1 00:00:07,800 --> 00:00:11,929 11. PROSINAC 1945 2 00:00:17,977 --> 00:00:20,559 Uopće nije tako loše. 3 00:00:23,065 --> 00:00:25,689 Gdje je prekidač za svjetlo? 4 00:00:33,960 --> 00:00:38,199 Već si davno trebao biti tamo. -Sutra ujutro idem ravno u Pentagon. 5 00:00:38,330 --> 00:00:42,488 Zadržavamo te. -Gluposti, oni imaju razumijevanja. 6 00:00:42,626 --> 00:00:47,432 Gdje je moja mala beba? -Dosta se rita. 7 00:00:47,882 --> 00:00:51,005 Priličito sam sigurna da je on. 8 00:00:51,844 --> 00:00:53,906 Johne? 9 00:01:22,833 --> 00:01:29,016 Što je ovo? -Mislim da su nacisti upravo pogodili Washington. 10 00:02:44,248 --> 00:02:48,848 ČOVJEK U VISOKOM DVORCU FINALE 2. SEZONE 11 00:02:49,873 --> 00:02:55,873 Preveo i prilagodio: Zaboravko 12 00:03:49,773 --> 00:03:56,715 Glavni inspektore! Glavni inspektore! Otpor je preuzeo odgovornost za napad. 13 00:03:57,155 --> 00:04:02,228 Nažalost moram vam reći, general Onoda i glavni stožer su ubijeni. 14 00:04:02,369 --> 00:04:06,237 Sada ste najviši časnik. 15 00:05:17,902 --> 00:05:20,580 Gruppenführer Keller. Dobrodošli. 16 00:05:20,905 --> 00:05:26,034 Vjerujem da ste se vi i vaši ljudi odmorili od leta iz Berlina. 17 00:05:26,244 --> 00:05:29,986 Nestrpljivi smo da slomimo ovaj takozvani ustanak. 18 00:05:30,582 --> 00:05:35,265 Izvijestite Gruppenführera o najnovijih zbivanjima. 19 00:05:35,403 --> 00:05:37,964 Führerova smrt je očito bila okidač. 20 00:05:38,089 --> 00:05:41,501 Došlo do incidenata u velikim gradovima na istočnoj obali. 21 00:05:41,626 --> 00:05:44,346 I na Srednjem zapadu, u Chicagu, gdje je... 22 00:05:44,471 --> 00:05:48,185 Naši neprijatelji su Japanci, a ne ti kriminalci. 23 00:05:48,349 --> 00:05:51,805 Vi odlučujete gdje i kako nas koristiti, 24 00:05:51,936 --> 00:05:56,183 ali kancelar Heusmann se nada da će vam naša nazočnost 25 00:05:56,316 --> 00:05:58,917 pomoći da to okončate. 26 00:06:00,320 --> 00:06:06,163 Budući da očito uživate puno povjerenje Berlina, Gruppenführeru, 27 00:06:06,367 --> 00:06:10,918 možda biste mi vi mogli reći koje korake trebam poduzeti. 28 00:06:11,122 --> 00:06:13,541 Prvo dajte primjer. 29 00:06:13,666 --> 00:06:18,795 U kojem gradu je najviše nereda? -Erich? 30 00:06:18,922 --> 00:06:24,414 Savannah u Georgiji, gospodine. -Predlažem da ga sravnimo sa zemljom. 31 00:06:26,554 --> 00:06:31,810 Razumijem. Koliko ima stanovnika, Erich? 32 00:06:31,935 --> 00:06:37,034 Otprilike 84.000, gospodine. -84.000. 33 00:06:40,985 --> 00:06:46,628 Hvala, Gruppenführeru. Razmotrit ću vaš prijedlog. 34 00:06:47,492 --> 00:06:50,935 Izvršit ću potrebne pripreme. 35 00:07:25,238 --> 00:07:29,461 Naše carstvo ne posjeduje ovako što. 36 00:07:29,701 --> 00:07:32,674 Ne, ne posjeduje. -A ipak... 37 00:07:34,205 --> 00:07:40,874 Ovaj je test jasno izveden na našem području. -Bikini Atoll, 38 00:07:41,052 --> 00:07:46,707 na Maršalovim otocima. -Propagandni film ne može lažirati takve detalje. 39 00:07:47,093 --> 00:07:50,041 Film je stvaran, Kido Tai-i. 40 00:07:51,564 --> 00:07:56,218 Uz vašu pomoć, pokazat ću ovaj film veleposlaniku Reissu. 41 00:07:56,394 --> 00:08:00,882 Nemoguće. Veleposlanik i nacisti su već napustili grad. 42 00:08:01,024 --> 00:08:04,338 "Nemoguće" ne postoji. 43 00:08:15,163 --> 00:08:19,163 Kancelaru, gospodo. Naš napad se sastoji od tri faze. 44 00:08:19,288 --> 00:08:22,588 Faza jedan: Rakete ispaljene s kopna i podmornica 45 00:08:22,713 --> 00:08:26,713 koje uništavaju najvažnije administrativne i vojne mete. 46 00:08:27,338 --> 00:08:31,538 San Diego, San Francisco, Seattle i Pearl Harbor u Pacifičkim Državama, 47 00:08:31,663 --> 00:08:37,163 Darwin i Manila, Yokohama, Kamčatka i Vladivostok na istoku. 48 00:08:38,488 --> 00:08:40,488 Koliko će to trajati? 49 00:08:40,613 --> 00:08:44,613 Kada naredite, otprilike 15 minuta do prvih udara. 