1
00:01:19,076 --> 00:01:23,176
ČOVJEK U VISOKOM DVORCU
SEZONA 2. EPIZODA 7.
2
00:01:23,801 --> 00:01:29,801
Preveo i prilagodio: Zaboravko
3
00:02:02,980 --> 00:02:06,591
"Nekad smo bili
faraonovi robovi u Egiptu.
4
00:02:06,716 --> 00:02:10,916
Gospod Bog naš odveo nas
je od tamo sa snažnom rukom
5
00:02:11,054 --> 00:02:16,301
i ispruženom mišicom."
-Ujače Frank. Tko je faraon?
6
00:02:17,477 --> 00:02:21,483
Faraon je bio vladar i...
7
00:02:23,149 --> 00:02:25,189
...tiranin.
8
00:02:25,318 --> 00:02:30,565
Jesu li naši vladari tirani?
-Ovdje nije sigurno, Frank.
9
00:02:38,248 --> 00:02:40,270
Laura?
10
00:02:47,757 --> 00:02:52,029
Ne, ne, ne.
Ne. -Ujače Frank!
11
00:02:52,596 --> 00:02:56,701
Frank? -Ne diši. Zadrži
zrak. Ne. Ne, Emily!
12
00:02:57,225 --> 00:03:02,698
Ujače Frank!
-Ne diši! Ne, ne diši!
13
00:05:19,160 --> 00:05:21,198
Dakle?
14
00:05:26,625 --> 00:05:30,671
Dakle što? -Što misliš?
15
00:05:34,717 --> 00:05:39,450
Mislim da ti zapravo ne
želiš znati što ja mislim.
16
00:05:39,680 --> 00:05:44,737
Nisi prvi bijelac koji me
odjenuo kao Japanku.
17
00:05:44,935 --> 00:05:49,429
Ja nisam poput njih. -Jasno.
18
00:05:53,527 --> 00:05:59,387
Zašto mi jednostavno ne
kažeš što želiš da učinim?
19
00:06:04,205 --> 00:06:08,565
Volio bih da kažeš...
20
00:06:31,899 --> 00:06:34,381
Još jednom, molim te.
21
00:06:48,975 --> 00:06:51,669
Nemaš pojma što govoriš, zar ne?
22
00:06:51,794 --> 00:06:56,269
Je li to bitno? To je
neka prljavština, zar ne?
23
00:06:58,551 --> 00:07:04,374
Još jednom. I ovaj put...
s pravim osjećajem.
24
00:07:07,685 --> 00:07:12,202
Gospodine, vi ste
sofisticirani čovjek
25
00:07:13,357 --> 00:07:15,881
s dobrim ukusom.
26
00:07:58,944 --> 00:08:05,512
Jesu li manžete gotove? -Da.
Moram ih još samo ispolirati.
27
00:08:06,076 --> 00:08:10,599
Na posao. Sve
mora biti besprijekorno.
28
00:08:13,417 --> 00:08:16,695
Znate koji je dan danas.
-Naravno da znam.
29
00:08:16,879 --> 00:08:20,294
Jeste li vidjeli
Franka? -Ne, nisam.
30
00:08:45,658 --> 00:08:49,295
Možete mi se pridružiti, g. Frink.
31
00:08:50,621 --> 00:08:55,103
Ne hvala. Nemam... -Pošteno.
32
00:09:03,634 --> 00:09:08,009
Ja sam Hagan. -Velečasni.
Vidio sam vas na misi za Karen.
33
00:09:08,138 --> 00:09:12,959
Nisam više svećenik.
-Istina. Sad ste nešto
34
00:09:13,477 --> 00:09:17,982
kao borac. Je li to
spojivo s Bogom?
35
00:09:18,107 --> 00:09:20,743
Kada ljudima obećate raj,
36
00:09:20,868 --> 00:09:24,094
oni onda na ovom svijetu
sjede na svojim guzicama,
37
00:09:24,254 --> 00:09:30,334
jedu govna i nadaju se da
će im uskoro niknuti krila.
38
00:09:30,828 --> 00:09:34,951
Zato nisam bio nesretan
kad su nas smijenili.
39
00:09:35,082 --> 00:09:39,528
Mislio sam da to
Isus možda odobrava.
40
00:09:39,670 --> 00:09:45,140
Njemu nije trebao ovratnik,
kako bi ga ljudi slušali.
