1
00:00:08,075 --> 00:00:12,565
December 11, 1945
2
00:00:18,850 --> 00:00:20,291
Da's niet verkeerd.
3
00:00:22,488 --> 00:00:25,703
Hé, wat is er met
de lichtschakelaar?
4
00:00:34,682 --> 00:00:36,681
Je had er al uren geleden moeten zijn.
5
00:00:36,790 --> 00:00:39,352
Geeft niet. Morgenochtend ga ik
meteen door naar het Pentagon.
6
00:00:39,852 --> 00:00:42,439
We houden je alleen maar op.
- Nee, Keller vindt dat niet erg.
7
00:00:43,023 --> 00:00:46,858
Waar is mijn kleine meid?
- Oh, die schopt er vrolijk op los.
8
00:00:48,280 --> 00:00:50,489
Ik weet bijna zeker
dat het een "hij" is.
9
00:00:52,364 --> 00:00:53,743
John!
10
00:01:23,159 --> 00:01:24,645
Wat is dat?
11
00:01:26,314 --> 00:01:28,399
Volgens mij hebben de nazi's
Washington zojuist getroffen.
12
00:03:52,770 --> 00:03:53,961
Meneer,...
13
00:03:54,839 --> 00:03:57,216
...het Verzet heeft de
verantwoordelijkheid opgeëist.
14
00:03:57,676 --> 00:04:00,929
Tot m'n spijt moet ik bevestigen dat
generaal Onoda en zijn stafchefs...
15
00:04:01,265 --> 00:04:02,889
...allen zijn omgekomen.
16
00:04:03,000 --> 00:04:06,222
U bent nu de officier
met de hoogste rang.
17
00:05:18,100 --> 00:05:20,940
Gruppenführer Keller!
Welkom!
18
00:05:21,040 --> 00:05:23,176
Ik hoop u en uw mannen
goed zijn uitgerust.....
19
00:05:23,328 --> 00:05:25,135
...van de vlucht naar Berlijn.
20
00:05:26,715 --> 00:05:29,766
Ze staan te popelen om deze
zogenaamde opstand neer te slaan.
21
00:05:31,230 --> 00:05:33,564
Wellicht kunt de Gruppenführer
op de hoogte brengen...
22
00:05:33,664 --> 00:05:35,395
...van de recentste ontwikkelingen.
23
00:05:36,100 --> 00:05:38,357
De Führer's dood heeft
duidelijk iets losgemaakt.
24
00:05:38,500 --> 00:05:41,988
In alle grote steden aan de Oostkust
zijn er incidenten geweest.
25
00:05:42,225 --> 00:05:44,629
...alsmede in het Midwesten,
vooral in Chicago, waar...
26
00:05:44,729 --> 00:05:48,284
Onze werkelijke vijanden zijn de
Japanners en niet deze criminelen.
27
00:05:48,845 --> 00:05:51,999
U beslist waar ik en m'n mannen het beste
kunnen worden ingezet, Obengruppenführer.
28
00:05:52,300 --> 00:05:54,307
Maar waarnemend Kanselier
Heusmann verwacht...
29
00:05:54,407 --> 00:05:58,673
...dat onze versterkingen u helpen met
deze vernietiging een halt toe te roepen.
30
00:06:01,010 --> 00:06:04,715
Nou, sinds u blijkbaar het
vertrouwen van Berlijn geniet,...
31
00:06:05,025 --> 00:06:07,679
...Gruppenführer, kunt u mij
wellicht vertellen...
32
00:06:07,825 --> 00:06:10,432
...welke aanvullende
maatregelen ik moet nemen.
33
00:06:11,599 --> 00:06:13,684
Dat u eerst een voorbeeld stelt.
34
00:06:14,275 --> 00:06:16,644
Welke stad meldt de
meeste beroering?
35
00:06:18,055 --> 00:06:19,215
Larry?
36
00:06:19,367 --> 00:06:20,859
Savannah in Georgia, meneer.
37
00:06:21,535 --> 00:06:24,072
Ik stel voor hem met
de grond gelijk maken.
38
00:06:27,045 --> 00:06:28,661
Juist, ja.
39
00:06:29,780 --> 00:06:32,080
Hoeveel mensen wonen
er in Savannah, Erich?
40
00:06:32,277 --> 00:06:34,371
Zo'n 84.000, meneer.
41
00:06:35,630 --> 00:06:37,291
84,000.
42
00:06:41,712 --> 00:06:43,716
Nou, dank u, Gruppenführer.
43
00:06:44,380 --> 00:06:47,221
Ik zal zeker rekening houden
met uw suggesties.
44
00:06:47,980 --> 00:06:50,347
Ik zal het nodige voorbereiden.
45
00:07:25,756 --> 00:07:28,886
Ons Imperium bezit
niet zo'n apparaat.
46
00:07:30,320 --> 00:07:32,850
Nee, inderdaad.
En toch...
47
00:07:34,615 --> 00:07:38,811
...werd die proef duidelijk op
Keizerlijk grondgebied gedaan.
48
00:07:39,675 --> 00:07:43,483
Het atol Bikini op de
Marshall Eilanden.
49
00:07:43,955 --> 00:07:47,322
Propagandafilms kunnen
dergelijke details niet nabootsen.
50
00:07:47,573 --> 00:07:50,322
De film is authentiek, kapitein Kido.
51
00:07:52,340 --> 00:07:53,543
Met uw hulp,...
52
00:07:53,753 --> 00:07:56,715
...ben ik van plan deze film aan
Ambassadeur Reiss te laten zien.
53
00:07:56,815 --> 00:07:58,123
Onmogelijk.
54
00:07:58,525 --> 00:08:01,350
Ambassadeur Reiss en de nazi's
hebben de stad al verlaten.
55
00:08:01,458 --> 00:08:04,377
Onmogelijk is geen optie.
56
00:08:15,263 --> 00:08:16,723
Kanselier.
Mijn heren.
57
00:08:17,035 --> 00:08:19,475
Ons offensief start in drie fasen.
58
00:08:19,866 --> 00:08:22,763
Fase 1: Onderzeeërs en
uit silo's kernraketten...
59
00:08:22,863 --> 00:08:26,316
...om de belangrijkste militaire en
overheidsdoelen te vernietigen.
60
00:08:27,986 --> 00:08:31,322
San Diego, San Francisco, Seattle en
Pearl Harbor in de Pacific States.
61
00:08:31,587 --> 00:08:34,325
Darwin, Manilla,
Yokohama, Kamchatka,...
62
00:08:34,755 --> 00:08:37,243
...en Vladivostok in het Oosten.
63
00:08:38,497 --> 00:08:40,081
Hoelang gaat dit duren?
64
00:08:40,465 --> 00:08:43,156
Op uw bevel kunnen we over
vijftien minuten toeslaan.
65
00:08:44,850 --> 00:08:47,213
En waarom niet Tokyo, Veldmaarschalk?
66
00:08:47,725 --> 00:08:49,444
Als we hun keizer doden,...
67
00:08:49,544 --> 00:08:51,344
...zou dit het conflict
kunnen verlengen.
68
00:08:51,526 --> 00:08:53,305
Dus we sparen hem?
69
00:08:53,846 --> 00:08:55,848
Nadat hij de Führer heeft vermoord?
70
00:08:56,392 --> 00:08:59,516
De Japanners moeten zien hoe
hun "Godheid" zich overgeeft...
71
00:09:00,070 --> 00:09:02,521
...en het overwicht van ons
superieure ras erkend.
72
00:09:02,853 --> 00:09:07,274
Zij zullen dit feit ook
zonder hem accepteren.