50 00:08:44,738 --> 00:08:47,038 A zašto ne Tokio, feldmaršale? 51 00:08:47,163 --> 00:08:51,163 Ako ubijemo cara, to bi moglo produžiti sukob. 52 00:08:51,588 --> 00:08:56,213 Znači poštedjet ćemo ga? Nakon što je ubio Führera? 53 00:08:56,338 --> 00:08:59,738 Japanci moraju vidjeti kako je njihov bog kapitulirao, 54 00:08:59,863 --> 00:09:02,763 i prihvatiti superiornost naše rase. 55 00:09:02,888 --> 00:09:06,888 Prihvatit će tu stvarnost s njim ili bez njega. 56 00:09:14,813 --> 00:09:17,413 Uništite Tokio u prvoj fazi. 57 00:09:19,538 --> 00:09:21,538 Da, kancelare. 58 00:09:22,363 --> 00:09:24,363 Nastavite. 59 00:09:24,588 --> 00:09:28,913 Faza dva. Naši dalekometni nuklearni bombarderi 60 00:09:29,038 --> 00:09:34,263 uništavaju sekundarne mete, uključujući Anchorage, Los Angeles 61 00:09:34,388 --> 00:09:37,888 Sacramento na zapadu, Osaka, Peking, Delhi 62 00:09:38,013 --> 00:09:41,113 Bangkok, i tako dalje, na istoku. 63 00:09:43,138 --> 00:09:47,138 Trajanje, otprilike šest sati. 64 00:09:49,263 --> 00:09:54,263 Faza tri. Kopnena i morska invazija, 65 00:09:54,388 --> 00:09:57,888 kako bi osigurali okupirani teritorij. 66 00:09:59,513 --> 00:10:06,013 Očekujemo potpunu kapitulaciju u roku od dva tjedna. 67 00:10:06,138 --> 00:10:09,138 Kakvu odmazdu možemo očekivati? 68 00:10:09,363 --> 00:10:13,063 Najjači otpor očekujemo u satelitskim državama. 69 00:10:13,188 --> 00:10:18,988 Pogotovo u Americi. Očekujemo da će Japanci tamo pripremiti jaku obranu. 70 00:10:19,113 --> 00:10:21,613 Doći će do protunapada. 71 00:10:21,738 --> 00:10:27,438 Očekujemo japanske bombardere u dalekometnim samoubilačkim misijama. 72 00:10:27,563 --> 00:10:33,363 Najjače napade očekujemo na istoku, sve do Chicaga i New Yorka. 73 00:10:34,988 --> 00:10:37,488 Očekivani gubici neprijatelja? 74 00:10:37,613 --> 00:10:41,713 S nuklearnim napadom, računamo na 15-16 milijuna mrtvih. 75 00:10:41,838 --> 00:10:45,238 Invazija će odnijeti još 2-3 milijuna. 76 00:10:45,563 --> 00:10:49,888 A na našoj strani? -Oni imaju samo konvencionalno oružje. 77 00:10:50,013 --> 00:10:54,813 Očekujemo stotine tisuća žrtava. -Uglavnom Amerikanaca. 78 00:10:54,938 --> 00:10:57,538 Dakle, prihvatljivi gubitci. 79 00:10:58,563 --> 00:11:01,363 Kad ćete biti spremni za napad? 80 00:11:02,088 --> 00:11:05,288 Sutra u 19.00 sati, gospodine kancelaru. 81 00:11:06,013 --> 00:11:08,013 Dobro. 82 00:11:13,738 --> 00:11:20,363 Sutra navečer, obratit ću se Reichu iz Volkshalle. 83 00:11:22,288 --> 00:11:24,688 U svom govoru, 84 00:11:25,813 --> 00:11:29,113 izdat ću zapovijed za napad. 85 00:11:30,938 --> 00:11:37,438 Osigurat ću domovinu, i budućnost našeg Reicha. 86 00:11:45,332 --> 00:11:51,814 Vidim zaprepaštenje u tvojim očima, Josefe. Reci što ti je na umu. 87 00:11:53,866 --> 00:11:59,638 Svi ti ljudi. -Da. Znam. Bit će strašno. 88 00:11:59,763 --> 00:12:05,477 No, imamo obveze. -Osveta za Führera? -Ne, Josefe. 89 00:12:05,602 --> 00:12:10,799 Mislim na najvažnije obveze za nas kao Arijevsku rasu. 90 00:12:10,983 --> 00:12:17,281 Planiranje i stvaranje boljeg svijeta. -Kako će u tome pomoći rat 91 00:12:17,406 --> 00:12:20,617 protiv Japanaca? -Naš savez je oduvijek bio laž. 92 00:12:20,742 --> 00:12:27,410 Ima sam jedna Arijevska rasa. Stoga je teret na svima nama. -Kakav teret? 93 00:12:27,541 --> 00:12:30,807 Okončanje trajnog rata, 94 00:12:30,961 --> 00:12:35,295 kako bi pravi posao, napredak i savršenstvo, mogli početi. 95 00:12:35,424 --> 00:12:38,412 S ubijanjem milijuna ljudi? 96 00:12:44,433 --> 00:12:49,692 Josefe... Ovaj će rat biti užasan, da. 97 00:12:49,855 --> 00:12:53,263 Ali to će biti posljednji rat. 98 00:12:53,483 --> 00:12:57,689 I kad bude gotov, svijet će živjeti ujedinjen i u miru. 99 00:12:57,863 --> 00:13:04,446 Po prvi put u povijesti čovječanstva. Zamisli, Josefe, 100 00:13:04,661 --> 00:13:08,094 što bi čovječanstvo tada moglo postići. 