1 00:01:19,095 --> 00:01:23,195 ČOVJEK U VISOKOM DVORCU SEZONA 2. EPIZODA 9. 2 00:01:23,820 --> 00:01:29,820 Preveo i prilagodio: Zaboravko 3 00:02:08,235 --> 00:02:10,235 Sranje. 4 00:02:18,260 --> 00:02:22,387 Jesi li dobro? -Žao mi je. Bio sam malo odsutan. 5 00:02:24,349 --> 00:02:30,039 Ne mogu ga izbaciti iz glave. Pištolj u mom licu u klubu. 6 00:02:31,590 --> 00:02:36,219 Ed je samo rekao da je Taishi mrtav. Nije spominjao pištolj. 7 00:02:36,361 --> 00:02:39,934 Mislio sam da će nas Kempeitai ubiti. 8 00:02:41,617 --> 00:02:44,114 Što se točno dogodilo? 9 00:02:53,337 --> 00:02:55,760 Nisi mi rekao. 10 00:02:58,426 --> 00:03:00,888 Nisam ti rekao što? 11 00:03:03,180 --> 00:03:06,010 Ono što se dogodilo u klubu Yakuza. 12 00:03:06,183 --> 00:03:10,480 Japanac koji ti je prijetio pištoljem ali nije pucao. 13 00:03:11,772 --> 00:03:14,650 Je li to bio Kido ili Yoshida? 14 00:04:05,576 --> 00:04:09,327 Odakle ti ovo? -Od prijatelja novinara. 15 00:04:09,480 --> 00:04:13,662 Kažu da je 1.000 puta jača od bombe koja je bačena na Hirošimu. 16 00:04:13,793 --> 00:04:17,668 Amerika ju je otvoreno testirala u Pacifiku, 17 00:04:17,838 --> 00:04:20,433 kako bi prestrašila Ruse. 18 00:04:34,522 --> 00:04:39,633 Očajna vremena, Bille. -Što Berlin kaže? -Možeš zamisliti. 19 00:04:40,403 --> 00:04:42,820 Što će se sad dogoditi? 20 00:04:44,332 --> 00:04:49,522 Popit ćemo još nešto i nadati se da će neki nadređeni imati plan. 21 00:04:49,662 --> 00:04:52,083 Popit ću u to ime. 22 00:04:55,584 --> 00:04:58,751 Naruči još jedno. Moram u toalet. 23 00:05:01,716 --> 00:05:05,575 Henry? -Julia. 24 00:05:05,703 --> 00:05:10,214 Jeste li dobro? -Ja i Lucy smo jeli i njoj je pozlilo. 25 00:05:10,349 --> 00:05:12,727 Rekla je da je vaš ured tu. -Je li dobro? 26 00:05:12,852 --> 00:05:19,044 Srušila se u predvorju. Rekli su da ste ovdje. Ona se odmara na katu. 27 00:05:19,258 --> 00:05:23,362 Htio sam je poslati liječniku, ali ona je tako tvrdoglava. 28 00:05:23,571 --> 00:05:29,327 Drago mi je što ste bili s njom, Julia. -Svatko bi učinio isto. 29 00:05:29,452 --> 00:05:32,217 Lucy? Lucy. 30 00:05:35,249 --> 00:05:37,611 Sjednite. -Julia. 31 00:05:44,425 --> 00:05:47,016 Tko ste vi? 32 00:05:48,454 --> 00:05:54,602 Imamo vašu ženu. I ako ne želite da stavimo metak u njenu lijepu glavicu, 33 00:05:54,727 --> 00:05:59,785 radit ćete ono što vam kažem. Sad, molim vas sjednite. 34 00:06:02,943 --> 00:06:08,361 Ubit ću vas zbog ovoga. -Samo učinite ono što vam on kaže. 35 00:06:14,772 --> 00:06:20,624 Volim svoju ženu. Ali ako mislite da ćemo ja i Lucy izdati naše ideale... 36 00:06:20,836 --> 00:06:25,970 Nemojte to učiniti za nju. Ili za sebe. Učinite to za svoje dijete. 37 00:06:28,469 --> 00:06:32,388 Niste znali da je trudna? 38 00:06:35,810 --> 00:06:37,825 Lažete. 39 00:06:39,980 --> 00:06:41,984 Ona... 40 00:06:43,734 --> 00:06:47,396 ...nije vam htjela reći dok ne bude posve sigurna. 41 00:06:47,530 --> 00:06:50,866 Rekla je da pokušavate već neko vrijeme. 42 00:07:04,880 --> 00:07:07,308 Što želite? 43 00:07:26,610 --> 00:07:31,127 Američki Reich. Dva policajca, veliki grad. 44 00:07:40,466 --> 00:07:45,411 Jedini nas on u New Yorku može uvesti u TV postaju. 45 00:07:45,588 --> 00:07:48,035 Moramo poruku drukčije raširiti. 46 00:07:48,173 --> 00:07:53,240 Upravo vi ne bi trebali sumnjati u moć slika. 47 00:07:53,387 --> 00:07:57,056 Ljudi vjeruju u ono što vide, osobito u službenom programu. 48 00:07:57,182 --> 00:07:59,602 To nam je najbolja prilika. 49 00:07:59,727 --> 00:08:04,857 Ako to učinite, znat će da radim za vas. I neću moći doma. 50 00:08:05,066 --> 00:08:08,740 Ako ostanem ovdje, mrtva sam. -Nakon što to učiniš, 51 00:08:09,070 --> 00:08:12,493 prokrijumčarit ćemo te u neutralnu zonu. 52 00:08:13,909 --> 00:08:17,138 A ono što sam učinila za Joea? 53 00:08:17,746 --> 00:08:21,335 Bit će mi oprošteno? -Ne oprošteno. 