1
00:01:19,095 --> 00:01:23,195
ČOVJEK U VISOKOM DVORCU
SEZONA 2. EPIZODA 9.
2
00:01:23,820 --> 00:01:29,820
Preveo i prilagodio: Zaboravko
3
00:02:08,235 --> 00:02:10,235
Sranje.
4
00:02:18,260 --> 00:02:22,387
Jesi li dobro? -Žao mi je.
Bio sam malo odsutan.
5
00:02:24,349 --> 00:02:30,039
Ne mogu ga izbaciti iz glave.
Pištolj u mom licu u klubu.
6
00:02:31,590 --> 00:02:36,219
Ed je samo rekao da je Taishi
mrtav. Nije spominjao pištolj.
7
00:02:36,361 --> 00:02:39,934
Mislio sam da će nas
Kempeitai ubiti.
8
00:02:41,617 --> 00:02:44,114
Što se točno dogodilo?
9
00:02:53,337 --> 00:02:55,760
Nisi mi rekao.
10
00:02:58,426 --> 00:03:00,888
Nisam ti rekao što?
11
00:03:03,180 --> 00:03:06,010
Ono što se dogodilo
u klubu Yakuza.
12
00:03:06,183 --> 00:03:10,480
Japanac koji ti je prijetio
pištoljem ali nije pucao.
13
00:03:11,772 --> 00:03:14,650
Je li to bio Kido ili Yoshida?
14
00:04:05,576 --> 00:04:09,327
Odakle ti ovo?
-Od prijatelja novinara.
15
00:04:09,480 --> 00:04:13,662
Kažu da je 1.000 puta jača od
bombe koja je bačena na Hirošimu.
16
00:04:13,793 --> 00:04:17,668
Amerika ju je otvoreno
testirala u Pacifiku,
17
00:04:17,838 --> 00:04:20,433
kako bi prestrašila Ruse.
18
00:04:34,522 --> 00:04:39,633
Očajna vremena, Bille.
-Što Berlin kaže? -Možeš zamisliti.
19
00:04:40,403 --> 00:04:42,820
Što će se sad dogoditi?
20
00:04:44,332 --> 00:04:49,522
Popit ćemo još nešto i nadati se
da će neki nadređeni imati plan.
21
00:04:49,662 --> 00:04:52,083
Popit ću u to ime.
22
00:04:55,584 --> 00:04:58,751
Naruči još jedno. Moram u toalet.
23
00:05:01,716 --> 00:05:05,575
Henry? -Julia.
24
00:05:05,703 --> 00:05:10,214
Jeste li dobro? -Ja i Lucy
smo jeli i njoj je pozlilo.
25
00:05:10,349 --> 00:05:12,727
Rekla je da je vaš
ured tu. -Je li dobro?
26
00:05:12,852 --> 00:05:19,044
Srušila se u predvorju. Rekli su da
ste ovdje. Ona se odmara na katu.
27
00:05:19,258 --> 00:05:23,362
Htio sam je poslati liječniku,
ali ona je tako tvrdoglava.
28
00:05:23,571 --> 00:05:29,327
Drago mi je što ste bili s njom,
Julia. -Svatko bi učinio isto.
29
00:05:29,452 --> 00:05:32,217
Lucy? Lucy.
30
00:05:35,249 --> 00:05:37,611
Sjednite. -Julia.
31
00:05:44,425 --> 00:05:47,016
Tko ste vi?
32
00:05:48,454 --> 00:05:54,602
Imamo vašu ženu. I ako ne želite da
stavimo metak u njenu lijepu glavicu,
33
00:05:54,727 --> 00:05:59,785
radit ćete ono što vam kažem.
Sad, molim vas sjednite.
34
00:06:02,943 --> 00:06:08,361
Ubit ću vas zbog ovoga.
-Samo učinite ono što vam on kaže.
35
00:06:14,772 --> 00:06:20,624
Volim svoju ženu. Ali ako mislite da
ćemo ja i Lucy izdati naše ideale...
36
00:06:20,836 --> 00:06:25,970
Nemojte to učiniti za nju. Ili za
sebe. Učinite to za svoje dijete.
37
00:06:28,469 --> 00:06:32,388
Niste znali da je trudna?
38
00:06:35,810 --> 00:06:37,825
Lažete.
39
00:06:39,980 --> 00:06:41,984
Ona...
40
00:06:43,734 --> 00:06:47,396
...nije vam htjela reći dok
ne bude posve sigurna.
41
00:06:47,530 --> 00:06:50,866
Rekla je da pokušavate
već neko vrijeme.
42
00:07:04,880 --> 00:07:07,308
Što želite?
43
00:07:26,610 --> 00:07:31,127
Američki Reich.
Dva policajca, veliki grad.
44
00:07:40,466 --> 00:07:45,411
Jedini nas on u New Yorku
može uvesti u TV postaju.
45
00:07:45,588 --> 00:07:48,035
Moramo poruku drukčije raširiti.
46
00:07:48,173 --> 00:07:53,240
Upravo vi ne bi trebali
sumnjati u moć slika.
47
00:07:53,387 --> 00:07:57,056
Ljudi vjeruju u ono što vide,
osobito u službenom programu.
48
00:07:57,182 --> 00:07:59,602
To nam je najbolja prilika.
49
00:07:59,727 --> 00:08:04,857
Ako to učinite, znat će da
radim za vas. I neću moći doma.
50
00:08:05,066 --> 00:08:08,740
Ako ostanem ovdje, mrtva
sam. -Nakon što to učiniš,
51
00:08:09,070 --> 00:08:12,493
prokrijumčarit ćemo
te u neutralnu zonu.