101 00:13:49,958 --> 00:13:52,385 DUHOVNE DEFORMACIJE 102 00:13:53,086 --> 00:13:56,654 TJELESNE DEFORMACIJE 103 00:13:59,759 --> 00:14:03,475 TRAGEDIJE PATNJE 104 00:14:13,106 --> 00:14:17,050 Gdje si bio? Jako smo se brinuli. 105 00:14:25,159 --> 00:14:29,228 Poslala sam cure k Mary. -Gdje je on? -Unutra. 106 00:14:33,459 --> 00:14:37,874 Thomase? -Lagali ste mi. 107 00:14:38,089 --> 00:14:42,271 Nešto nije u redu sa mnom. Znam. -Sjedni. 108 00:14:42,869 --> 00:14:46,844 Stvarno sam trebao ići u J. Ameriku? Ili je i to bila laž? 109 00:14:46,973 --> 00:14:50,702 Molim te, Thomase samo... -Molim te. 110 00:14:53,604 --> 00:14:56,482 Molim te, samo mi reci istinu. 111 00:14:56,607 --> 00:15:00,776 Ne moraš znati sve detalje. -U redu je. U redu je. 112 00:15:03,990 --> 00:15:06,076 Thomase... 113 00:15:08,686 --> 00:15:11,873 Zbilja smo ti nešto prešutjeli. 114 00:15:11,998 --> 00:15:18,291 Jer te volimo. Nismo te htjeli prestrašiti. Ali mislim, mi... 115 00:15:19,964 --> 00:15:23,046 Oboje znamo da smo pogriješili. 116 00:15:24,677 --> 00:15:31,474 Boluješ od mišićne distrofije. Propadanje mišića je razlog za tvoje 117 00:15:31,809 --> 00:15:36,632 povremene incidente. -Mogu li... 118 00:15:37,774 --> 00:15:40,491 Mogu li se izliječiti? 119 00:15:43,112 --> 00:15:47,394 Može se pogoršati, ali ti ćeš imati ispunjen život. 120 00:15:47,533 --> 00:15:52,967 To ne znači da ne možeš biti sretan. -Može li se izliječiti? 121 00:15:55,750 --> 00:15:57,812 Ne. 122 00:16:00,671 --> 00:16:06,697 Razočarao sam vas. Potpuno sam beskoristan. -Što? Ne. 123 00:16:06,886 --> 00:16:13,034 Nisi. -Žao mi je. Tako mi je žao. 124 00:16:15,561 --> 00:16:22,230 Toliko se ponosimo tobom. -Ali ja sam defektan. -Da to više nisi rekao. 125 00:16:22,568 --> 00:16:27,655 Ne. Za nas si... Savršen si. 126 00:16:27,865 --> 00:16:31,947 Ali u zakonu stoji... -Ne moraš se brinuti zbog zakona. 127 00:16:32,078 --> 00:16:34,760 Sad me poslušaj, Thomase. 128 00:16:36,165 --> 00:16:39,958 Znam da ti je sve ovo što se događa zastrašujuće. 129 00:16:40,086 --> 00:16:43,370 Ali obećavam ti da će sve biti u redu. 130 00:16:44,674 --> 00:16:49,158 Vjeruješ li mi? Bit ćeš dobro. 131 00:17:12,285 --> 00:17:17,666 Da? -Pukovniče Smith? -Tko je to? -SS-sigurnost, 132 00:17:17,874 --> 00:17:21,660 Lincoln Rockwell zračna lika. Oprostite što vam smetam doma. 133 00:17:21,794 --> 00:17:26,376 Imamo japanskog građanina u pritvoru. 134 00:17:26,591 --> 00:17:31,427 Glavnog inspektora Takeshi Kida. -Razumijem. 135 00:17:31,637 --> 00:17:36,184 Tvrdi da ste ga vi pozvali, ali diplomatske vize su ukinute. 136 00:17:36,309 --> 00:17:42,234 Trebam li ga uhititi, gospodine? -Ne, to nije potrebno. 137 00:17:43,357 --> 00:17:46,824 Poslat ću auto. -Da, gospodine. 138 00:17:51,824 --> 00:17:54,411 Vratite mu njegove stvari. 139 00:18:00,875 --> 00:18:05,198 Hvala. -SS te traži. 140 00:18:06,072 --> 00:18:09,092 Ideš u sigurnu kuću. -Ne u neutralnu zonu? 141 00:18:09,217 --> 00:18:13,179 Postrojbe se kreću na zapad. Sigurnije je maknuti se s cesta. 142 00:18:13,304 --> 00:18:19,935 Učinila sam što ste htjeli. Sad želim van. -To nije opcija. 143 00:18:20,211 --> 00:18:22,865 Imali smo jebeni dogovor, George. 144 00:18:23,005 --> 00:18:28,975 Kao da ćeš nam sve ispričati o Smithovima? -To sam i učinila. 145 00:18:30,738 --> 00:18:35,490 Što je s tvojim malim razgovorom koji si upravo imala s Thomasom? 146 00:18:37,078 --> 00:18:43,252 Upozorio sam te da je zgrada ožičena. Što misliš tko je postavio žice? 147 00:18:46,337 --> 00:18:50,047 To je savršeno. I vi me špijunirate. 148 00:18:50,968 --> 00:18:55,148 Trebala si nam reći da je Thomas bolestan. 149 00:18:55,347 --> 00:18:59,669 Njega ne miješajte u ovo. -Znaš li koliko je naših 150 00:18:59,810 --> 00:19:06,110 umrlo dok je pokušavalo srediti Smitha? Ovo je njegova propast. 