:43,444 --> 00:00:48,133 utslettet av en atombombe, alle unntatt denne, 20 00:00:48,157 --> 00:00:51,219 der denne jævelen dør som nazist i en bakgate et sted. 21 00:00:51,243 --> 00:00:52,846 Han heter George Dixon. 22 00:00:52,870 --> 00:00:55,849 - Hva har han med Trudy å gjøre? - Han er faren hennes. 23 00:00:55,873 --> 00:00:57,100 DU GÅR NÅ INN I STOR-NAZIRIKETS TERRITORIUM 24 00:00:57,124 --> 00:00:58,060 Jeg trenger et diplomatisk visum for å komme meg ut av Stillehavsstatene. 25 00:00:58,084 --> 00:01:01,563 Bare ved å prøve akkumulerer du tragedie. 26 00:01:01,587 --> 00:01:05,108 Mitt navn er Juliana Crain. Jeg jobber med Joe Blake og trenger asyl. 27 00:01:05,132 --> 00:01:06,568 UNDERSØKELSESROM nr. 2 28 00:01:06,592 --> 00:01:09,571 Jeg har ordrer til deg fra Berlin. 29 00:01:09,595 --> 00:01:11,239 Fra reichminister Heusmann. 30 00:01:11,263 --> 00:01:13,909 Og hvorfor tror noen av dere at jeg vil treffe ham? 31 00:01:13,933 --> 00:01:15,118 Han er faren din. 32 00:01:15,142 --> 00:01:17,746 Faren din er en av de mektigste mennene i Riket. 33 00:01:17,770 --> 00:01:19,247 Han kan skaffe deg hva du vil. 34 00:01:19,271 --> 00:01:21,583 Ingenting av det han vil gi meg, vil jeg ha. 35 00:01:21,607 --> 00:01:25,462 Har du hørt om Lebensborn? Rasemessig foretrukne kvinner meldte seg 36 00:01:25,486 --> 00:01:28,840 for å føde ved Lebensborn-fødehusene 37 00:01:28,864 --> 00:01:31,267 for å bli oppfostret i tråd med partiidealene. 38 00:01:31,992 --> 00:01:35,222 Dette var ditt fødehus, Joseph. 39 00:01:35,246 --> 00:01:36,598 Reichsführer Himmler. 40 00:01:36,622 --> 00:01:38,225 Jeg er gudfaren din. 41 00:01:38,249 --> 00:01:40,943 Jeg ser fram til å se mye mer til deg. 42 00:01:41,544 --> 00:01:43,605 Sønnen din har en alvorlig sykdom. 43 00:01:43,629 --> 00:01:45,440 Du vet hva som må gjøres. 44 00:01:45,464 --> 00:01:46,775 Gi meg mer tid. 45 00:01:46,799 --> 00:01:49,236 Tilbakeholdelse av diagnosen hans er en forbrytelse mot staten. 46 00:01:49,260 --> 00:01:53,038 Hvis du ikke tar deg av dette i dag, må jeg gjøre det i morgen. 47 00:01:55,224 --> 00:01:58,286 Det som skjedde var bare en fryktelig tragedie, Alice. 48 00:01:58,310 --> 00:01:59,788 Hva om det er mer enn det? 49 00:01:59,812 --> 00:02:02,916 Finn den bryteren og kom deg ut herfra. 50 00:02:02,940 --> 00:02:04,084 Hvor lang tid har jeg? 51 00:02:04,108 --> 00:02:06,594 Masse, så lenge du går rett mot utgangen. 52 00:02:07,236 --> 00:02:08,392 Frank. 53 00:02:14,368 --> 00:02:18,557 Jeg dro til parken for å meditere. Det førte meg til et underlig sted. 54 00:02:18,581 --> 00:02:22,227 Det var San Francisco, men ikke denne San Francisco. 55 00:02:22,251 --> 00:02:26,822 Du er ikke slik jeg husker deg. Du er fri. 56 00:02:30,134 --> 00:02:31,611 Hvorfor ønsker du det? 57 00:02:31,635 --> 00:02:35,031 Bevis på at noe slikt aldri skjer igjen. 58 00:02:35,055 --> 00:02:37,659 Imperiet vårt har ikke noe slikt. 59 00:02:37,683 --> 00:02:39,911 Filmen er virkelig. 60 00:02:39,935 --> 00:02:43,290 Med din hjelp er det min hensikt å vise denne filmen. 61 00:02:43,314 --> 00:02:46,960 Det dere ser, mine herrer, er en hydrogenbombe 62 00:02:46,984 --> 00:02:51,006 som er 1000 ganger sterkere enn noe vi er i besittelse av. 63 00:02:51,030 --> 00:02:54,259 Jeg vet at det vil bli flere ofre, men det kan være nødvendig. 64 00:02:54,283 --> 00:02:57,137 Men man kan ikke bygge en bedre verden hvis det ikke er noe igjen av den. 65 00:02:57,161 --> 00:02:58,896 Fungerende kansler Hausmann, 66 00:02:59,163 --> 00:03:01,231 du er arrestert for høyforræderi. 67 00:03:01,707 --> 00:03:02,934 Hva pokker foregår? 68 00:03:02,958 --> 00:03:05,194 Din far er en forræder, Joe. 69 00:03:14,094 --> 00:03:17,289 Jeg skal ikke si noe om hva du og far sa. 70 00:03:18,349 --> 00:03:21,495 Vær stolt av meg. Be pappa være stolt. 71 00:03:21,519 --> 00:03:23,963 Thomas, ikke gå! 72 00:03:25,940 --> 00:03:28,752 Du visste hva som ville skje, allikevel visste du meg filmen. 73 00:03:28,776 --> 00:03:33,006 Nei, det eneste jeg visste, var at du, Juliana Crain, 74 00:03:33,030 --> 00:03:35,091 var det eneste håpet noen av oss hadde. 75 00:03:35,115 --> 00:03:38,303 Du var i filmene på nytt og på nytt. 76 00:03:38,327 --> 00:03:40,722 Noen av folkene du kjente, 77 00:03:40,746 --> 00:03:44,309 jeg begynte å se dem også, idet de kretset omkring deg. 78 00:03:44,333 --> 00:03:46,561 Som atomer endret de seg, 79 00:03:46,585 --> 00:03:49,439 forskjellig atferd, forskjellige forhold, 80 00:03:49,463 --> 00:03:51,149 forskjellige perspektiver. 81 00:03:51,173 --> 00:03:56,245 Jeg visste at det var nøkkelen. Godheten du har i deg, Juliana, 82 00:03:56,679 --> 00:03:58,330 det var den jeg satset på. 83 00:03:58,973 --> 00:04:00,249 Hei, søster. 84 00:04:00,808 --> 00:04:02,918 Hva om du ikke har sett denne filmen? 85 00:04:21,245 --> 00:04:23,480 FORBUDT UVEDKOMMENDE INGEN ADGANG 86 00:07:00,779 --> 00:07:05,309 MANNEN I HØYBORGEN 87 00:07:23,802 --> 00:07:29,625 BERLIN STOR-NAZIRIKET - HØST - 1962 88 00:07:55,584 --> 00:07:57,110 Et hjerte av stål. 89 00:08:04,718 --> 00:08:07,246 Bare da kan du konfrontere sannheten. 90 00:08:30,077 --> 00:08:35,899 SØRLIGE UTAH DE JAPANSKE STILLEHAVSSTATER 91 00:09:21,753 --> 00:09:26,616 Mine herrer, verden er nok en gang i balanse. 92 00:09:39,938 --> 00:09:41,590 Handelsminister? 