41
00:09:45,426 --> 00:09:50,723
Što je s okretanjem drugog
obraza? -Krist nije bio pacifist.
42
00:09:50,848 --> 00:09:53,856
I on je živio u
napaćenom društvu.
43
00:09:54,018 --> 00:09:59,398
Prijevod Biblije starog kralja
Jamesa: "Oduprite se zlu"?
44
00:09:59,523 --> 00:10:04,403
Propagandno sranje, prijatelju.
-Na to kažem Amen. -Amen.
45
00:10:04,528 --> 00:10:07,881
Hagan mi je pokazao put,
Frank. I tebi će ga pokazati.
46
00:10:08,006 --> 00:10:13,329
Da. -Ukoliko ga budeš slušao.
Lijepo da si ovdje, brate.
47
00:10:13,454 --> 00:10:16,455
Što ima? -Tražio
sam da dođeš ovdje
48
00:10:16,582 --> 00:10:19,996
zbog eksploziva,
kojeg si nam nabavio.
49
00:10:21,045 --> 00:10:24,920
Upotrijebit ćemo ga. -Podijelit
ćemo ga na manje bombe,
50
00:10:25,049 --> 00:10:30,054
i izvršiti atentate na istaknute
Japance u Pacifičkim Državama.
51
00:10:30,179 --> 00:10:32,815
Udarit ćemo gadove gdje ih boli.
52
00:10:32,973 --> 00:10:35,768
Jedan važni japanski
general je u gradu.
53
00:10:35,893 --> 00:10:41,482
Zahvaljujući tebi ne moramo žrtvovati
ljude. -Ja trebam napraviti bombu?
54
00:10:41,607 --> 00:10:44,443
Ne. Ti i Sara smislite
kamo ćemo je staviti.
55
00:10:44,568 --> 00:10:47,446
Haganovi ljudi znaju
generalove navike.
56
00:10:47,571 --> 00:10:51,694
Svaki dan ide na isto mjesto.
-Pratit ćete ga, kad bude išao tamo,
57
00:10:51,825 --> 00:10:58,432
i odrediti najbolje mjesto
za bombu. -A odmazda?
58
00:10:58,582 --> 00:11:00,936
Bit će još gori.
59
00:11:15,140 --> 00:11:17,908
U redu. -Dobro.
60
00:11:21,230 --> 00:11:25,771
Ako je samo
proba, mogu i sam ići.
61
00:11:27,904 --> 00:11:30,362
Ne ide to tako.
62
00:11:31,533 --> 00:11:35,546
Samo radi ono što ti
se kaže. U redu, brate?
63
00:11:37,247 --> 00:11:39,338
Da.
64
00:11:41,151 --> 00:11:46,965
Pervitin protiv umora, obetrol
za figuru. Eukodal protiv bolova
65
00:11:47,090 --> 00:11:53,508
i kokain za sinuse. Već mi
nedostaje dr. Adler. Svima nama.
66
00:11:53,638 --> 00:11:56,933
Stvarno si trebate
upecati liječnika, Julia.
67
00:11:57,058 --> 00:12:02,764
Da vam izdaje recepte?
-Pa, za to služe prijatelji.
68
00:12:02,939 --> 00:12:07,068
Kako ide ovdje? -Naša
izbjeglica zarađuje svoj kruh.
69
00:12:07,193 --> 00:12:11,351
Uzmite, s ovim ćete
odmah bolje raditi.
70
00:12:14,659 --> 00:12:17,948
Sad bih morala krenuti.
71
00:12:18,380 --> 00:12:22,000
Odjeveni ste za sprovod,
ali ne namjeravate ići na njega.
72
00:12:22,167 --> 00:12:25,917
Nisam pozvana. Samo sam
pomogla Lucy sa cvijećem.
73
00:12:26,045 --> 00:12:28,131
Htjela sam biti
prikladno odjevena.
74
00:12:28,256 --> 00:12:31,687
Naravno da trebate ići.
-Samo vas zezam.
75
00:12:31,926 --> 00:12:35,860
Tu će sigurno biti
i liječnika neženja.
76
00:12:36,055 --> 00:12:39,026
Idemo onamo zbog sirote Alice.
77
00:12:50,153 --> 00:12:54,949
Toru? -Toru sad igra među-
baznog u mladoj bejzbolskoj momčadi.