151 00:19:08,093 --> 00:19:10,112 Kurvin sine. 152 00:19:10,237 --> 00:19:15,574 Smith je počinio zločin skrivajući bolest svoga sina. 153 00:19:15,726 --> 00:19:19,015 Ako ovo dobiju piratske postaje, ne moramo ga mi ubiti. 154 00:19:19,179 --> 00:19:23,036 Nacisti će ga pogubiti za nas. Licemjer će biti gotov. 155 00:19:23,166 --> 00:19:27,082 Zatim će ubiti Thomasa, a on je samo dijete, George. 156 00:19:27,212 --> 00:19:31,908 Koje će odrasti u nacistu. Ionako je bolestan. 157 00:19:32,467 --> 00:19:37,927 Zvučite kao i oni. -Što se zbiva ovdje? 158 00:19:40,100 --> 00:19:45,588 Reći ću ti poslije. Juliana mora nestati odavde. -Onda se spremite. 159 00:19:46,815 --> 00:19:51,278 Pričekaj, odmah se vraćam. -Zašto da čekam? Kamo idete? 160 00:19:51,403 --> 00:19:56,106 Posvuda su kontrolne točke. Moram nešto obaviti. 161 00:20:15,369 --> 00:20:21,710 Jadni George. Misli da će se iskupiti za Trudy, spašavajući tvoj život. 162 00:20:21,892 --> 00:20:24,512 Vi ne mislite tako. 163 00:20:31,902 --> 00:20:37,918 Pogledajte mirno. Moja obitelj je bila u Washingtonu za vrijeme udara. 164 00:20:44,164 --> 00:20:49,180 Jedva sam poznavala vašu sestru. Nije bila dugo kod nas. 165 00:20:50,003 --> 00:20:54,725 Ali nikad nisam sumnjala na čijoj je strani. 166 00:20:56,009 --> 00:21:01,914 Dosta mi je stalnog uvjeravanja. Imali smo dogovor. 167 00:21:02,224 --> 00:21:05,095 Hoćete li ga se držati ili ne? 168 00:21:21,827 --> 00:21:26,111 Poruka od prijatelja iz San Francisca. 169 00:21:32,212 --> 00:21:34,634 Karen Vecchione. 170 00:21:55,902 --> 00:21:57,971 Ne! 171 00:21:59,696 --> 00:22:01,696 Kvragu! 172 00:22:28,894 --> 00:22:32,147 Odbijte! -Maknite pištolj. Ovo je samo kamuflaža. 173 00:22:32,272 --> 00:22:34,983 Što su ti učinili? -Znao si? 174 00:22:35,108 --> 00:22:40,280 Juliana, molim te, dopusti da ti pomognem. -Daj mi vrpcu! 175 00:22:40,405 --> 00:22:42,981 Neću ti je dati. 176 00:22:43,809 --> 00:22:48,080 Pogledaj se u toj uniformi. Pristaje ti. 177 00:22:48,205 --> 00:22:54,496 Ako ne želiš moju pomoć, fino. Onda si sama. -Daj mi jebenu vrpcu. 178 00:22:54,628 --> 00:22:57,297 Ili si isti kao i nacisti. -Dobro! 179 00:22:57,422 --> 00:23:04,351 Ako ih želimo pobijediti, moramo biti još gori. -Molim te. Molim te. 180 00:23:52,602 --> 00:23:56,086 Vjerujem da moj otac želi samo najbolje. 181 00:23:58,066 --> 00:24:00,872 Ali to je krivi način. 182 00:24:02,529 --> 00:24:05,353 Je li se već odlučio? 183 00:24:07,200 --> 00:24:10,048 Baš zato moram nešto učiniti. 184 00:24:10,996 --> 00:24:17,526 Već jesi. Kancelar je upoznat s tvojim primjedbama. -To su samo riječi. 185 00:24:17,712 --> 00:24:22,008 Govorio si naglas ono što se drugi ne usude ni misliti. 186 00:24:22,133 --> 00:24:27,202 Ali nisam ništa postigao. -Jer to nije na nama, Joe. 187 00:24:27,388 --> 00:24:30,266 Reich još pripada starcima. 188 00:24:30,391 --> 00:24:35,344 Tvom ocu i mom, Himmlerima i Goebbelsima i svim ostalim. 189 00:24:35,479 --> 00:24:40,106 No, oni će ubrzo otići. Dolazi vrijeme bez ratova, 190 00:24:40,234 --> 00:24:46,855 svijet koji ćemo mi izgraditi. -Ako išta ostane od njega, Nicole. 191 00:24:52,496 --> 00:24:54,594 Gledaj. 192 00:24:59,545 --> 00:25:04,074 Rekao si da si odan osobi, a ne stvari. 193 00:25:07,053 --> 00:25:09,653 Ja vjerujem u tebe. 194 00:27:22,396 --> 00:27:25,036 Je li to jedan od njegovih? 195 00:27:26,650 --> 00:27:29,521 Od čovjeka u visokom dvorcu? 196 00:27:30,821 --> 00:27:34,407 Osim pokojnog Führera, zna li još itko u Reichu 197 00:27:34,575 --> 00:27:38,248 za ove filmove ili njihovu pravu narav? 198 00:27:41,132 --> 00:27:44,822 Carstvo nije ubilo vašeg Führera. 