93 00:09:42,274 --> 00:09:44,794 Admiral, vi narrer oss selv hvis vi tror 94 00:09:44,818 --> 00:09:46,803 at vi har oppnådd noe med nazistene. 95 00:09:47,112 --> 00:09:50,057 Etter hvert vil vi få mer. 96 00:09:50,908 --> 00:09:52,760 Med all respekt, admiral... 97 00:09:52,784 --> 00:09:55,270 Et våpenkappløp med Riket 98 00:09:55,579 --> 00:09:57,439 vil ruinere oss. 99 00:09:59,625 --> 00:10:01,860 Har vi noe annet valg? 100 00:10:18,060 --> 00:10:21,380 Hvor lenge er det til nazistene vet at de har blitt bedratt? 101 00:10:23,899 --> 00:10:26,669 De vil analysere dataene fra denne prøven. 102 00:10:26,693 --> 00:10:30,514 Sammenligne dem med bomben i filmene, 1000 ganger kraftigere, 103 00:10:32,157 --> 00:10:36,186 så vil de innse at de burde ha angrepet oss mens de hadde sjansen. 104 00:10:37,120 --> 00:10:38,897 Kanskje de fortsatt vil det. 105 00:10:40,249 --> 00:10:41,733 Med andre midler. 106 00:10:48,382 --> 00:10:53,078 DENVER I COLORADO DEN NØYTRALE SONEN 107 00:11:12,114 --> 00:11:14,558 Hei, Clyde. Har du noe? 108 00:11:15,534 --> 00:11:17,811 Faktisk... 109 00:11:19,162 --> 00:11:20,932 For et par dager siden. 110 00:11:20,956 --> 00:11:22,225 Kom meg til tante Judy Alt er bra 111 00:11:22,249 --> 00:11:25,068 - Hvem er tante Judy? - Leser du posten min? 112 00:11:25,627 --> 00:11:27,438 Det er et postkort. 113 00:11:27,462 --> 00:11:29,107 Jeg må sende et svar. 114 00:11:29,131 --> 00:11:31,818 Ok. Her. På huset. 115 00:11:31,842 --> 00:11:33,201 Perfekt. Takk. 116 00:11:33,885 --> 00:11:36,781 - Det er ingen returadresse. - Kan du ikke adressen? 117 00:11:36,805 --> 00:11:38,540 Nei. De flyttet nettopp dit. 118 00:11:42,352 --> 00:11:44,163 Greit. 119 00:11:44,187 --> 00:11:47,166 Er du ute etter å finne noen eller noe i Sonen, 120 00:11:47,190 --> 00:11:49,593 spaserer du ned til Grand Palace. 121 00:11:53,405 --> 00:11:55,724 Dra til salonginngangen, ned trappene. 122 00:11:56,700 --> 00:11:58,643 Gå forbi de flotte doble dørene. 123 00:11:59,578 --> 00:12:03,356 Gå forbi pianoet, til baren, som om du vet hvor du er på vei. 124 00:12:03,999 --> 00:12:05,400 Ikke vær sjenert. 125 00:12:07,586 --> 00:12:11,107 Det er et halvprivat rom til høyre. 126 00:12:11,131 --> 00:12:15,410 Og fyren der kan være i stand til å hjelpe deg. Han heter Wyatt Price. 127 00:12:16,553 --> 00:12:17,996 Wyatt Price? 128 00:12:31,193 --> 00:12:34,804 Jeg trenger en postadresse til noen i Santa Fe. 129 00:12:36,406 --> 00:12:37,974 Hun heter Judy Bridger. 130 00:12:46,083 --> 00:12:47,859 "Bridger" med "D". 131 00:12:56,301 --> 00:12:57,661 Kom tilbake i morgen. 132 00:13:27,582 --> 00:13:33,029 JAMESTOWN I COLORADO DEN NØYTRALE SONEN 133 00:13:39,469 --> 00:13:41,871 Det skjer med alle reisende, før eller siden. 134 00:13:42,681 --> 00:13:46,911 Utålmodig etter å komme hjem, tilbake til sin egen verden. 135 00:13:46,935 --> 00:13:49,713 - Hvor lang tid er det? Fem måneder? - Snarere seks. 136 00:13:50,814 --> 00:13:53,300 Det var mer enn "utålmodig" i dag. 137 00:13:54,192 --> 00:13:55,885 Noe er galt. 138 00:13:56,695 --> 00:13:57,971 Ja. 139 00:14:02,075 --> 00:14:06,313 NEW YORK DET AMERIKANSKE RIKET 140 00:14:14,796 --> 00:14:17,032 Velkommen hjem. Gratulerer. 141 00:14:18,258 --> 00:14:23,246 FØRSTE AMERIKANER FORFREMMET TIL OBERSTGRUPPENFÜHRER 142 00:14:25,265 --> 00:14:26,421 Takk. 143 00:14:47,370 --> 00:14:48,806 - Hallo, jenter. - Pappa. 144 00:14:48,830 --> 00:14:50,357 Du er tilbake! 145 00:14:51,041 --> 00:14:53,811 Jeg har savnet dere. Hvor er mora deres? 146 00:14:53,835 --> 00:14:55,028 Ute. 147 00:14:56,463 --> 00:14:58,823 - Hva med Bridget? - Mamma sendte henne hjem. 148 00:15:00,342 --> 00:15:01,534 Greit. 149 00:15:02,302 --> 00:15:05,705 Skal vi se hva vi tre kan få i stand til kveldsmat? 150 00:15:18,276 --> 00:15:19,761 Tru. 151 00:15:20,946 --> 00:15:22,222 Du. 152 00:15:24,241 --> 00:15:25,684 Jøss, du er glovarm. 153 00:15:26,785 --> 00:15:28,019 Mamma? 154 00:15:30,539 --> 00:15:31,815 Det er Juliana. 155 00:15:32,457 --> 00:15:34,685 Nei, Juliana er død. 156 00:15:34,709 --> 00:15:36,486 Nei, vennen, jeg er her. 157 00:15:39,214 --> 00:15:40,740 Rett her. 158 00:15:44,594 --> 00:15:45,829 Beklager. 159 00:15:47,013 --> 00:15:48,540 Jeg glemmer. 160 00:15:50,100 --> 00:15:51,376 Jeg også. 161 00:15:55,063 --> 00:15:57,424 Husker du da du var seks og fikk meslinger? 162 00:15:58,567 --> 00:16:00,635 Jeg har aldri hatt meslinger, Jules. 163 00:16:03,071 --> 00:16:04,472 Min Trudy hadde det. 164 00:16:06,908 --> 00:16:09,803 Jeg var sammen med henne hele natta, strøk henne over håret. 165 00:16:11,288 --> 00:16:13,159 Jeg trodde armen min skulle falle av. 166 00:16:16,293 --> 00:16:18,611 Månen skinte i vinduet. 167 00:16:21,214 --> 00:16:22,899 Og jeg la meg ved siden av henne. 168 00:16:24,384 --> 00:16:26,411 Ble hos henne til hun sovnet. 169 00:16:32,309 --> 00:16:35,746 Stakkars, hun gikk hele morgenen, som en fange i en luftegård. 170 00:16:35,770 --> 00:16:36,963 Jepp. 171 00:16:40,734 --> 00:16:43,629 Jeg har prøvd å få henne til å dra tilbake i flere måneder, og hun har prøvd. 172 00:16:43,653 --> 00:16:46,014 Men det virker som om hun står fast. 173 00:16:47,532 --> 00:16:49,552 Jeg vet ikke hva som hindrer henne. 174 00:16:49,576 --> 00:16:53,347 Det er deg. Du døde i hennes verden, 175 00:16:53,371 --> 00:16:56,441 og hun døde i din. Men her er dere sammen. 176 00:16:58,251 --> 00:17:00,570 Og se hva dere har blitt for hverandre. 