78
00:12:55,074 --> 00:12:57,645
Iznimno je motiviran.
79
00:12:59,329 --> 00:13:03,770
Što je sa školom?
Uči li isto tako marljivo?
80
00:13:04,083 --> 00:13:09,881
Toru je savjestan kao
i njegov otac ali Wataru...
81
00:13:10,089 --> 00:13:13,009
Njegov učitelj me
pozvao prošlog tjedna.
82
00:13:13,134 --> 00:13:19,057
Navodno se loše ponaša. No,
ja mislim da je škola prestroga.
83
00:13:19,182 --> 00:13:25,518
Nemoj to reći Wataru.
-Wataru nedostaje njegov otac.
84
00:13:26,031 --> 00:13:30,693
On zuri u kalendar i broji
dane do tvoga povratka.
85
00:13:30,818 --> 00:13:35,087
Za vrijeme moje odsutnosti
treba slušati svoje učitelje.
86
00:13:35,240 --> 00:13:41,830
Wataru ne razumije
zašto ne može biti s tobom.
87
00:13:41,955 --> 00:13:47,042
Bezuvjetna poslušnost je
stvar profesionalne časti.
88
00:13:49,087 --> 00:13:53,939
Moj dragi mužu, ne zvučiš kao ti.
89
00:13:56,127 --> 00:14:00,096
Ovo nije pravo mjesto za život.
90
00:14:00,223 --> 00:14:03,241
Barem ne u skoroj budućnosti.
91
00:14:06,312 --> 00:14:11,554
Moram sad raditi.
Nazvat ću te opet.
92
00:14:16,848 --> 00:14:19,659
G., svjedok je
identificirao Taishi Okamuru
93
00:14:19,784 --> 00:14:25,089
kao čovjeka kojeg je vidio kod
staje, zajedno s nekoliko suradnika.
94
00:14:25,832 --> 00:14:32,048
Onda imamo dokaze.
Yakuza surađuje s nacistima.
95
00:14:33,089 --> 00:14:35,216
Kako nastaviti, gospodine?
96
00:14:35,341 --> 00:14:39,532
Okamura je jako moćan, i to
ne samo u Pacifičkim Državama.
97
00:14:40,888 --> 00:14:44,002
Moramo biti beskompromisni.
98
00:15:00,783 --> 00:15:03,715
Danas je tužan dan.
99
00:15:05,997 --> 00:15:08,726
No, pod našim slavnim Führerom,
100
00:15:08,916 --> 00:15:12,943
smrt je izgubila
svoju tugu i užas.
101
00:15:14,297 --> 00:15:16,821
Nitko nije besmrtan.
102
00:15:17,842 --> 00:15:22,671
I život svakog čovjeka
na koncu ima kraj.
103
00:15:23,081 --> 00:15:26,636
No, kada je taj život
bio posvećen zajednici,
104
00:15:26,768 --> 00:15:29,798
kao što je to bio
kod Gerryja Adlera,
105
00:15:30,104 --> 00:15:34,317
čije tako maleno sjeme postaje
106
00:15:34,859 --> 00:15:38,621
izvor naše zajedničke besmrtnosti.
107
00:15:39,822 --> 00:15:45,020
I upravo to želimo slaviti danas.
108
00:15:45,203 --> 00:15:47,267
Naš zajednički cilj.
109
00:15:50,541 --> 00:15:53,076
Molim vas ustanite.
110
00:15:58,424 --> 00:16:01,319
Smrt je jedan dio života.
111
00:16:01,469 --> 00:16:05,875
Novo proljeće će protjerati
mračne zimske noći.
112
00:16:06,015 --> 00:16:09,855
Krv palih i suze
njihovih najmilijih
113
00:16:10,228 --> 00:16:15,552
nahranit će blagoslovljeno
tlo Reicha sada
114
00:16:16,067 --> 00:16:18,591
i za svu vječnost.
115
00:16:20,154 --> 00:16:22,985
Heil Hitler. -Heil Hitler.
116
00:16:30,023 --> 00:16:32,417
Obje manšete su fino izrađene
117
00:16:32,542 --> 00:16:36,052
s crnim emajliranim
gotičkim slovom L ugraviranim
118
00:16:36,504 --> 00:16:41,777
u rezbarij, okružen
finim zlatnim rubovima.
119
00:16:41,926 --> 00:16:48,411
Stražnja strana je brončana.
