1 00:00:12,930 --> 00:00:15,124 STOR-NAZIRIKET 2 00:01:18,204 --> 00:01:23,192 Mannen i høyborgen 3 00:02:08,796 --> 00:02:10,197 Faen! 4 00:02:18,305 --> 00:02:21,542 - Går det bra? - Beklager. Jeg hadde et øyeblikk. 5 00:02:24,395 --> 00:02:26,797 Jeg får det ikke ut av hodet. 6 00:02:27,398 --> 00:02:29,216 Det våpenet i ansiktet på klubben. 7 00:02:31,777 --> 00:02:33,213 Ed sa at Taishi er død 8 00:02:33,237 --> 00:02:36,508 Jeg husker ingen nevne et våpen i ansiktet ditt. 9 00:02:36,532 --> 00:02:39,393 Jeg trodde at Kempeitai skulle drepe oss. 10 00:02:41,787 --> 00:02:43,063 Nøyaktig hva skjedde? 11 00:02:53,507 --> 00:02:54,727 Du sa det ikke til meg. 12 00:02:58,429 --> 00:02:59,585 Sa ikke hva? 13 00:03:03,225 --> 00:03:05,169 Klubben. Yakuza. 14 00:03:06,103 --> 00:03:09,673 Og japsen som siktet på deg, men ikke skjøt. 15 00:03:11,942 --> 00:03:14,428 Var det Kido eller Yoshida? 16 00:04:05,621 --> 00:04:06,980 Hvor fikk du dette? 17 00:04:07,665 --> 00:04:09,191 En journalistvenn 18 00:04:09,667 --> 00:04:13,855 sier den er 1000 ganger kraftigere enn bomben vi slapp på Hiroshima. 19 00:04:13,879 --> 00:04:17,943 USA testet den åpent på en Stillehavs-atoll. 20 00:04:17,967 --> 00:04:19,993 For å skremme russerne. 21 00:04:34,650 --> 00:04:35,843 Desperate tider, Bill. 22 00:04:36,568 --> 00:04:37,963 Hva sier Berlin? 23 00:04:37,987 --> 00:04:39,638 Det man ville antatt. 24 00:04:40,489 --> 00:04:41,967 Hva tror du vil skje? 25 00:04:41,991 --> 00:04:44,594 Vær så god, sir. En tørr martini. 26 00:04:44,618 --> 00:04:46,972 Jeg tror vi skal drikke mer, dra tilbake til kontoret 27 00:04:46,996 --> 00:04:49,683 og håpe at noen som er viktigere enn oss har en plan. 28 00:04:49,707 --> 00:04:51,233 Jeg kan skåle for det. 29 00:04:55,713 --> 00:04:58,525 Bestill én til. Må på toalettet. 30 00:04:58,549 --> 00:05:00,826 Jeg henter to til, sir. 31 00:05:01,844 --> 00:05:03,370 Henry. 32 00:05:03,846 --> 00:05:05,789 Julia. 33 00:05:06,348 --> 00:05:07,575 Er alt i orden? 34 00:05:07,599 --> 00:05:10,120 Det er Lucy. Vi spiste lunsj, hun sa hun følte seg matt. 35 00:05:10,144 --> 00:05:11,663 Hun sa kontoret ditt var i nærheten. 36 00:05:11,687 --> 00:05:12,872 Går det bra med henne? 37 00:05:12,896 --> 00:05:14,499 Hun kollapset i lobbyen. 38 00:05:14,523 --> 00:05:17,843 De sa at du var her. Hun hviler oppe. 39 00:05:19,528 --> 00:05:23,591 Jeg ba henne gå til legen, men hun er veldig sta. 40 00:05:23,615 --> 00:05:26,511 Jeg er glad du var med henne, Julia. Takk. 41 00:05:26,535 --> 00:05:28,406 Så klart. Alle ville gjort det samme. 42 00:05:29,455 --> 00:05:31,565 Lucy? Lucy. 43 00:05:35,252 --> 00:05:36,820 - Sett deg. - Julia. 44 00:05:44,470 --> 00:05:45,626 Hvem er du? 45 00:05:48,974 --> 00:05:50,876 Vi har kona di. 46 00:05:51,226 --> 00:05:54,539 Og om du ikke vil at vi skal skyte henne i hodet, 47 00:05:54,563 --> 00:05:56,833 må du gjøre akkurat som jeg sier. 48 00:05:56,857 --> 00:05:59,635 Sett deg. 49 00:06:03,113 --> 00:06:05,759 Jeg vil få deg drept for dette. 50 00:06:05,783 --> 00:06:07,976 Vær så snill, gjør som han sier. 51 00:06:14,917 --> 00:06:16,151 Jeg elsker kona mi. 52 00:06:16,960 --> 00:06:19,230 Men om du tror at Lucy, eller jeg, 53 00:06:19,254 --> 00:06:21,066 ville forråde alt vi har trodd på... 54 00:06:21,090 --> 00:06:24,576 Ikke gjør det for henne, eller deg selv. Gjør det for barnet deres. 55 00:06:28,430 --> 00:06:31,291 Visste du ikke at hun er gravid? 56 00:06:35,938 --> 00:06:37,464 Du lyver. 57 00:06:40,109 --> 00:06:41,265 Hun 58 00:06:43,779 --> 00:06:47,550 ville ikke si det før hun var sikker. 59 00:06:47,574 --> 00:06:50,227 Hun sa dere har prøvd en stund. 60 00:07:05,050 --> 00:07:06,827 Hva vil dere? 61 00:07:26,655 --> 00:07:30,642 Amerikansk rike. To politimenn, én stor by. 62 00:07:40,752 --> 00:07:44,530 Han er en av de eneste mennene i New York som kan få oss inn på en TV-stasjon. 63 00:07:45,674 --> 00:07:47,964 Det må være en annen måte å få ut budskapet på. 64 00:07:48,343 --> 00:07:52,456 Du, av alle, burde ikke tvile på bildenes makt. 65 00:07:53,432 --> 00:07:57,162 Folk tror på det de ser, spesielt når det kommer fra myndighetene. 66 00:07:57,186 --> 00:07:59,831 Dette er vår beste mulighet. 67 00:07:59,855 --> 00:08:05,128 Om jeg gjør dette, vil de vite at jeg jobber med dere, jeg kan ikke dra hjem. 68 00:08:05,152 --> 00:08:06,880 Om jeg blir her, er jeg så godt som død. 69 00:08:06,904 --> 00:08:11,350 Etter du gjør dette, vil folkene våre smugle deg til Den nøytrale sonen. 70 00:08:14,036 --> 00:08:16,605 Og hva med det jeg gjorde for Joe? 71 00:08:17,706 --> 00:08:19,024 Blir alt tilgitt? 72 00:08:19,374 --> 00:08:21,026 Ikke tilgitt. 73 00:08:24,504 --> 00:08:26,365 Vi er skuls. 