54 00:08:24,419 --> 00:08:31,091 Onda smo kvit. -Što će biti s Lucy? -Ako odigra svoj dio, pustit ćemo je. 55 00:08:31,217 --> 00:08:33,571 A on? -Ništa dobro. 56 00:08:34,638 --> 00:08:40,407 Kad ste zadnji put pokušali zaštititi nacistu, zapravo ste to sami postali. 57 00:08:50,612 --> 00:08:57,024 Ja sam Henry Collins. Zamjenik sam ministra informiranja velikog Reicha. 58 00:08:58,703 --> 00:09:01,706 Svi ste bili žrtve laži. 59 00:09:01,831 --> 00:09:05,510 U proteklih nekoliko dana, rečeno vam je da je Führer živ 60 00:09:05,635 --> 00:09:09,602 i zdrav, na odmoru u njegovom alpskom dvorcu u Austriji. 61 00:09:11,716 --> 00:09:17,017 Ali istina je da je Adolf Hitler umro sinoć u Berlinu. 62 00:09:17,639 --> 00:09:22,798 Vodstvo Reicha vam je uskratilo tu činjenicu, ali... 63 00:09:36,074 --> 00:09:39,817 Henry Collins mi je bio prijatelj. -Mislimo da je bio prisiljen. 64 00:09:39,944 --> 00:09:42,747 Kratko prije viđen je s nekom neznankom. 65 00:09:42,872 --> 00:09:46,658 Što je s njegovom ženom Lucy? -Ona je nestala. 66 00:09:46,793 --> 00:09:49,973 Otpor je izabrao dobar trenutak. 67 00:09:50,296 --> 00:09:52,883 Milijuni gledatelja su to vidjeli. 68 00:09:53,008 --> 00:09:57,908 Nazvat ćemo to terorističkom promidžbom i reći da je Hitler dobro. 69 00:09:58,096 --> 00:10:02,867 Za to je malo prekasno. Pripravnost za cijeli SS. 70 00:10:05,103 --> 00:10:09,206 Da? -Spojit ću vas s kancelarom. 71 00:10:15,597 --> 00:10:21,653 Kancelar Heusmann? -Pretpostavljam da je otpor kod vas slab, a ipak su 72 00:10:21,786 --> 00:10:28,348 objavili tragičnu vijest o Führeru, puno prije nego smo bili spremni. 73 00:10:28,668 --> 00:10:32,619 Uhitit ćemo počinitelje, uvjeravam vas. 74 00:10:32,756 --> 00:10:36,092 Jasno mi je da su ovo teška vremena, ali 75 00:10:36,217 --> 00:10:39,921 moram znati da se mogu osloniti na svoje visoke časnike. 76 00:10:40,055 --> 00:10:43,984 Možete, gospodine. -Do sada ste bili vrlo uspješni. 77 00:10:44,109 --> 00:10:47,228 Nikada neću zaboraviti što ste učinili za moga sina. 78 00:10:47,353 --> 00:10:50,523 No, ovo ne ulijevaju povjerenje. 79 00:10:50,648 --> 00:10:55,528 Opet ću uspostavit red, gospodine, uvjeravam vas. 80 00:10:55,653 --> 00:11:00,533 Pobrinite se za to. I ostanite na svom mjestu dok se sve ne smiri. 81 00:11:00,658 --> 00:11:02,687 Da, kancelaru. 82 00:11:03,012 --> 00:11:05,012 Heil Hitler. 83 00:11:15,924 --> 00:11:18,802 Monumentalni događaji u posljednjih 13 dana 84 00:11:18,927 --> 00:11:22,400 otvaraju izglede za mirno rješenje. 85 00:11:22,806 --> 00:11:27,133 Hruščov je naložio povlačenje svih raketa s Kube. 86 00:11:27,310 --> 00:11:34,116 Kennedy želi poduzeti mjere, da nikada više ne dođe do ovakve eskalacije. 87 00:11:36,611 --> 00:11:41,653 U cilju suradnje, UN će nadgledati rezoluciju. 88 00:11:41,866 --> 00:11:46,663 Dok se kriza približavala kraju, Kennedy je podsjetio Hruščova 89 00:11:46,788 --> 00:11:50,041 da treba uložiti velike napore da se ublaže strahovi 90 00:11:50,166 --> 00:11:52,785 od rata između Rusije i SAD-a. 91 00:11:53,002 --> 00:11:56,047 Dok ne dođe do širih dogovora o razoružanju, 92 00:11:56,172 --> 00:11:59,732 i dalje ostaje prijetnja od nuklearnog rata. 93 00:12:20,321 --> 00:12:24,442 U redu. Parking garaža je u Kempeitai-zgradi. 94 00:12:26,452 --> 00:12:30,163 Parkirat ću bombu ovdje. Na stupu pet. 95 00:12:30,290 --> 00:12:35,238 U sredini zgrade je centrala u kojoj Kempeitai i njihova vojna obavještajna 96 00:12:35,378 --> 00:12:39,543 koordiniraju napade na otpor. -Direktno iznad garaže. 97 00:12:39,757 --> 00:12:42,718 Uđem, i parkiram. Postavim tajmer. Izađem. 98 00:12:42,844 --> 00:12:46,097 Idem gore stubama kroz predvorje. Nastavljam hodati. 99 00:12:46,222 --> 00:12:52,283 Idem van. Posve polako. Tik, tik, tik, bum! To je to. 100 00:12:52,437 --> 00:12:55,982 Kako ti se sviđa ova pošast za faraone? 