199 00:27:44,960 --> 00:27:49,677 Naši nacije će zaratiti zbog laži. 200 00:27:51,926 --> 00:27:57,241 Zašto ste ga donijeli meni? -Ako dođe do rata, 201 00:27:57,556 --> 00:28:02,227 Heydrich i njegovi zavjerenici će biti jedini pobjednici. 202 00:28:03,687 --> 00:28:08,727 A nas dvojica ćemo zakazati u našoj dužnosti. 203 00:28:12,446 --> 00:28:14,552 Ostavite ga ovdje. 204 00:28:26,669 --> 00:28:33,602 Kamo ćete sad? -Pitat ću vozača da me odveze u japansko veleposlanstvo. 205 00:28:35,344 --> 00:28:37,790 Ako ne uspijem, 206 00:28:39,431 --> 00:28:42,386 možda nećete biti sigurni onamo. 207 00:28:43,519 --> 00:28:45,960 Ako ne uspijete, 208 00:28:47,356 --> 00:28:50,818 radije ću umrijeti na japanskom tlu. 209 00:29:11,046 --> 00:29:14,059 Ispričajte me na trenutak. 210 00:29:16,343 --> 00:29:22,738 Raeder. -Erich, nabavi mi spise o našem prijatelju u podrumu. 211 00:29:23,809 --> 00:29:26,498 Da, g. Razumijem. 212 00:29:49,669 --> 00:29:52,132 Što se događa? 213 00:29:53,548 --> 00:29:57,612 Moram za Berlin. -Sada? 214 00:29:58,720 --> 00:30:03,348 Ne. -Samo na par dana. -Da se nisi usudio. 215 00:30:04,017 --> 00:30:10,945 Moraš mi vjerovati. -Vjerovati? To ne pomaže, Johne. Ništa ne pomaže. 216 00:30:11,299 --> 00:30:13,527 To je u tvojoj krvi. -Helen. 217 00:30:13,652 --> 00:30:16,863 Tvoj brat je to imao. Sad moj sin... -Prestani. 218 00:30:16,988 --> 00:30:19,950 Moje kćeri. Čak i ako nisu bolesne, 219 00:30:20,075 --> 00:30:23,310 definitivno imaju taj gen. -Budi tiha. 220 00:30:24,955 --> 00:30:30,397 Prebrodit ćemo ovo. Ajmo se držati plana. 221 00:30:30,794 --> 00:30:36,460 Plana, u kojem više nikada neću vidjeti sina? 222 00:30:36,633 --> 00:30:41,506 Tog plana? Ne. Smisli drugi plan. 223 00:30:41,638 --> 00:30:44,307 U kojem ću biti s Thomasom i curama. 224 00:30:44,432 --> 00:30:48,459 U kojem nam genetska mana neće prijetiti. 225 00:30:59,864 --> 00:31:02,233 Volim te. 226 00:31:50,540 --> 00:31:52,572 Gospodine. 227 00:31:54,502 --> 00:31:56,849 Pričekaj vani. 228 00:32:07,891 --> 00:32:11,373 Imaš li spise? -Da, gospodine. 229 00:32:21,529 --> 00:32:23,616 Vrpcu? 230 00:32:30,080 --> 00:32:36,719 Zaustavi Savannah-operaciju. Neću spaliti naše vlastite gradove. 231 00:32:38,004 --> 00:32:40,332 Da, gospodine. 232 00:32:42,509 --> 00:32:47,697 I Erich... Letim za Berlin. 233 00:32:52,102 --> 00:32:54,117 Gospodine... 234 00:32:56,022 --> 00:33:02,300 Čim to Gruppenführer sazna, dat će vas uhititi. -znam. 235 00:33:02,612 --> 00:33:09,026 Stoga i moram biti u Berlinu prije negoli on primijeti. -Koliko znam, g., 236 00:33:09,160 --> 00:33:11,812 odvojili ste se od kuće. 237 00:33:14,916 --> 00:33:17,422 Smijem li pitati... -Ne. 238 00:33:19,254 --> 00:33:21,766 Ako uspijem... 239 00:33:23,216 --> 00:33:25,840 ...onda ćeš razumjeti. 240 00:33:30,265 --> 00:33:32,764 Hvala ti, Erich. 241 00:34:03,647 --> 00:34:06,647 Sviđa li vam se govor, gospodine? 242 00:34:06,772 --> 00:34:09,072 Koliko će ih doći? 243 00:34:09,197 --> 00:34:12,897 S vojnicima očekuje se više od 100.000 ljudi, gospodine. 244 00:34:13,022 --> 00:34:19,122 A ako pustite javnost, ovdje ima mjesta za još 50.000. -Dobro. 245 00:34:19,647 --> 00:34:21,647 Neka dođu. 246 00:34:21,772 --> 00:34:24,772 Ovo je posljednji rat Reicha. 247 00:34:24,897 --> 00:34:29,697 Više se nikada nećemo morati boriti. 248 00:34:44,172 --> 00:34:46,205 Johne. 249 00:34:46,799 --> 00:34:51,189 Bok, Joe. Možemo li razgovarati? 250 00:34:52,138 --> 00:34:54,431 Nasamo? 251 00:35:12,910 --> 00:35:15,513 Trebam tvoju pomoć. Joe. 252 00:35:18,874 --> 00:35:24,693 Moraš ovo pokazati svomu ocu. 253 00:35:30,386 --> 00:35:33,026 Zašto bih ti pomogao? 254 00:35:36,392 --> 00:35:40,405 To je dokaz da Japanci imaju bombu. 255 00:35:41,063 --> 00:35:44,883 Gluposti. -Pogledaj sam. 256 00:35:46,135 --> 00:35:48,946 Tvoj otac počinje rat pod pretpostavkom 257 00:35:49,071 --> 00:35:56,044 da Japanci neće uzvratiti. Ali hoće. Ako mi ne pomogneš, Joe, 258 00:35:56,745 --> 00:36:00,277 naša domovina će biti uništena. 