177 00:17:03,214 --> 00:17:06,743 Et par med matchende magneter, begge trekkes mot hverandre. 178 00:17:10,639 --> 00:17:11,831 Søstre. 179 00:17:18,063 --> 00:17:19,464 Flott! 180 00:17:20,815 --> 00:17:23,092 Liker du Berlin? Har du truffet Føreren? 181 00:17:24,944 --> 00:17:27,472 - Han ga meg medaljen min. - Så kult. 182 00:17:29,699 --> 00:17:31,927 Ikke skryt av det på skolen, unge dame. 183 00:17:31,951 --> 00:17:33,394 Jeg lover. 184 00:17:33,662 --> 00:17:36,307 Holder du det løftet, får du kanskje prøve den. 185 00:17:36,331 --> 00:17:38,525 - Er det sant? - Hva med meg? 186 00:17:39,167 --> 00:17:40,777 Ja. Ok. Du også. 187 00:18:19,082 --> 00:18:20,650 Hvordan var reisen? 188 00:18:21,626 --> 00:18:23,236 Det er godt å være tilbake. 189 00:18:36,975 --> 00:18:39,335 Jeg tok toget ut til vårt gamle hus i dag. 190 00:18:40,311 --> 00:18:41,963 Plenen trenger å bli klippet. 191 00:18:42,522 --> 00:18:44,007 Hvorfor gjorde du det? 192 00:18:44,816 --> 00:18:47,093 Det bor en liten jente der nå, 193 00:18:47,652 --> 00:18:50,555 på Thomas' rom. Hun vinket til meg. 194 00:18:52,157 --> 00:18:53,516 Helen, 195 00:18:58,788 --> 00:19:00,231 hvordan kom du deg tilbake? 196 00:19:04,169 --> 00:19:06,821 De snille folkene som bor der nå, ga meg skyss. 197 00:19:20,143 --> 00:19:21,299 Bra. 198 00:19:23,104 --> 00:19:24,260 Veldig bra. 199 00:19:26,483 --> 00:19:27,675 Framskritt. 200 00:19:59,808 --> 00:20:00,964 Joseph, 201 00:20:01,643 --> 00:20:04,253 så godt det er å se ansiktet ditt igjen. 202 00:20:04,938 --> 00:20:07,006 Det gir meg så mye 203 00:20:08,233 --> 00:20:09,389 glede. 204 00:20:12,320 --> 00:20:14,305 Hvordan behandler de deg? 205 00:20:16,866 --> 00:20:18,803 Hvordan behandler de deg? 206 00:20:18,827 --> 00:20:21,104 Veldig bra. De... 207 00:20:21,913 --> 00:20:24,607 De underviser meg, Joseph. 208 00:20:25,625 --> 00:20:27,902 - Underviser meg. - Hva lærer de deg? 209 00:20:28,378 --> 00:20:30,113 At det var feil av meg 210 00:20:30,547 --> 00:20:33,574 å gå imot Føreren og partiet. 211 00:20:35,260 --> 00:20:37,453 Forstår du, Joseph? 212 00:20:38,596 --> 00:20:41,082 Partiet har rett. 213 00:20:41,891 --> 00:20:44,620 Ikke stå imot. Lov meg det, Joseph. 214 00:20:44,644 --> 00:20:46,831 Lov meg det, vær så snill. 215 00:20:46,855 --> 00:20:48,715 Livet ditt avhenger av det. 216 00:20:51,401 --> 00:20:53,594 - Jeg lover. - Bra. 217 00:20:54,487 --> 00:20:56,498 Fortell dem hvordan det var, gutten min. 218 00:20:57,532 --> 00:20:58,843 Hvordan vi delte 219 00:20:58,867 --> 00:21:03,062 et blodsbånd, navnet vårt. 220 00:21:04,289 --> 00:21:06,767 Et bånd av kjærlighet. 221 00:21:06,791 --> 00:21:09,436 Navnet vårt! Blodet vårt, Joseph! 222 00:21:09,460 --> 00:21:12,405 Navnet vårt! Blodet vårt! 223 00:21:14,716 --> 00:21:17,785 "Martin Heusmann var min far. 224 00:21:18,845 --> 00:21:21,539 "Hans falske forestillinger smittet meg. 225 00:21:21,931 --> 00:21:24,250 "Vi var begge skyldige 226 00:21:24,684 --> 00:21:26,919 "i å tenke galt om Føreren, 227 00:21:27,437 --> 00:21:30,583 "som ga opphav til en uhyrlig kriminell plan 228 00:21:30,607 --> 00:21:33,259 "om å myrde vår store leder, 229 00:21:33,484 --> 00:21:36,763 "vår sanne far. 230 00:21:39,741 --> 00:21:43,345 "Feil i å tenke mot Føreren, mot partiet, 231 00:21:43,369 --> 00:21:47,356 "mot nasjonalsosialismens sanne vitenskap. 232 00:21:49,334 --> 00:21:50,902 "Martin Heusmann... 233 00:21:52,921 --> 00:21:54,614 "var min far." 234 00:22:15,735 --> 00:22:16,891 Far. 235 00:22:40,885 --> 00:22:43,454 Du vet hva du må gjøre. 236 00:22:55,900 --> 00:22:57,056 Joseph. 237 00:23:07,328 --> 00:23:09,397 Gjør det du må, 238 00:23:10,707 --> 00:23:12,358 min sønn. 239 00:23:14,043 --> 00:23:16,571 Redd deg selv, min sønn. 240 00:23:19,007 --> 00:23:22,076 Et hjerte av stål. 241 00:23:23,011 --> 00:23:25,621 Et hjerte av stål. 242 00:24:22,987 --> 00:24:26,175 De tapre britene får hunerne på flukt i Afrika. 243 00:24:26,199 --> 00:24:27,301 HITLER PÅ FLUKT 244 00:24:27,325 --> 00:24:30,512 Jeg nådde overskriftene. Med store typer. 245 00:24:30,536 --> 00:24:34,141 Mens England står imot Hitler, påfører amerikanske og britiske bombefly 246 00:24:34,165 --> 00:24:36,185 Tyskland store ødeleggelser. 247 00:24:36,209 --> 00:24:38,611 - Så den første filmen var falsk. - Vær så snill. 248 00:24:38,961 --> 00:24:42,399 En fiksjon. En melding i en flaske for å åpne folks sinn. 249 00:24:42,423 --> 00:24:44,485 "Hva om de allierte vant krigen?" 250 00:24:44,509 --> 00:24:46,994 Nettopp. Hva om? 251 00:24:48,513 --> 00:24:51,742 Samme hva Luftwaffe utsetter våre tapre flygere for, 252 00:24:51,766 --> 00:24:54,203 avverger de angrep etter angrep. 253 00:24:54,227 --> 00:24:55,704 Hvor fikk du den filmen fra? 254 00:24:55,728 --> 00:24:58,957 Jeg jobbet i Canon City etter krigen, 255 00:24:58,981 --> 00:25:01,592 i 1948, en elendig liten kino. 256 00:25:02,151 --> 00:25:04,129 Hawthorne var prosjektør. 257 00:25:04,153 --> 00:25:08,592 Jeg stjal all slags materialer. Gamle dokumentarer, nyhetsfilmer... 258 00:25:08,616 --> 00:25:13,472 Så jeg satte sammen noe og vi viste det noen ganger. 259 00:25:13,496 --> 00:25:15,057 Folk gikk mann av huse. 260 00:25:15,081 --> 00:25:18,435 De jublet og skrek. Kysset fremmede... 261 00:25:18,459 --> 00:25:21,522 Vi mente ikke å røre i vepsebolet, men vi gjorde det. 262 00:25:21,546 --> 00:25:23,065 TYSKLAND OVERGIR SEG 263 00:25:23,089 --> 00:25:25,859 Det er stor jubel idet Amerika feirer seier i Europa. 