52
00:08:13,909 --> 00:08:17,138
A ono što sam učinila za Joea?
53
00:08:17,746 --> 00:08:21,335
Bit će mi oprošteno?
-Ne oprošteno.
54
00:08:24,419 --> 00:08:31,091
Onda smo kvit. -Što će biti s Lucy?
-Ako odigra svoj dio, pustit ćemo je.
55
00:08:31,217 --> 00:08:33,571
A on? -Ništa dobro.
56
00:08:34,638 --> 00:08:40,407
Kad ste zadnji put pokušali zaštititi
nacistu, zapravo ste to sami postali.
57
00:08:50,612 --> 00:08:57,024
Ja sam Henry Collins. Zamjenik sam
ministra informiranja velikog Reicha.
58
00:08:58,703 --> 00:09:01,706
Svi ste bili žrtve laži.
59
00:09:01,831 --> 00:09:05,510
U proteklih nekoliko dana,
rečeno vam je da je Führer živ
60
00:09:05,635 --> 00:09:09,602
i zdrav, na odmoru u
njegovom alpskom dvorcu u Austriji.
61
00:09:11,716 --> 00:09:17,017
Ali istina je da je Adolf
Hitler umro sinoć u Berlinu.
62
00:09:17,639 --> 00:09:22,798
Vodstvo Reicha vam je
uskratilo tu činjenicu, ali...
63
00:09:36,074 --> 00:09:39,817
Henry Collins mi je bio prijatelj.
-Mislimo da je bio prisiljen.
64
00:09:39,944 --> 00:09:42,747
Kratko prije viđen
je s nekom neznankom.
65
00:09:42,872 --> 00:09:46,658
Što je s njegovom ženom
Lucy? -Ona je nestala.
66
00:09:46,793 --> 00:09:49,973
Otpor je izabrao dobar trenutak.
67
00:09:50,296 --> 00:09:52,883
Milijuni gledatelja su to vidjeli.
68
00:09:53,008 --> 00:09:57,908
Nazvat ćemo to terorističkom
promidžbom i reći da je Hitler dobro.
69
00:09:58,096 --> 00:10:02,867
Za to je malo prekasno.
Pripravnost za cijeli SS.
70
00:10:05,103 --> 00:10:09,206
Da? -Spojit ću vas s kancelarom.
71
00:10:15,597 --> 00:10:21,653
Kancelar Heusmann? -Pretpostavljam
da je otpor kod vas slab, a ipak su
72
00:10:21,786 --> 00:10:28,348
objavili tragičnu vijest o Führeru,
puno prije nego smo bili spremni.
73
00:10:28,668 --> 00:10:32,619
Uhitit ćemo počinitelje,
uvjeravam vas.
74
00:10:32,756 --> 00:10:36,092
Jasno mi je da su
ovo teška vremena, ali
75
00:10:36,217 --> 00:10:39,921
moram znati da se mogu
osloniti na svoje visoke časnike.
76
00:10:40,055 --> 00:10:43,984
Možete, gospodine.
-Do sada ste bili vrlo uspješni.
77
00:10:44,109 --> 00:10:47,228
Nikada neću zaboraviti
što ste učinili za moga sina.
78
00:10:47,353 --> 00:10:50,523
No, ovo ne ulijevaju povjerenje.
79
00:10:50,648 --> 00:10:55,528
Opet ću uspostavit red,
gospodine, uvjeravam vas.
80
00:10:55,653 --> 00:11:00,533
Pobrinite se za to. I ostanite na
svom mjestu dok se sve ne smiri.
81
00:11:00,658 --> 00:11:02,687
Da, kancelaru.
82
00:11:03,012 --> 00:11:05,012
Heil Hitler.
83
00:11:15,924 --> 00:11:18,802
Monumentalni događaji
u posljednjih 13 dana
84
00:11:18,927 --> 00:11:22,400
otvaraju izglede za mirno rješenje.
85
00:11:22,806 --> 00:11:27,133
Hruščov je naložio
povlačenje svih raketa s Kube.
86
00:11:27,310 --> 00:11:34,116
Kennedy želi poduzeti mjere, da nikada
više ne dođe do ovakve eskalacije.
87
00:11:36,611 --> 00:11:41,653
U cilju suradnje, UN
će nadgledati rezoluciju.
88
00:11:41,866 --> 00:11:46,663
Dok se kriza približavala kraju,
Kennedy je podsjetio Hruščova
89
00:11:46,788 --> 00:11:50,041
da treba uložiti velike
napore da se ublaže strahovi
90
00:11:50,166 --> 00:11:52,785
od rata između Rusije i SAD-a.
91
00:11:53,002 --> 00:11:56,047
Dok ne dođe do širih
dogovora o razoružanju,
92
00:11:56,172 --> 00:11:59,732
i dalje ostaje prijetnja
od nuklearnog rata.
93
00:12:20,321 --> 00:12:24,442
U redu. Parking garaža
je u Kempeitai-zgradi.
94
00:12:26,452 --> 00:12:30,163
Parkirat ću bombu
ovdje. Na stupu pet.
95
00:12:30,290 --> 00:12:35,238
U sredini zgrade je centrala u kojoj
Kempeitai i njihova vojna obavještajna
96
00:12:35,378 --> 00:12:39,543
koordiniraju napade na
otpor. -Direktno iznad garaže.
97
00:12:39,757 --> 00:12:42,718
Uđem, i parkiram.
Postavim tajmer. Izađem.
98
00:12:42,844 --> 00:12:46,097
Idem gore stubama kroz
predvorje. Nastavljam hodati.
99
00:12:46,222 --> 00:12:52,283
Idem van. Posve polako.
Tik, tik, tik, bum! To je to.