73
00:09:14,866 --> 00:09:17,702
Vernietig Tokyo in Fase 1.
74
00:09:19,720 --> 00:09:21,301
Ja, Kanselier.
75
00:09:22,656 --> 00:09:23,791
Ga door.
76
00:09:24,650 --> 00:09:26,209
Fase 2.
77
00:09:26,665 --> 00:09:28,860
Onze nucleaire lange-
afstand bommenwerpers...
78
00:09:29,185 --> 00:09:31,051
...vernietigen secondaire doelen,...
79
00:09:31,480 --> 00:09:34,137
..met inbegrip van
Anchorage, Los Angeles...
80
00:09:34,270 --> 00:09:38,056
...en Sacramento in het westen.
Osaka, Peking, Dehli,...
81
00:09:38,355 --> 00:09:41,726
...Bangkok, enzovoort, in het Oosten.
82
00:09:43,434 --> 00:09:44,904
Benodigde tijd:...
83
00:09:45,441 --> 00:09:48,110
...Ruim zes uur na aanvang.
84
00:09:49,395 --> 00:09:50,652
Fase 3.
85
00:09:50,799 --> 00:09:52,487
Invasie door grondtroepen...
86
00:09:53,000 --> 00:09:54,557
...en landingen door de marine...
87
00:09:55,116 --> 00:09:58,250
...om te bezetten en veilig te stellen.
88
00:09:59,660 --> 00:10:05,265
Wij verwachten volledige
capitulatie binnen twee weken.
89
00:10:06,250 --> 00:10:08,879
Wat voor vergeldingsacties
kunnen we verwachten?
90
00:10:09,462 --> 00:10:12,802
Het hevigste verzet verwachten
we uit de satellietstaten.
91
00:10:13,259 --> 00:10:14,466
Vooral in Amerika,...
92
00:10:14,643 --> 00:10:16,334
...waar we verwachten
dat de Japanners...
93
00:10:16,434 --> 00:10:18,761
...uitgebreide defensieve
maatregelen treffen...
94
00:10:19,035 --> 00:10:21,183
...en tegenacties zullen organiseren.
95
00:10:21,950 --> 00:10:23,410
We verwachten dat de
Japanners bommenwerpers...
96
00:10:23,600 --> 00:10:25,434
...met zelfmoordcommando's
zullen sturen...
97
00:10:25,700 --> 00:10:27,436
...om hun actieradius
te overbruggen.
98
00:10:27,536 --> 00:10:30,106
We houden rekening
met zware aanvallen,...
99
00:10:30,375 --> 00:10:33,277
...tot in Chicago en New York.
100
00:10:35,072 --> 00:10:37,324
Geschatte aantal
vijandelijke slachtoffers?
101
00:10:37,845 --> 00:10:41,619
Door nucleaire aanvallen rekenen
we op 15 tot 16 miljoen doden.
102
00:10:41,955 --> 00:10:45,331
De invasie door grondtroepen voegt
er nog 2 à 3 miljoen aan toe.
103
00:10:45,655 --> 00:10:47,251
En aan onze kant?
104
00:10:47,751 --> 00:10:49,880
Indien de Japanners slechts over
conventionele wapens beschikken,...
105
00:10:50,088 --> 00:10:52,421
...zullen onze verliezen in
de honderduizenden lopen.
106
00:10:52,963 --> 00:10:55,469
Echter overwegend aleen
maar Amerikanen, dus...
107
00:10:55,610 --> 00:10:57,467
...aanvaardbare verliezen.
108
00:10:58,735 --> 00:11:00,639
Wanneer bent u gereed
om aan te vallen?
109
00:11:02,125 --> 00:11:04,478
Morgen om 19:00 uur, kanselier.
110
00:11:06,355 --> 00:11:07,605
Goed.
111
00:11:13,943 --> 00:11:15,072
Morgenavond,...
112
00:11:17,055 --> 00:11:20,822
...zal ik in de Volkszaal
het Reich toespreken.
113
00:11:22,452 --> 00:11:24,403
En tijdens mijn toespraak,...
114
00:11:25,997 --> 00:11:29,667
...zal ik het bevel tot
de aanval geven.
115
00:11:31,050 --> 00:11:35,175
Ik zal het vaderland en de
toekomst van ons Reich...
116
00:11:36,388 --> 00:11:38,259
...waarborgen.
117
00:11:45,730 --> 00:11:49,145
Ik zie de ontzetting
in je ogen, Josef.
118
00:11:50,655 --> 00:11:52,231
Zeg me wat je denkt.
119
00:11:54,645 --> 00:11:57,029
Al die mensen.
- Ja, ik weet het.
120
00:11:58,152 --> 00:11:59,821
Het zou afschuwelijk zijn.
121
00:12:00,350 --> 00:12:02,702
Maar het is onze verantwoordelijkheid.
122
00:12:03,355 --> 00:12:05,705
Om gerechtigheid voor de Führer te krijgen.
- Nee, Josef.
123
00:12:06,000 --> 00:12:09,000
Ik bedoel de allerbelangrijkste
verantwoordelijkheid.
124
00:12:09,588 --> 00:12:11,075
Dat is het Superieure Ras.
125
00:12:11,627 --> 00:12:15,045
...om je een betere wereld
voor te stellen en te bouwen.
126
00:12:15,815 --> 00:12:18,218
Hoe kun je zoiets bereiken door
een oorlog met de Japanners?
127
00:12:18,551 --> 00:12:21,051
Ons bondgenootschap met hen
is altijd al een leugen geweest.
128
00:12:21,220 --> 00:12:24,390
Er is maar één Superieur Ras.
129
00:12:24,721 --> 00:12:26,558
Daarom moeten wij
deze last dragen.
130
00:12:27,060 --> 00:12:28,060
Welke last?
131
00:12:28,160 --> 00:12:31,398
Om aan de voortdurende oorlogstoestand
van de mensheid een einde te maken.
132
00:12:31,579 --> 00:12:34,450
...zodat het echte werk,
vooruitgang, volmaaktheid,...
133
00:12:34,550 --> 00:12:35,778
...eindelijk kan beginnen.
134
00:12:35,878 --> 00:12:38,150
Door miljoenen mensen om te brengen?
135
00:12:44,826 --> 00:12:45,955
Josef,...
136
00:12:47,120 --> 00:12:49,914
...deze oorlog zal
afschuwelijk zijn, ja,...
137
00:12:50,330 --> 00:12:53,373
..maar het zal wèl de
laatste oorlog zijn.
138
00:12:53,750 --> 00:12:55,754
En als hij voorbij is,...
139
00:12:56,170 --> 00:12:58,254
...krijgen we een verenigde
en vreedzame wereld...
140
00:12:58,425 --> 00:13:02,011
...voor het eerst in de
menselijke geschiedenis.
141
00:13:02,595 --> 00:13:04,721
Stel je eens voor, Josef.
142
00:13:05,188 --> 00:13:09,100
Stel je voor wat de mensheid
dan zou kunnen bereiken.
143
00:14:13,708 --> 00:14:14,830
Waar was je?
144
00:14:15,220 --> 00:14:17,462
We waren vreselijk ongerust.
145
00:14:25,870 --> 00:14:27,763
Ik heb de meisjes naar Mary gestuurd.
- Waar is hij?
146
00:14:27,948 --> 00:14:29,140
Daarbinnen.
147
00:14:33,825 --> 00:14:34,980
Thomas.
148
00:14:35,830 --> 00:14:37,853
Jullie hebben allebei
tegen me gelogen.
149
00:14:38,865 --> 00:14:40,250
Ik mankeer iets.