264 00:25:25,883 --> 00:25:29,780 Ordet spredde seg om at Hawthorne var en slags profet for motstandsbevegelsen. 265 00:25:29,804 --> 00:25:31,031 - Noe han ikke var. - Nei. 266 00:25:31,055 --> 00:25:32,241 Ikke til å begynne med. 267 00:25:32,265 --> 00:25:35,202 Nei. Det var fordi vi begynte å få ekte filmer. 268 00:25:35,226 --> 00:25:36,745 På den andre siden av planeten 269 00:25:36,769 --> 00:25:39,456 tar våre tapre marineinfanterister øy etter øy. 270 00:25:39,480 --> 00:25:41,834 Reisende som Trudy tok dem med fra deres verdener, 271 00:25:41,858 --> 00:25:44,419 og motstandsbevegelsen ga dem til oss. 272 00:25:44,443 --> 00:25:47,381 Det er tydelig at denne fienden ikke overgir seg med det første. 273 00:25:47,405 --> 00:25:51,350 Amerika tvinges til å bruke sitt hemmelige våpen. 274 00:25:51,701 --> 00:25:53,262 JAPAN OVERGIR SEG 275 00:25:53,286 --> 00:25:56,564 Seier i Japan feires idet takknemlige folkemengder jubler. 276 00:25:57,748 --> 00:26:02,737 Ondskapen er beseiret, og friheten gjenopprettes en gang for alle. 277 00:26:05,590 --> 00:26:07,158 SLUTT 278 00:26:08,384 --> 00:26:09,618 Det er alt. 279 00:26:10,094 --> 00:26:13,247 Kan du spole tilbake? Rett før slutten? 280 00:26:13,639 --> 00:26:16,125 - Folk som feirer i gatene. - Ja. 281 00:26:21,355 --> 00:26:22,511 Der. 282 00:26:26,319 --> 00:26:28,338 Det er meg. Den lille jenta. 283 00:26:28,362 --> 00:26:30,306 Skulle du fortelle meg det? 284 00:26:31,365 --> 00:26:33,719 Jeg visste ikke at det var deg. Jeg sverger. 285 00:26:33,743 --> 00:26:36,729 - Er du sikker på at det er deg? - Ja. 286 00:26:37,288 --> 00:26:41,067 Jeg var sju år gammel. Det var februar 1942. 287 00:26:41,751 --> 00:26:44,688 Dagen etter at USA tok tilbake Hawaii. 288 00:26:44,712 --> 00:26:47,316 Jeg husker det. Vi var alle så glade. Vi trodde tingene hadde snudd. 289 00:26:47,340 --> 00:26:49,902 Det er ren tilfeldighet. 290 00:26:49,926 --> 00:26:52,953 Det er mer enn det, Hawthorne. Det må være det. 291 00:26:53,429 --> 00:26:55,581 - Dette beviser det. - Beviser hva? 292 00:26:56,682 --> 00:26:58,135 Hva er det ansiktsuttrykket? 293 00:27:00,811 --> 00:27:02,956 Det beviser at min tid er ute, Juliana. 294 00:27:02,980 --> 00:27:06,210 Det er på tide at noen andre tar styringen. 295 00:27:06,234 --> 00:27:07,628 Hvordan kan noen andre ta... 296 00:27:07,652 --> 00:27:10,881 Hvorfor tror du jeg brente filmene? Tida renner ut. 297 00:27:10,905 --> 00:27:13,091 De slemme kommer, og jeg er sliten, Juliana. 298 00:27:13,115 --> 00:27:15,135 Det er tid for noen andre. 299 00:27:15,159 --> 00:27:17,095 Nei. 300 00:27:17,119 --> 00:27:20,098 Du kan enten omfavne skjebnen eller vike unna. 301 00:27:20,122 --> 00:27:22,017 Jeg er lei av din idé om min skjebne. 302 00:27:22,041 --> 00:27:25,103 Min idé? Du dukket opp i min lille film. Hva er oddsen? 303 00:27:25,127 --> 00:27:27,789 - "Oddsen"? Du fikk det til å skje. - Det var ikke meg. 304 00:27:28,214 --> 00:27:30,442 Var ikke deg? Første gang vi møttes 305 00:27:30,466 --> 00:27:32,611 sa du at jeg ikke ville hvordan filmen om mitt liv ender. 306 00:27:32,635 --> 00:27:34,613 Men, Hawthorne, jeg vil vite det. 307 00:27:34,637 --> 00:27:36,288 Hvordan ender det, for faen? 308 00:27:36,722 --> 00:27:38,457 Det avhenger av deg, smukka. 309 00:27:47,400 --> 00:27:49,009 Han brente ikke alle. 310 00:29:44,058 --> 00:29:45,751 Går det bra med deg? 311 00:29:55,861 --> 00:29:57,639 - Gudskjelov! - Er jeg her fortsatt? 312 00:30:05,371 --> 00:30:08,308 Her. 313 00:30:08,332 --> 00:30:09,733 Der. 314 00:30:10,292 --> 00:30:11,485 Ja. 315 00:30:21,387 --> 00:30:23,747 Hvem er de? Dusørjegere? 316 00:30:24,765 --> 00:30:27,418 Nei. Riket, kanskje. 317 00:30:28,853 --> 00:30:31,130 Vi må dra. Nå. 318 00:30:37,945 --> 00:30:39,722 Greit. Det er her. Gå ut. 319 00:30:40,156 --> 00:30:43,260 Hvorfor stopper vi? Hawthorne, vi blir med deg. 320 00:30:43,284 --> 00:30:46,263 - Ut. Kom igjen. - Det er tryggere om vi skiller lag. 321 00:30:46,287 --> 00:30:48,265 - Hva med deg? - Vi klarer oss. 322 00:30:48,289 --> 00:30:51,101 Bare få dere et rom hos Danny og ligg lavt til ting roer seg. 323 00:30:51,125 --> 00:30:56,155 Ja. Her er litt kontanter så lenge. Jeg tar kontakt når det er trygt. 324 00:30:57,339 --> 00:30:59,484 Sender noen til dere. 325 00:30:59,508 --> 00:31:03,329 Forresten, vennen din, handelsministeren, 326 00:31:05,806 --> 00:31:09,001 det var han jeg sendte filmene til. De som ikke ble brent. 327 00:31:09,727 --> 00:31:12,831 - Han er japaner. - Vi trenger venner på den andre siden nå. 328 00:31:12,855 --> 00:31:16,209 Allierte. Han er viktig, innflytelsesrik. 329 00:31:16,233 --> 00:31:18,260 Du og han har en dyp forbindelse. 330 00:31:20,404 --> 00:31:23,015 Hva snakker du om? 331 00:31:24,200 --> 00:31:25,594 Hva mener du med det? 332 00:31:25,618 --> 00:31:27,394 Vil du vite 333 00:31:28,329 --> 00:31:29,938 hvordan det ender for deg? 334 00:31:32,082 --> 00:31:33,776 Tagomi vet det. 335 00:31:34,960 --> 00:31:37,154 Du er i alle de filmene. 336 00:31:38,214 --> 00:31:40,491 Få Tagomi til å vise deg dem. 337 00:32:18,295 --> 00:32:21,865 KEMPEITAI-HOVEDKVARTER SAN FRANCISCO 338 00:33:33,370 --> 00:33:38,275 De sa jeg ikke skulle kaste bort tid på å se på søknaden din. 339 00:33:38,584 --> 00:33:40,068 Fordi jeg er hapa. 340 00:33:43,672 --> 00:33:46,283 Hawaiiansk slang for konketsuji. 