101 00:12:56,107 --> 00:12:59,859 Dobro, ali oni su pod uzbunom, kako ćemo ući unutra? 102 00:13:00,028 --> 00:13:02,299 Nisi mi rekao. 103 00:13:05,909 --> 00:13:08,185 Nisam ti rekao što? 104 00:13:10,705 --> 00:13:13,183 Što se dogodilo u klubu Yakuza. 105 00:13:13,708 --> 00:13:17,423 Japanac koji ti je prijetio, ali nije pucao. 106 00:13:19,339 --> 00:13:24,206 Je li to bio Kido ili Yoshida? -Ne znam... 107 00:13:26,054 --> 00:13:32,624 Na što točno misliš? -Kempeitai te začudo pustila, umjesto da te ubije. 108 00:13:35,064 --> 00:13:41,749 Childan ti je to rekao? -Da. -On nema pojma o tome, Frank. -Ne? 109 00:13:42,488 --> 00:13:46,709 Nemam niti ja. Dakle, počni mi objašnjavati. 110 00:13:49,245 --> 00:13:53,774 Taj gad Kido, mučio me. 111 00:13:54,083 --> 00:13:59,274 Rekao je da će ubiti nas i sve radnike ako ne pristanem. -Na što pristaneš? 112 00:13:59,421 --> 00:14:02,794 Govorio sam mu stvari. -Govorio si mu stvari? 113 00:14:02,925 --> 00:14:06,095 Govorio sam mu samo o Yakuzama i krivotvorenju. 114 00:14:06,220 --> 00:14:09,306 Većinu toga je već znao. -Jesi li mu rekao za bombu? 115 00:14:09,431 --> 00:14:14,791 Ne, kunem se. Niti za bombu ili Garyja ili Saru. Ništa od toga. 116 00:14:15,071 --> 00:14:18,939 Slušaj. Učinio sam to jer si mi najbolji prijatelj. 117 00:14:19,108 --> 00:14:23,879 Kako bi ostao živ. -Ne. -Da, stoga. -Sranje. 118 00:14:28,867 --> 00:14:33,896 Samo nam moraju mahnuti. -Ja to moram učiniti. 119 00:14:36,875 --> 00:14:40,696 Pri tome će umrijeti i glavni inspektor? -Da. 120 00:14:41,046 --> 00:14:44,041 On je otrovao moju sestru i njezinu djecu. 121 00:14:44,166 --> 00:14:48,533 Bili su nevini, otrovao ih je bez razloga, samo jer je to mogao. 122 00:14:51,265 --> 00:14:54,049 Ne bojim se. Vidio sam vlastitu smrt. Znate to. 123 00:14:54,174 --> 00:14:56,974 Ponavljao sam to u svojoj glavi desetak puta. 124 00:14:57,104 --> 00:15:02,026 Ispružio sam ruku straga i napipao rupu od metka u lubanji. 125 00:15:03,402 --> 00:15:05,808 Ja to moram učiniti. 126 00:15:10,075 --> 00:15:13,229 Ja sam vaš vozač i bombaš. 127 00:15:15,247 --> 00:15:17,698 Ja sam čovjek za to. 128 00:15:25,341 --> 00:15:32,210 Kako lijepo. Našla si mjesto. -Ne nasmijavaj me, Joe. Ne ovdje. 129 00:15:33,535 --> 00:15:38,835 Možete li nas na trenutak ostaviti nasamo? Hvala. 130 00:15:42,441 --> 00:15:48,186 Nikad nisam zamišljala da bih kročila ovdje ili očekivala da tebe vidim tu. 131 00:15:48,364 --> 00:15:52,279 Nikad nisi bila u očevu uredu? -Moj otac nije Führer. 132 00:15:52,409 --> 00:15:54,995 Nije ni moj. On je privremeni kancelar. 133 00:15:55,120 --> 00:16:01,548 Kakvi su ovdje sve bili sastanci. Rasprave i tajni razgovori. 134 00:16:01,886 --> 00:16:06,425 Odluke koje su mijenjale svijet. -Ovo je samo ured. 135 00:16:06,632 --> 00:16:10,622 Ne možeš raditi ovdje i biti apolitičan. 136 00:16:10,936 --> 00:16:14,227 Stojiš u uredu najmoćnijeg čovjeka na svijetu. 137 00:16:14,390 --> 00:16:18,551 Pitam se vjeruješ li ti uopće u ideale Reicha. 138 00:16:28,404 --> 00:16:33,871 Znaš, kad sam bio mali... samo sam želio oca. 139 00:16:34,326 --> 00:16:36,908 To mi je bila jedina želja. 140 00:16:37,037 --> 00:16:41,973 Uvijek sam zamišljao da je jako važan čovjek. 141 00:16:42,251 --> 00:16:48,332 Onaj koji donosi važne odluke i da zato nema vremena doći u Brooklyn. 142 00:16:49,633 --> 00:16:54,164 Nakon svih ovih godina, napokon znam istinu. 143 00:16:54,680 --> 00:16:57,399 On je doista takav čovjek. 144 00:17:02,229 --> 00:17:08,595 Mogu biti lojalan samo čovjeku, ne nekoj stvari. 145 00:17:11,321 --> 00:17:17,658 Građani velikog njemačkog Reicha. Kao privremeni kancelar Martin Heusmann 146 00:17:18,245 --> 00:17:24,648 moram vam nažalost priopćiti veliku tragediju. Naš slavni Führer 147 00:17:25,544 --> 00:17:30,396 Adolf Hitler... nas je napustio. 