150
00:14:40,350 --> 00:14:42,444
Ik weet het zeker
- Ga zitten, wil je?
151
00:14:43,550 --> 00:14:45,947
Ben ik werkelijk uitgekozen voor
een reis naar Zuid-Amerika,...
152
00:14:46,047 --> 00:14:47,322
...of was dat ook een leugen?
153
00:14:47,422 --> 00:14:48,627
Thomas, alsjeblieft...
154
00:14:49,465 --> 00:14:50,662
Alsjeblieft.
155
00:14:53,845 --> 00:14:55,082
Alsjeblieft,...
156
00:14:55,930 --> 00:14:57,123
...vertel me gewoon de waarheid.
157
00:14:57,250 --> 00:15:00,876
Je hoeft niet alles te weten.
- Het is goed. Het is in orde.
158
00:15:04,504 --> 00:15:05,716
Thomas...
159
00:15:09,221 --> 00:15:12,223
...weet je, de waarheid is dat we
iets voor je verborgen houden...
160
00:15:12,555 --> 00:15:14,682
...en dat doen we omdat
we van je houden.
161
00:15:14,900 --> 00:15:16,730
We wilden je niet bang maken.
162
00:15:16,940 --> 00:15:18,396
Maar ik denk dat we,...
163
00:15:20,400 --> 00:15:23,402
...dat we allebei weten dat het
fout was om het niet te doen.
164
00:15:25,153 --> 00:15:27,531
Je hebt een vorm van spierdystrofie.
165
00:15:27,631 --> 00:15:29,471
Het is een ziekte die de spieren aantast.
166
00:15:29,571 --> 00:15:31,365
Daarom had je die eh...
167
00:15:32,188 --> 00:15:34,746
...toevallen zo nu en dan.
168
00:15:38,248 --> 00:15:40,125
Kan ik genezen worden?
169
00:15:43,766 --> 00:15:45,180
Eh...de symptomen
kunnen erger worden,...
170
00:15:45,280 --> 00:15:47,927
...maar dat wil niet zeggen dat je geen
volwaardig leven kunt leiden, Thomas.
171
00:15:48,027 --> 00:15:50,430
Begrijp je? Het betekent niet dat
dat je niet gelukkig zult zijn.
172
00:15:50,615 --> 00:15:52,764
Kan ik genezen worden?
173
00:15:56,310 --> 00:15:57,602
Nee.
174
00:16:01,106 --> 00:16:02,313
Ik heb u teleurgesteld.
175
00:16:02,585 --> 00:16:04,316
Ik ben een niksnut.
176
00:16:04,691 --> 00:16:07,280
Nee.
- Wat? Nee.
177
00:16:07,425 --> 00:16:09,909
Nee, dat ben je niet.
Dat ben je niet.
178
00:16:11,088 --> 00:16:14,035
Het spijt me. Het spijt me vreselijk.
- Dat ben je niet.
179
00:16:15,996 --> 00:16:18,332
Weet je wel hoe
trots we op je zijn?
180
00:16:18,800 --> 00:16:22,502
Maar ik ben gebrekkig.
- Zeg dat nooit meer.
181
00:16:22,962 --> 00:16:24,919
Nee. Voor ons, ben jij...
182
00:16:26,174 --> 00:16:27,573
...ben jij volmaakt
183
00:16:28,342 --> 00:16:29,632
Maar de wet zegt duiddelijk...
184
00:16:29,810 --> 00:16:32,346
Nee, je hoeft je niet druk te
maken over de wet. Oké?
185
00:16:32,684 --> 00:16:33,889
Luister, Thomas.
186
00:16:36,766 --> 00:16:40,270
Alles wat er nu gebeurt,
ik weet dat het heel eng is,...
187
00:16:40,655 --> 00:16:43,108
...maar ik verzeker je
dat het goed komt.
188
00:16:45,090 --> 00:16:46,652
Geloof je me?
189
00:16:47,165 --> 00:16:48,902
Het komt allemaal goed.
190
00:17:12,927 --> 00:17:14,935
Ja?
- Obergruppenführer Smith?
191
00:17:16,425 --> 00:17:17,514
Met wie spreek ik?
192
00:17:17,614 --> 00:17:19,740
S.S. Beveiliging,
Luchthaven Lincoln-Rockwell.
193
00:17:19,965 --> 00:17:21,688
Sorry dat ik u thuis stoor, meneer,...
194
00:17:22,275 --> 00:17:25,553
...maar we houden een
Japanner in hechtenis.
195
00:17:26,899 --> 00:17:29,985
Ene hoofdinspecteur
Takeshi Kido.
196
00:17:30,750 --> 00:17:31,823
Juist, ja.
197
00:17:32,025 --> 00:17:33,865
Hij beweert dat hij hier is
op uw uitnodiging,...
198
00:17:34,196 --> 00:17:36,534
...maar de diplomatieke
visa zijn ingetrokken.
199
00:17:36,828 --> 00:17:38,535
Moet ik hem arresteren, meneer?
200
00:17:39,751 --> 00:17:41,872
Nee, dat is niet nodig.
201
00:17:43,959 --> 00:17:45,416
Ik stuur een auto.
202
00:17:45,916 --> 00:17:46,962
Ja, meneer.
203
00:17:52,375 --> 00:17:54,178
Geef hem zijn spullen terug.
204
00:18:01,472 --> 00:18:02,729
Dank je.
205
00:18:04,165 --> 00:18:05,600
De S.S. zoekt je.
206
00:18:06,720 --> 00:18:07,731
We brengen je naar een veilige plek.
207
00:18:07,850 --> 00:18:09,734
Je zei dat je me naar de
Neutrale Zone zou brengen.
208
00:18:09,834 --> 00:18:11,444
De troepen trekken naar het westen,...
209
00:18:11,544 --> 00:18:13,618
...dus is het veiliger
om de wegen te mijden.
210
00:18:13,903 --> 00:18:17,074
Nee, ik heb alles gedaan wat je vroeg.
Zorg maar dat ik hier wegkom.
211
00:18:17,890 --> 00:18:19,954
Da's gewoon niet mogelijk.
212
00:18:20,900 --> 00:18:22,873
We hadden verdomme
een afspraak, George.
213
00:18:23,124 --> 00:18:26,917
Oh, zoals die afspraak dat je ons
alles over de Smiths zou vertellen?
214
00:18:27,017 --> 00:18:29,254
Ja, die afspraak.
Dat heb ik gedaan.
215
00:18:31,175 --> 00:18:34,507
En dat onderonsje dan dat
zojuist je met Thomas had?
216
00:18:37,615 --> 00:18:40,266
Ik heb je gewaarschuwd.
Je woning wordt afgeluisterd.
217
00:18:40,680 --> 00:18:42,768
Wie denk je dat die
lijnen heeft geplaatst?
218
00:18:46,937 --> 00:18:48,608
Geweldig, hoor.
219
00:18:49,165 --> 00:18:50,814
Je bespioneert me.
220
00:18:51,566 --> 00:18:55,111
Je had ons moeten vertellen
dat Thomas ziek was.
221
00:18:55,947 --> 00:18:58,115
Laat hem erbuiten, verdomme.
222
00:18:58,250 --> 00:19:00,659
Weet je hoeveel er van
ons zijn omgekomen...
223
00:19:01,100 --> 00:19:03,118
...die geprobeerd hebben
Smith neer te schieten?
224
00:19:03,350 --> 00:19:05,458
Dit...dit is de zilveren kogel.
225
00:19:08,688 --> 00:19:10,700
Vuile schoft.