74 00:08:27,424 --> 00:08:29,360 Hva vil skje med Lucy? 75 00:08:29,384 --> 00:08:31,362 Om han gjør som han skal, lar vi henne gå. 76 00:08:31,386 --> 00:08:32,780 Og hva med ham? 77 00:08:32,804 --> 00:08:34,414 Ingenting bra. 78 00:08:34,723 --> 00:08:39,002 Men forrige gang du ville beskytte en nazist, ble du praktisk talt en. 79 00:08:48,278 --> 00:08:50,632 CNNS VERDENSNYHETER 80 00:08:50,656 --> 00:08:52,634 Jeg heter Henry Collins. 81 00:08:52,658 --> 00:08:56,395 Jeg er viseinformasjonsminister i Stor-naziriket. 82 00:08:58,914 --> 00:09:01,733 Dere har alle vært ofre for en løgn. 83 00:09:02,000 --> 00:09:05,592 De siste par dagene har dere blitt fortalt at Føreren lever og har det bra 84 00:09:05,921 --> 00:09:08,615 på ferie i slottet sitt i Østerrike. 85 00:09:11,843 --> 00:09:16,373 Men sannheten er at Adolf Hitler døde i går kveld i Berlin. 86 00:09:17,683 --> 00:09:22,212 Rikets krefter vil ikke at dere skal vite sannheten, men... 87 00:09:36,660 --> 00:09:38,471 Henry Collins var en personlig venn. 88 00:09:38,495 --> 00:09:39,806 Vi tror han ble presset. 89 00:09:39,830 --> 00:09:42,934 Kollegene hans forteller at en kvinne kom opp til ham kort tid før han dro. 90 00:09:42,958 --> 00:09:44,352 Hva med Lucy, kona hans? 91 00:09:44,376 --> 00:09:46,813 Savnet, sir, og det var tegn til kamp hjemme hos dem. 92 00:09:46,837 --> 00:09:50,358 Motstandsbevegelsen har jammen lagt dette til en god tid. 93 00:09:50,382 --> 00:09:53,111 Flere millioner mennesker så den sendingen. 94 00:09:53,135 --> 00:09:55,280 Nyhetstjenesten kaller det terrorist-propaganda 95 00:09:55,304 --> 00:09:58,199 og forsikrer folket om at Føreren lever i beste velgående. 96 00:09:58,223 --> 00:10:00,041 Litt sent for det. 97 00:10:00,642 --> 00:10:02,513 Sett alle SS-avdelingene i beredskap. 98 00:10:05,480 --> 00:10:06,666 Ja? 99 00:10:06,690 --> 00:10:09,342 Hold for fungerende kansler. 100 00:10:15,699 --> 00:10:17,392 Kansler Heusmann. 101 00:10:18,160 --> 00:10:21,764 Jeg forstod det sånn at motstandsbevegelsen der var virkningsløs, 102 00:10:21,788 --> 00:10:25,810 men likevel klarte de å offentliggjøre de tragiske nyhetene om Førerens dødsfall. 103 00:10:25,834 --> 00:10:27,938 Lenge før vi var forberedt på å gjøre det. 104 00:10:28,670 --> 00:10:32,365 Vi vil anholde de skyldige, det lover jeg deg. 105 00:10:32,841 --> 00:10:36,487 Jeg forstår at dette er spesielle tider, 106 00:10:36,511 --> 00:10:39,664 men jeg må vite at jeg kan stole på mine høyt rangerte offiserer. 107 00:10:40,098 --> 00:10:41,708 Du kan det, sir. 108 00:10:42,017 --> 00:10:44,085 Du har vært veldig effektiv til nå 109 00:10:44,519 --> 00:10:47,498 og jeg vil aldri glemme hva du har gjort for sønnen min. 110 00:10:47,522 --> 00:10:50,300 Men dette gjør meg ikke sikker. 111 00:10:50,609 --> 00:10:52,802 Jeg vil gjenvinne orden, sir. 112 00:10:53,695 --> 00:10:55,305 Jeg lover deg. 113 00:10:55,697 --> 00:10:57,390 Gjør det. 114 00:10:57,824 --> 00:11:00,352 Og bli ved din post til kaoset er over. 115 00:11:00,702 --> 00:11:02,437 Ja, kansler. 116 00:11:03,330 --> 00:11:04,564 Heil Hitler. 117 00:11:16,093 --> 00:11:18,988 De monumentale, hurtiggående hendelsene de siste 13 dagene 118 00:11:19,012 --> 00:11:22,742 nådde tydeligvis en fredelig avslutning i dag. 119 00:11:22,766 --> 00:11:27,003 Etter Khrusjtsjovs ordre om å trekke alle missiler fra Cuba 120 00:11:27,437 --> 00:11:29,374 snakket president Kennedy om behovet for tiltak 121 00:11:29,398 --> 00:11:32,884 som sørger for at de nesten katastrofale hendelsene aldri skjer igjen. 122 00:11:36,655 --> 00:11:38,716 For å forsikre samarbeid 123 00:11:38,740 --> 00:11:41,434 vil FN overvåke resolusjonen. 124 00:11:41,952 --> 00:11:44,555 Ettersom vi går mot avslutningen av krisen, 125 00:11:44,579 --> 00:11:46,808 minnet presidenten Khrusjtsjov om 126 00:11:46,832 --> 00:11:50,311 at det fremdeles er mye jobb å gjøre for å roe frykten om krig 127 00:11:50,335 --> 00:11:53,064 mellom Russland og USA. 128 00:11:53,088 --> 00:11:56,109 Til vi kan få bredere enighet for flere nedrustingstiltak, 129 00:11:56,133 --> 00:11:59,074 vil trusselen om en atomkonflikt fortsette å henge over oss. 130 00:12:20,449 --> 00:12:24,060 Ok. Parkeringskjelleren til Kempeitai-bygningen. 131 00:12:26,621 --> 00:12:30,066 Jeg parkerer bomben her. Søyle fem. 132 00:12:30,459 --> 00:12:33,062 Midt i denne bygningen er krigsrommet deres, 133 00:12:33,086 --> 00:12:35,440 der Kempeitai og deres militære etterretning 134 00:12:35,464 --> 00:12:37,775 koordinerer all innsats mot motstandsgruppen. 135 00:12:37,799 --> 00:12:39,610 Rett over parkeringshuset. 136 00:12:39,634 --> 00:12:42,822 Jeg kjører inn, parkerer. Jeg starter nedtellingen. 