148 00:17:30,975 --> 00:17:35,463 Razdoblje žalosti koje će slaviti Führerov život, 149 00:17:35,637 --> 00:17:37,979 započet će za nekoliko dana. 150 00:17:38,182 --> 00:17:42,930 Vjerovali smo da je Führer umro prirodnom smrću. 151 00:17:43,505 --> 00:17:50,338 Međutim, nakon temeljitih pretraga od strane najboljih liječnika Reicha 152 00:17:50,486 --> 00:17:56,649 u krvi našeg Führera otkriven je rijetki otrov. 153 00:17:57,701 --> 00:18:02,950 Građani velikog njemačkog Reicha, prema trenutačnoj spoznaji 154 00:18:03,081 --> 00:18:08,483 moramo pretpostaviti, da je naš slavni Führer Adolf Hitler ubijen. 155 00:18:08,712 --> 00:18:11,088 Nakon intenzivnih istraga, 156 00:18:11,215 --> 00:18:15,355 ispostavilo se da su naši najbliži saveznici 157 00:18:15,552 --> 00:18:19,180 odgovorni za ubojstvo. 158 00:18:21,642 --> 00:18:25,771 Budite uvjereni da će naša osveta biti brza 159 00:18:26,313 --> 00:18:30,677 i teška. Ovaj zločin 160 00:18:32,027 --> 00:18:35,083 nije ništa drugo već objava rata. 161 00:18:48,043 --> 00:18:54,663 Thomase. Bok. Jesi li dobro? -Smijem li ući? -Svakako. 162 00:18:58,763 --> 00:19:02,888 Znaju li tvoji roditelji da si ovdje? -Da. 163 00:19:04,435 --> 00:19:09,543 Što... Što mi se dogodilo na... 164 00:19:10,608 --> 00:19:13,024 Na pogrebu? 165 00:19:14,737 --> 00:19:20,921 Ti... Onesvijestio si se. Bio si uzrujan. -Ne. Znam da je to laž. 166 00:19:22,495 --> 00:19:24,509 Molim vas. 167 00:19:25,373 --> 00:19:29,572 Molim vas, Julia. Recite mi. 168 00:19:39,804 --> 00:19:42,162 Ja... Thomase... 169 00:19:47,520 --> 00:19:50,445 Thomase? Thomase! 170 00:19:52,467 --> 00:19:58,239 Dirnuta sam jer si došao k meni. Ali o tome moraš razgovarati s roditeljima. 171 00:19:58,364 --> 00:20:01,326 Oni mi neće reći što mi je. 172 00:20:01,451 --> 00:20:04,671 Istraživao sam simptome u knjižnici. 173 00:20:05,204 --> 00:20:10,475 Oni ukazuju na ozbiljne mane. -Ne znam ništa više od tebe. 174 00:20:10,627 --> 00:20:13,630 No, znam da svatko od nas ima mane. 175 00:20:13,755 --> 00:20:17,204 Svatko. No upravo nas to čini ljudima. 176 00:20:18,635 --> 00:20:23,624 Što ako su moje mane one vrste koje treba iskorijeniti, za opću dobrobit? 177 00:20:23,806 --> 00:20:26,434 Ne misli tako. Ne smiješ tako misliti. 178 00:20:26,559 --> 00:20:31,223 Ali zašto onda svi misle tako? -Ne znam. 179 00:20:31,397 --> 00:20:35,759 Ali znam da te tvoja obitelj jako voli. Dobro? 180 00:20:36,653 --> 00:20:39,423 I samo je to važno. 181 00:20:41,699 --> 00:20:47,157 Idi sad doma i razgovaraj sa svojom majkom. Obećavaš? -Dobro. 182 00:20:49,666 --> 00:20:51,683 Hajde. 183 00:21:16,776 --> 00:21:21,251 Divim se vašim naporima da izbjegnete ovaj ishod. 184 00:21:22,198 --> 00:21:24,876 Moji napori su propali. 185 00:21:26,202 --> 00:21:28,736 Ali bili su časni. 186 00:21:29,664 --> 00:21:33,779 Zahvalan sam jer sam bio u mogućnosti pomoći. 187 00:21:45,388 --> 00:21:48,401 Ja sam onaj koji je zahvalan, naredniče. 188 00:21:49,642 --> 00:21:55,209 Za vašu odanost i vaše prijateljstvo. 189 00:22:02,447 --> 00:22:04,651 Generale Onoda. 190 00:22:05,742 --> 00:22:08,301 Naredniče, ostavite nas. 191 00:22:14,000 --> 00:22:18,084 Gledali ste nacistički program? -Da, generale. 192 00:22:18,296 --> 00:22:22,258 Onda ste svjesni što nam je prebjeg brigadir Diels donio? 193 00:22:22,425 --> 00:22:27,708 Dokaze o atentatu na našeg princa. -Dokaze? 194 00:22:27,914 --> 00:22:31,263 Nacisti su ga poslali, da nas provociraju. 195 00:22:31,392 --> 00:22:37,393 Njegovi navodni dokazi ne dokazuju da su nacisti izvršili atentat. 196 00:22:38,316 --> 00:22:41,569 Ipak nismo progutali mamac. 197 00:22:41,694 --> 00:22:46,234 Stoga su sada izmislili novu laž. 198 00:22:47,283 --> 00:22:52,484 Da su japanski agenti ubili njihovog Führera. 