226
00:19:10,800 --> 00:19:13,635
Smith pleegt een misdaad
tegen de staat...
227
00:19:13,785 --> 00:19:16,090
...door de ziekte van zijn
zoon geheim te houden.
228
00:19:16,240 --> 00:19:17,970
Als we dit aan onze radio-
piraten bekend maken,...
229
00:19:18,100 --> 00:19:19,600
...hoeven wij hem
niet te vermoorden.
230
00:19:19,700 --> 00:19:21,472
De nazi's executeren
hem dan namens ons.
231
00:19:21,572 --> 00:19:23,300
Dan is die huichelaar
binnen een uur dood.
232
00:19:23,420 --> 00:19:24,932
Ja, en dan zullen ze Thomas doden.
233
00:19:25,032 --> 00:19:27,141
Hij is nog maar een kind, George!
234
00:19:27,577 --> 00:19:29,647
Die als nazi is opgegroeid.
235
00:19:30,000 --> 00:19:31,984
Hij is toch al ziek.
236
00:19:33,020 --> 00:19:34,820
Je klinkt net als hen.
237
00:19:36,238 --> 00:19:37,772
Wat is dit allemaal?
238
00:19:40,800 --> 00:19:43,538
Ik vertel het je later wel.
Ik moet Juliana hier weghalen.
239
00:19:43,992 --> 00:19:45,536
Bereid je dan maar voor.
240
00:19:47,289 --> 00:19:49,292
Wacht hier.
Ik ben zo terug.
241
00:19:49,720 --> 00:19:51,600
Wat bedoel je met "wacht hier"?
Waar ga je naartoe?
242
00:19:51,793 --> 00:19:54,798
Er zijn overal contrôleposten.
Ik moet nog iets doen.
243
00:20:16,025 --> 00:20:17,194
Arme George.
244
00:20:18,531 --> 00:20:20,115
Hij gelooft dat, door
jouw leven te redden,...
245
00:20:20,835 --> 00:20:23,618
...hij Trudy recht laat wedervaren.
- Maar jij niet.
246
00:20:32,300 --> 00:20:33,796
Kijk maar.
247
00:20:34,965 --> 00:20:37,882
Mijn familie was in D.C. toen
"De Grote Bom" werd gegooid.
248
00:20:44,722 --> 00:20:46,892
Ik kende je zus maar oppervlakkig.
249
00:20:47,184 --> 00:20:49,227
Ze was niet lang bij ons.
250
00:20:50,690 --> 00:20:53,565
Maar ik heb nooit getwijfeld
aan wiiens kant ze stond.
251
00:20:56,565 --> 00:20:59,438
Het zit me tot hier om te
proberen jullie te overtuigen.
252
00:21:00,565 --> 00:21:02,324
We hadden een afspraak.
253
00:21:02,765 --> 00:21:04,994
Houden jullie je
eraan of niet?
254
00:21:22,177 --> 00:21:25,346
Een bericht van een
vriendin in San Francisco.
255
00:21:33,120 --> 00:21:34,439
Karen Vecchione.
256
00:22:00,000 --> 00:22:01,172
Godver!
257
00:22:29,055 --> 00:22:30,828
Kom niet dichterbij!
- Hé, leg dat wapen neer.
258
00:22:30,928 --> 00:22:32,369
Het is een vermomming.
259
00:22:32,800 --> 00:22:34,204
Wat hebben ze met je gedaan?
260
00:22:34,300 --> 00:22:35,400
Wist je het?
261
00:22:35,477 --> 00:22:38,073
Luister, Juliana,...
laat je me helpen, oké?
262
00:22:38,250 --> 00:22:39,670
Je hebt mijn hulp nodig!
- Jullie logen allemaal!
263
00:22:39,892 --> 00:22:42,048
Geef me de tape!
- Dat doe ik niet.
264
00:22:44,259 --> 00:22:46,470
Moet je jezelf zien
in dat uniform.
265
00:22:47,262 --> 00:22:49,765
Het past goed bij je.
- Als je mijn hulp niet wilt,...
266
00:22:49,950 --> 00:22:52,227
Prima. Dan sta je er alleen voor.
267
00:22:52,327 --> 00:22:54,685
Geef me die tape, verdomme.
268
00:22:55,250 --> 00:22:56,800
Anders ben je geen haar
beter dan de nazi's.
269
00:22:57,000 --> 00:22:59,109
Goed! Want als we
hen willen verslaan....
270
00:22:59,938 --> 00:23:01,733
...moeten we nog erger zijn.
271
00:23:01,900 --> 00:23:03,027
Alsjeblieft!
272
00:23:03,400 --> 00:23:04,943
Alsjeblieft!
273
00:23:53,161 --> 00:23:55,913
Volgens mij wil mijn vader
alleen maar het beste.
274
00:23:58,525 --> 00:24:00,415
Maar op die manier kan het niet.
275
00:24:03,190 --> 00:24:05,047
Nou, staat zijn besluit al vast?
276
00:24:07,650 --> 00:24:09,888
Daarom moet ik er iets aan doen.
277
00:24:11,593 --> 00:24:12,640
Dat heb je al.
278
00:24:12,840 --> 00:24:16,182
Je hebt je meningsverschil al aan de
interim Rijkskanselier kenbaar gemaakt.
279
00:24:16,325 --> 00:24:18,101
Dat zijn maar woorden.
280
00:24:18,400 --> 00:24:21,605
Jij zegt hardop wat anderen
niet eens durven te denken.
281
00:24:22,588 --> 00:24:24,063
En het heeft niets opgeleverd.
282
00:24:24,220 --> 00:24:26,608
Omdat het niet onze beurt is, Joe.
283
00:24:28,319 --> 00:24:30,696
Het Reich behoort nog
toe aan de oude mannen.
284
00:24:30,935 --> 00:24:33,368
Jouw vader en de mijne.
De Himmlers en de Goebbels'.
285
00:24:33,505 --> 00:24:35,452
En alle overigen.
286
00:24:35,977 --> 00:24:37,788
Maar binnenkort zullen
ze er niet meer zijn,...
287
00:24:38,166 --> 00:24:40,458
...en dan moeten we voorbij
hun oorlogen kijken...
288
00:24:40,625 --> 00:24:43,127
...naar wat we daarna
zullen gaan opbouwen.
289
00:24:43,794 --> 00:24:46,254
Als er nog iets overgebleven is, Nicole.
290
00:24:52,965 --> 00:24:54,390
Luister,...
291
00:25:00,020 --> 00:25:03,897
...je had gezegd dat je je vertrouwen
schenkt aan een mens, niet aan een doel.
292
00:25:07,465 --> 00:25:09,986
Nou, ik schenk mijn
vertrouwen aan jou.
293
00:27:22,810 --> 00:27:24,955
Was het er een van hem?
294
00:27:27,167 --> 00:27:29,623
De Man in het Hoge Kasteel?
295
00:27:31,422 --> 00:27:33,462
Behalve de overleden Führer...
296
00:27:33,670 --> 00:27:38,301
...weet verder niemand in het Reich
iets over deze films of hun ware aard.
297
00:27:41,755 --> 00:27:45,183
Het Keizerrijk heeft niet uw
uw Führer vermoord.
298
00:27:45,600 --> 00:27:48,645
Onze landen zullen een oorlog
beginnen vanwege een leugen.
299
00:27:52,525 --> 00:27:54,357
Waarom breng je hem bij mij?
300
00:27:55,650 --> 00:27:57,651
Als er oorlog komt,...
301
00:27:58,028 --> 00:28:02,077
...zullen Heidrich en zijn
trawanten de enige winnaars zijn.