100
00:12:52,437 --> 00:12:55,982
Kako ti se sviđa ova
pošast za faraone?
101
00:12:56,107 --> 00:12:59,859
Dobro, ali oni su pod
uzbunom, kako ćemo ući unutra?
102
00:13:00,028 --> 00:13:02,299
Nisi mi rekao.
103
00:13:05,909 --> 00:13:08,185
Nisam ti rekao što?
104
00:13:10,705 --> 00:13:13,183
Što se dogodilo u klubu Yakuza.
105
00:13:13,708 --> 00:13:17,423
Japanac koji ti je
prijetio, ali nije pucao.
106
00:13:19,339 --> 00:13:24,206
Je li to bio Kido ili
Yoshida? -Ne znam...
107
00:13:26,054 --> 00:13:32,624
Na što točno misliš? -Kempeitai te
začudo pustila, umjesto da te ubije.
108
00:13:35,064 --> 00:13:41,749
Childan ti je to rekao? -Da. -On
nema pojma o tome, Frank. -Ne?
109
00:13:42,488 --> 00:13:46,709
Nemam niti ja. Dakle,
počni mi objašnjavati.
110
00:13:49,245 --> 00:13:53,774
Taj gad Kido, mučio me.
111
00:13:54,083 --> 00:13:59,274
Rekao je da će ubiti nas i sve radnike
ako ne pristanem. -Na što pristaneš?
112
00:13:59,421 --> 00:14:02,794
Govorio sam mu stvari.
-Govorio si mu stvari?
113
00:14:02,925 --> 00:14:06,095
Govorio sam mu samo
o Yakuzama i krivotvorenju.
114
00:14:06,220 --> 00:14:09,306
Većinu toga je već znao.
-Jesi li mu rekao za bombu?
115
00:14:09,431 --> 00:14:14,791
Ne, kunem se. Niti za bombu
ili Garyja ili Saru. Ništa od toga.
116
00:14:15,071 --> 00:14:18,939
Slušaj. Učinio sam to jer
si mi najbolji prijatelj.
117
00:14:19,108 --> 00:14:23,879
Kako bi ostao živ.
-Ne. -Da, stoga. -Sranje.
118
00:14:28,867 --> 00:14:33,896
Samo nam moraju mahnuti.
-Ja to moram učiniti.
119
00:14:36,875 --> 00:14:40,696
Pri tome će umrijeti i
glavni inspektor? -Da.
120
00:14:41,046 --> 00:14:44,041
On je otrovao
moju sestru i njezinu djecu.
121
00:14:44,166 --> 00:14:48,533
Bili su nevini, otrovao ih je
bez razloga, samo jer je to mogao.
122
00:14:51,265 --> 00:14:54,049
Ne bojim se. Vidio sam
vlastitu smrt. Znate to.
123
00:14:54,174 --> 00:14:56,974
Ponavljao sam to u
svojoj glavi desetak puta.
124
00:14:57,104 --> 00:15:02,026
Ispružio sam ruku straga i
napipao rupu od metka u lubanji.
125
00:15:03,402 --> 00:15:05,808
Ja to moram učiniti.
126
00:15:10,075 --> 00:15:13,229
Ja sam vaš vozač i bombaš.
127
00:15:15,247 --> 00:15:17,698
Ja sam čovjek za to.
128
00:15:25,341 --> 00:15:32,210
Kako lijepo. Našla si mjesto.
-Ne nasmijavaj me, Joe. Ne ovdje.
129
00:15:33,535 --> 00:15:38,835
Možete li nas na trenutak
ostaviti nasamo? Hvala.
130
00:15:42,441 --> 00:15:48,186
Nikad nisam zamišljala da bih kročila
ovdje ili očekivala da tebe vidim tu.
131
00:15:48,364 --> 00:15:52,279
Nikad nisi bila u očevu
uredu? -Moj otac nije Führer.
132
00:15:52,409 --> 00:15:54,995
Nije ni moj.
On je privremeni kancelar.
133
00:15:55,120 --> 00:16:01,548
Kakvi su ovdje sve bili sastanci.
Rasprave i tajni razgovori.
134
00:16:01,886 --> 00:16:06,425
Odluke koje su mijenjale
svijet. -Ovo je samo ured.
135
00:16:06,632 --> 00:16:10,622
Ne možeš raditi
ovdje i biti apolitičan.
136
00:16:10,936 --> 00:16:14,227
Stojiš u uredu
najmoćnijeg čovjeka na svijetu.
137
00:16:14,390 --> 00:16:18,551
Pitam se vjeruješ li ti
uopće u ideale Reicha.
138
00:16:28,404 --> 00:16:33,871
Znaš, kad sam bio mali...
samo sam želio oca.
139
00:16:34,326 --> 00:16:36,908
To mi je bila jedina želja.
140
00:16:37,037 --> 00:16:41,973
Uvijek sam zamišljao
da je jako važan čovjek.
141
00:16:42,251 --> 00:16:48,332
Onaj koji donosi važne odluke i da
zato nema vremena doći u Brooklyn.
142
00:16:49,633 --> 00:16:54,164
Nakon svih ovih godina,
napokon znam istinu.
143
00:16:54,680 --> 00:16:57,399
On je doista takav čovjek.
144
00:17:02,229 --> 00:17:08,595
Mogu biti lojalan samo
čovjeku, ne nekoj stvari.
145
00:17:11,321 --> 00:17:17,658
Građani velikog njemačkog Reicha. Kao
privremeni kancelar Martin Heusmann
146
00:17:18,245 --> 00:17:24,648
moram vam nažalost priopćiti
veliku tragediju. Naš slavni Führer
147
00:17:25,544 --> 00:17:30,396
Adolf Hitler... nas je napustio.