259 00:36:01,817 --> 00:36:08,309 Ako je tako važno, zašto mu osobno ne date film? -Uhitili bi me. 260 00:36:08,465 --> 00:36:14,532 Moja naređenja su da ostanem u New Yorku. Ovdje sam... 261 00:36:14,722 --> 00:36:17,308 ...bez dopuštenja. 262 00:36:21,437 --> 00:36:24,119 Zašto bih vam vjerovao? 263 00:36:24,940 --> 00:36:27,876 Lagali ste mi od kad smo se sreli. 264 00:36:28,844 --> 00:36:31,238 Znali ste da sam Lebensborn. 265 00:36:31,363 --> 00:36:35,095 Znali ste da sam Heusmannov sin jedinac. 266 00:36:36,410 --> 00:36:43,409 Samo ste me zato poticali. Kako biste me jednoga dana iskoristili. 267 00:36:45,044 --> 00:36:49,407 Što da kažem? Istina je. 268 00:36:53,802 --> 00:36:56,149 Barem priznajete. 269 00:36:58,265 --> 00:37:03,990 Također je istina, da si s vremenom, 270 00:37:04,938 --> 00:37:07,634 za mene postao kao sin. 271 00:37:07,858 --> 00:37:11,362 Ma dajte... -Ne moraš mi vjerovati. 272 00:37:12,321 --> 00:37:15,657 Imaš svako pravo biti ljut. 273 00:37:17,409 --> 00:37:20,304 Ali sad nije vrijeme za to. 274 00:37:22,790 --> 00:37:25,483 Puno će ljudi umrijeti, Joe. 275 00:37:26,543 --> 00:37:32,412 Više nego što možeš i zamisliti. Ljudi koje volimo. 276 00:37:32,549 --> 00:37:34,985 Rita. Buddy. 277 00:37:36,970 --> 00:37:39,333 Helen, djeca. 278 00:37:42,518 --> 00:37:45,330 Zašto bih ja... -Juliana Crain. 279 00:37:48,899 --> 00:37:50,955 Što? 280 00:37:53,278 --> 00:37:58,352 Ona živi u New Yorku, Joe. Pod mojom zaštitom. 281 00:38:02,121 --> 00:38:08,144 Ne, ne. Znam da je to laž. -Moja obitelj je jamčila za nju. 282 00:38:08,319 --> 00:38:11,255 Samo nazovi i provjeri. -Ona je bila u otporu. 283 00:38:11,380 --> 00:38:18,009 Nikada to ne bi odobrili. -Ona je važna, pustio sam je da živi. 284 00:38:23,016 --> 00:38:26,176 Vi manipulativni kurvin sine. 285 00:38:31,301 --> 00:38:33,501 Da bi naredili napad... 286 00:38:33,626 --> 00:38:37,726 Svaki unaprijed podešeni ciljani paket ima 10-znamenkasti kod, 287 00:38:37,851 --> 00:38:40,351 koji ćete naći ovdje. 288 00:38:40,476 --> 00:38:45,076 Kako biste aktivirali okrenete oba ključa, naoružate... 289 00:38:45,201 --> 00:38:47,701 Ovo je drugi osigurač... 290 00:38:47,826 --> 00:38:50,326 A zatim stisnete ovaj gumb. 291 00:38:53,889 --> 00:38:57,301 Pukovniče Smith. Moram vas uhititi. 292 00:38:57,426 --> 00:39:01,790 Trenutak. Pukovnik ima važne tajne informacije. 293 00:39:01,930 --> 00:39:07,235 Za kancelara. -Imam svoje zapovijedi. -Ja ih poništavam. 294 00:39:07,436 --> 00:39:10,011 Na moju odgovornost. 295 00:39:15,136 --> 00:39:18,636 Ima li kakvih pitanja, gospodine? -Ne. 296 00:39:19,061 --> 00:39:21,461 Moj zadatak je jasan. 297 00:39:28,081 --> 00:39:32,002 Josefe? O čemu se radi? -Moraš nešto vidjeti. -Što? 298 00:39:32,127 --> 00:39:36,898 Tajne informacije o neprijatelju. Potrajat će samo 10 minuta. 299 00:39:37,090 --> 00:39:39,714 Ali promijenit će sve. 300 00:39:48,018 --> 00:39:50,364 Ovo je, gospodo, 301 00:39:51,021 --> 00:39:56,374 nova vrsta atomskog oružja koje se zove hidrogenska bomba... 302 00:39:57,110 --> 00:40:03,153 Eksplozivna moć je tisuću puta veća od oružja u našem arsenalu. 303 00:40:04,034 --> 00:40:10,280 Test je bio na Bikini Atollu na Maršalovim Otocima, 304 00:40:10,415 --> 00:40:14,332 duboko u teritoriju japanskog carstva. 305 00:40:29,060 --> 00:40:31,748 Kad je ovaj test proveden? 306 00:40:33,189 --> 00:40:37,834 Teško je reći. Možda godinama prije. 307 00:40:38,659 --> 00:40:41,059 Možda ih već imaju puno. 308 00:40:41,584 --> 00:40:45,684 Dovoljna je jedna da uništi Berlin. 309 00:40:50,309 --> 00:40:56,934 Vaše zapovijedi, gospodine? -Još smo u prednosti. Trebam malo vremena. 310 00:41:06,556 --> 00:41:08,607 Reichsführeru? 311 00:41:10,059 --> 00:41:12,882 Morate još nešto vidjeti. 