302
00:28:04,119 --> 00:28:07,580
Dan hebben wij beiden
onze plicht verzaakt.
303
00:28:13,046 --> 00:28:15,338
Laat het aan mij over.
304
00:28:27,603 --> 00:28:29,520
Waar wil je heen?
305
00:28:29,854 --> 00:28:34,108
Ik zou uw chauffeur vragen mij naar
de Japanse Ambassade te brengen.
306
00:28:35,900 --> 00:28:37,526
Als het me niet lukt,...
307
00:28:39,830 --> 00:28:42,241
...bent u daar misschien niet veilig.
308
00:28:44,075 --> 00:28:46,246
Als het u niet lukt,...
309
00:28:47,788 --> 00:28:51,710
...sterf ik liever op
Japans grondgebied.
310
00:29:11,984 --> 00:29:13,477
Excuseer me.
311
00:29:16,675 --> 00:29:18,984
Met Raeder.
- Erich,...
312
00:29:19,084 --> 00:29:20,448
...ik wil dat je de
dossiers ophaalt...
313
00:29:20,548 --> 00:29:23,072
...van onze vriend in de kelder.
314
00:29:24,368 --> 00:29:26,787
Ja, meneer.
Ik begrijp het.
315
00:29:50,200 --> 00:29:51,895
Wat is er?
316
00:29:54,107 --> 00:29:55,813
Ik moet naar Berlijn.
317
00:29:56,555 --> 00:29:57,775
Nu?
318
00:29:59,365 --> 00:30:01,531
Nee.
- Het zijn maar 'n paar dagen.
319
00:30:01,631 --> 00:30:03,405
Heb niet het lef.
320
00:30:04,532 --> 00:30:05,925
Wat zei ik nou? Je hebt
geen vertrouwen in me.
321
00:30:06,365 --> 00:30:09,868
Vertrouwen? Vertrouwen
zal dit niet oplossen, John.
322
00:30:09,968 --> 00:30:11,454
Niets zal dat doen.
323
00:30:11,935 --> 00:30:14,000
Het zit in je bloed.
- Helen...
324
00:30:14,225 --> 00:30:15,460
Je broer had het.
- Schei uit.
325
00:30:15,560 --> 00:30:17,400
Nu heeft mijn zoon het.
- Schei uit.
326
00:30:17,588 --> 00:30:19,044
Mijn dochters.
327
00:30:19,245 --> 00:30:20,669
Zelfs als zij het niet hebben,...
328
00:30:20,815 --> 00:30:23,175
..dragen ze het zeker mee.
- Zwijg!
329
00:30:25,675 --> 00:30:27,636
We komen hier wel doorheen.
330
00:30:28,300 --> 00:30:30,350
Laten we ons aan
het plan houden.
331
00:30:31,265 --> 00:30:32,769
Het plan?
332
00:30:33,635 --> 00:30:36,771
Het plan waardoor ik nooit
meer mijn zoon zal zien?
333
00:30:37,025 --> 00:30:38,317
Dat plan?
334
00:30:38,750 --> 00:30:41,485
Nee, je maakt maar een ander...
maak maar een ander plan...
335
00:30:42,035 --> 00:30:44,555
...anders gaan de meisjes en
ik met Thomas ergens heen...
336
00:30:44,635 --> 00:30:48,703
...waar jouw genetisch afwijking
geen bedreiging voor ons is.
337
00:31:00,375 --> 00:31:02,155
Ik hou van je.
338
00:31:51,012 --> 00:31:52,393
Meneer.
339
00:31:54,975 --> 00:31:57,228
Wacht buiten de auto, korporaal.
340
00:32:08,365 --> 00:32:09,991
Heb je het dossier bij je?
341
00:32:10,345 --> 00:32:11,744
Ja, meneer.
342
00:32:22,167 --> 00:32:23,839
Bind het samen.
343
00:32:30,678 --> 00:32:33,597
Ik wil dat je de Operatie
Savannah afblaast.
344
00:32:34,723 --> 00:32:37,434
Ik ga niet een van onze
steden in vlammen zetten.
345
00:32:38,518 --> 00:32:39,938
Ja, meneer.
346
00:32:42,940 --> 00:32:44,275
En, Erich,...
347
00:32:45,941 --> 00:32:47,900
...ik ga naar Berlijn.
348
00:32:52,620 --> 00:32:53,950
Ja, meneer.
349
00:32:56,577 --> 00:32:58,495
Zodra de Gruppenführer het ontdekt,...
350
00:32:58,599 --> 00:33:01,205
...zal hij het bevel overnemen en
opdracht geven u te arresteren.
351
00:33:01,405 --> 00:33:02,586
Weet ik.
352
00:33:02,892 --> 00:33:04,796
En daarom is het belangrijk
dat ik Berlijn bereik...
353
00:33:04,990 --> 00:33:06,795
...eer hij weet dat ik weg ben.
354
00:33:07,045 --> 00:33:08,965
Zover ik weet, meneer...
355
00:33:09,758 --> 00:33:12,093
...heeft u zich thuis afgezonderd.
356
00:33:15,515 --> 00:33:17,892
Als ik vragen mag...
- Niet doen.
357
00:33:19,849 --> 00:33:22,021
Als het me lukt...
358
00:33:23,935 --> 00:33:25,813
...dan zul je het begrijpen.
359
00:33:30,930 --> 00:33:32,239
Dank je, Erich.
360
00:34:03,731 --> 00:34:06,648
Is de toespraak naar wens?
361
00:34:06,899 --> 00:34:09,023
En hoeveel komen er?
362
00:34:09,300 --> 00:34:12,526
Er zullen ruim 100.000 man
stormtroepen aanwezig zijn.
363
00:34:12,988 --> 00:34:15,100
En, mocht u publiek
willen toelaten,...
364
00:34:15,180 --> 00:34:16,700
...is er nog extra plek voor...
365
00:34:17,031 --> 00:34:19,077
...50.000.
Akkoord?
366
00:34:19,706 --> 00:34:21,287
Laat hen maar komen.
367
00:34:21,520 --> 00:34:22,995
Het is...
368
00:34:24,042 --> 00:34:29,173
...de laatste oorlog die het Reich
op de wereld zal moeten voeren.
369
00:34:44,728 --> 00:34:45,939
John.
370
00:34:47,274 --> 00:34:48,564
Dag, Joe.
371
00:34:50,030 --> 00:34:52,150
Kunnen we hier ergens praten?
372
00:34:52,650 --> 00:34:54,410
Onder vier ogen?
373
00:35:13,717 --> 00:35:15,424
Ik heb je hulp nodig, Joe.
374
00:35:19,515 --> 00:35:24,600
Ik wil dat je dit aan
je vader laat zien.
375
00:35:30,940 --> 00:35:32,945
Waarom zou ik u helpen?
376
00:35:37,118 --> 00:35:40,118
Het is het bewijs dat de
Japanners de Bom hebben.
377
00:35:41,755 --> 00:35:43,050
Onzin.
378
00:35:43,453 --> 00:35:45,205
Bekijk het zelf maar.
379
00:35:46,745 --> 00:35:48,280
Je vader staat op het punt
een oorlog te beginnen,...
380
00:35:48,381 --> 00:35:50,899
...ervan uitgaand dat de Jappanners
niet zullen terugslaan,...
381
00:35:51,100 --> 00:35:53,000
...maar dat doen ze wèl.
382
00:35:54,100 --> 00:35:56,257
Als je me niet helpt, Joe,...
383
00:35:57,265 --> 00:35:59,720
...wordt jou een thuisland
een woestenij.