137 00:12:42,846 --> 00:12:45,450 Jeg går ut, jeg går opp trappen gjennom lobbyen, 138 00:12:45,474 --> 00:12:48,411 jeg går ut døren, fint og rolig. 139 00:12:48,435 --> 00:12:52,005 Tikk, takk, boom! Faen ta deg! 140 00:12:52,606 --> 00:12:55,800 Blir det å gi faraoene en landeplage? 141 00:12:56,234 --> 00:13:00,089 Ok. Men de er i beredskap, så hvordan får vi den inn? 142 00:13:00,113 --> 00:13:01,931 Du sa det ikke til meg. 143 00:13:05,994 --> 00:13:07,937 Sa ikke hva? 144 00:13:10,832 --> 00:13:12,776 Klubben. Yakuza. 145 00:13:13,668 --> 00:13:17,197 Og japsen som siktet på deg, men ikke skjøt deg. 146 00:13:19,508 --> 00:13:21,910 Var det Kido eller Yoshida? 147 00:13:23,053 --> 00:13:24,537 Jeg vet ikke... 148 00:13:26,097 --> 00:13:27,825 Jeg er ikke helt sikker på hva du snakker om. 149 00:13:27,849 --> 00:13:32,420 Jeg snakker om at Kempeitai sparte livet ditt istedenfor å skyte deg. 150 00:13:35,190 --> 00:13:36,918 Fortalte Childan deg om det? 151 00:13:36,942 --> 00:13:38,343 Ja. 152 00:13:38,860 --> 00:13:42,013 - Han vet ikke noe om det, Frank. - Tror du? 153 00:13:42,656 --> 00:13:44,015 Ikke jeg heller. 154 00:13:44,574 --> 00:13:45,892 Så forklar det til meg. 155 00:13:49,371 --> 00:13:51,606 Den jævelen Kido... 156 00:13:52,207 --> 00:13:54,143 Han banket og sultet meg 157 00:13:54,167 --> 00:13:57,855 og han sa at han ville drepe oss og alle i fabrikken om jeg ikke gikk med på det. 158 00:13:57,879 --> 00:14:01,074 - Gikk med på hva? - Jeg fortalte ham ting... 159 00:14:01,925 --> 00:14:03,027 Du fortalte ham ting? 160 00:14:03,051 --> 00:14:06,280 Ja, men det var bare om Yakuza 161 00:14:06,304 --> 00:14:08,282 og forfalskingen, han visste mesteparten av det fra før av. 162 00:14:08,306 --> 00:14:09,742 "Mesteparten"? Fortalte du om bomben? 163 00:14:09,766 --> 00:14:14,045 Nei, jeg gjorde ikke det, jeg lover. Ingenting om bomben, Gary, Sara eller noe! 164 00:14:15,313 --> 00:14:19,001 Jeg gjorde det fordi du er min beste venn 165 00:14:19,025 --> 00:14:20,711 og jeg gjorde det for å holde deg i live. 166 00:14:20,735 --> 00:14:22,387 - Nei... - Jo, jeg gjorde det. 167 00:14:22,737 --> 00:14:23,972 Faen! 168 00:14:28,910 --> 00:14:31,639 Ok, vi må finne en måte de kan vinke oss gjennom på. 169 00:14:31,663 --> 00:14:33,581 - Jeg har en idé... - Jeg må gjøre det. 170 00:14:36,960 --> 00:14:39,063 Sa du at vi ville drepe førstebetjenten? 171 00:14:39,087 --> 00:14:40,280 Ja. 172 00:14:41,089 --> 00:14:43,401 Det er japsen som gasset søsteren min og barna hennes. 173 00:14:43,425 --> 00:14:44,735 De var uskyldige, forsvarsløse 174 00:14:44,759 --> 00:14:47,514 og Kido gasset dem av ingen annen grunn enn at han kunne. 175 00:14:51,308 --> 00:14:53,661 Jeg er ikke redd. Jeg har sett meg selv dø, det vet du. 176 00:14:53,685 --> 00:14:57,081 Jeg har gått over det øyeblikket i hodet flere dusin ganger om natten, 177 00:14:57,105 --> 00:15:00,759 jeg har strekt meg bak og kjent kulehullet i skallen min. 178 00:15:03,528 --> 00:15:06,181 Det er jeg som skal gjøre dette. 179 00:15:10,118 --> 00:15:12,771 Jeg er sjåføren deres, jeg er bomberen deres... 180 00:15:15,290 --> 00:15:16,941 Jeg er mannen for jobben. 181 00:15:25,467 --> 00:15:27,827 Bra. Du fant stedet. 182 00:15:28,803 --> 00:15:30,622 Ikke få meg til å le, Joe. 183 00:15:31,056 --> 00:15:32,707 Ikke her. 184 00:15:33,975 --> 00:15:37,003 Gi oss et øyeblikk alene, takk? 185 00:15:38,104 --> 00:15:39,260 Takk. 186 00:15:42,651 --> 00:15:45,637 Jeg trodde aldri jeg ville sette fot her. 187 00:15:45,862 --> 00:15:47,639 Eller vente å se deg her. 188 00:15:48,490 --> 00:15:50,301 Aldri vært på din fars kontor? 189 00:15:50,325 --> 00:15:52,678 Faren min er ikke Føreren. 190 00:15:52,702 --> 00:15:55,014 Ikke min heller. Han er fungerende kansler. 191 00:15:55,038 --> 00:15:59,060 Se for deg møtene som må ha funnet sted her, 192 00:15:59,084 --> 00:16:01,569 kranglene, de hemmelige samtalene... 193 00:16:02,170 --> 00:16:05,024 Avgjørelsene tatt i dette rommet har formet verden. 194 00:16:05,048 --> 00:16:06,692 Det er bare et kontor. 195 00:16:06,716 --> 00:16:09,983 Du tror ikke at du kan jobbe i dette kontoret og ikke være politisk. 196 00:16:11,304 --> 00:16:14,575 Her er du, på verdens mektigste manns kontor, 197 00:16:14,599 --> 00:16:17,919 men jeg er ikke sikker på om du tror på det Riket står for. 198 00:16:28,571 --> 00:16:33,184 Som barn var en far alt jeg ville ha. 199 00:16:34,369 --> 00:16:36,354 Det var min eneste ambisjon. 200 00:16:36,996 --> 00:16:41,484 Jeg pleide å se for meg at han var en stor mann 201 00:16:42,335 --> 00:16:44,445 som gjorde så viktige ting for verden at 202 00:16:44,838 --> 00:16:48,199 han så klart ikke hadde tid til å komme til Brooklyn. 