341 00:33:47,676 --> 00:33:48,952 Altså... 342 00:33:49,553 --> 00:33:52,831 Amerikanskfødt og halvveis hvit. 343 00:33:57,770 --> 00:33:59,164 Og japaner? 344 00:33:59,188 --> 00:34:00,798 Min japansk er brukbar. 345 00:34:04,151 --> 00:34:05,307 Igjen. 346 00:34:16,372 --> 00:34:19,942 Hvor ligger din sanne lojalitet, sersjant Nakamura-hapa? 347 00:34:20,876 --> 00:34:24,564 Hos din japanske far? Eller ditt mors folk, 348 00:34:24,588 --> 00:34:28,784 som bombet denne bygningen og drepte den tapre mannen du håper å erstatte? 349 00:34:30,219 --> 00:34:32,913 Jeg ber bare om en mulighet til å vise meg. 350 00:34:39,395 --> 00:34:42,589 Denne morgenen har represaliene 351 00:34:43,107 --> 00:34:45,877 fått en samfunnsengasjert borger 352 00:34:45,901 --> 00:34:48,512 til å gi det som kan være et solid tips 353 00:34:49,363 --> 00:34:52,891 om en av de siste opprørslederne som fortsatt opererer. 354 00:34:57,121 --> 00:34:58,277 Og sersjant... 355 00:34:59,707 --> 00:35:00,725 Ja. 356 00:35:00,749 --> 00:35:03,402 Jeg kan ikke forhøre et lik. 357 00:35:27,609 --> 00:35:28,802 Joe. 358 00:35:30,779 --> 00:35:32,180 Oberstgruppenführer. 359 00:35:33,365 --> 00:35:34,521 Altså... 360 00:35:35,534 --> 00:35:40,272 Reichsführer Himmler sender deg til ambassaden i San Francisco. 361 00:35:41,623 --> 00:35:44,401 Og jeg skal tilby "et plausibelt dekke". 362 00:35:44,835 --> 00:35:46,528 Visehandelsattaché. 363 00:35:51,800 --> 00:35:55,120 Vi skal skaffe et rent pass og de nødvendige papirene. 364 00:35:56,305 --> 00:35:58,316 Gi oss et par dager på å få alt i orden. 365 00:35:58,849 --> 00:36:00,005 Takk. 366 00:36:00,225 --> 00:36:03,629 Reichsführeren har planer for din framtid, Joe. 367 00:36:04,855 --> 00:36:07,167 Men han tenkte sikkert ikke på nåtida. 368 00:36:07,191 --> 00:36:08,347 Unnskyld? 369 00:36:10,402 --> 00:36:12,041 Penger så du kommer deg omkring. 370 00:36:14,364 --> 00:36:17,935 Manhattan i disse dager er nesten like dyrt som Berlin. 371 00:36:21,413 --> 00:36:23,273 Takk. Jeg skal betale tilbake. 372 00:36:25,000 --> 00:36:27,069 Leit å høre om faren din, Joe. 373 00:36:28,837 --> 00:36:30,322 Leit å høre for meg også. 374 00:36:32,883 --> 00:36:34,039 Angående sønnen din. 375 00:36:54,321 --> 00:36:56,844 Jeg vil at du skal ta deg av dette personlig, Erich. 376 00:36:59,076 --> 00:37:00,268 Diskré. 377 00:37:01,453 --> 00:37:02,688 Ja. 378 00:37:08,627 --> 00:37:11,147 De kan ikke gjøre dette med meg i siste øyeblikk. 379 00:37:11,171 --> 00:37:13,191 Fritz Kuhn-avtalen er min. 380 00:37:13,215 --> 00:37:15,527 Jeg trenger ingen tysk jente rett fra rakettflyet 381 00:37:15,551 --> 00:37:17,608 som forteller meg hvilken vei som er opp. 382 00:37:19,721 --> 00:37:22,791 Nicole Dörmer, tysk jente. 383 00:37:25,686 --> 00:37:27,629 Beklager. Billy Turner. 384 00:37:28,063 --> 00:37:31,258 Propagandaminister og idiot i verdensklasse. 385 00:37:31,942 --> 00:37:33,635 Velkommen til New York, Fräulein. 386 00:37:35,904 --> 00:37:37,848 - Første gang? - Ikke akkurat. 387 00:37:38,824 --> 00:37:40,760 - Miss Dörmer... - Nicole. 388 00:37:40,784 --> 00:37:43,721 Nicole. Jeg tror det er noen transatlantiske misforståelser 389 00:37:43,745 --> 00:37:45,856 i denne omdøpningsseremonien. 390 00:37:48,000 --> 00:37:50,019 "Fascisme er frihet." 391 00:37:50,043 --> 00:37:51,354 "Frihet til å blomstre." 392 00:37:51,378 --> 00:37:53,147 "Frihet til å utforske." 393 00:37:53,171 --> 00:37:54,740 "Frihet fra frykt." 394 00:37:55,340 --> 00:37:56,985 "Frihet til å forplante"? 395 00:37:57,009 --> 00:37:58,611 Det er den nye kampanjen. 396 00:37:58,635 --> 00:38:01,114 "Nye"? Høres ganske kjent ut. 397 00:38:01,138 --> 00:38:02,664 Helt ny. 398 00:38:03,390 --> 00:38:05,952 "Forplante for å befolke, med stolthet!" 399 00:38:05,976 --> 00:38:08,746 Det er vårbudskapet, å inspirere våre unge bruder til... 400 00:38:08,770 --> 00:38:10,505 Knull og vær fruktbar? 401 00:38:11,982 --> 00:38:14,009 Jeg ville ikke uttrykke det slik. 402 00:38:15,861 --> 00:38:18,972 Dette bildet er perfekt for et budskap fra Riket. 403 00:38:20,032 --> 00:38:22,927 Varmere, mer moderlig. 404 00:38:22,951 --> 00:38:26,605 Noe som, hvis du kan tilgi mitt dårlige språk... 405 00:38:27,748 --> 00:38:29,941 "Mer enn noen gang bryr vi oss om dere." 406 00:38:32,586 --> 00:38:33,771 Det er ikke ille. 407 00:38:33,795 --> 00:38:35,864 Men la oss ikke forhaste oss, schatzi. 408 00:38:36,548 --> 00:38:39,777 Enig. Jeg har ideer om hvordan det skal filmes. 409 00:38:39,801 --> 00:38:42,655 Det jeg begynte å si, vi skal gjøre det selv, 410 00:38:42,679 --> 00:38:44,616 bruke våre beste folk på det. 411 00:38:44,640 --> 00:38:46,416 Dumme meg. Jeg glemte det. 412 00:39:02,199 --> 00:39:06,436 Onkelen min ønsker et nytt ansikt til det nye propagandaframstøtet i Amerika. 413 00:39:07,496 --> 00:39:09,390 Er reichminister Goebbels onkelen din? 414 00:39:09,414 --> 00:39:11,191 På sett og vis. 415 00:39:13,043 --> 00:39:14,228 Jeg forstår. 416 00:39:14,252 --> 00:39:16,439 Wunderbar. Så flott at du forstår. 417 00:39:16,463 --> 00:39:18,691 For vi har liten tid til å forberede oss. 418 00:39:18,715 --> 00:39:21,368 Jeg vil trenge tre kameraer, et mannskap og en kran. 419 00:39:23,053 --> 00:39:24,454 Ses på premieren. 420 00:39:45,075 --> 00:39:49,855 Tru. Det er noe jeg burde ha sagt for flere måneder siden. 