384
00:36:02,466 --> 00:36:05,685
Als dit zo belangrijk is, waarom gaat u
er dan niet zelf mee naar mijn vader?
385
00:36:06,345 --> 00:36:08,304
Omdat ze me dan arresteren.
386
00:36:09,180 --> 00:36:11,815
Ik had opdracht om
in New York te blijven.
387
00:36:12,465 --> 00:36:14,236
Mijn aanwezigheid hier is eh...
388
00:36:15,200 --> 00:36:17,030
...ongeoorloofd.
389
00:36:22,157 --> 00:36:23,992
Waarom zou ik u vertrouwen?
390
00:36:25,477 --> 00:36:28,162
U heeft tegen me gelogen vanaf de
dag dat we elkaar hebben ontmoet.
391
00:36:29,501 --> 00:36:31,545
U wist dat ik "Lebensborn" was.
392
00:36:31,961 --> 00:36:34,503
U wist dat ik Heusmann's
enig zoon was.
393
00:36:36,950 --> 00:36:38,965
Het was de enige reden
dat u me hier hield,...
394
00:36:40,173 --> 00:36:43,925
...zodat u er op een goeie
dag van kon profiteren.
395
00:36:45,640 --> 00:36:47,425
Wat kan ik zeggen?
396
00:36:48,370 --> 00:36:49,604
Het is waar.
397
00:36:51,352 --> 00:36:52,687
Ja.
398
00:36:54,326 --> 00:36:56,107
U geeft het tenminste toe.
399
00:36:58,860 --> 00:37:00,448
Wat eveneens waar is,...
400
00:37:01,529 --> 00:37:04,658
...is dat in de loop der jaren...
401
00:37:05,350 --> 00:37:07,705
...ik je op een of andere manier
als een zoon ging beschouwen.
402
00:37:07,827 --> 00:37:09,371
Oh, kom nou toch.
403
00:37:09,698 --> 00:37:11,540
Je hoeft me niet te geloven.
404
00:37:12,790 --> 00:37:15,003
Je hebt alle recht om boos te zijn.
405
00:37:17,841 --> 00:37:20,303
Maar nu moet je dat opzijzetten.
406
00:37:23,550 --> 00:37:26,013
Er zullen een heleboel
mensen omkomen, Joe.
407
00:37:27,200 --> 00:37:29,561
Meer dan jij je kunt voorstellen.
408
00:37:30,562 --> 00:37:32,226
Mensen die we liefhebben.
409
00:37:33,270 --> 00:37:35,900
Rita, Buddy,...
410
00:37:37,566 --> 00:37:39,904
...Helen, de kinderen.
411
00:37:42,736 --> 00:37:45,075
Waarom denkt u dat...
- Juliana Crain.
412
00:37:49,371 --> 00:37:50,791
Wat?
413
00:37:53,793 --> 00:37:56,045
Ze woont in New York, Joe,...
414
00:37:57,420 --> 00:37:59,545
...onder mijn hoede.
415
00:38:02,625 --> 00:38:03,927
Nee, nee.
416
00:38:04,088 --> 00:38:05,708
Nee, ik weet dat dat een leugen is.
417
00:38:05,808 --> 00:38:08,596
Mijn gezin staat borg voor
haar staatsburgerschap.
418
00:38:08,900 --> 00:38:11,210
Met één telefoontje kun je het checken.
- Ze zat in het Verzet.
419
00:38:11,314 --> 00:38:15,061
Dat zou u nooit hebben gedaan.
- Toen ik zag hoe belangrijk ze was,...
420
00:38:15,500 --> 00:38:17,355
...hield ik haar in leven.
421
00:38:23,528 --> 00:38:26,698
Berekende schoft!
422
00:38:31,869 --> 00:38:33,497
Om een bevel tot aanval te geven...
423
00:38:33,565 --> 00:38:36,625
...heeft ieder vooraf vastgesteld
doelwit een tiencijferige code,...
424
00:38:36,874 --> 00:38:38,292
...die u hier kunt vinden...
425
00:38:38,459 --> 00:38:40,170
...en hier kunt instellen.
426
00:38:40,962 --> 00:38:43,590
Om te activeren,
beide sleutels omdraaien.
427
00:38:43,964 --> 00:38:45,466
Scherpstellen.
428
00:38:46,134 --> 00:38:47,927
Dit is de tweede beveiliging...
429
00:38:48,390 --> 00:38:50,471
...en dan drukt u op deze knop.
430
00:38:54,575 --> 00:38:55,981
Obergruppenführer Smith,...
431
00:38:56,081 --> 00:38:58,777
...ik heb opdracht om u te arresteren.
- Nee, wacht even.
432
00:38:59,026 --> 00:39:01,781
De Obergruppenführer is hier
met een cruciale informatie...
433
00:39:02,300 --> 00:39:04,164
...die de interim Kanselier moet horen.
434
00:39:04,264 --> 00:39:07,786
Ik heb mijn orders.
- En ik trek die in,...
435
00:39:07,886 --> 00:39:09,616
...op mijn gezag.
436
00:39:15,292 --> 00:39:17,002
Heeft u nog verdere vragen?
437
00:39:17,780 --> 00:39:19,000
Nee.
438
00:39:19,194 --> 00:39:21,241
Mijn taak is duidelijk.
439
00:39:28,562 --> 00:39:30,248
Josef, wat stelt dit voor?
440
00:39:30,348 --> 00:39:32,672
Iets dat u moet zien.
- Wat?
441
00:39:32,772 --> 00:39:34,296
Informatie over de vijand.
442
00:39:34,945 --> 00:39:36,850
Het kost 10 minuten van uw tijd,...
443
00:39:37,570 --> 00:39:39,768
...maar het zal alles veranderen.
444
00:39:48,500 --> 00:39:50,798
Wat je hier ziet, heren,...
445
00:39:51,550 --> 00:39:55,850
...is een nieuw type atoomwapen,
waterstofbom genaamd,...
446
00:39:57,640 --> 00:40:00,475
...met een kracht
duizend maal groter...
447
00:40:00,575 --> 00:40:03,104
...dan alles wat wij in ons
wapenarsenaal hebben.
448
00:40:04,564 --> 00:40:09,888
Testgebied is het Bikini-atol
op de Marshall Eilanden,...
449
00:40:10,865 --> 00:40:14,600
...ver binnen het territorium
van het Japanse Keizerrijk.
450
00:40:29,530 --> 00:40:31,785
Wanneer werd die test uitgevoerd?
451
00:40:33,725 --> 00:40:35,412
Da's moeilijk te zeggen.
452
00:40:36,225 --> 00:40:38,123
Wellicht al jaren geleden.
453
00:40:38,832 --> 00:40:41,291
Dus kunnen ze er intussen
vele hebben gemaakt
454
00:40:41,625 --> 00:40:46,424
Er is er slechts één nodig om Berlijn
met de grond gelijk te maken.
455
00:40:50,235 --> 00:40:51,428
Uw orders, meneer?
456
00:40:51,555 --> 00:40:53,342
We zijn nog steeds in het voordeel.
457
00:40:54,350 --> 00:40:55,849
Wacht even.
458
00:41:07,108 --> 00:41:08,570
Reichsführer?
459
00:41:10,466 --> 00:41:12,616
Er is nog iets dat u moet zien.
460
00:41:18,815 --> 00:41:21,710
Dit wordt besvestigd door
uitgebreide geluidsopnamen,...
461
00:41:21,810 --> 00:41:24,610
...maar ik denk dat u zult zien dat
dat het de kern van de zaak raakt.