Pogledajte ovdje originalne
120
00:16:48,733 --> 00:16:52,312
monogramne gumbe,
predsjednika Abrahama Lincolna
121
00:16:52,437 --> 00:16:56,075
koje je nosio u noći
svoje smrti 14. travnja 1865.
122
00:16:56,274 --> 00:17:02,895
Njihova autentičnost je potvrđena od
njegova sina Roberta Lincolna, 1922.
123
00:17:04,532 --> 00:17:08,625
Zašto nisu oglašavane
u vašem katalogu?
124
00:17:09,996 --> 00:17:14,088
To je zbog uvjeta osiguranja.
125
00:17:14,292 --> 00:17:20,143
Uvjeta osiguranja? -Da.
Oni... Udvostručili bi mi premiju.
126
00:17:30,516 --> 00:17:33,053
Možda neki drugi put.
127
00:17:38,065 --> 00:17:40,630
Reci mu pravi razlog, Bobe.
128
00:17:42,028 --> 00:17:44,238
Pravi razlog?
129
00:17:46,491 --> 00:17:48,638
Ja sam Ed, Bobov partner.
130
00:17:49,494 --> 00:17:54,919
Postoji razlog zašto
nisu u našem katalogu.
131
00:17:58,336 --> 00:18:02,147
Bilo bi previše
riskantno. -Riskantno?
132
00:18:03,132 --> 00:18:07,809
Jako je komplicirano. -Opasno.
133
00:18:08,287 --> 00:18:12,262
Znate, tada je samo
jedan gumb pronađen.
134
00:18:12,391 --> 00:18:16,164
Drugi je smatran
nestalim od noći ubojstva.
135
00:18:16,312 --> 00:18:19,933
Robert Lincoln je osobno
pretražio očevu kutiju.
136
00:18:20,066 --> 00:18:22,943
No, druge manšete
nigdje nije bilo.
137
00:18:23,069 --> 00:18:26,214
Potrošio je puno vremena
i novca u potrazi za njom.
138
00:18:26,339 --> 00:18:30,316
Preko 50 godina,
zapravo. Ali onda,
139
00:18:30,701 --> 00:18:36,911
u noći 30. svibnja 1922. godine odmah
nakon otvaranja Lincolnovog Memoriala,
140
00:18:37,041 --> 00:18:40,545
Robertu Lincolnu, koji je bio
u svojim kasnim 70-tim,
141
00:18:40,670 --> 00:18:43,878
prišao je muškarac
imena Theodore Kipling.
142
00:18:44,006 --> 00:18:50,768
Taj Theodore je bio vratar u Fordovom
kazalištu, kad je predsjednik upucan.
143
00:18:50,972 --> 00:18:53,891
Tvrdio je da je te noći
našao tu manšetu,
144
00:18:54,016 --> 00:18:58,520
i bio ju je voljan dati
Robertu Lincolnu. Ali za cijenu
145
00:18:58,730 --> 00:19:01,206
od 5000 dolara.
146
00:19:02,568 --> 00:19:08,916
Lincoln se pristao naći s Kiplingom
kasnije te noći, kako bi otkupio gumb.
147
00:19:09,041 --> 00:19:12,414
Tri dana kasnije izvukli su
Kiplingovo tijelo iz Potomaca.
148
00:19:12,578 --> 00:19:16,369
Rupa na njegovu čelu
bila je od rijetkog 0.41. kalibra.
149
00:19:16,498 --> 00:19:21,658
Nedugo nakon toga, manšete
su se misteriozno ujedinile.
150
00:19:23,213 --> 00:19:27,994
Nitko nikada nije uhićen za
Kiplingovo ubojstvo. Međutim,
151
00:19:28,468 --> 00:19:32,617
kada je Robert Lincoln umro,
među njegovim stvarima
152
00:19:33,140 --> 00:19:38,710
pronađen je rijetki Colt
Derringer, kalibra 0,41.
153
00:19:48,405 --> 00:19:51,585
Sad je vrijeme
za oproštajni govor.
154
00:19:52,576 --> 00:19:55,907
Zamolio sam pukovnika Smitha
155
00:19:56,788 --> 00:20:02,653
da govori o plemenitom radu
naših liječnika, u ime svih nas
156
00:20:04,129 --> 00:20:08,091
i s pogledom na budućnost Reicha.