312 00:41:15,440 --> 00:41:20,753 POVJERLJIVO Postoje zvučni zapisi, 313 00:41:21,279 --> 00:41:24,167 koji potkrjepljuju najbitnije podatke. 314 00:41:30,246 --> 00:41:36,100 Možda će vas iznenaditi da ovo čujete, Reichsführeru, ali do 315 00:41:36,419 --> 00:41:41,930 prije dva dana Oberstgruppenführer Heydrich još je bio živ 316 00:41:42,091 --> 00:41:47,277 i u mom pritvoru. Na ispitivanju je priznao urotu. 317 00:41:47,430 --> 00:41:51,533 Dalekosežnu urotu. 318 00:41:51,726 --> 00:41:55,690 Führera nisu ubili japanski agenti. 319 00:41:57,732 --> 00:42:03,839 Otrovali su ga isti urotnici koji stoje iza atentata 320 00:42:04,280 --> 00:42:10,327 na japanskog princa. Isti urotnici, koji upravo sad 321 00:42:10,453 --> 00:42:13,337 provociraju rat protiv Japana. 322 00:42:16,292 --> 00:42:19,370 Rat, koji će učvrstiti njegovu moć. 323 00:42:21,631 --> 00:42:24,224 Misli na nevine živote. 324 00:42:26,135 --> 00:42:28,641 Dođite sa mnom. 325 00:42:35,478 --> 00:42:42,229 Oče, ne možeš to. -Gubici će biti veliki, ali možda mora biti tako. 326 00:42:42,360 --> 00:42:45,196 Ne vjeruješ u to. -Nisi slušao što sam rekao? 327 00:42:45,321 --> 00:42:51,699 Jesam. Ali ne možeš izgraditi bolji svijet ako ništa ne ostane od njega. 328 00:42:54,024 --> 00:42:56,024 Što je ovo? 329 00:42:56,149 --> 00:43:00,649 Privremeni kancelaru Heusmann, uhićeni ste zbog izdaje, 330 00:43:00,774 --> 00:43:04,474 i ubojstva našeg Führera, Adolfa Hitlera. 331 00:43:06,509 --> 00:43:11,940 Koji je ovo vrag? -Tvoj otac je izdajica, Joe. 332 00:43:12,065 --> 00:43:14,065 Vodite ga. 333 00:43:14,475 --> 00:43:16,781 Kurvin sine! 334 00:43:38,110 --> 00:43:40,110 Hvala vam. 335 00:43:41,335 --> 00:43:46,488 Pukovniče, slijedite me. 336 00:44:12,713 --> 00:44:14,713 Nacionalni drugovi, 337 00:44:15,538 --> 00:44:22,538 okupili smo se ovdje jer zahtijevamo pravdu. 338 00:44:23,863 --> 00:44:28,363 No, naš voljeni Führer, Adolf Hitler, 339 00:44:28,688 --> 00:44:34,788 nije ubijen od strane sile, 340 00:44:36,113 --> 00:44:41,538 već od izdajica među nama. 341 00:44:46,018 --> 00:44:51,305 Kolovođa tih izdajnika 342 00:44:52,240 --> 00:44:54,674 Martin Heusmann, 343 00:44:55,793 --> 00:45:00,245 pokušao vas je prevariti. -To je tata. 344 00:45:00,770 --> 00:45:07,570 Pokušao si je zgrabiti moć. 345 00:45:10,895 --> 00:45:16,995 Ali njegovu izdaju je otkrio 346 00:45:17,120 --> 00:45:23,620 jedan od mojih najodanijih ljudi, 347 00:45:23,845 --> 00:45:29,745 pukovnik John Smith. 348 00:45:32,488 --> 00:45:34,794 Reich vam zahvaljuje. 349 00:45:36,167 --> 00:45:38,613 Reich vas pozdravlja. 350 00:45:52,238 --> 00:45:54,738 Sieg heil! -Sieg heil! 351 00:46:22,063 --> 00:46:27,063 Neka ovo posluži kao upozorenje, 352 00:46:27,588 --> 00:46:32,488 svima koji nam se suprotstavljaju, 353 00:46:32,613 --> 00:46:38,113 izvana ili iznutra! 354 00:46:38,838 --> 00:46:45,838 Tisućugodišnji Reich ne može biti prevaren. 355 00:46:47,163 --> 00:46:52,463 i nikada ne može biti uništen! 356 00:46:53,388 --> 00:46:55,788 Sieg heil! -Sieg heil! 357 00:47:06,917 --> 00:47:13,024 Ovdje morate izaći. -Oprostite? -Dalje vas ne vozim. 358 00:47:15,926 --> 00:47:18,384 U redu. Hvala puno. 359 00:47:35,287 --> 00:47:38,529 ...i snage Reicha su odmah odstupile. 360 00:47:38,657 --> 00:47:42,779 Rat je izbjegnut otkrićem da je kancelar 361 00:47:42,911 --> 00:47:46,491 izmislio dokaze protiv Japanaca. 362 00:47:46,623 --> 00:47:50,002 Hrabri sinovi Reicha su bili zapanjeni 363 00:47:50,127 --> 00:47:54,621 kancelarovom izdajom, koju je obznanio 364 00:47:54,756 --> 00:47:58,670 vođa američke obrane, pukovnik Smith. 365 00:47:58,844 --> 00:48:02,966 Bio je to povijesni trenutak, kojeg su gledali milijuni. 366 00:48:03,140 --> 00:48:06,602 Smith je prvi Amerikanac, kojem su salutirali u Berlinu. 