199 00:22:53,581 --> 00:22:56,607 To je propaganda, Kido Tai-i. 200 00:22:58,628 --> 00:23:04,159 Laž koja opravdava ono što obojica znamo da će se dogoditi. 201 00:23:08,638 --> 00:23:11,042 A ovaj grad... 202 00:23:11,682 --> 00:23:15,744 Bit će jedan od prvih nacističkih ciljeva. 203 00:23:15,978 --> 00:23:20,178 Generale. Evakuirajmo naše nuklearne znanstvenike. 204 00:23:20,316 --> 00:23:27,259 Već sam dao nalog, a mi ostali ostajemo na našim položajima. 205 00:23:28,783 --> 00:23:32,486 Ovo će biti naš zadnji rat, Kido Tai-i. 206 00:23:32,662 --> 00:23:38,056 I jako mi je drago što ćemo se zajedno u njemu boriti. 207 00:24:09,407 --> 00:24:11,872 Sve u redu, svekre? 208 00:24:32,514 --> 00:24:35,072 Moram nešto obaviti. 209 00:24:38,186 --> 00:24:41,005 Molim te ti se pobrini za ostalo. 210 00:25:01,084 --> 00:25:03,671 Sigurno putovanje. 211 00:25:11,678 --> 00:25:15,692 Moram te zamoliti za uslugu, Juliana. 212 00:25:35,160 --> 00:25:37,205 Svekre. 213 00:25:41,875 --> 00:25:43,907 Hvala. 214 00:25:45,003 --> 00:25:47,409 Zašto ti trebaju? 215 00:25:48,632 --> 00:25:55,389 Kao dokaz. Da se nikad više ne dogodi tako što. 216 00:25:57,808 --> 00:26:00,241 Ali ne razumijem... 217 00:26:01,103 --> 00:26:04,634 Svi ste me jako usrećili. 218 00:26:04,815 --> 00:26:08,127 Ovako sretan nisam dugo bio. 219 00:26:10,654 --> 00:26:15,453 No, neke stvari su važnije od osobne sreće. 220 00:26:15,617 --> 00:26:22,074 Imam obveze drugdje koje više ne mogu zanemarivati. 221 00:26:22,249 --> 00:26:24,666 Napuštaš nas? 222 00:26:32,676 --> 00:26:38,783 Vidjet ćemo se opet. Siguran sam u to. 223 00:26:46,773 --> 00:26:49,277 Ne idi. Odmah se vraćam. 224 00:27:08,722 --> 00:27:14,484 Kao što sam rekao, ministar trgovine je često izvan kuće. 225 00:27:15,886 --> 00:27:21,841 Čim bude na raspolaganju, možemo se pozabaviti vašim pitanjima. 226 00:27:23,977 --> 00:27:30,263 Dobar dan, ministre financija Mori. Hoćete li nas ispričati? 227 00:27:31,568 --> 00:27:33,614 Kotomichi. 228 00:27:54,257 --> 00:27:57,511 Tebe je uhvatilo, zar ne? -Ne samo to. 229 00:27:57,636 --> 00:28:00,637 Jules je drukčija. -Da, nisam te vidio tjednima. 230 00:28:00,764 --> 00:28:03,641 Žao mi je. Na početku nije mogla biti sama. 231 00:28:03,767 --> 00:28:09,255 A kad je mogla biti sama, nisam je mogao ostaviti samu. 232 00:28:09,648 --> 00:28:16,552 Kad dođe... -Da? -Možeš s njom o svemu pričati, osim o nesreći. O.K.? -Jasno. 233 00:28:16,863 --> 00:28:22,272 To je njezin prvi dan vani. Ne želim je uzrujati. -Okej, shvatio sam. 234 00:28:31,294 --> 00:28:33,876 Hej, uspjela si. -Jesam. 235 00:28:41,054 --> 00:28:45,517 Ed, ovo je Jules. -Bok. -Bok. 236 00:28:45,734 --> 00:28:48,687 Koliko je govorio o tebi, trebala bih te zagrliti. 237 00:28:48,812 --> 00:28:51,873 U redu je. Možemo se zagrliti poslije. 238 00:28:53,942 --> 00:28:58,893 Ed, gdje su čaše? -Mislio sam da su kod tebe. -Ne. -U redu je. 239 00:28:59,030 --> 00:29:04,567 Čekaj ovdje, okej? Ne idi nikamo. Pazi na nju, dobro? 240 00:29:12,377 --> 00:29:15,218 Ne trebam čuvara. 241 00:29:15,839 --> 00:29:21,722 Trebala sam ga neko vrijeme. Frank se naviknuo. 242 00:29:22,012 --> 00:29:24,642 I komu treba čaša? 243 00:29:35,985 --> 00:29:39,219 Boljeg je okusa od bolničkog piva, kladim se. 244 00:29:39,363 --> 00:29:43,631 Bilo je teško onamo dobiti pristojno pivo. 245 00:29:46,304 --> 00:29:48,886 I ti si bio dugo u bolnici? 246 00:29:49,040 --> 00:29:55,894 Da, zbog pluća. Otrovni plin je bio prilično loš. Ali Frank je bio super. 247 00:29:56,047 --> 00:29:59,832 Posjećivao me gotovo svaki dan. Sjedio bi na mom krevetu 248 00:29:59,967 --> 00:30:03,274 i pričao mi što se događa vani. 249 00:30:03,429 --> 00:30:08,271 Bez njega bih pukao. Vjerojatno ne bih ni sjedio ovdje. 250 00:30:08,476 --> 00:30:12,207 Pa, to nam je zajedničko. 