157
00:20:08,800 --> 00:20:11,978
Ako bi ste došli gore, Johne.
158
00:20:39,539 --> 00:20:44,762
Moj prethodnik Hanley
zamolio me da kažem par riječi.
159
00:20:46,588 --> 00:20:49,135
Na temu Gerryjeve...
160
00:20:51,677 --> 00:20:54,523
...profesionalne savjesnosti.
161
00:20:57,082 --> 00:20:59,694
Ali ja sam odlučio drukčije.
162
00:20:59,851 --> 00:21:05,306
Kada sam razmišljao
što bih zbilja htio reći
163
00:21:05,440 --> 00:21:08,133
o Gerryju Adleru...
164
00:21:09,653 --> 00:21:13,500
Shvatio sam da se sve
svodi na jednu stvar.
165
00:21:14,199 --> 00:21:16,261
Obitelj.
166
00:21:18,328 --> 00:21:20,391
Gerry...
167
00:21:21,415 --> 00:21:24,161
Gerry je bio obiteljski čovjek.
168
00:21:25,669 --> 00:21:28,444
I time ne mislim samo na to
169
00:21:29,214 --> 00:21:33,543
kako se ponosio svojim finim
sinovima i krasnom suprugom.
170
00:21:33,677 --> 00:21:39,241
Ne govorim ni o činjenici, da je
on kroz njegov rad kao liječnik,
171
00:21:39,558 --> 00:21:42,340
bio dio naših obitelji.
172
00:21:44,396 --> 00:21:47,173
Ne. S tim želim reći,
173
00:21:47,733 --> 00:21:53,050
da je čovjek jak samo onoliko
koliko su jaki ljudi oko njega:
174
00:21:53,363 --> 00:21:59,857
Zajednica kojoj služi, i obitelj,
kojoj je obećao da će je štititi.
175
00:22:01,830 --> 00:22:04,390
Sve svoje osobne snage...
176
00:22:06,251 --> 00:22:08,833
crpio je iz njih.
177
00:22:10,797 --> 00:22:13,179
I za njih...
178
00:22:14,301 --> 00:22:17,615
Mora biti spreman, dati sve...
179
00:22:18,847 --> 00:22:23,208
Svoj život za svoju krv.
180
00:22:25,479 --> 00:22:27,854
Jer inače...
181
00:22:29,900 --> 00:22:35,677
Inače bi sve što je učinio,
bilo potpuno uzaludno.
182
00:22:38,366 --> 00:22:40,996
Kao da nikada nije ni postojao.
183
00:22:45,415 --> 00:22:51,694
Ako bi sada ustali i pridružili
mi se u pjevanju pjesme "Dobar Drug".
184
00:23:49,312 --> 00:23:51,364
Thomase?
185
00:23:55,318 --> 00:23:57,351
Thomase?
186
00:24:09,624 --> 00:24:11,628
Thomase?
187
00:24:18,425 --> 00:24:20,482
Mama?
188
00:24:23,722 --> 00:24:26,015
Idemo, dušo.
189
00:24:36,968 --> 00:24:40,572
Valjda će Yakuze morati
ubiti nekoga drugog ovog tjedna.
190
00:24:40,697 --> 00:24:44,050
Pa, siguran sam da to
neće biti problem za njih.
191
00:24:44,784 --> 00:24:50,771
Onda je bolje da ga
predam. -Pričekajte malo.
192
00:24:52,542 --> 00:24:57,586
G. Frink nas je uvukao u ovu
zbrku. On bi to trebao
193
00:24:57,797 --> 00:25:01,595
isporučiti. -Ja ću to
srediti. Vi ostanite ovdje.
194
00:25:02,294 --> 00:25:06,800
Shvaćate li da vas mogu ubiti,
umjesto da prihvate posao.
195
00:25:06,932 --> 00:25:13,230
Oni žele naš novac. -To nisu
razboriti ljudi. Da žele novac,
196
00:25:13,355 --> 00:25:18,199
ali katkad muče druge.
Osobito "strane vragove".
197
00:25:21,988 --> 00:25:24,630
Onda je bolje da idem sam.
198
00:25:42,926 --> 00:25:45,963
Vi ste vrlo čudan primjerak.
199
00:25:46,471 --> 00:25:52,224
Danas ste dokazali da možda
imate skrivenih talenata.
200
00:25:52,978 --> 00:25:56,351
Doduše duboko zakopanih.