203 00:16:49,759 --> 00:16:53,371 Etter alle disse årene, har jeg nå funnet ut sannheten. 204 00:16:54,848 --> 00:16:57,375 Det viser seg at han er den mannen. 205 00:17:02,313 --> 00:17:08,052 Jeg forstår lojalitet til en person, ikke en sak. 206 00:17:11,406 --> 00:17:14,468 Folk i Riket og dets territorier, 207 00:17:14,492 --> 00:17:17,437 som fungerende kansler Martin Heusmann, 208 00:17:18,246 --> 00:17:21,608 er jeg her for å informere dere om en stor tragedie. 209 00:17:22,751 --> 00:17:27,196 Våre storslåtte Fører, Adolf Hitler, 210 00:17:28,423 --> 00:17:30,199 har gått bort. 211 00:17:31,426 --> 00:17:35,698 Sorgperioden som vil komme etter feiringen av Førerens liv, 212 00:17:35,722 --> 00:17:37,707 vil begynne om noen dager. 213 00:17:38,224 --> 00:17:43,171 Man trodde at Førerens dødsfall var som følge av naturlige årsaker. 214 00:17:44,689 --> 00:17:50,546 Men etter undersøkelser fra rikets mest anerkjente leger, 215 00:17:50,570 --> 00:17:55,934 fant vi ut at Førerens blod var forgiftet med en sjelden gift. 216 00:17:57,827 --> 00:18:02,607 Folk i Riket, etter undersøkelsene har vi konkludert med 217 00:18:03,124 --> 00:18:06,819 at vår storslåtte Fører, Adolf Hitler, ble drept. 218 00:18:08,630 --> 00:18:10,566 Etter undersøkelsen 219 00:18:10,590 --> 00:18:15,780 ble det gjort klart at våre nærmeste allierte 220 00:18:15,804 --> 00:18:19,457 sto bak attentatet. 221 00:18:21,643 --> 00:18:27,465 Dere kan være sikre på at vår hevn vil være rask og proporsjonal. 222 00:18:29,192 --> 00:18:35,139 Denne forbrytelsen er intet annet enn en krigshandling. 223 00:18:48,044 --> 00:18:51,197 Thomas, hei. Går det bra? 224 00:18:52,090 --> 00:18:54,325 - Kan jeg komme inn? - Ja visst. 225 00:18:59,013 --> 00:19:02,333 - Vet foreldrene dine at du er her? - Ja. 226 00:19:07,397 --> 00:19:12,176 Hva skjedde med meg i begravelsen? 227 00:19:16,531 --> 00:19:18,968 Du ble matt. Du var opprørt... 228 00:19:18,992 --> 00:19:20,584 Nei, jeg vet at det er en løgn. 229 00:19:22,871 --> 00:19:24,027 Vær så snill. 230 00:19:25,456 --> 00:19:28,735 Vær så snill, Julia, si det til meg. 231 00:19:33,882 --> 00:19:35,038 Vær så snill. 232 00:19:39,971 --> 00:19:41,289 Jeg, Thomas... 233 00:19:47,812 --> 00:19:49,839 Thomas. 234 00:19:52,734 --> 00:19:55,713 Jeg er så rørt over at du kom til meg, 235 00:19:55,737 --> 00:19:58,215 men du må gå hjem og snakke med foreldrene din om dette. 236 00:19:58,239 --> 00:20:01,468 Men de forteller meg ikke sannheten om hva som er galt med meg. 237 00:20:01,492 --> 00:20:03,888 Jeg slo opp symptomene mine på biblioteket 238 00:20:03,912 --> 00:20:08,392 og alle bøkene sier at symptomene hinter om en alvorlig defekt. 239 00:20:08,416 --> 00:20:10,728 Thomas, jeg vet ikke mer enn du gjør. 240 00:20:10,752 --> 00:20:13,898 Men jeg vet at vi alle har feil. 241 00:20:13,922 --> 00:20:16,866 Alle. Hver eneste én av oss. Det gjør oss til hvem vi er. 242 00:20:18,968 --> 00:20:21,405 Hva om mine feil er av typen som må utslettes 243 00:20:21,429 --> 00:20:23,664 for det felles gode? 244 00:20:23,973 --> 00:20:26,702 Ikke tenk sånn, ok? Du kan ikke tenke sånn. 245 00:20:26,726 --> 00:20:28,454 Hvorfor tenker alle sånn? 246 00:20:28,478 --> 00:20:29,580 - Jeg vet ikke. - Hvorfor er det loven? 247 00:20:29,604 --> 00:20:31,415 Jeg vet ikke. 248 00:20:31,439 --> 00:20:34,801 Men jeg vet at familien din elsker deg veldig høyt, ok? 249 00:20:36,694 --> 00:20:39,180 Og det er alt som betyr noe. 250 00:20:41,950 --> 00:20:44,685 Gå hjem og snakk med moren din. 251 00:20:45,536 --> 00:20:47,146 - Lover du? - Ok. 252 00:20:49,832 --> 00:20:51,651 Gå. 253 00:21:16,985 --> 00:21:20,638 Din innsats for å unngå dette resultatet var en inspirasjon, sir. 254 00:21:22,198 --> 00:21:24,433 Innsatsen min feilet. 255 00:21:26,160 --> 00:21:28,229 Men den var hederlig. 256 00:21:29,706 --> 00:21:33,067 Og jeg er takknemlig for at du lot meg ta del i det. 257 00:21:45,471 --> 00:21:47,915 Det er jeg som er takknemlig, sersjant. 258 00:21:49,726 --> 00:21:52,170 For din lojalitet. 259 00:21:53,146 --> 00:21:55,298 Og ditt vennskap. 260 00:22:05,867 --> 00:22:08,352 Sersjant, la oss være alene. 261 00:22:14,250 --> 00:22:16,360 Så du nazistenes sending? 262 00:22:17,879 --> 00:22:21,699 Og er du klar over hva avhopperen, oberführer Diels, hadde til oss? 263 00:22:22,425 --> 00:22:26,196 Han hadde bevis angående attentatet mot Hans Kongelige Høyhet. 264 00:22:26,220 --> 00:22:30,708 "Bevis"? Han ble sendt av nazistene for å provosere oss. 265 00:22:31,434 --> 00:22:36,214 Det såkalte "beviset" påstod at Hans Kongelige Høyhet ble skutt av nazistene. 266 00:22:38,399 --> 00:22:41,712 Og vi vet at det er feil, så vi tok ikke agnet, 267 00:22:41,736 --> 00:22:45,264 så nå kommer de med en ny løgn, 268 00:22:47,241 --> 00:22:51,395 at japanske agenter drepte Føreren deres. 