251 00:30:18,527 --> 00:30:23,067 Je li te zamolio da ne spominješ nesreću? 252 00:30:24,075 --> 00:30:26,137 Da. 253 00:30:28,788 --> 00:30:31,457 Mogu razgovarati o tome. 254 00:30:33,876 --> 00:30:35,914 Ja... 255 00:30:38,130 --> 00:30:44,229 Nakon svega što se dogodilo, ali to je duga priča, ja... 256 00:30:46,097 --> 00:30:48,702 ...izgubila sam nadu. 257 00:30:50,059 --> 00:30:54,481 I jednog dana sam stajala na uglu prometne ulice i... 258 00:30:56,190 --> 00:31:01,472 ...i osjećala sam se posve sama. Odlučila sam spontano. 259 00:31:06,033 --> 00:31:10,802 Ali preživjela sam, jer kao što se ispostavilo, nisam sama. 260 00:31:12,123 --> 00:31:17,180 I dosta sam vremena razmišljala o tom izboru, i znam... 261 00:31:17,962 --> 00:31:24,353 Bilo je krivo. -Valjda se može reći da ste si pronašli malo nade. 262 00:31:26,429 --> 00:31:28,946 Mislim da jesam. 263 00:31:40,943 --> 00:31:47,501 Edwarde? Edwarde? Edwarde, čujete li me? Imate li tu još mjesta? 264 00:31:48,576 --> 00:31:52,244 Ne, kofer je pun. -Moramo naći mjesta za ovo. 265 00:31:52,371 --> 00:31:58,827 Što ćemo s tim u neutralnoj zoni? -Nećemo ništa s tim, g. McCarthy. 266 00:31:58,961 --> 00:32:04,959 Neki predmeti nemaju funkciju. Njihova vrijednost je samo estetske prirode. 267 00:32:05,092 --> 00:32:09,966 Njih trebam. -Onamo kamo idemo ne postoji kultura. 268 00:32:10,097 --> 00:32:13,883 Ova vaza iz 1798. ima prošlost, priču. 269 00:32:14,018 --> 00:32:16,363 To su moje gaće. 270 00:32:16,520 --> 00:32:20,189 Prošlost ovih gaća me ne zanima. 271 00:32:20,316 --> 00:32:25,922 Ja imam jednu torbu, vi 4 kofera. -G. Frink će nam pomoći s pakiranjem. 272 00:32:27,323 --> 00:32:29,414 Frank. 273 00:32:36,916 --> 00:32:39,661 Nisi im ništa rekao, zar ne? 274 00:32:39,860 --> 00:32:44,548 Oni bi te ubili. Ali ne govoreći im, riskiram njezin život. 275 00:32:44,673 --> 00:32:49,864 Koliko ti puta moram reći? Nisam ništa rekao Kempeitai o njima. 276 00:32:50,054 --> 00:32:52,540 Da, vjerujem ti. 277 00:32:53,349 --> 00:32:59,845 No, možda te prate ili prisluškuju? Možda su bube ovdje? 278 00:33:02,900 --> 00:33:07,017 Childane. Gdje je novac od manžeta? 279 00:33:07,154 --> 00:33:11,905 Samo trenutak, molim. Već sam ga podijelio 280 00:33:12,118 --> 00:33:14,965 na tri jednaka dijela. 281 00:33:15,121 --> 00:33:20,189 Slobodno prebrojte. Uvjeravam vas, tu je sve. 282 00:33:26,382 --> 00:33:31,915 Što ću s tvojim dijelom? -Pronađi Jules, ako možeš. 283 00:33:32,263 --> 00:33:34,302 I reci joj... 284 00:33:39,520 --> 00:33:45,513 Samo joj reci da je imala pravo. -Nisi njihov brat. Kako god te oni zvali. 285 00:33:45,734 --> 00:33:49,880 Ako tražiš obitelj, imaš Jules i mene. 286 00:34:01,667 --> 00:34:05,694 U redu. Ali uzmi svoj dio, ne želim ga. 287 00:34:10,301 --> 00:34:12,840 Neće mi trebati. 288 00:34:24,482 --> 00:34:29,659 Jeste li dobro, ministre trgovine? -Jako sam umoran. 289 00:34:33,157 --> 00:34:36,865 Ali pretpostavljam da znate razlog. 290 00:34:37,453 --> 00:34:40,583 Vaš svijet je drukčiji, Kotomichi. 291 00:34:41,415 --> 00:34:47,373 Ministre trgovine. -Naučio sam o drugom svijetu kroz naše carstvo, 292 00:34:47,505 --> 00:34:52,510 kroz razaranje Hirošime i Nagasakija. Tamo ste ranjeni. 293 00:35:01,436 --> 00:35:08,029 Moja obitelj, prijatelji... poginuli su u bombardiranju. 294 00:35:09,027 --> 00:35:12,947 Dok sam ležao u bolnici i oporavljao se od opeklina, 295 00:35:13,073 --> 00:35:19,314 Naučio sam izbjeći bol. Kako tjelesnu tako i psihičku. 296 00:35:21,623 --> 00:35:25,496 Nehotice sam se našao ovdje. 297 00:35:25,669 --> 00:35:30,226 U boljem svijetu, u kojem je moja obitelj još živa. 298 00:35:31,466 --> 00:35:37,761 Mislim da moja putovanja imaju svrhu. 299 00:35:39,599 --> 00:35:45,936 Vojske u drugom svijetu su napravili jače nuklearno oružje. 300 00:35:46,064 --> 00:35:51,984 Neke su tisuću puta jače od one bačene na Nagasaki. 