421 00:39:50,455 --> 00:39:52,190 Så si det. 422 00:39:52,582 --> 00:39:54,314 Ingenting passer bedre enn nåtida. 423 00:40:05,595 --> 00:40:06,788 I denne verdenen, 424 00:40:08,181 --> 00:40:09,708 i min verden, 425 00:40:11,143 --> 00:40:12,377 viet faren din 426 00:40:13,186 --> 00:40:15,755 livet sitt til motstandsbevegelsen, 427 00:40:19,067 --> 00:40:20,719 og jeg måtte drepe ham. 428 00:40:23,071 --> 00:40:26,516 For å hindre at noe fryktelig skjedde. 429 00:40:31,538 --> 00:40:32,981 Hawthorne sa det. 430 00:40:34,374 --> 00:40:38,153 Den Dixon du drepte, var ikke min far. 431 00:40:39,087 --> 00:40:42,240 Nazistene drepte ikke pappa i min verden. 432 00:40:44,217 --> 00:40:45,577 Du. 433 00:40:45,802 --> 00:40:47,996 Du har ingenting å bekymre deg over. 434 00:40:49,598 --> 00:40:50,790 Kom igjen. 435 00:40:53,435 --> 00:40:54,591 Takk. 436 00:40:55,896 --> 00:40:57,052 Vet du hva? 437 00:40:58,190 --> 00:40:59,346 Hva da? 438 00:41:01,777 --> 00:41:03,178 Jeg ville ha drept 439 00:41:05,906 --> 00:41:07,140 for litt musikk 440 00:41:07,991 --> 00:41:09,351 og en høy, kald en. 441 00:41:10,952 --> 00:41:13,605 Nei. Vi kan ikke... 442 00:41:15,123 --> 00:41:16,566 Vi kan ikke gå ut dit. 443 00:41:40,774 --> 00:41:43,669 Er det noe annet dere vil ha, señoritas? 444 00:41:43,693 --> 00:41:47,013 Jeg tar en shot til av I.W. Harper med is. 445 00:41:47,697 --> 00:41:49,891 - Tru? - Nei takk. 446 00:41:51,076 --> 00:41:52,232 Takk. 447 00:42:07,092 --> 00:42:08,910 Hei der, Santa Fe. 448 00:42:10,053 --> 00:42:11,371 Hallo. 449 00:42:16,226 --> 00:42:17,460 Det var raskt. 450 00:42:18,812 --> 00:42:20,046 Hva skylder jeg deg? 451 00:42:20,730 --> 00:42:22,276 Du kan kjøpe en drink til meg. 452 00:42:22,607 --> 00:42:24,877 Skal bli. Takk. 453 00:42:24,901 --> 00:42:26,177 Bare hyggelig. 454 00:42:26,987 --> 00:42:29,306 Og hvem er dette? 455 00:42:30,782 --> 00:42:32,350 Dette er søstera mi. 456 00:42:32,868 --> 00:42:34,144 Wyatt Price. 457 00:42:34,828 --> 00:42:36,563 Hyggelig å hilse på deg, Wyatt. 458 00:42:37,247 --> 00:42:38,850 Takk det samme, søster. 459 00:42:38,874 --> 00:42:40,935 Så hvor lang tid tror du det tar å komme dit? 460 00:42:40,959 --> 00:42:42,652 På lykke og fromme? 461 00:42:42,961 --> 00:42:45,577 Jeg kan sikkert kjøre dere begge til Santa Fe raskere. 462 00:42:46,965 --> 00:42:49,485 - Det er 650 km. - Vi kan dra i kveld. 463 00:42:49,509 --> 00:42:51,946 Jeg trodde veiene var fulle av banditter og røvere. 464 00:42:51,970 --> 00:42:53,955 De er det. 465 00:42:55,098 --> 00:42:56,916 Du må være en eventyrer. 466 00:42:58,935 --> 00:43:00,879 Ja. Jeg tror jeg 467 00:43:01,313 --> 00:43:03,131 bare legger denne i postkassen. 468 00:43:04,816 --> 00:43:08,129 Hvis dere ikke vil kjøre med meg til Santa Fe 469 00:43:08,153 --> 00:43:10,221 i lyset fra sølvmånen, 470 00:43:10,697 --> 00:43:13,141 hva med en dans, søster? 471 00:43:13,658 --> 00:43:15,518 Nei takk. 472 00:43:15,952 --> 00:43:18,104 Jeg tror jeg skal avslutte. 473 00:43:20,040 --> 00:43:23,443 Hva med deg, Santa Fe? Vil du ta en dans med meg? 474 00:43:23,877 --> 00:43:26,480 Vær så god. Gjør det. 475 00:43:26,504 --> 00:43:28,733 Denne sangen ble skrevet av noen av vennene mine i vest. 476 00:43:28,757 --> 00:43:30,909 Det er første gang vi har spilt den. 477 00:43:33,053 --> 00:43:34,537 Jeg tar sjansen. 478 00:43:39,476 --> 00:43:41,294 Så jeg har noe å tilstå. 479 00:43:42,646 --> 00:43:45,548 - Du kan ikke danse. - Det stemmer. 480 00:43:46,316 --> 00:43:48,051 Ikke jeg heller. 481 00:43:48,693 --> 00:43:50,146 Den blinde leder den blinde. 482 00:43:56,159 --> 00:43:59,055 Og jeg har noe annet å tilstå. 483 00:43:59,079 --> 00:44:00,480 Hva da? 484 00:44:01,081 --> 00:44:02,859 Jeg vet fortsatt ikke hva du heter. 485 00:44:05,210 --> 00:44:06,444 Nei, det gjør du ikke. 486 00:44:26,481 --> 00:44:27,841 Slik hver kveld? 487 00:44:28,441 --> 00:44:30,301 Bortsett fra søndager og ferier, ja. 488 00:44:30,652 --> 00:44:33,263 - Ja. - Tilbringer du mye tid i Sonen? 489 00:44:40,078 --> 00:44:41,438 Ikke så mye. 490 00:44:45,166 --> 00:44:46,401 Det er spennende. 491 00:44:48,086 --> 00:44:50,530 Det føles farlig, og fritt. 492 00:44:51,298 --> 00:44:52,454 Det er begge deler. 493 00:44:53,049 --> 00:44:54,951 Det er knapt lov og orden. 494 00:44:55,385 --> 00:44:57,829 Alle har svin på skogen. 495 00:44:59,180 --> 00:45:00,748 Bare for å klare seg. 496 00:45:02,475 --> 00:45:03,960 Sonen er kaotisk. 497 00:45:05,729 --> 00:45:07,130 Men det er vårt kaos. 498 00:45:12,902 --> 00:45:16,924 Herregud, lurer på hvordan det er å vokse opp på et fritt sted som dette. 499 00:45:16,948 --> 00:45:18,558 Jeg vokste ikke opp her. 500 00:45:18,992 --> 00:45:21,728 Kom til New York med foreldrene mine, så hit. 501 00:45:22,495 --> 00:45:24,898 - Flyktning, to ganger. - Derfor aksenten. 502 00:45:25,874 --> 00:45:27,150 Godt øre. 503 00:45:28,084 --> 00:45:29,611 Mange takk. 504 00:45:33,882 --> 00:45:35,753 Så hva er ditt svin på skogen, Wyatt? 505 00:45:37,260 --> 00:45:38,696 Det svarte markedet, for det meste. 506 00:45:38,720 --> 00:45:41,365 - Den fyren du snakket med. - Forretningspartner. 507 00:45:41,389 --> 00:45:43,726 - Kjøper eller selger du? - Litt av begge deler. 508 00:45:44,392 --> 00:45:45,548 Våpen? 509 00:45:49,814 --> 00:45:51,090 Ikke ta det ille opp, 510 00:45:52,484 --> 00:45:54,302 men jeg kjenner deg ikke godt nok. 511 00:45:56,946 --> 00:45:58,264 Greit nok. 512 00:45:58,948 --> 00:46:00,558 Og hva er ditt svin på skogen? 