269 00:22:53,623 --> 00:22:56,817 Det er propaganda, Kido Tai-i. 270 00:22:58,836 --> 00:23:03,157 En løgn som rettferdiggjør det vi begge vet vil skje nå. 271 00:23:08,679 --> 00:23:10,331 Og denne byen 272 00:23:11,766 --> 00:23:15,086 blir ett av de første nazist-målene. 273 00:23:16,354 --> 00:23:20,007 Kakka, vi må evakuere atomforskerne våre. 274 00:23:20,316 --> 00:23:22,343 Jeg har alt gitt ordren. 275 00:23:23,569 --> 00:23:26,555 Og resten av oss vil forbli på postene våre. 276 00:23:28,825 --> 00:23:32,353 Dette blir vår siste krig, Kido Tai-i. 277 00:23:32,745 --> 00:23:37,191 Og det gleder meg at vi skal kjempe den sammen. 278 00:24:09,407 --> 00:24:11,559 Er alt i orden, Otoh-san? 279 00:24:32,305 --> 00:24:34,206 Det er noe jeg må gjøre. 280 00:24:38,144 --> 00:24:40,504 Jeg stoler på at du tar deg av resten. 281 00:25:00,958 --> 00:25:02,860 God tur. 282 00:25:12,053 --> 00:25:14,872 Jeg må be deg om en tjeneste, Juliana. 283 00:25:18,517 --> 00:25:19,673 Ok. 284 00:25:35,326 --> 00:25:36,727 Otoh-san. 285 00:25:45,127 --> 00:25:47,405 Ja, hvorfor vil du det? 286 00:25:48,631 --> 00:25:50,032 Bevis. 287 00:25:50,466 --> 00:25:54,203 Så noe sånt aldri skal skje igjen. 288 00:25:57,890 --> 00:25:59,625 Men jeg forstår ikke. 289 00:26:01,310 --> 00:26:03,754 Dere har gjort meg lykkelig. 290 00:26:04,772 --> 00:26:07,258 Lykkeligere enn jeg har vært på lenge. 291 00:26:10,903 --> 00:26:14,473 Det er noen ting som er viktigere enn glede. 292 00:26:15,700 --> 00:26:20,354 Jeg har plikter et annet sted som jeg ikke lenger kan forsømme. 293 00:26:22,498 --> 00:26:24,442 Vent, skal du dra? 294 00:26:33,134 --> 00:26:35,453 Vi vil sees igjen. 295 00:26:36,053 --> 00:26:38,539 Jeg er sikker på det. 296 00:26:46,981 --> 00:26:49,133 Vent litt, jeg kommer straks tilbake. Ok? 297 00:27:09,170 --> 00:27:10,814 Beklager, finansminister. 298 00:27:10,838 --> 00:27:14,492 Som jeg forklarte i går, handelsministeren har mange eksterne avtaler. 299 00:27:15,843 --> 00:27:17,654 Straks han er tilgjengelig, 300 00:27:17,678 --> 00:27:20,998 vil vi håndtere budsjettsakene som berører ditt kontor. 301 00:27:24,935 --> 00:27:27,372 Finansminister Mori. 302 00:27:27,396 --> 00:27:30,216 Om du kan unnskylde oss. 303 00:27:54,465 --> 00:27:55,859 Du liker henne veldig godt, ikke sant? 304 00:27:55,883 --> 00:27:58,695 Det er ikke sånn. Jules er annerledes. 305 00:27:58,719 --> 00:28:00,697 Det må hun være, jeg har knapt nok sett deg på flere uker. 306 00:28:00,721 --> 00:28:03,658 Ja, beklager, det var tungt til å begynne med, hun kunne ikke være alene, 307 00:28:03,682 --> 00:28:08,003 og når hun kunne det ville ikke jeg la henne være alene. 308 00:28:09,271 --> 00:28:10,624 - Én ting. - Ja. 309 00:28:10,648 --> 00:28:13,585 Når du møter henne kan du snakke om alt, 310 00:28:13,609 --> 00:28:15,754 men ikke spør om ulykken, ok? 311 00:28:15,778 --> 00:28:16,963 Ja, greit. 312 00:28:16,987 --> 00:28:20,550 Det er hennes første dag ute og jeg vil ikke opprøre henne. 313 00:28:20,574 --> 00:28:22,309 Ok, jeg skjønner. 314 00:28:31,585 --> 00:28:33,487 - Hei, du kom. - Ja. 315 00:28:41,137 --> 00:28:42,955 Ed, dette er Jules. 316 00:28:44,014 --> 00:28:45,909 - Hei. - Hei. 317 00:28:45,933 --> 00:28:48,495 Han snakker så mye om deg at jeg vil klemme deg, men jeg... 318 00:28:48,519 --> 00:28:51,422 Det går bra, vi kan klemme senere. 319 00:28:54,316 --> 00:28:55,919 Ed, hvor satte du glassene? 320 00:28:55,943 --> 00:28:57,712 - Jeg trodde du hadde dem? - Nei... 321 00:28:57,736 --> 00:28:59,131 Det går bra, ikke vær redd. 322 00:28:59,155 --> 00:29:01,842 Vent her, ok? Ikke gå noe sted. 323 00:29:01,866 --> 00:29:04,059 Pass på henne, ok? 324 00:29:12,585 --> 00:29:14,445 Jeg må ikke "passes på". 325 00:29:15,963 --> 00:29:18,282 Jeg gjorde vel det en gang, men... 326 00:29:19,300 --> 00:29:20,985 Frank ble vant til det, tror jeg. 327 00:29:22,303 --> 00:29:25,122 Hvem trenger et glass? 328 00:29:36,025 --> 00:29:37,989 Smaker bedre enn sykehusøl, tipper jeg. 329 00:29:39,278 --> 00:29:43,474 Ja, det var vanskelig å skaffe ordentlig sykehusøl. 330 00:29:46,327 --> 00:29:48,972 Frank sa at du har hatt et ganske langt sykehusopphold selv. 331 00:29:48,996 --> 00:29:51,141 Ja. Lungene mine. 332 00:29:51,165 --> 00:29:52,983 Sennepsgassen skadet dem virkelig. 333 00:29:53,918 --> 00:29:55,778 Men Frank var flott. 334 00:29:56,170 --> 00:29:58,398 Han kom innom nesten hver dag. 335 00:29:58,422 --> 00:30:01,575 Satt ved sengen min og fortalte historier om utsiden. 336 00:30:03,552 --> 00:30:06,364 Han holdt meg tilregnelig. 