301 00:35:53,738 --> 00:35:58,602 Bojim se da će na kraju uništiti sami sebe. 302 00:36:00,120 --> 00:36:04,140 Ako general Onoda ne posluša razum, 303 00:36:04,332 --> 00:36:11,173 morat ću čim prije razgovarati s princem. Pripremite moje putovanje. 304 00:36:11,298 --> 00:36:16,948 Ministre trgovine, trenutačno nitko ne može putovati u Japan. 305 00:36:19,264 --> 00:36:25,729 Uskoro ćemo biti u ratu. -Što? -Hitler je mrtav. 306 00:36:26,521 --> 00:36:30,968 Otrovan. A nacisti krive nas. 307 00:36:31,359 --> 00:36:35,056 Bojim se da vaše upozorenje dolazi prekasno. 308 00:36:39,451 --> 00:36:43,637 Možda imamo još jednu nadu, Kotomichi. 309 00:36:45,165 --> 00:36:49,074 Otpor je aktivan u svim regijama, od Miamija 310 00:36:49,294 --> 00:36:52,632 do Concorda. Slična izvješća dolaze iz Pacifičkih D. 311 00:36:52,797 --> 00:36:55,900 Znali smo da će pokušati iskoristiti Hitlerovu smrt. 312 00:36:56,025 --> 00:37:00,259 Da, ali ovako se nisu koordinirali od kraja rata. 313 00:37:00,430 --> 00:37:04,592 Tada smo ih sredili i sad ćemo. -Da, gospodine. 314 00:37:07,937 --> 00:37:10,395 Ispričajte me, gospodo. 315 00:37:16,488 --> 00:37:18,692 Vi ste Rawlingse? 316 00:37:19,407 --> 00:37:21,652 Opustite se. 317 00:37:27,332 --> 00:37:32,907 Što imamo ovdje? -Ovo je dnevna soba Julie Mills, pukovniče. 318 00:37:33,797 --> 00:37:37,772 A ovo je snimka. 319 00:38:02,701 --> 00:38:07,304 Thomase. Bok. Jesi li dobro? -Smijem li ući? 320 00:38:09,374 --> 00:38:13,566 Svakako. Znaju li tvoji roditelji da si ovdje? 321 00:38:16,631 --> 00:38:22,171 Što... Što mi se dogodilo na...? Na pogrebu? 322 00:38:23,638 --> 00:38:29,964 Ti... Onesvijestio si se. Bio si uzrujan. -Ne. Znam da je to laž. 323 00:38:30,478 --> 00:38:34,162 Molim vas, Julia. Recite mi. 324 00:38:36,025 --> 00:38:38,910 Koliko sam bolestan? 325 00:38:40,363 --> 00:38:42,426 Iskreno. 326 00:38:43,908 --> 00:38:45,930 Ja... 327 00:38:54,878 --> 00:38:56,906 Thomase? 328 00:38:58,339 --> 00:39:02,985 Thomase. Dirnuta sam jer si došao k meni. 329 00:39:03,111 --> 00:39:06,765 Ali o tome moraš razgovarati s roditeljima. -S roditeljima? 330 00:39:06,890 --> 00:39:10,441 Oni mi neće reći što mi je. 331 00:39:10,769 --> 00:39:13,355 Istraživao sam simptome u knjižnici. 332 00:39:13,480 --> 00:39:16,566 Oni ukazuju na ozbiljne mane. 333 00:39:16,691 --> 00:39:21,221 Svatko od nas ima mane. Upravo nas to čini ljudima. 334 00:39:21,362 --> 00:39:26,681 Što ako su moje mane one vrste koje treba iskorijeniti, za opću dobrobit? 335 00:39:36,753 --> 00:39:38,850 Hvala. 336 00:39:39,839 --> 00:39:43,978 Hvala što ste me izravno obavijestili. 337 00:39:50,350 --> 00:39:54,458 Je li ovo još netko vidio? -Ne, gospodine. 338 00:39:57,649 --> 00:40:00,637 Mislim da će meni to trebati. 339 00:40:16,751 --> 00:40:19,323 Halo. -Helen, ja sam. 340 00:40:19,630 --> 00:40:24,070 Jeste li pronašli Lucy? -Ne, ali tražimo je svuda. 341 00:40:25,094 --> 00:40:28,892 Slušaj, dušo. Jesi li vidjela Thomasa? 342 00:40:29,932 --> 00:40:36,672 Ne. Zašto? -Vjerojatno nisi vidjela ni Juliu Mills. 343 00:40:37,857 --> 00:40:44,223 Ne. Zašto pitaš? -Nema razloga za brigu, ali ako 344 00:40:44,446 --> 00:40:49,815 čuješ nešto o njima dvoje, javi mi, u redu? 345 00:40:50,953 --> 00:40:52,985 Naravno. 346 00:40:58,419 --> 00:41:00,928 Moramo ih pronaći, Erich. 347 00:41:08,637 --> 00:41:13,473 Između sjedala ti je. S desne strane. 348 00:41:13,934 --> 00:41:20,474 Parkiraš auto na mjesto. Okreneš prekidač, uključiš tajmer, 349 00:41:20,608 --> 00:41:22,788 i gubiš se od tamo. 350 00:41:22,985 --> 00:41:27,025 Koliko imam vremena? -Dovoljno, da dođeš do izlaza. 351 00:41:27,156 --> 00:41:32,787 Frank, ako stisneš gumb na ovoj strani, odmah će eksplodirati. 