201
00:25:56,540 --> 00:26:00,986
A odanost koju vi i g. Frink imate
jedan prema drugom bila bi dirljiva
202
00:26:01,111 --> 00:26:06,657
da mi vas dvojica niste uništili
život. I sve ne bi bilo tako
203
00:26:06,866 --> 00:26:12,700
futsuri-ai. -I vi ste meni
prirasli za srce, Bob.
204
00:26:12,956 --> 00:26:16,424
Što znači ta riječ? -Nejednako.
205
00:26:18,086 --> 00:26:22,503
Odrastao ste čovjek, g. McCarthy.
206
00:26:22,799 --> 00:26:29,055
Kada ćete izaći iz sjene vašeg
prijatelja i raširiti svoja krila?
207
00:26:29,180 --> 00:26:32,341
Ja i Frank pazimo
jedan za drugog.
208
00:26:39,942 --> 00:26:45,251
Poželite mi sreću, Bobe. -Čekajte.
209
00:26:46,907 --> 00:26:49,327
Ne govorite japanski.
210
00:26:49,452 --> 00:26:54,603
Stoga bi mogli reći nešto što
bi i mene ubilo. Idem s vama.
211
00:26:55,958 --> 00:26:58,746
Ali morate me prestati zvati Bob.
212
00:27:24,412 --> 00:27:29,917
Koliko još moramo čekati?
-General će stići svaki trenutak.
213
00:27:30,076 --> 00:27:33,789
Sigurna si da će doći
od tamo? -Sigurna sam.
214
00:27:46,926 --> 00:27:49,459
Što ti gledaš?
215
00:28:16,122 --> 00:28:18,136
Što je?
216
00:28:20,209 --> 00:28:22,878
Sličniji ste nego što misliš.
217
00:28:23,003 --> 00:28:27,450
Obojica vidite u meni Japanku.
-Lijepo što mi govoriš što mislim.
218
00:28:27,591 --> 00:28:29,884
Jesam li u krivu?
219
00:28:30,052 --> 00:28:35,776
Nisi li i sam to želio učiniti, jer
žališ zbog seksa s prljavom Japankom.
220
00:28:35,975 --> 00:28:40,104
Ne odlučuješ ti što sam
ja. Ja sam Amerikanka.
221
00:28:40,229 --> 00:28:44,551
Tebe ne tretiraju
neprekidno kao govno.
222
00:28:44,692 --> 00:28:49,510
Samo zbog tvoga izgleda. -Odrasla
sam u koncentracijskom logoru.
223
00:28:49,655 --> 00:28:53,075
Donedavno su to bijelci
govorili. -Ovaj bijelac nije.
224
00:28:53,200 --> 00:28:59,469
Kako to misliš? -Moje
prezime je... bilo Fink.
225
00:28:59,999 --> 00:29:06,645
Službeno sam Židov. Ni ja ne odlučujem
što sam. -Meni je svejedno što si.
226
00:29:07,673 --> 00:29:10,955
Ti ne možeš isto to reći za mene.
227
00:29:17,850 --> 00:29:20,341
Evo ga dolazi.
228
00:29:34,283 --> 00:29:38,247
Tu je puno osiguranja
za skladište žita.
229
00:29:41,248 --> 00:29:46,185
Zašto general
dolazi ovdje svaki dan?
230
00:29:50,174 --> 00:29:55,925
Budi spreman. Gledaj kamo ide. Ja
ću se pretvarati da dostavljam hranu.
231
00:29:56,138 --> 00:29:58,766
Odnesi smeće do
kante za otpatke onamo.
232
00:29:58,891 --> 00:30:02,888
Saznaj na kojem
mjestu je nezaštićen.
233
00:30:45,229 --> 00:30:48,426
Frank. Kamo ideš?
234
00:31:02,288 --> 00:31:06,974
Ti tu. -Frank.
Odmah se makni. -Hej!
235
00:31:08,002 --> 00:31:11,412
Hej ti. -Ti! -Fink. -Natrag.
236
00:31:11,922 --> 00:31:14,957
Hej, ti. -Fink.
237
00:31:15,843 --> 00:31:19,141
Ti. Rekla sam ti
da to brzo pokupiš!
238
00:31:19,346 --> 00:31:23,841
Pokupi to. Požuri se.