367 00:48:06,727 --> 00:48:10,626 Jasno. Tata je na TV-u, i ti si odjednom odrastao? 368 00:48:10,751 --> 00:48:16,051 Reichsführer Himmler pozdravlja novu eru mira između svijeta... 369 00:48:16,695 --> 00:48:19,224 Volim te, Jennifer. 370 00:48:23,744 --> 00:48:27,766 Mama? Thomas je nekako čudan. 371 00:49:23,845 --> 00:49:26,362 Što je ovo? 372 00:49:27,557 --> 00:49:32,001 Date mi jedan trenutak, molim? -Thomase? 373 00:49:34,898 --> 00:49:38,978 Neću im reći što ste ti i otac rekli. 374 00:49:39,194 --> 00:49:45,821 Budi ponosna na mene. I tata se treba ponositi. -Ne, Thomase, Thomase! 375 00:49:46,034 --> 00:49:49,874 Thomase, ostani. Ostani sa mnom! 376 00:49:50,205 --> 00:49:54,056 Thomase, molim te ne idi! Pustite me! 377 00:50:06,763 --> 00:50:09,730 Thomase, ne idi! 378 00:50:13,603 --> 00:50:16,700 VELIKI NJEMAČKI REICH-ZDRAVSTVO 379 00:50:19,943 --> 00:50:22,091 Ne! 380 00:51:05,865 --> 00:51:07,950 Bok, Juliana. 381 00:51:13,080 --> 00:51:19,291 Znali ste. Pokazali ste mi film, i znali ste što će se dogoditi. 382 00:51:20,004 --> 00:51:26,524 Da ću doći i ubiti ga. -Misliš da sam te želio ozlijediti? Ne! Ne. 383 00:51:26,744 --> 00:51:28,888 Samo sam znao, 384 00:51:29,013 --> 00:51:34,174 da si ti, Juliana Crain, naša jedina nada. 385 00:51:34,961 --> 00:51:39,141 Pitala si me hoćeš li biti u filmovima. Hoćeš. 386 00:51:39,273 --> 00:51:44,563 Uvijek i uvijek iznova. Katkad... 387 00:51:44,779 --> 00:51:51,615 ...sam te vidio negdje u pozadini, na demonstracijama, pa čak i u ratu. 388 00:51:51,786 --> 00:51:54,791 Na mjestima gdje se nešto dogodilo. 389 00:51:55,373 --> 00:51:58,622 Na kraju sam znao što moram tražiti. 390 00:51:58,751 --> 00:52:03,704 Nikad ne bi mogla ostati izvan toga. Neki ljudi, 391 00:52:03,881 --> 00:52:10,237 koje si znala, bili su također tu. Vrtili se oko tebe, 392 00:52:10,763 --> 00:52:16,507 poput atoma. Ali... promijenili su se. Njihovo držanje, 393 00:52:16,727 --> 00:52:23,258 drukčiji odnosi, drukčiji pogledi na njihove živote. Ali ti... 394 00:52:24,068 --> 00:52:30,902 ...bila si uvijek ista. Ti i tvoj neprirodno dosljedan um. 395 00:52:32,034 --> 00:52:36,789 Što da niste vidjeli ovaj film? -Pa, moram znati ženu 396 00:52:36,914 --> 00:52:41,450 koja će se kladiti na najbolje u nama, i na ljude. 397 00:52:41,736 --> 00:52:46,647 Bez obzira što o njoj netko kaže i kakva bi trebala biti. 398 00:52:46,849 --> 00:52:50,098 Ta žena će sve učiniti za bolesnog dječaka. 399 00:52:50,261 --> 00:52:56,933 Čak i za naci-dječaka. Jer ona vjeruje da svatko zaslužuje priliku 400 00:52:57,101 --> 00:52:59,943 da postane vrijedna osoba. 401 00:53:03,733 --> 00:53:10,707 I znao sam da je to ključ. Kako otac tvoje sestre ne bi 402 00:53:11,032 --> 00:53:16,263 spriječio dječakovog oca od zaustavljanja rata. 403 00:53:18,789 --> 00:53:22,127 Dixon je umro u uličici, 404 00:53:22,835 --> 00:53:27,197 kako bi kurvin sin Smith nastavio živjeti, ali... 405 00:53:27,465 --> 00:53:30,355 San Francisco je još tu. 406 00:53:30,885 --> 00:53:35,296 Milijuni ljudi će živjeti zbog tvoje odluke. 407 00:53:35,473 --> 00:53:39,076 Zbog tvoje dobrote, Juliana. 408 00:53:40,211 --> 00:53:46,025 Nesebičan čin ljubavi i nade. na to sam se kladio. 409 00:53:46,233 --> 00:53:50,073 A ja nemam nikoga. Nemam ništa. Nemam izlaza. 410 00:53:52,073 --> 00:53:54,407 U krivu si. 411 00:53:56,118 --> 00:53:58,511 U krivu si. 412 00:54:04,293 --> 00:54:06,521 Vjeruj mi. 413 00:54:08,214 --> 00:54:10,583 Pođi sa mnom. 414 00:54:36,200 --> 00:54:38,551 Hej, sestrice. 415 00:55:21,579 --> 00:55:23,665 Da? 416 00:55:27,334 --> 00:55:29,374 Da? 417 00:55:59,950 --> 00:56:02,154 G. Tagomi. 418 00:56:03,078 --> 00:56:05,737 Ja sam prijatelj Juliane Crain. 419 00:56:07,041 --> 00:56:09,906 Možemo li razgovarati? 420 00:56:17,731 --> 00:56:23,731 Preveo i prilagodio: Zaboravko