148
00:17:30,975 --> 00:17:35,463
Razdoblje žalosti koje
će slaviti Führerov život,
149
00:17:35,637 --> 00:17:37,979
započet će za nekoliko dana.
150
00:17:38,182 --> 00:17:42,930
Vjerovali smo da je Führer
umro prirodnom smrću.
151
00:17:43,505 --> 00:17:50,338
Međutim, nakon temeljitih pretraga
od strane najboljih liječnika Reicha
152
00:17:50,486 --> 00:17:56,649
u krvi našeg Führera
otkriven je rijetki otrov.
153
00:17:57,701 --> 00:18:02,950
Građani velikog njemačkog Reicha,
prema trenutačnoj spoznaji
154
00:18:03,081 --> 00:18:08,483
moramo pretpostaviti, da je naš
slavni Führer Adolf Hitler ubijen.
155
00:18:08,712 --> 00:18:11,088
Nakon intenzivnih istraga,
156
00:18:11,215 --> 00:18:15,355
ispostavilo se da su
naši najbliži saveznici
157
00:18:15,552 --> 00:18:19,180
odgovorni za ubojstvo.
158
00:18:21,642 --> 00:18:25,771
Budite uvjereni da će
naša osveta biti brza
159
00:18:26,313 --> 00:18:30,677
i teška. Ovaj zločin
160
00:18:32,027 --> 00:18:35,083
nije ništa drugo
već objava rata.
161
00:18:48,043 --> 00:18:54,663
Thomase. Bok. Jesi li dobro?
-Smijem li ući? -Svakako.
162
00:18:58,763 --> 00:19:02,888
Znaju li tvoji roditelji
da si ovdje? -Da.
163
00:19:04,435 --> 00:19:09,543
Što... Što mi se dogodilo na...
164
00:19:10,608 --> 00:19:13,024
Na pogrebu?
165
00:19:14,737 --> 00:19:20,921
Ti... Onesvijestio si se. Bio si
uzrujan. -Ne. Znam da je to laž.
166
00:19:22,495 --> 00:19:24,509
Molim vas.
167
00:19:25,373 --> 00:19:29,572
Molim vas, Julia. Recite mi.
168
00:19:39,804 --> 00:19:42,162
Ja... Thomase...
169
00:19:47,520 --> 00:19:50,445
Thomase? Thomase!
170
00:19:52,467 --> 00:19:58,239
Dirnuta sam jer si došao k meni. Ali o
tome moraš razgovarati s roditeljima.
171
00:19:58,364 --> 00:20:01,326
Oni mi neće reći što mi je.
172
00:20:01,451 --> 00:20:04,671
Istraživao sam
simptome u knjižnici.
173
00:20:05,204 --> 00:20:10,475
Oni ukazuju na ozbiljne mane.
-Ne znam ništa više od tebe.
174
00:20:10,627 --> 00:20:13,630
No, znam da svatko
od nas ima mane.
175
00:20:13,755 --> 00:20:17,204
Svatko. No upravo
nas to čini ljudima.
176
00:20:18,635 --> 00:20:23,624
Što ako su moje mane one vrste koje
treba iskorijeniti, za opću dobrobit?
177
00:20:23,806 --> 00:20:26,434
Ne misli tako.
Ne smiješ tako misliti.
178
00:20:26,559 --> 00:20:31,223
Ali zašto onda svi
misle tako? -Ne znam.
179
00:20:31,397 --> 00:20:35,759
Ali znam da te tvoja
obitelj jako voli. Dobro?
180
00:20:36,653 --> 00:20:39,423
I samo je to važno.
181
00:20:41,699 --> 00:20:47,157
Idi sad doma i razgovaraj sa
svojom majkom. Obećavaš? -Dobro.
182
00:20:49,666 --> 00:20:51,683
Hajde.
183
00:21:16,776 --> 00:21:21,251
Divim se vašim naporima
da izbjegnete ovaj ishod.
184
00:21:22,198 --> 00:21:24,876
Moji napori su propali.
185
00:21:26,202 --> 00:21:28,736
Ali bili su časni.
186
00:21:29,664 --> 00:21:33,779
Zahvalan sam jer sam
bio u mogućnosti pomoći.
187
00:21:45,388 --> 00:21:48,401
Ja sam onaj koji je
zahvalan, naredniče.
188
00:21:49,642 --> 00:21:55,209
Za vašu odanost
i vaše prijateljstvo.
189
00:22:02,447 --> 00:22:04,651
Generale Onoda.
190
00:22:05,742 --> 00:22:08,301
Naredniče, ostavite nas.
191
00:22:14,000 --> 00:22:18,084
Gledali ste nacistički
program? -Da, generale.
192
00:22:18,296 --> 00:22:22,258
Onda ste svjesni što nam je
prebjeg brigadir Diels donio?
193
00:22:22,425 --> 00:22:27,708
Dokaze o atentatu na
našeg princa. -Dokaze?
194
00:22:27,914 --> 00:22:31,263
Nacisti su ga poslali,
da nas provociraju.
195
00:22:31,392 --> 00:22:37,393
Njegovi navodni dokazi ne dokazuju
da su nacisti izvršili atentat.
196
00:22:38,316 --> 00:22:41,569
Ipak nismo progutali mamac.
197
00:22:41,694 --> 00:22:46,234
Stoga su sada izmislili novu laž.
198
00:22:47,283 --> 00:22:52,484
Da su japanski agenti
ubili njihovog Führera.
199
00:22:53,581 --> 00:22:56,607
To je propaganda, Kido Tai-i.