239
00:31:24,310 --> 00:31:26,614
Hajde više.
240
00:31:29,982 --> 00:31:32,657
Uprskao si, Frank.
241
00:31:36,113 --> 00:31:42,368
Ako ne možeš slijediti naredbe,
imat ćemo ozbiljni problem, brate.
242
00:31:45,080 --> 00:31:51,170
Nije bilo vremena za vaše planove.
-O čemu ti govoriš? -Značke.
243
00:31:51,295 --> 00:31:54,214
Nema dovoljno vremena. -Zašto?
244
00:31:58,344 --> 00:32:03,634
Moj prijatelj Ed, stalno je bio
u bolnici. Većinom sam bio s njim.
245
00:32:03,849 --> 00:32:08,433
Kod rendgena su nosili iste
značke. Zato je general tamo.
246
00:32:08,979 --> 00:32:14,143
Zato onamo crpe energiju
dostatnu za mali grad. -Zašto?
247
00:32:16,862 --> 00:32:22,192
Oni prave atomsku bombu.
-To vam kaže značka?
248
00:32:22,534 --> 00:32:27,058
Ne samo značka. Film.
249
00:32:27,439 --> 00:32:31,167
Film ne pokazuje samo
moje pogubljenje od nacista,
250
00:32:31,293 --> 00:32:35,468
već i uništenje grada
s atomskom bombom.
251
00:32:38,926 --> 00:32:43,256
Ako Japanci ovdje prave
A-bombu i nacisti to otkriju...
252
00:32:43,389 --> 00:32:46,857
Grad će biti uništen.
-I svi mi s njim.
253
00:32:50,479 --> 00:32:53,143
Što ćemo sad?
254
00:32:56,568 --> 00:32:59,728
Promijenit ćemo plan. -Kako?
255
00:33:01,448 --> 00:33:05,132
Donijet ćemo pošast faraonima.
256
00:33:31,103 --> 00:33:34,484
Thomase. -Hej.
Kako ste? -Kako si ti?
257
00:33:34,698 --> 00:33:37,234
Zabrinula sam se
za tebe. -Dobro sam.
258
00:33:37,359 --> 00:33:40,385
Mama kaže da sam previše
vježbao u zadnje vrijeme.
259
00:33:40,546 --> 00:33:46,827
Vjerojatno je u pravu, ali
moram biti u dobroj formi. -Svakako.
260
00:33:46,952 --> 00:33:50,821
Ne zanima vas, zašto?
-Da, oprosti. Zašto?
261
00:33:52,040 --> 00:33:56,788
Znate... -Thomase, bi li
pogledao svoje sestre, molim te?
262
00:33:57,930 --> 00:34:01,834
Ali rekla si da smijem ostati.
-To je bilo prije negoli si se
263
00:34:01,967 --> 00:34:07,867
gotovo prevrnuo od iscrpljenosti.
-Možda se vidimo poslije. -Dođi.
264
00:34:33,291 --> 00:34:36,074
Dobar dan, g. Okamura.
265
00:34:37,670 --> 00:34:41,139
Došli smo zbog prve isplate.
266
00:34:56,022 --> 00:34:58,278
Unutra.
267
00:35:03,888 --> 00:35:06,907
Znate Japanski?
Kojeg ste mu vraga rekli?
268
00:35:07,033 --> 00:35:11,538
Nisam ništa krivo učinio. Koliko
si se nisko naklonio? -Dovoljno!
269
00:35:31,349 --> 00:35:36,414
Bilo bi pristojno da ste
najavili posjet, glavni inspektore.
270
00:36:02,589 --> 00:36:05,631
To bi trebao biti
dokaz? -Izdajico!
271
00:36:15,518 --> 00:36:18,016
Ispraznite zgradu.
272
00:36:40,293 --> 00:36:42,331
Molim vas.
273
00:37:03,691 --> 00:37:08,300
Van odavde. -Hvala vam puno.
274
00:37:11,157 --> 00:37:13,304
Hvala puno.
275
00:37:27,590 --> 00:37:29,824
Sve u redu?
276
00:37:33,721 --> 00:37:35,732
Thomas.
277
00:37:37,809 --> 00:37:40,958
Imao je neku vrstu napada u Crkvi.
278
00:37:44,357 --> 00:37:48,681
Napad? -Napad "odsutnosti"
279
00:37:49,195 --> 00:37:52,839
ono što si mi pokazao
u medicinskom izvješću.