513 00:46:01,451 --> 00:46:03,394 Hva bringer dere til byen? 514 00:46:05,830 --> 00:46:08,816 Beklager, men jeg kjenner deg ikke godt nok. 515 00:46:41,449 --> 00:46:43,977 - Ses vi i morgen? - Ja, gjerne det. 516 00:46:45,620 --> 00:46:47,397 Du vet hvor du finner meg. 517 00:46:54,546 --> 00:46:55,702 Juliana. 518 00:47:02,429 --> 00:47:03,585 Juliana. 519 00:47:08,977 --> 00:47:10,133 Trudy? 520 00:47:12,772 --> 00:47:14,090 Tru? 521 00:47:15,066 --> 00:47:17,719 Å nei! 522 00:47:20,196 --> 00:47:21,681 Nei. 523 00:47:22,073 --> 00:47:24,892 Ok. Pust. 524 00:47:29,289 --> 00:47:30,690 Vi vil se hverandre igjen. 525 00:47:33,710 --> 00:47:37,273 Ok, vi må dra. Vi kan ikke bli her. 526 00:47:37,297 --> 00:47:40,033 Hvordan? Det er for farlig. 527 00:47:43,511 --> 00:47:44,746 Stol på meg. 528 00:47:54,939 --> 00:47:56,095 WYATT 529 00:48:07,785 --> 00:48:09,145 SAN FRANCISCO 530 00:48:44,197 --> 00:48:46,099 Hadde du tenkt til å ringe meg? 531 00:49:04,384 --> 00:49:05,993 Beklager, Joe. 532 00:49:25,446 --> 00:49:27,181 Kommer du på seremonien? 533 00:49:28,616 --> 00:49:29,934 Jeg ble ikke invitert. 534 00:49:31,244 --> 00:49:33,896 Jeg skal filme det. Jeg lager en dokumentar. 535 00:49:34,497 --> 00:49:39,103 Så det er det du gjør nå? Den neste Leni Reifenstahl. 536 00:49:39,127 --> 00:49:40,283 Hvorfor ikke? 537 00:49:40,753 --> 00:49:43,865 Hun ble 60 sist sommer. Så pensjonerte hun seg. 538 00:49:53,099 --> 00:49:54,500 Hva gjør du her? 539 00:49:55,018 --> 00:49:56,252 Jeg sa det nettopp. 540 00:49:59,981 --> 00:50:01,137 Nei. 541 00:50:03,860 --> 00:50:06,971 Hva gjør du her? 542 00:50:09,115 --> 00:50:11,100 Jeg ville treffe deg, selvfølgelig. 543 00:50:14,120 --> 00:50:16,981 - Og jeg vil filme deg. - Greit. Du vil filme meg. 544 00:50:17,457 --> 00:50:18,613 Hvorfor det? 545 00:50:19,292 --> 00:50:20,943 Fordi du er en av oss. 546 00:50:21,669 --> 00:50:24,148 Jeg vil lage en film om oss Lebensborn. 547 00:50:24,172 --> 00:50:27,909 Vi har en spesiell skjebne i Rikets historie og framtid. 548 00:50:31,262 --> 00:50:32,538 Ja. 549 00:50:34,807 --> 00:50:35,963 Ja, vi har det. 550 00:50:41,856 --> 00:50:43,132 Herregud! 551 00:50:45,276 --> 00:50:46,636 Hva har de gjort med deg? 552 00:50:51,532 --> 00:50:52,688 Det går bra. 553 00:50:54,994 --> 00:50:56,270 Du er her nå. 554 00:50:59,040 --> 00:51:00,274 Hos meg. 555 00:51:43,167 --> 00:51:44,443 Alt i orden. 556 00:51:51,509 --> 00:51:53,911 Alt er i orden med deg. 557 00:52:25,251 --> 00:52:26,694 Er det alt, frue? 558 00:52:28,337 --> 00:52:31,567 Kan du vise valgmulighetene i morgen? 559 00:52:31,591 --> 00:52:32,747 Ja, frue. 560 00:52:36,471 --> 00:52:40,416 Jeg så Joe Black her om dagen. 561 00:52:40,808 --> 00:52:43,495 - Er han tilbake i New York? - Han er på gjennomreise. 562 00:52:43,519 --> 00:52:45,497 Han er på vei til San Francisco. 563 00:52:45,521 --> 00:52:47,048 Kommer han i morgen? 564 00:52:47,774 --> 00:52:51,052 Nei. Jeg tror ikke det. Hør her... 565 00:52:52,445 --> 00:52:54,805 Jeg ville snakke om i morgen. 566 00:52:55,114 --> 00:52:57,516 Altså, i morgen, 567 00:52:58,451 --> 00:53:03,147 som familie, skal vi feire broren din. 568 00:53:03,831 --> 00:53:07,693 Vi vil at verden skal vite hvor stolte vi er 569 00:53:08,586 --> 00:53:10,738 av Thomas, ikke sant? 570 00:53:11,589 --> 00:53:13,741 Og det valget han tok. 571 00:53:15,593 --> 00:53:17,203 Samme hva vi føler. 572 00:53:23,226 --> 00:53:24,961 Hva føler du, pappa? 573 00:53:33,027 --> 00:53:34,845 Å, vennen! 574 00:53:37,907 --> 00:53:40,142 Jeg våkner om morgenen, og 575 00:53:43,454 --> 00:53:45,272 husker at han ikke er her, 576 00:53:48,167 --> 00:53:50,528 og så må jeg minne meg selv på at han, 577 00:53:51,712 --> 00:53:53,197 på grunn av det han gjorde, 578 00:53:55,216 --> 00:53:57,903 meldingen han sendte, 579 00:53:57,927 --> 00:53:59,578 er han ikke vår lenger. 580 00:54:00,096 --> 00:54:02,081 Han er ikke bare vår Thomas. 581 00:54:04,475 --> 00:54:07,253 Han tilhører alle nå. 582 00:54:07,979 --> 00:54:11,583 Så er det greit å være glad og trist i morgen? 583 00:54:11,607 --> 00:54:14,510 Ja, selvfølgelig. 584 00:54:15,778 --> 00:54:19,640 Bare prøv å være tapper, prøv å gjøre ditt beste. 585 00:54:20,950 --> 00:54:22,309 Som Thomas ville. 586 00:54:24,036 --> 00:54:25,192 Ok? 587 00:54:42,680 --> 00:54:44,458 Vi kommer oss gjennom dette, Helen. 588 00:54:47,935 --> 00:54:49,420 Vi må det. 589 00:56:27,493 --> 00:56:32,314 I dag er en dag for å huske, og en dag for å feire. 590 00:56:33,457 --> 00:56:35,359 Det er det, reichsmarschall. 591 00:56:36,544 --> 00:56:39,523 - Mr. Smith, denne veien. - Hit. Denne veien. Mr. Smith. 592 00:56:39,547 --> 00:56:41,657 Mr. Smith, kan du se denne veien? 593 00:56:43,801 --> 00:56:44,820 Mr. Smith. 594 00:56:44,844 --> 00:56:46,000 John. 595 00:56:49,640 --> 00:56:51,618 Edgar. Så fint at du kunne komme. 596 00:56:51,642 --> 00:56:54,079 Hvordan kunne jeg gå glipp av en slik anledning, Helen? 597 00:56:54,103 --> 00:56:58,041 Sønnen din er en inspirasjon til ungdom i hele Riket, 598 00:56:58,065 --> 00:57:00,794 en helt i minst 1000 år. 599 00:57:00,818 --> 00:57:01,974 Kan jeg? 600 00:57:10,745 --> 00:57:12,723 TIL MINNE OM THOMAS C. SMITH 601 00:57:12,747 --> 00:57:14,398 Mrs. Smith? 602 00:57:17,418 --> 00:57:18,777 Mrs. Smith? 