200
00:22:58,628 --> 00:23:04,159
Laž koja opravdava ono što
obojica znamo da će se dogoditi.
201
00:23:08,638 --> 00:23:11,042
A ovaj grad...
202
00:23:11,682 --> 00:23:15,744
Bit će jedan od prvih
nacističkih ciljeva.
203
00:23:15,978 --> 00:23:20,178
Generale. Evakuirajmo
naše nuklearne znanstvenike.
204
00:23:20,316 --> 00:23:27,259
Već sam dao nalog, a mi ostali
ostajemo na našim položajima.
205
00:23:28,783 --> 00:23:32,486
Ovo će biti naš
zadnji rat, Kido Tai-i.
206
00:23:32,662 --> 00:23:38,056
I jako mi je drago što ćemo
se zajedno u njemu boriti.
207
00:24:09,407 --> 00:24:11,872
Sve u redu, svekre?
208
00:24:32,514 --> 00:24:35,072
Moram nešto obaviti.
209
00:24:38,186 --> 00:24:41,005
Molim te ti se pobrini za ostalo.
210
00:25:01,084 --> 00:25:03,671
Sigurno putovanje.
211
00:25:11,678 --> 00:25:15,692
Moram te zamoliti
za uslugu, Juliana.
212
00:25:35,160 --> 00:25:37,205
Svekre.
213
00:25:41,875 --> 00:25:43,907
Hvala.
214
00:25:45,003 --> 00:25:47,409
Zašto ti trebaju?
215
00:25:48,632 --> 00:25:55,389
Kao dokaz. Da se nikad
više ne dogodi tako što.
216
00:25:57,808 --> 00:26:00,241
Ali ne razumijem...
217
00:26:01,103 --> 00:26:04,634
Svi ste me jako usrećili.
218
00:26:04,815 --> 00:26:08,127
Ovako sretan nisam dugo bio.
219
00:26:10,654 --> 00:26:15,453
No, neke stvari su
važnije od osobne sreće.
220
00:26:15,617 --> 00:26:22,074
Imam obveze drugdje koje
više ne mogu zanemarivati.
221
00:26:22,249 --> 00:26:24,666
Napuštaš nas?
222
00:26:32,676 --> 00:26:38,783
Vidjet ćemo se opet.
Siguran sam u to.
223
00:26:46,773 --> 00:26:49,277
Ne idi. Odmah se vraćam.
224
00:27:08,722 --> 00:27:14,484
Kao što sam rekao, ministar
trgovine je često izvan kuće.
225
00:27:15,886 --> 00:27:21,841
Čim bude na raspolaganju,
možemo se pozabaviti vašim pitanjima.
226
00:27:23,977 --> 00:27:30,263
Dobar dan, ministre financija
Mori. Hoćete li nas ispričati?
227
00:27:31,568 --> 00:27:33,614
Kotomichi.
228
00:27:54,257 --> 00:27:57,511
Tebe je uhvatilo,
zar ne? -Ne samo to.
229
00:27:57,636 --> 00:28:00,637
Jules je drukčija.
-Da, nisam te vidio tjednima.
230
00:28:00,764 --> 00:28:03,641
Žao mi je. Na početku
nije mogla biti sama.
231
00:28:03,767 --> 00:28:09,255
A kad je mogla biti sama,
nisam je mogao ostaviti samu.
232
00:28:09,648 --> 00:28:16,552
Kad dođe... -Da? -Možeš s njom o svemu
pričati, osim o nesreći. O.K.? -Jasno.
233
00:28:16,863 --> 00:28:22,272
To je njezin prvi dan vani. Ne
želim je uzrujati. -Okej, shvatio sam.
234
00:28:31,294 --> 00:28:33,876
Hej, uspjela si. -Jesam.
235
00:28:41,054 --> 00:28:45,517
Ed, ovo je Jules. -Bok. -Bok.
236
00:28:45,734 --> 00:28:48,687
Koliko je govorio o tebi,
trebala bih te zagrliti.
237
00:28:48,812 --> 00:28:51,873
U redu je. Možemo
se zagrliti poslije.
238
00:28:53,942 --> 00:28:58,893
Ed, gdje su čaše? -Mislio sam
da su kod tebe. -Ne. -U redu je.
239
00:28:59,030 --> 00:29:04,567
Čekaj ovdje, okej? Ne idi
nikamo. Pazi na nju, dobro?
240
00:29:12,377 --> 00:29:15,218
Ne trebam čuvara.
241
00:29:15,839 --> 00:29:21,722
Trebala sam ga neko
vrijeme. Frank se naviknuo.
242
00:29:22,012 --> 00:29:24,642
I komu treba čaša?
243
00:29:35,985 --> 00:29:39,219
Boljeg je okusa od
bolničkog piva, kladim se.
244
00:29:39,363 --> 00:29:43,631
Bilo je teško onamo
dobiti pristojno pivo.
245
00:29:46,304 --> 00:29:48,886
I ti si bio dugo u bolnici?
246
00:29:49,040 --> 00:29:55,894
Da, zbog pluća. Otrovni plin je bio
prilično loš. Ali Frank je bio super.
247
00:29:56,047 --> 00:29:59,832
Posjećivao me gotovo svaki
dan. Sjedio bi na mom krevetu
248
00:29:59,967 --> 00:30:03,274
i pričao mi što se događa vani.
249
00:30:03,429 --> 00:30:08,271
Bez njega bih pukao.
Vjerojatno ne bih ni sjedio ovdje.
250
00:30:08,476 --> 00:30:12,207
Pa, to nam je zajedničko.
251
00:30:18,527 --> 00:30:23,067
Je li te zamolio da
ne spominješ nesreću?