337 00:30:06,388 --> 00:30:08,658 Uten Frank ville jeg nok ikke ha vært her. 338 00:30:08,682 --> 00:30:11,627 Vi har det til felles. 339 00:30:18,692 --> 00:30:22,596 Ba han deg ikke si noe om ulykken? 340 00:30:24,198 --> 00:30:25,557 Ja. 341 00:30:28,744 --> 00:30:30,688 Jeg kan snakke om den. 342 00:30:33,874 --> 00:30:35,484 Jeg... 343 00:30:38,212 --> 00:30:42,199 Etter alt som har skjedd, som er en lang historie. 344 00:30:46,220 --> 00:30:48,247 Jeg mistet håpet. 345 00:30:50,182 --> 00:30:54,128 Og en dag stod jeg på et travelt gatehjørne 346 00:30:56,272 --> 00:30:57,999 og følte meg helt alene. 347 00:30:58,023 --> 00:31:00,217 Og jeg tok et valg der og da. 348 00:31:06,115 --> 00:31:09,727 Men jeg overlevde, for det viser seg at jeg ikke er alene. 349 00:31:12,121 --> 00:31:16,275 Og jeg har hatt god tid til å tenke på det valget og jeg vet 350 00:31:18,002 --> 00:31:20,105 at det var galt. 351 00:31:20,129 --> 00:31:24,116 Man kan vel si at du har funnet litt håp. 352 00:31:26,594 --> 00:31:28,245 Jeg tror jeg gjorde det. 353 00:31:40,941 --> 00:31:43,802 Edward. 354 00:31:44,612 --> 00:31:47,765 Edward, hører du etter? Har du noe mer plass der inne? 355 00:31:48,741 --> 00:31:50,218 Nei, det er ikke plass. Det er fullt. 356 00:31:50,242 --> 00:31:52,596 Vel, kan du redusere det litt? Vi må ha plass til dette. 357 00:31:52,620 --> 00:31:54,931 Hva skal vi gjøre med det i Den nøytrale sonen? 358 00:31:54,955 --> 00:31:58,852 Vi har ikke tenkt å gjøre noe med den, Mr. McCarthy. 359 00:31:58,876 --> 00:32:04,983 Et objekt har ikke en funksjon, verdien ligger bare i utseendet. 360 00:32:05,007 --> 00:32:06,318 Hei, jeg trenger dem. 361 00:32:06,342 --> 00:32:10,113 Vi skal dra til et sted der det ikke finnes noe kultur. 362 00:32:10,137 --> 00:32:14,200 Vasen kan dateres tilbake til 1798. Den har en historie... 363 00:32:14,224 --> 00:32:15,709 Men det er buksene mine. 364 00:32:16,310 --> 00:32:20,123 De har sikkert også en historie, men jeg vil ikke høre den. 365 00:32:20,147 --> 00:32:22,208 Jeg har én koffert! Du har allerede pakket fire... 366 00:32:22,232 --> 00:32:25,034 Mr. Frink vil hjelpe oss med lasten. Ikke sant, Mr. Frink? 367 00:32:27,571 --> 00:32:28,727 Frank! 368 00:32:36,997 --> 00:32:38,729 Du sa det ikke til dem, gjorde du? 369 00:32:40,000 --> 00:32:41,527 De ville ha drept deg. 370 00:32:42,044 --> 00:32:44,814 Men ved å ikke si det til dem, risikerer jeg livene deres. 371 00:32:44,838 --> 00:32:47,567 Hvor mange ganger må jeg si det? 372 00:32:47,591 --> 00:32:49,986 Jeg sa ikke noe om dem til Kempeitai. 373 00:32:50,010 --> 00:32:51,995 Ja, jeg tror deg. 374 00:32:53,389 --> 00:32:55,617 Men hvordan vet du at Kempeitai ikke fulgte etter deg, 375 00:32:55,641 --> 00:32:58,043 overvåket telefonene våre, overvåket hjemmet? 376 00:33:02,731 --> 00:33:06,385 Childan, hvor er pengene fra mansjettknappsalget? 377 00:33:07,236 --> 00:33:09,012 Bare ett øyeblikk. 378 00:33:10,489 --> 00:33:14,351 Jeg har alt delt dem i tre like deler. 379 00:33:15,119 --> 00:33:19,273 Bare tell dem. Jeg lover at alt er her. 380 00:33:26,547 --> 00:33:29,025 Jeg vil ikke ha det. Hvorfor skal jeg ha din del? 381 00:33:29,049 --> 00:33:33,704 Finn Jules om du kan. Og si til henne... 382 00:33:39,601 --> 00:33:41,211 Bare si at hun hadde rett. 383 00:33:42,438 --> 00:33:45,792 Du er ikke broren deres, uansett hva de kaller deg. 384 00:33:45,816 --> 00:33:48,002 Om du ser etter en familie, så har du oss to. 385 00:33:48,026 --> 00:33:49,219 Jules og meg. 386 00:34:01,832 --> 00:34:05,319 Greit. Men ta din del, jeg vil ikke ha den. 387 00:34:10,424 --> 00:34:12,109 Jeg kommer ikke til å trenge den. 388 00:34:24,646 --> 00:34:27,007 Går det bra, handelsminister? 389 00:34:27,357 --> 00:34:29,092 Så veldig sliten... 390 00:34:33,113 --> 00:34:35,933 Jeg mistenker at du vet grunnen til det. 391 00:34:37,451 --> 00:34:39,645 Du er ikke fra denne verden, Kotomichi. 392 00:34:41,288 --> 00:34:42,348 Handelsminister... 393 00:34:42,372 --> 00:34:46,109 I den andre verdenen lærte jeg om vårt imperiums undergang. 394 00:34:47,628 --> 00:34:51,698 Ødeleggelsen av Hiroshima og Nagasaki, der du ble skadet. 395 00:35:01,517 --> 00:35:04,086 Min familie, vennene mine, 396 00:35:06,188 --> 00:35:07,547 de døde i bombingen. 397 00:35:08,982 --> 00:35:12,386 Og da jeg lå i sykehuset og brannsårene ble leget, 398 00:35:13,028 --> 00:35:15,514 lærte jeg å unnslippe smerten 399 00:35:16,198 --> 00:35:18,433 i kroppen og sinnet mitt. 400 00:35:21,745 --> 00:35:24,314 Jeg fant meg selv her ved et uhell. 401 00:35:25,791 --> 00:35:29,444 En lykkeligere verden, der familien min overlevde. 402 00:35:31,505 --> 00:35:36,618 Jeg tror det er en grunn bak reisingen min, en hensikt. 