462
00:41:30,666 --> 00:41:34,387
Dit zal u wellicht verbazen
te horen, Reichsführer,...
463
00:41:35,950 --> 00:41:38,307
...maar tot twee dagen geleden..
464
00:41:39,308 --> 00:41:41,977
...was Obersgruppenführer
Heydrich nog in leven...
465
00:41:42,455 --> 00:41:44,398
...en bij mij in verzekerde bewaring.
466
00:41:44,498 --> 00:41:45,501
Tijdens een verhoor...
467
00:41:45,601 --> 00:41:47,700
...bekende hij een complot,...
468
00:41:47,836 --> 00:41:51,201
...een zeer omvangrijk,.
ingrijpend complot
469
00:41:52,323 --> 00:41:56,202
De Führer is niet door Japanse
agenten vermoord, meneer.
470
00:41:58,245 --> 00:42:02,414
Hij werd vergiftigd door
dezelfde samenzweerder...
471
00:42:03,167 --> 00:42:06,670
..die achter de aanslag op de
Japanse Kroonprins zat,...
472
00:42:07,235 --> 00:42:10,455
...dezelfde samenzweerder
die zelfs nu,...
473
00:42:10,986 --> 00:42:14,345
...een complot beraamt om een
oorlog tegen Japan uit te lokken.
474
00:42:16,800 --> 00:42:19,433
Een die zijn macht zal verstevigen.
475
00:42:22,101 --> 00:42:24,351
Denk eens aan al die
onschuldige slachtoffers.
476
00:42:26,885 --> 00:42:28,213
Kom mee.
477
00:42:36,199 --> 00:42:38,199
Vader, doe het niet.
478
00:42:39,725 --> 00:42:41,035
Ik weet dat er veel
slachtoffers zullen vallen,...
479
00:42:41,384 --> 00:42:43,748
...maar wellicht is dat nodig.
- Dat gelooft u toch niet.
480
00:42:43,830 --> 00:42:45,590
Heb je dan niets gehoord
van wat ik heb gezegd?
481
00:42:45,690 --> 00:42:48,710
Tuurlijk wel, maar je kunt
geen betere wereld maken...
482
00:42:48,810 --> 00:42:50,714
...als er niets van over blijft.
483
00:42:54,192 --> 00:42:55,552
Wat gebeurt hier?
484
00:42:55,846 --> 00:42:57,840
Interim Kanselier Heusmann,...
485
00:42:58,219 --> 00:43:00,529
...u staat onder arrest
wegens hoogverraad...
486
00:43:00,942 --> 00:43:04,602
...en moord op onze
Führer, Adolf Hitler.
487
00:43:07,021 --> 00:43:09,274
Wat gebeurt hier, in vredesnaam?
488
00:43:09,488 --> 00:43:11,943
Je vader is een verrader, Joe.
489
00:43:12,166 --> 00:43:13,822
Breng hen weg.
490
00:43:15,238 --> 00:43:17,198
Vuile schoft!
491
00:43:37,929 --> 00:43:39,220
Dank je wel.
492
00:43:41,849 --> 00:43:43,224
Obergruppenführer,...
493
00:43:45,177 --> 00:43:46,560
...volg mij.
494
00:44:13,002 --> 00:44:15,005
Landgenoten,...
495
00:44:15,550 --> 00:44:17,594
...u bent hier bijeengekomen...
496
00:44:18,550 --> 00:44:22,721
...om gerechtigheid te eisen.
497
00:44:24,065 --> 00:44:28,355
Echter, onze geliefde
Führer, Adolf Hitler,...
498
00:44:28,875 --> 00:44:35,110
...is niet vermoord door een
buitenlandse mogendheid,...
499
00:44:36,110 --> 00:44:38,655
...maar door verraders...
500
00:44:38,905 --> 00:44:41,406
...uit ons midden!
501
00:44:47,415 --> 00:44:49,070
De aanstichter...
502
00:44:49,965 --> 00:44:51,879
...van deze verraders,...
503
00:44:52,760 --> 00:44:54,545
...Martin Heusmann...
504
00:44:56,590 --> 00:44:58,799
...probeerde u te misleiden.
505
00:44:59,386 --> 00:45:00,586
Het is vader.
506
00:45:00,927 --> 00:45:03,221
Hij heeft geprobeerd...
507
00:45:03,471 --> 00:45:08,181
...zelf de macht in
handen te krijgen,...
508
00:45:10,935 --> 00:45:17,151
...maar zijn verraad
werd ontdekt...
509
00:45:17,925 --> 00:45:22,698
...door een van mijn
trouwste mensen,...
510
00:45:24,320 --> 00:45:29,370
Obergruppenführer John Smith.
511
00:45:32,917 --> 00:45:34,502
Het Reich dankt u.
512
00:45:36,915 --> 00:45:39,716
Het Reich groet u.
513
00:45:52,425 --> 00:45:54,705
Sieg Heil!
Sieg Heil!
514
00:45:54,855 --> 00:45:56,730
Sieg Heil!
Sieg Heil!
515
00:46:22,125 --> 00:46:27,306
Laat dit een waarschuwing
voor u zijn,...
516
00:46:27,650 --> 00:46:32,310
...voor iedereen die
zich tegen ons verzet,...
517
00:46:32,675 --> 00:46:34,935
...van buitenaf..
518
00:46:35,115 --> 00:46:38,025
...of van binnenuit!
519
00:46:38,900 --> 00:46:42,360
Want het Duizenjarig Rijk...
520
00:46:42,770 --> 00:46:46,200
...kan niet worden misleid...
521
00:46:46,700 --> 00:46:52,829
...en kan nooit worden vernietigd!
522
00:47:07,469 --> 00:47:08,844
Hier moet je eruit.
523
00:47:09,805 --> 00:47:10,971
Pardon?
524
00:47:11,200 --> 00:47:13,057
Verder dan hier ga je niet.
525
00:47:16,385 --> 00:47:18,065
Oké. Dank u.
526
00:47:35,752 --> 00:47:38,628
...en de strijdkrachten van het Reich
zullen zich direct terugtrekken.
527
00:47:39,003 --> 00:47:40,725
Te elfder ure werd
een oorlog voorkomen...
528
00:47:40,865 --> 00:47:43,379
...door de schokkende onthulling
dat kanselier Heusmann...
529
00:47:43,479 --> 00:47:46,509
...bewijs tegen de
Japanners had verzonnen.
530
00:47:46,900 --> 00:47:48,386
De dappere zonen
van het Reich...
531
00:47:48,660 --> 00:47:50,515
...die waren ingezet
aan de frontlinies,...
532
00:47:50,615 --> 00:47:52,597
...stonden versteld toen ze hoorden
dat kanselier Heusmans' verraad...
533
00:47:52,930 --> 00:47:54,895
...ontdekt was door een
van onze eigen leiders,...
534
00:47:55,200 --> 00:47:57,185
...het GNR's chef van
de inlichtingendienst,...
535
00:47:57,285 --> 00:47:58,854
...Obergruppenführer Smith.
536
00:47:59,290 --> 00:48:02,149
Op een historisch moment, bekeken
door tientallen miljoenen,...
537
00:48:02,230 --> 00:48:04,610
...werd de Obergruppenführer
de eerste Amerikaan...
538
00:48:04,700 --> 00:48:06,945
...die de groet van de IJzeren
Garde ontving in Berlijn.
539
00:48:07,290 --> 00:48:10,364
Ja, hoor, Pa is op tv en nu gedragen
jullie je allemaal als volwassenen?
540
00:48:10,760 --> 00:48:13,300
Reichsführer Himmler verwelkomt
een nieuw tijdperk van vrede...