252
00:30:24,075 --> 00:30:26,137
Da.
253
00:30:28,788 --> 00:30:31,457
Mogu razgovarati o tome.
254
00:30:33,876 --> 00:30:35,914
Ja...
255
00:30:38,130 --> 00:30:44,229
Nakon svega što se dogodilo,
ali to je duga priča, ja...
256
00:30:46,097 --> 00:30:48,702
...izgubila sam nadu.
257
00:30:50,059 --> 00:30:54,481
I jednog dana sam
stajala na uglu prometne ulice i...
258
00:30:56,190 --> 00:31:01,472
...i osjećala sam se posve
sama. Odlučila sam spontano.
259
00:31:06,033 --> 00:31:10,802
Ali preživjela sam, jer kao
što se ispostavilo, nisam sama.
260
00:31:12,123 --> 00:31:17,180
I dosta sam vremena
razmišljala o tom izboru, i znam...
261
00:31:17,962 --> 00:31:24,353
Bilo je krivo. -Valjda se može
reći da ste si pronašli malo nade.
262
00:31:26,429 --> 00:31:28,946
Mislim da jesam.
263
00:31:40,943 --> 00:31:47,501
Edwarde? Edwarde? Edwarde,
čujete li me? Imate li tu još mjesta?
264
00:31:48,576 --> 00:31:52,244
Ne, kofer je pun.
-Moramo naći mjesta za ovo.
265
00:31:52,371 --> 00:31:58,827
Što ćemo s tim u neutralnoj zoni?
-Nećemo ništa s tim, g. McCarthy.
266
00:31:58,961 --> 00:32:04,959
Neki predmeti nemaju funkciju. Njihova
vrijednost je samo estetske prirode.
267
00:32:05,092 --> 00:32:09,966
Njih trebam. -Onamo kamo
idemo ne postoji kultura.
268
00:32:10,097 --> 00:32:13,883
Ova vaza iz 1798.
ima prošlost, priču.
269
00:32:14,018 --> 00:32:16,363
To su moje gaće.
270
00:32:16,520 --> 00:32:20,189
Prošlost ovih gaća me ne zanima.
271
00:32:20,316 --> 00:32:25,922
Ja imam jednu torbu, vi 4 kofera.
-G. Frink će nam pomoći s pakiranjem.
272
00:32:27,323 --> 00:32:29,414
Frank.
273
00:32:36,916 --> 00:32:39,661
Nisi im ništa rekao, zar ne?
274
00:32:39,860 --> 00:32:44,548
Oni bi te ubili. Ali ne
govoreći im, riskiram njezin život.
275
00:32:44,673 --> 00:32:49,864
Koliko ti puta moram reći?
Nisam ništa rekao Kempeitai o njima.
276
00:32:50,054 --> 00:32:52,540
Da, vjerujem ti.
277
00:32:53,349 --> 00:32:59,845
No, možda te prate ili
prisluškuju? Možda su bube ovdje?
278
00:33:02,900 --> 00:33:07,017
Childane. Gdje je
novac od manžeta?
279
00:33:07,154 --> 00:33:11,905
Samo trenutak, molim.
Već sam ga podijelio
280
00:33:12,118 --> 00:33:14,965
na tri jednaka dijela.
281
00:33:15,121 --> 00:33:20,189
Slobodno prebrojte.
Uvjeravam vas, tu je sve.
282
00:33:26,382 --> 00:33:31,915
Što ću s tvojim dijelom?
-Pronađi Jules, ako možeš.
283
00:33:32,263 --> 00:33:34,302
I reci joj...
284
00:33:39,520 --> 00:33:45,513
Samo joj reci da je imala pravo. -Nisi
njihov brat. Kako god te oni zvali.
285
00:33:45,734 --> 00:33:49,880
Ako tražiš obitelj,
imaš Jules i mene.
286
00:34:01,667 --> 00:34:05,694
U redu. Ali uzmi
svoj dio, ne želim ga.
287
00:34:10,301 --> 00:34:12,840
Neće mi trebati.
288
00:34:24,482 --> 00:34:29,659
Jeste li dobro, ministre
trgovine? -Jako sam umoran.
289
00:34:33,157 --> 00:34:36,865
Ali pretpostavljam da znate razlog.
290
00:34:37,453 --> 00:34:40,583
Vaš svijet je drukčiji, Kotomichi.
291
00:34:41,415 --> 00:34:47,373
Ministre trgovine. -Naučio sam o
drugom svijetu kroz naše carstvo,
292
00:34:47,505 --> 00:34:52,510
kroz razaranje Hirošime i
Nagasakija. Tamo ste ranjeni.
293
00:35:01,436 --> 00:35:08,029
Moja obitelj, prijatelji...
poginuli su u bombardiranju.
294
00:35:09,027 --> 00:35:12,947
Dok sam ležao u bolnici i
oporavljao se od opeklina,
295
00:35:13,073 --> 00:35:19,314
Naučio sam izbjeći bol.
Kako tjelesnu tako i psihičku.
296
00:35:21,623 --> 00:35:25,496
Nehotice sam se našao ovdje.
297
00:35:25,669 --> 00:35:30,226
U boljem svijetu, u kojem
je moja obitelj još živa.
298
00:35:31,466 --> 00:35:37,761
Mislim da moja
putovanja imaju svrhu.
299
00:35:39,599 --> 00:35:45,936
Vojske u drugom svijetu su
napravili jače nuklearno oružje.
300
00:35:46,064 --> 00:35:51,984
Neke su tisuću puta jače
od one bačene na Nagasaki.
301
00:35:53,738 --> 00:35:58,602
Bojim se da će na
kraju uništiti sami sebe.