352 00:41:32,912 --> 00:41:37,930 Ako nećeš svoje zadnje sate provesti u nepodnošljivoj boli. 353 00:41:38,083 --> 00:41:42,258 Možeš li ti to? -Da, ako se mora. 354 00:41:42,671 --> 00:41:46,396 Moram reći, Frank, pun si iznenađenja. 355 00:41:47,509 --> 00:41:53,767 Hoćemo li se sad zagrliti -Dobro, onda. Trebaš ovo i svoje stvari. 356 00:41:54,375 --> 00:41:56,644 Morat ćeš se maskirati. -Da. Trenutak. 357 00:41:56,769 --> 00:42:01,449 O noj nije bilo govora. -Ti si vozač. Trebaš putnika. 358 00:42:01,574 --> 00:42:04,026 Ona je Onodina nećakinja. -Slab izgovor. 359 00:42:04,151 --> 00:42:08,645 Nećakinja je japanski kod za ljubavnicu. Vratar će vam mahnuti. 360 00:42:08,781 --> 00:42:10,908 General si sad naručuje djevojku? 361 00:42:11,033 --> 00:42:15,479 Nije savršen, ali nemamo biljeg plana. -Ne. O njoj nije bilo govora. 362 00:42:15,621 --> 00:42:18,498 Ne odlučuješ ti. -Već sam bio šupak prema tebi. 363 00:42:18,624 --> 00:42:21,418 Ne želim da te ubiju. -Jadna isprika. 364 00:42:21,543 --> 00:42:24,597 Ozbiljan sam. -I ja sam. Idem s tobom. 365 00:42:25,839 --> 00:42:29,330 Ili se vratimo na plan A i ja vozim. 366 00:42:32,513 --> 00:42:35,724 Kido Tai-i. -Dobar dan, glavni inspektore. 367 00:42:35,849 --> 00:42:39,849 Ministre trgovine. Vaše odsustvo nas je jako zabrinulo. 368 00:42:39,979 --> 00:42:43,476 Tu su hitni problemi koje odmah moramo raspraviti. 369 00:42:43,607 --> 00:42:46,861 Trenutačno moram obaviti neke druge važne poslove. 370 00:42:46,986 --> 00:42:50,861 Da, predstojeći rat. Znam. 371 00:42:50,990 --> 00:42:56,318 Ono što imam za reći može osigurati opstanak našeg carstva. 372 00:42:56,495 --> 00:43:02,439 Doći ću k vama, čim mognem. -Ne. Ja odmah dolazim k vama. 373 00:43:13,303 --> 00:43:16,772 KEMPEITAI SJEDIŠTE 374 00:43:23,272 --> 00:43:27,240 Dobar dan. Dovodim nećakinju generala Onode. 375 00:43:51,884 --> 00:43:55,392 Što se događa? -Nisam još sigurna. 376 00:44:07,107 --> 00:44:09,553 Ne funkcionira. 377 00:44:17,034 --> 00:44:21,733 Nije zabilježeno. Čekajte ovdje dok ne dobijemo generala. 378 00:44:23,165 --> 00:44:25,238 Hej vi. 379 00:44:27,336 --> 00:44:33,509 Kako se zovete? Moj ujak će htjeti znati tko me zadržao. 380 00:44:39,748 --> 00:44:42,184 Sljedeći put to bolje pripremite, 381 00:44:42,309 --> 00:44:48,690 da generalova nećakinja ne doživljava neugodnosti. -Hvala. 382 00:45:02,079 --> 00:45:08,454 Sada je jasno da nacisti sanjaju svijet 383 00:45:08,794 --> 00:45:14,715 u kojem nema mjesta za nas. Za njih smo kao Židovi, 384 00:45:14,842 --> 00:45:18,228 Slaveni i Cigani. 385 00:45:18,762 --> 00:45:22,066 Mi smo nešto strano. 386 00:45:23,225 --> 00:45:27,189 Stoga je ratni stroj Reicha... 387 00:45:28,856 --> 00:45:33,276 ...spreman da nas napadne. 388 00:45:34,403 --> 00:45:38,808 Ljudi u ovoj sobi možda neće doživjeti svitanje, 389 00:45:38,949 --> 00:45:44,518 ali naši unuci će preživjeti. 390 00:45:45,039 --> 00:45:50,187 I... nikada ne smijemo zaboraviti: 391 00:45:51,045 --> 00:45:54,822 Naš car je besmrtan. 392 00:45:55,258 --> 00:46:01,918 Živio car. -Banzai! Banzai! 393 00:48:07,065 --> 00:48:11,959 Kao što se mi vojnici suočavamo sa smrću... -Ministar Tagomi je ovdje. 394 00:48:12,103 --> 00:48:19,035 Ovo će biti najveća demonstracija japanske hrabrosti. 395 00:48:32,457 --> 00:48:34,774 Hej, stanite. 396 00:48:37,003 --> 00:48:39,963 Vi ste nećakinja generala Onode? -Da. 397 00:48:40,506 --> 00:48:44,592 Javit ću mu da ste stigli. Molim vas pričekajte ovdje. 398 00:48:47,013 --> 00:48:51,064 S ministrom trgovine razgovarat ćemo u mom uredu. 399 00:48:52,935 --> 00:48:54,975 Frink. 400 00:49:33,184 --> 00:49:35,748 Tražite Kida. -Da. 401 00:52:02,543 --> 00:52:07,289 Bok. -Bok. -Što je? -Ništa. Čekali smo tebe. 402 00:52:07,548 --> 00:52:13,479 Za zdravicu. -Pa, onda... Čemu ćemo nazdraviti? -Nama? 403 00:52:15,722 --> 00:52:18,315 Za nas troje. 404 00:52:24,440 --> 00:52:30,440 Preveo i prilagodio. Zaboravko