403 00:35:39,721 --> 00:35:42,124 Hærene i den andre verdenen 404 00:35:42,850 --> 00:35:45,585 laget atomvåpnene sine større, 405 00:35:46,144 --> 00:35:51,133 noen 1000 ganger sterkere enn den de slapp over Nagasaki. 406 00:35:53,402 --> 00:35:57,764 Jeg frykter at de til slutt vil ødelegge seg selv. 407 00:36:00,158 --> 00:36:03,520 Om general Onoda ikke hører på fornuft, 408 00:36:04,329 --> 00:36:07,524 må jeg straks snakke med kronprinsen. 409 00:36:08,709 --> 00:36:11,271 Forbered turen min med all hast. 410 00:36:11,295 --> 00:36:13,071 Handelsminister... 411 00:36:13,797 --> 00:36:16,950 Reising til Japan er ikke mulig nå. 412 00:36:19,261 --> 00:36:20,829 Vi vil snart være i krig. 413 00:36:21,388 --> 00:36:22,581 Hva? 414 00:36:23,724 --> 00:36:25,167 Hitler er død. 415 00:36:26,560 --> 00:36:28,162 Forgiftet. 416 00:36:28,186 --> 00:36:30,839 Og nazistene klandrer imperiet. 417 00:36:31,315 --> 00:36:34,009 Jeg frykter at advarselen din kommer for sent. 418 00:36:39,489 --> 00:36:42,976 Det kan være et siste håp, Kotomichi. 419 00:36:45,162 --> 00:36:50,518 Det er motstandshandlinger i alle regioner, fra Miami til Concord. 420 00:36:50,542 --> 00:36:52,896 Og det er lignende rapporter fra Stillehavsstatene. 421 00:36:52,920 --> 00:36:55,982 Vi visste at motstandsbevegelsen ville prøve å utnytte Førerens dødsfall. 422 00:36:56,006 --> 00:36:59,743 Ja, men vi har ikke sett dette nivået koordinasjon siden slutten av krigen. 423 00:37:00,385 --> 00:37:02,989 Vi stoppet dem da, vi vil stoppe dem nå. 424 00:37:03,013 --> 00:37:04,581 Ja, sir. 425 00:37:08,101 --> 00:37:10,045 Unnskyld meg, mine herrer. 426 00:37:16,610 --> 00:37:17,928 Er du Rawlings? 427 00:37:19,446 --> 00:37:21,098 På stedet, hvil. 428 00:37:27,329 --> 00:37:30,016 Hva ser vi på? 429 00:37:30,040 --> 00:37:33,110 Dette er Julia Mills hjem, obergruppenführer. 430 00:37:33,835 --> 00:37:37,322 Og dette er det jeg plukket opp. 431 00:38:02,906 --> 00:38:06,052 Thomas, hei. Går det bra? 432 00:38:06,076 --> 00:38:07,519 Kan jeg komme inn? 433 00:38:09,371 --> 00:38:12,399 Ja visst. Vet foreldrene dine at du er her? 434 00:38:16,712 --> 00:38:21,366 Hva skjedde med meg i begravelsen? 435 00:38:25,012 --> 00:38:27,865 Du ble matt. Du var opprørt... 436 00:38:27,889 --> 00:38:29,499 Jeg vet at det er en løgn. 437 00:38:30,434 --> 00:38:32,203 Vær så snill. 438 00:38:32,227 --> 00:38:34,254 Vær så snill, Julia, fortell meg. 439 00:38:36,106 --> 00:38:38,008 Hvor syk er jeg? 440 00:38:40,360 --> 00:38:41,720 Egentlig. 441 00:38:44,031 --> 00:38:45,348 Jeg... 442 00:38:55,125 --> 00:38:59,279 Thomas. 443 00:39:00,922 --> 00:39:03,484 Jeg er så rørt over at du kom til meg, 444 00:39:03,508 --> 00:39:05,945 men du må snakke med foreldrene dine om dette, ok? 445 00:39:05,969 --> 00:39:10,533 Men de forteller meg ikke sannheten om hva som er galt med meg. 446 00:39:10,557 --> 00:39:13,536 Jeg slo opp symptomene mine på biblioteket. 447 00:39:13,560 --> 00:39:16,789 og alle bøkene sier at symptomene hinter om en alvorlig defekt. 448 00:39:16,813 --> 00:39:21,377 Vi har alle feil. Hver eneste én. Det gjør oss til den vi er. 449 00:39:21,401 --> 00:39:25,972 Hva om mine feil er av typen som må utslettes for det felles gode? 450 00:39:28,283 --> 00:39:29,439 STOPP 451 00:39:36,792 --> 00:39:38,235 Takk. 452 00:39:39,920 --> 00:39:42,948 Takk for at du ga meg beskjed straks. 453 00:39:50,430 --> 00:39:52,207 Har du vist dette til noen? 454 00:39:52,599 --> 00:39:53,959 Nei, sir. 455 00:39:57,813 --> 00:40:00,048 Jeg tror jeg trenger dette. 456 00:40:16,790 --> 00:40:19,727 - Hallo? - Helen, det er meg. 457 00:40:19,751 --> 00:40:23,405 - Har du funnet Lucy? - Nei, men vi leter overalt. 458 00:40:24,840 --> 00:40:28,952 Hør her, kjære. Har du sett Thomas? 459 00:40:30,053 --> 00:40:32,080 Nei. Hvordan det? 460 00:40:32,806 --> 00:40:36,293 Du har vel ikke tilfeldigvis sett Julia Mills? 461 00:40:37,978 --> 00:40:40,630 Nei, hvorfor spør du? 462 00:40:41,815 --> 00:40:43,543 Det er ingenting å bekymre seg for. 463 00:40:43,567 --> 00:40:49,681 Men om du hører fra noen av dem, la meg vite om det, ok? 464 00:40:50,991 --> 00:40:52,225 Så klart. 465 00:40:58,498 --> 00:41:00,183 Jeg vil at de skal finnes, Erich. 466 00:41:08,675 --> 00:41:12,579 Dette er mellom setene på høyre side. 467 00:41:14,014 --> 00:41:16,333 Du parkerer bilen på plass, 468 00:41:17,434 --> 00:41:20,003 trykker på knappen, starter nedtellingen 469 00:41:20,645 --> 00:41:22,470 og kommer deg til helvete ut derfra. 470 00:41:23,064 --> 00:41:24,167 Hvor lang tid har jeg? 471 00:41:24,191 --> 00:41:27,170 God tid, så lenge du går rett til utgangen. 472 00:41:27,194 --> 00:41:30,506 Frank, trykk på denne, på denne siden av bilen. 