541
00:48:13,480 --> 00:48:15,370
...tussen een wereld...
542
00:48:17,135 --> 00:48:18,960
Ik hou van je, Jennifer.
543
00:48:19,060 --> 00:48:21,713
Later in dit programma
zullen wij u informeren...
544
00:48:24,175 --> 00:48:25,465
Mam?
545
00:48:25,965 --> 00:48:27,886
Er is iets met
Thomas aan de hand.
546
00:49:24,065 --> 00:49:25,485
Wat moet dit?
547
00:49:27,987 --> 00:49:30,946
Een ogenblik,
...alstublieft?
548
00:49:31,165 --> 00:49:32,490
Thomas.
549
00:49:35,350 --> 00:49:39,040
Kijk, ik zal hen niets vertellen over
wat u en vader hebben gezegd.
550
00:49:39,790 --> 00:49:41,125
Wees trots op me.
551
00:49:41,225 --> 00:49:43,794
Zeg tegen vader dat hij
trots op me moet zijn.
552
00:49:43,945 --> 00:49:45,625
Nee, Thom...
Thomas.
553
00:49:46,560 --> 00:49:48,550
Thomas, blijf bij me.
Blijf bij me!
554
00:49:48,650 --> 00:49:50,630
Blijf bij me, Thomas!
555
00:49:50,885 --> 00:49:52,470
Thomas!
556
00:50:05,185 --> 00:50:06,525
Thomas!
557
00:50:07,315 --> 00:50:09,650
Thomas, ga niet weg!
558
00:50:11,780 --> 00:50:13,030
Thomas!
559
00:50:14,030 --> 00:50:15,409
Thomas!
560
00:50:26,003 --> 00:50:27,668
Thomas!
561
00:51:06,370 --> 00:51:08,045
Hallo, Juliana.
562
00:51:14,045 --> 00:51:15,720
U wist het.
563
00:51:16,552 --> 00:51:20,058
U wist wat er zou gebeuren. U liet
me die film zien, en u wist het.
564
00:51:20,512 --> 00:51:22,432
U wist dat ik hier zou
komen en hem zou doden.
565
00:51:22,551 --> 00:51:24,561
Denk je dat ik je
kwaad wilde doen?
566
00:51:24,788 --> 00:51:25,893
Nee.
567
00:51:26,188 --> 00:51:31,568
Nee! Nee, ik wist alleen
dat jij, Juliana Crain,...
568
00:51:32,000 --> 00:51:34,445
...onze enige hoop was
die wij hadden.
569
00:51:35,555 --> 00:51:38,156
Je vroeg me of je in
de films voorkwam.
570
00:51:38,899 --> 00:51:41,074
Jazeker, je kwam er in voor,...
571
00:51:41,454 --> 00:51:43,079
...alsmaar weer.
572
00:51:43,409 --> 00:51:44,818
Soms...
573
00:51:45,206 --> 00:51:46,916
...zag ik je ergens
op de achtergrond,...
574
00:51:47,090 --> 00:51:50,750
...een protest, een toespraak,
een oorlogsgebied, wellicht.
575
00:51:52,200 --> 00:51:54,400
Een belangrijke plek.
576
00:51:56,050 --> 00:51:58,341
Ik begon door te krijgen
waar ik moest kijken.
577
00:51:59,218 --> 00:52:01,932
Je moest je er altijd mee bemoeien.
578
00:52:02,500 --> 00:52:04,935
Sommige van jouw kennissen...
579
00:52:05,850 --> 00:52:08,102
...begon ik ook te zien,...
580
00:52:08,353 --> 00:52:10,315
...draaiend om je heen,...
581
00:52:11,355 --> 00:52:13,610
...als een atoom.
Maar...
582
00:52:14,780 --> 00:52:17,070
...ze veranderden.
Afwijkend gedrag,...
583
00:52:17,170 --> 00:52:20,115
...andere relaties,
afwijkende standpunten,...
584
00:52:20,488 --> 00:52:23,450
...gevormd door hun leven.
Maar jij,...
585
00:52:24,560 --> 00:52:26,454
...bleef altijd jezelf.
586
00:52:27,435 --> 00:52:31,003
Jij en je onnatuurlijk
consequente geest.
587
00:52:32,588 --> 00:52:35,128
En als u deze film nou
eens niet had gezien?
588
00:52:35,228 --> 00:52:36,975
Nou, dan heb ik een
vrouw leren kennen...
589
00:52:37,124 --> 00:52:39,634
...die zou wedden op
het beste in ons,...
590
00:52:40,685 --> 00:52:42,160
...die op mensen zou wedden,...
591
00:52:42,260 --> 00:52:44,725
...ongeacht wat de wereld
zegt over wie ze waren,...
592
00:52:44,900 --> 00:52:46,725
...wie ze zouden moeten zijn.
593
00:52:47,725 --> 00:52:50,650
Die vrouw zou alles doen om
een zieke jongen te redden,...
594
00:52:50,766 --> 00:52:53,023
...zelfs een nazi-jongen,...
595
00:52:53,625 --> 00:52:56,100
...omdat ze meende dat
hij een kans verdiende,...
596
00:52:56,325 --> 00:53:00,489
...al was die nog zo klein, om
een waardevol leven te leiden.
597
00:53:03,911 --> 00:53:07,207
En ik wist dat dat
de sleutel was,...
598
00:53:08,150 --> 00:53:11,835
...de enige manier om ervoor te
zorgen dat de vader van je zus...
599
00:53:12,035 --> 00:53:14,005
...niet zou verhinderen dat
de vader van die jongen...
600
00:53:14,105 --> 00:53:16,754
...een oorlog zou tegenhouden.
601
00:53:19,230 --> 00:53:20,510
Dixon...
602
00:53:21,080 --> 00:53:22,845
...stierf in een steeg...
603
00:53:23,320 --> 00:53:26,600
...waardoor die schoft
Smith kon voortleven.
604
00:53:28,183 --> 00:53:30,852
San Francisco bestaat nog steeds.
605
00:53:31,345 --> 00:53:33,190
Miljoenen mensen blijven leven,..
606
00:53:33,675 --> 00:53:35,775
...vanwege de keuze
die jij hebt gemaakt...
607
00:53:35,935 --> 00:53:39,235
...en het goede in jou, Juliana.
608
00:53:40,988 --> 00:53:44,198
Een onbaatzuchtige daad
van hoop en liefde.
609
00:53:44,925 --> 00:53:46,380
Daar zet ik mijn geld op.
610
00:53:46,480 --> 00:53:48,526
Ik ben alles en iedereen kwijt!
611
00:53:48,626 --> 00:53:50,706
Het is uitzichtloos!
612
00:53:52,581 --> 00:53:54,041
Je vergist je.
613
00:53:56,671 --> 00:53:58,100
Je vergist je.
614
00:54:04,790 --> 00:54:06,515
Geloof me maar.
615
00:54:08,770 --> 00:54:10,300
Kom mee.
616
00:54:36,675 --> 00:54:38,086
Hey, zus.
617
00:55:22,265 --> 00:55:23,395
Kono.
618
00:55:27,865 --> 00:55:29,260
Kono.
619
00:56:00,416 --> 00:56:02,126
Mr. Tagomi?
620
00:56:03,734 --> 00:56:05,964
Ik ben een vriend van Juliana Crain.
621
00:56:07,469 --> 00:56:09,428
Kan ik u even spreken?
622
00:56:25,317 --> 00:56:29,500
Vertaling en synchronisatie
<<<< DeusExMachina >>>>