302
00:36:00,120 --> 00:36:04,140
Ako general Onoda
ne posluša razum,
303
00:36:04,332 --> 00:36:11,173
morat ću čim prije razgovarati s
princem. Pripremite moje putovanje.
304
00:36:11,298 --> 00:36:16,948
Ministre trgovine, trenutačno
nitko ne može putovati u Japan.
305
00:36:19,264 --> 00:36:25,729
Uskoro ćemo biti u ratu.
-Što? -Hitler je mrtav.
306
00:36:26,521 --> 00:36:30,968
Otrovan. A nacisti krive nas.
307
00:36:31,359 --> 00:36:35,056
Bojim se da vaše
upozorenje dolazi prekasno.
308
00:36:39,451 --> 00:36:43,637
Možda imamo još
jednu nadu, Kotomichi.
309
00:36:45,165 --> 00:36:49,074
Otpor je aktivan u
svim regijama, od Miamija
310
00:36:49,294 --> 00:36:52,632
do Concorda. Slična
izvješća dolaze iz Pacifičkih D.
311
00:36:52,797 --> 00:36:55,900
Znali smo da će pokušati
iskoristiti Hitlerovu smrt.
312
00:36:56,025 --> 00:37:00,259
Da, ali ovako se nisu
koordinirali od kraja rata.
313
00:37:00,430 --> 00:37:04,592
Tada smo ih sredili i
sad ćemo. -Da, gospodine.
314
00:37:07,937 --> 00:37:10,395
Ispričajte me, gospodo.
315
00:37:16,488 --> 00:37:18,692
Vi ste Rawlingse?
316
00:37:19,407 --> 00:37:21,652
Opustite se.
317
00:37:27,332 --> 00:37:32,907
Što imamo ovdje? -Ovo je
dnevna soba Julie Mills, pukovniče.
318
00:37:33,797 --> 00:37:37,772
A ovo je snimka.
319
00:38:02,701 --> 00:38:07,304
Thomase. Bok. Jesi li
dobro? -Smijem li ući?
320
00:38:09,374 --> 00:38:13,566
Svakako. Znaju li tvoji
roditelji da si ovdje?
321
00:38:16,631 --> 00:38:22,171
Što... Što mi se
dogodilo na...? Na pogrebu?
322
00:38:23,638 --> 00:38:29,964
Ti... Onesvijestio si se. Bio si
uzrujan. -Ne. Znam da je to laž.
323
00:38:30,478 --> 00:38:34,162
Molim vas, Julia. Recite mi.
324
00:38:36,025 --> 00:38:38,910
Koliko sam bolestan?
325
00:38:40,363 --> 00:38:42,426
Iskreno.
326
00:38:43,908 --> 00:38:45,930
Ja...
327
00:38:54,878 --> 00:38:56,906
Thomase?
328
00:38:58,339 --> 00:39:02,985
Thomase. Dirnuta sam
jer si došao k meni.
329
00:39:03,111 --> 00:39:06,765
Ali o tome moraš razgovarati
s roditeljima. -S roditeljima?
330
00:39:06,890 --> 00:39:10,441
Oni mi neće reći što mi je.
331
00:39:10,769 --> 00:39:13,355
Istraživao sam
simptome u knjižnici.
332
00:39:13,480 --> 00:39:16,566
Oni ukazuju na ozbiljne mane.
333
00:39:16,691 --> 00:39:21,221
Svatko od nas ima mane.
Upravo nas to čini ljudima.
334
00:39:21,362 --> 00:39:26,681
Što ako su moje mane one vrste koje
treba iskorijeniti, za opću dobrobit?
335
00:39:36,753 --> 00:39:38,850
Hvala.
336
00:39:39,839 --> 00:39:43,978
Hvala što ste me
izravno obavijestili.
337
00:39:50,350 --> 00:39:54,458
Je li ovo još netko
vidio? -Ne, gospodine.
338
00:39:57,649 --> 00:40:00,637
Mislim da će meni to trebati.
339
00:40:16,751 --> 00:40:19,323
Halo. -Helen, ja sam.
340
00:40:19,630 --> 00:40:24,070
Jeste li pronašli Lucy?
-Ne, ali tražimo je svuda.
341
00:40:25,094 --> 00:40:28,892
Slušaj, dušo.
Jesi li vidjela Thomasa?
342
00:40:29,932 --> 00:40:36,672
Ne. Zašto? -Vjerojatno
nisi vidjela ni Juliu Mills.
343
00:40:37,857 --> 00:40:44,223
Ne. Zašto pitaš? -Nema
razloga za brigu, ali ako
344
00:40:44,446 --> 00:40:49,815
čuješ nešto o njima
dvoje, javi mi, u redu?
345
00:40:50,953 --> 00:40:52,985
Naravno.
346
00:40:58,419 --> 00:41:00,928
Moramo ih pronaći, Erich.
347
00:41:08,637 --> 00:41:13,473
Između sjedala ti je.
S desne strane.
348
00:41:13,934 --> 00:41:20,474
Parkiraš auto na mjesto.
Okreneš prekidač, uključiš tajmer,
349
00:41:20,608 --> 00:41:22,788
i gubiš se od tamo.
350
00:41:22,985 --> 00:41:27,025
Koliko imam vremena?
-Dovoljno, da dođeš do izlaza.
351
00:41:27,156 --> 00:41:32,787
Frank, ako stisneš gumb na
ovoj strani, odmah će eksplodirati.
352
00:41:32,912 --> 00:41:37,930
Ako nećeš svoje zadnje sate
provesti u nepodnošljivoj boli.
353
00:41:38,083 --> 00:41:42,258
Možeš li ti to?