473 00:41:30,530 --> 00:41:33,009 Ellers vil den eksplodere med én gang 474 00:41:33,033 --> 00:41:37,729 så du ikke må tilbringe dine siste timer på jorden i ufattelig smerte. 475 00:41:38,246 --> 00:41:39,682 Tror du at du klarer det? 476 00:41:39,706 --> 00:41:41,941 Ja. Ja, om det kommer til det. 477 00:41:42,834 --> 00:41:45,487 Det må jeg si, Frank, du er full av overraskelser. 478 00:41:47,589 --> 00:41:49,192 Hva? Skal vi klemme nå? 479 00:41:49,216 --> 00:41:52,827 Greit, du trenger denne og disse. 480 00:41:54,471 --> 00:41:56,032 Du vil se riktig ut, ikke sant? 481 00:41:56,056 --> 00:41:57,575 Ja. Vent, vi snakket ikke om henne... 482 00:41:57,599 --> 00:41:59,535 Du kjører som sjåfør, Frank. 483 00:41:59,559 --> 00:42:01,871 Det funker bare med en passasjer. 484 00:42:01,895 --> 00:42:04,123 - Hun er Onodas niese. - Det høres ganske tynt ut. 485 00:42:04,147 --> 00:42:06,959 "Niese" er japse-kode for elskerinne, 486 00:42:06,983 --> 00:42:09,003 fyren ved porten vil ikke si noe. 487 00:42:09,027 --> 00:42:11,214 Generalen ringer etter en jente når vi er på randen av krig? 488 00:42:11,238 --> 00:42:13,716 Det er ingen perfekt plan, Frank. Men det er vår beste sjanse. 489 00:42:13,740 --> 00:42:16,552 - Nei. Vi snakket aldri om å ha med henne. - Det er ikke ditt valg. 490 00:42:16,576 --> 00:42:19,931 Jeg har alt oppført meg som en drittsekk mot deg, jeg vil ikke få deg drept. 491 00:42:19,955 --> 00:42:22,016 - Det er en dårlig unnskyldning. - Jeg mener det. 492 00:42:22,040 --> 00:42:24,067 Jeg også. Jeg blir med. 493 00:42:26,378 --> 00:42:28,863 Ellers er det tilbake til Plan A: Jeg kjører. 494 00:42:33,593 --> 00:42:35,745 God dag, førstebetjent. 495 00:42:36,137 --> 00:42:39,833 Handelsminister, ditt fravær har vært veldig bekymringsverdig. 496 00:42:40,100 --> 00:42:43,663 Vi må diskutere en hastesak umiddelbart. 497 00:42:43,687 --> 00:42:46,916 Jeg har andre plikter som krever min fulle oppmerksomhet nå. 498 00:42:46,940 --> 00:42:50,760 Ja. En snart påbegynt krig, forstår jeg. 499 00:42:51,027 --> 00:42:54,764 Det jeg har å si kan føre til vårt imperiums overlevelse. 500 00:42:56,449 --> 00:42:58,803 Jeg kommer til kontoret ditt straks jeg kan komme meg bort. 501 00:42:58,827 --> 00:43:01,396 Nei. Jeg kommer til deg umiddelbart. 502 00:43:13,008 --> 00:43:17,120 KEMPEITAI HOVEDKVARTER SAN FRANCISCO 503 00:43:24,644 --> 00:43:26,671 Jeg har general Onodas niese. 504 00:43:51,963 --> 00:43:53,239 Hva foregår? 505 00:43:53,465 --> 00:43:54,908 Jeg er ikke sikker ennå. 506 00:44:07,103 --> 00:44:08,671 Det fungerer ikke. 507 00:44:17,113 --> 00:44:20,892 Det er ingen ordre. Du må vente her til vi når generalen. 508 00:44:23,661 --> 00:44:24,817 Kan jeg be om... 509 00:44:27,207 --> 00:44:28,726 Navnet ditt? 510 00:44:28,750 --> 00:44:30,401 "Onkelen" min vil vite... 511 00:44:30,919 --> 00:44:33,112 ...hvem som gjorde meg sen. 512 00:44:39,969 --> 00:44:42,365 Arranger det ordentlig, neste gang. 513 00:44:42,389 --> 00:44:46,251 Så generalens "niese" ikke blir ydmyket. 514 00:45:02,158 --> 00:45:04,387 Det er nå klart 515 00:45:04,411 --> 00:45:08,064 at nazistene drømmer om en verden 516 00:45:08,706 --> 00:45:11,109 der vi ikke lenger eksisterer. 517 00:45:11,709 --> 00:45:16,489 For dem er vi, som jødene, slaverne 518 00:45:16,840 --> 00:45:18,741 og sigøynerne, 519 00:45:19,008 --> 00:45:21,411 noe fremmed. 520 00:45:23,388 --> 00:45:27,292 Derfor er Rikets krigsmaskin 521 00:45:28,893 --> 00:45:32,755 klar til å angripe oss. 522 00:45:34,524 --> 00:45:38,921 Mennene i dette rommet vil kanskje ikke overleve til soloppgang, 523 00:45:38,945 --> 00:45:43,850 men barnebarna våre vil overleve 524 00:45:47,787 --> 00:45:50,273 og vi må aldri glemme 525 00:45:51,166 --> 00:45:54,402 at keiseren er udødelig. 526 00:48:07,343 --> 00:48:10,322 Måten vi soldater møter døden i dag... 527 00:48:10,346 --> 00:48:12,074 Handelsminister Tagomi har ankommet. 528 00:48:12,098 --> 00:48:16,579 ...blir historiens største demonstrasjon 529 00:48:16,603 --> 00:48:18,921 av japansk mot. 530 00:48:32,452 --> 00:48:34,187 Stopp! 531 00:48:36,873 --> 00:48:38,941 Er du general Onodas "niese"? 532 00:48:40,335 --> 00:48:41,895 Vi vil informere ham om din ankomst. 533 00:48:41,919 --> 00:48:43,075 Vent her. 534 00:48:46,966 --> 00:48:50,161 Vi vil snakke med handelsministeren på kontoret mitt. 535 00:48:52,805 --> 00:48:54,165 Frink! 536 00:52:02,662 --> 00:52:04,473 - Hei. - Hei. 537 00:52:04,497 --> 00:52:05,808 Hva er det? 538 00:52:05,832 --> 00:52:08,727 Ingenting. Vi venter på deg. For skålen. 539 00:52:08,751 --> 00:52:10,277 Greit. 540 00:52:10,503 --> 00:52:11,980 Hva skal vi skåle for? 541 00:52:12,004 --> 00:52:13,531 For oss? 542 00:52:15,883 --> 00:52:17,326 For oss tre.