603 00:57:20,171 --> 00:57:22,649 Mrs. Smith? Noen kommentarer? 604 00:57:22,673 --> 00:57:26,118 Noen spesielle ord for våre lesere på denne spesielle dagen? 605 00:57:28,387 --> 00:57:30,164 Det ville blitt verdsatt. 606 00:57:34,351 --> 00:57:36,420 Det ville bety så mye. Jeg... 607 00:57:37,730 --> 00:57:39,089 Mrs. Smith... 608 00:57:46,572 --> 00:57:47,765 Thelma. 609 00:57:48,741 --> 00:57:49,897 Hvem er det? 610 00:57:50,993 --> 00:57:52,228 Nicole Dörmer. 611 00:57:53,037 --> 00:57:54,723 Datter av Ernst Dörmer. 612 00:57:54,747 --> 00:57:56,774 Som i Dörmer farmasøytiske? 613 00:57:57,416 --> 00:57:59,978 Jeg har prøvd Dörmers beroligende, men jeg ante ikke 614 00:58:00,002 --> 00:58:02,664 at han lagde slike stimulerende midler i verdensklasse. 615 00:58:02,880 --> 00:58:04,406 Introduser meg, Edgar. 616 00:58:06,092 --> 00:58:07,409 Kanskje senere. 617 00:58:09,804 --> 00:58:11,163 Oppfør deg. 618 00:58:28,239 --> 00:58:30,717 Jeg venter visst en telefon fra Berlin i kveld. 619 00:58:30,741 --> 00:58:31,897 Helvete. 620 00:58:33,202 --> 00:58:36,014 - Hvordan er humøret hans? - Apoplektisk. 621 00:58:36,038 --> 00:58:39,726 Han er spesielt lei seg for at han har mistet tre dyrebare Lebensborn. 622 00:58:39,750 --> 00:58:42,145 Jeg sa vi skulle sende flere menn. 623 00:58:42,169 --> 00:58:46,323 Vi måtte begrense oss, George, så Smith ikke skulle mistenke noe. 624 00:58:48,050 --> 00:58:51,287 Legg skylden for raidet på forræderen i Smiths kontor. 625 00:58:51,595 --> 00:58:53,539 Du må ha dritt på alle sammen. 626 00:58:54,181 --> 00:58:56,375 Som jeg sparer til jeg trenger det. 627 00:58:57,476 --> 00:59:00,796 Edgar, den dagen kommer virkelig. 628 00:59:03,649 --> 00:59:04,805 Hør her, 629 00:59:05,860 --> 00:59:09,346 om dette fester seg på hans støvel eller din, 630 00:59:09,780 --> 00:59:11,640 har Smith andre såre punkter. 631 00:59:12,158 --> 00:59:13,468 Mrs. Smith? 632 00:59:13,492 --> 00:59:17,730 Som klokka 10.00 i morges, under den høytidelige hyllesten av sønnen, 633 00:59:17,997 --> 00:59:21,351 og i Nord-Amerikas reichsmarschalls nærvær, 634 00:59:21,375 --> 00:59:23,777 lukter som et pokkers destilleri. 635 01:00:02,124 --> 01:00:03,567 Thelma... 636 01:00:04,460 --> 01:00:07,112 Du oppsiktsvekkende, mystiske sirene. 637 01:00:08,631 --> 01:00:11,867 Jeg har kanskje en saftig godbit til spalten din snart. 638 01:00:12,968 --> 01:00:15,496 Min spesialitet. Jeg elsker saftig. 639 01:00:21,560 --> 01:00:23,003 Det vet jeg. 640 01:00:48,587 --> 01:00:50,739 Kjære venner og naboer, 641 01:00:51,298 --> 01:00:53,826 det er et privilegium at vi har med oss 642 01:00:54,510 --> 01:01:00,290 Nord-Amerikas reichsmarschall, George Lincoln Rockwell. 643 01:01:23,038 --> 01:01:26,400 Vi samles her i dag for å hedre 644 01:01:27,751 --> 01:01:30,237 en av Rikets ekte helter. 645 01:01:31,630 --> 01:01:35,492 Da beslutningens time kom for Thomas Smith, 646 01:01:36,677 --> 01:01:38,905 ble han situasjonen verdig 647 01:01:38,929 --> 01:01:42,249 på en måte som berømmelsesverdig gjenspeiler hans far. 648 01:01:46,061 --> 01:01:48,422 Uten å nøle, 649 01:01:49,606 --> 01:01:52,009 uten selvmedlidenhet... 650 01:01:52,651 --> 01:01:53,628 Zoom inn. 651 01:01:53,652 --> 01:01:57,757 ...begikk Thomas Smith, på egen hånd, det ultimate offer 652 01:01:57,781 --> 01:02:02,311 for et samfunn, et land, en sak. 653 01:02:05,039 --> 01:02:08,601 Thomas Smith vil for evig stå 654 01:02:08,625 --> 01:02:12,279 som et eksempel uten like 655 01:02:13,756 --> 01:02:15,365 på arisk ungdom. 656 01:02:19,720 --> 01:02:22,206 Og når vi husker denne dagen, 657 01:02:23,349 --> 01:02:26,210 la oss ta til oss en stor lærdom. 658 01:02:27,561 --> 01:02:31,458 I beslutningens og krisens øyeblikk, 659 01:02:31,482 --> 01:02:34,461 når vi leter etter lederskap og mot, 660 01:02:34,485 --> 01:02:36,470 hvem skal vi se til? 661 01:02:37,946 --> 01:02:39,681 Panorer til Smith-familien. 662 01:02:40,449 --> 01:02:42,552 Er du gal? Jeg blir skutt. 663 01:02:42,576 --> 01:02:44,520 Hvis ikke, får jeg deg skutt. 664 01:02:48,290 --> 01:02:52,402 Men noen ganger er vi mer tjent med å se til 665 01:02:53,629 --> 01:02:54,863 en gutt. 666 01:02:55,964 --> 01:02:57,449 En gutt 667 01:02:58,842 --> 01:03:00,577 med en drøm i sitt hjerte. 668 01:03:06,475 --> 01:03:09,836 THOMAS C. SMITH VIDEREGÅENDE 669 01:05:55,185 --> 01:05:56,461 Du kom akkurat for sent. 670 01:05:57,980 --> 01:05:59,673 Han tok trappene bak. 671 01:06:10,200 --> 01:06:11,356 Joe. 672 01:06:13,453 --> 01:06:16,690 Raeder, hva gjør du her? 673 01:06:19,459 --> 01:06:22,446 Jeg tok med det nye passet ditt og papirer, som avtalt. 674 01:06:22,879 --> 01:06:25,198 Ja, det stemmer. Beklager. 675 01:06:31,221 --> 01:06:32,581 Greit. 676 01:06:36,685 --> 01:06:40,380 "Junior-handelsattaché Joseph... 677 01:06:43,191 --> 01:06:45,253 - "Cinnadella." - Chin-adella. 678 01:06:45,277 --> 01:06:46,928 "Chinadella." Riktig. Takk. 679 01:06:52,159 --> 01:06:53,935 Har du alt du trenger? 680 01:06:55,996 --> 01:06:57,439 Ja. 681 01:07:01,460 --> 01:07:03,331 På dette tidspunktet i fjor var dette 682 01:07:04,504 --> 01:07:05,864 min verden. 683 01:07:07,549 --> 01:07:09,451 Tenk at alt var så... 684 01:07:10,427 --> 01:07:11,583 Så enkelt? 685 01:07:12,387 --> 01:07:14,748 De pallene, de plankene, 686 01:07:15,724 --> 01:07:16,880 de mursteinene, 687 01:07:18,935 --> 01:07:20,253 denne spaden.