-Da, ako se mora.
354
00:41:42,671 --> 00:41:46,396
Moram reći, Frank,
pun si iznenađenja.
355
00:41:47,509 --> 00:41:53,767
Hoćemo li se sad zagrliti -Dobro,
onda. Trebaš ovo i svoje stvari.
356
00:41:54,375 --> 00:41:56,644
Morat ćeš se maskirati.
-Da. Trenutak.
357
00:41:56,769 --> 00:42:01,449
O noj nije bilo govora.
-Ti si vozač. Trebaš putnika.
358
00:42:01,574 --> 00:42:04,026
Ona je Onodina
nećakinja. -Slab izgovor.
359
00:42:04,151 --> 00:42:08,645
Nećakinja je japanski kod za
ljubavnicu. Vratar će vam mahnuti.
360
00:42:08,781 --> 00:42:10,908
General si sad naručuje djevojku?
361
00:42:11,033 --> 00:42:15,479
Nije savršen, ali nemamo biljeg
plana. -Ne. O njoj nije bilo govora.
362
00:42:15,621 --> 00:42:18,498
Ne odlučuješ ti. -Već
sam bio šupak prema tebi.
363
00:42:18,624 --> 00:42:21,418
Ne želim da te ubiju.
-Jadna isprika.
364
00:42:21,543 --> 00:42:24,597
Ozbiljan sam.
-I ja sam. Idem s tobom.
365
00:42:25,839 --> 00:42:29,330
Ili se vratimo na
plan A i ja vozim.
366
00:42:32,513 --> 00:42:35,724
Kido Tai-i. -Dobar
dan, glavni inspektore.
367
00:42:35,849 --> 00:42:39,849
Ministre trgovine. Vaše
odsustvo nas je jako zabrinulo.
368
00:42:39,979 --> 00:42:43,476
Tu su hitni problemi koje
odmah moramo raspraviti.
369
00:42:43,607 --> 00:42:46,861
Trenutačno moram obaviti
neke druge važne poslove.
370
00:42:46,986 --> 00:42:50,861
Da, predstojeći rat. Znam.
371
00:42:50,990 --> 00:42:56,318
Ono što imam za reći može
osigurati opstanak našeg carstva.
372
00:42:56,495 --> 00:43:02,439
Doći ću k vama, čim mognem.
-Ne. Ja odmah dolazim k vama.
373
00:43:13,303 --> 00:43:16,772
KEMPEITAI SJEDIŠTE
374
00:43:23,272 --> 00:43:27,240
Dobar dan. Dovodim
nećakinju generala Onode.
375
00:43:51,884 --> 00:43:55,392
Što se događa?
-Nisam još sigurna.
376
00:44:07,107 --> 00:44:09,553
Ne funkcionira.
377
00:44:17,034 --> 00:44:21,733
Nije zabilježeno. Čekajte ovdje
dok ne dobijemo generala.
378
00:44:23,165 --> 00:44:25,238
Hej vi.
379
00:44:27,336 --> 00:44:33,509
Kako se zovete? Moj ujak
će htjeti znati tko me zadržao.
380
00:44:39,748 --> 00:44:42,184
Sljedeći put to bolje pripremite,
381
00:44:42,309 --> 00:44:48,690
da generalova nećakinja ne
doživljava neugodnosti. -Hvala.
382
00:45:02,079 --> 00:45:08,454
Sada je jasno da
nacisti sanjaju svijet
383
00:45:08,794 --> 00:45:14,715
u kojem nema mjesta za nas.
Za njih smo kao Židovi,
384
00:45:14,842 --> 00:45:18,228
Slaveni i Cigani.
385
00:45:18,762 --> 00:45:22,066
Mi smo nešto strano.
386
00:45:23,225 --> 00:45:27,189
Stoga je ratni stroj Reicha...
387
00:45:28,856 --> 00:45:33,276
...spreman da nas napadne.
388
00:45:34,403 --> 00:45:38,808
Ljudi u ovoj sobi možda
neće doživjeti svitanje,
389
00:45:38,949 --> 00:45:44,518
ali naši unuci će preživjeti.
390
00:45:45,039 --> 00:45:50,187
I... nikada ne smijemo zaboraviti:
391
00:45:51,045 --> 00:45:54,822
Naš car je besmrtan.
392
00:45:55,258 --> 00:46:01,918
Živio car. -Banzai! Banzai!
393
00:48:07,065 --> 00:48:11,959
Kao što se mi vojnici suočavamo
sa smrću... -Ministar Tagomi je ovdje.
394
00:48:12,103 --> 00:48:19,035
Ovo će biti najveća
demonstracija japanske hrabrosti.
395
00:48:32,457 --> 00:48:34,774
Hej, stanite.
396
00:48:37,003 --> 00:48:39,963
Vi ste nećakinja
generala Onode? -Da.
397
00:48:40,506 --> 00:48:44,592
Javit ću mu da ste stigli.
Molim vas pričekajte ovdje.
398
00:48:47,013 --> 00:48:51,064
S ministrom trgovine
razgovarat ćemo u mom uredu.
399
00:48:52,935 --> 00:48:54,975
Frink.
400
00:49:33,184 --> 00:49:35,748
Tražite Kida. -Da.
401
00:52:02,543 --> 00:52:07,289
Bok. -Bok. -Što je?
-Ništa. Čekali smo tebe.
402
00:52:07,548 --> 00:52:13,479
Za zdravicu. -Pa, onda...
Čemu ćemo nazdraviti? -Nama?
403
00:52:15,722 --> 00:52:18,315
Za nas troje.
404
00:52:24,440 --> 00:52:30,440
Preveo i prilagodio. Zaboravko