280
00:37:55,201 --> 00:38:00,265
Trajalo je samo nekoliko
sekundi, ali bilo je kao da...
281
00:38:02,500 --> 00:38:07,275
Bilo je to kao da je umro
a zatim mi se opet vratio.
282
00:38:10,842 --> 00:38:16,097
Je li sad dobro? -Da, poslala
sam ga gore da se odmori.
283
00:38:16,222 --> 00:38:19,064
On misli da je iscrpljen.
284
00:38:21,561 --> 00:38:25,575
No, možda ćemo
morati ubrzati stvari, Johne.
285
00:38:26,899 --> 00:38:30,148
Julia, mogu li
predstaviti? -Henry Collins.
286
00:38:30,278 --> 00:38:34,073
Lijepi ste baš kako
vas je ona opisala.
287
00:38:34,198 --> 00:38:39,120
Kakav vam je život u
civilizaciji? -Posve drukčiji.
288
00:38:39,245 --> 00:38:41,758
Ali fascinantan. -Da?
289
00:38:42,915 --> 00:38:48,523
Dok sam slušala ljude kako
pričaju o poslu dr. Adlera,
290
00:38:48,880 --> 00:38:53,285
mislila sam na prijatelja čija su
pluća bila uništena kad je bio mlad.
291
00:38:53,426 --> 00:38:55,973
Od plina. Neizlječivo.
292
00:38:58,639 --> 00:39:01,263
Što bi ovdje bilo s njim?
293
00:39:02,268 --> 00:39:07,074
Pa, bio bi pošteđen
svake fizičke patnje.
294
00:39:07,273 --> 00:39:11,694
A ujedno i sramote da
bude beskorisna izjelica.
295
00:39:11,819 --> 00:39:16,564
Nekima se ne sviđa taj izraz.
"Beskorisna izjelica".
296
00:39:18,951 --> 00:39:24,415
Dobivao je prijetnje smrću.
Gerry. Stalno. -Alice.
297
00:39:24,540 --> 00:39:27,335
Johne. Moram hitno
razgovarati s vama.
298
00:39:27,460 --> 00:39:31,497
Jeste li znali da je Gerry
dobivao prijetnje smrću?
299
00:39:31,923 --> 00:39:38,512
Naravno. -Njegov liječnik mu je
rekao da mu je srce kao kod mladića.
300
00:39:38,679 --> 00:39:43,351
To nema smisla. -Kako čovjek
s tako jakim srcem može
301
00:39:43,476 --> 00:39:47,504
samo tako umrijeti?
-Idemo u kuhinju. U redu?
302
00:39:49,982 --> 00:39:52,564
Ide li i John?
303
00:39:55,571 --> 00:39:57,819
Ispričajte me.
304
00:40:02,537 --> 00:40:06,771
Slušajte, to što se dogodilo...
305
00:40:09,710 --> 00:40:14,674
...bila je užasna tragedija,
Alice. -A što ako je više od toga?
306
00:40:14,799 --> 00:40:21,460
Alice, dušo... -Ne mislim...
-Nisam im dopustila da ga kremiraju.
307
00:40:24,600 --> 00:40:29,866
Niste? -Možda trebamo
napraviti obdukciju.
308
00:40:30,022 --> 00:40:32,575
Ne mislite li i vi?
309
00:40:33,384 --> 00:40:37,188
Ovo vjerojatno nije pravo
mjesto za ovaj razgovor.
310
00:40:37,321 --> 00:40:40,907
Idemo naći vaše dečke.
Oni vas mogu odvesti doma.
311
00:40:41,033 --> 00:40:46,205
Bio je ovo težak dan. -Ali još
ćemo razgovarati? -Naravno.
312
00:40:46,330 --> 00:40:50,644
Naravno da hoćemo. -Helen?
313
00:40:50,818 --> 00:40:54,670
Trebala bih krenuti. Samo sam
vam se željela zahvaliti za sve.
314
00:40:54,797 --> 00:40:58,507
Ne idite. Ostanite još.
-Nažalost moram.
315
00:40:58,634 --> 00:41:01,578
Moram još puno učiti. -Ostanite.
316
00:41:14,066 --> 00:41:16,177
Oprostite.
317
00:41:19,572 --> 00:41:25,478
Tražim objašnjenje za
današnji ispad. -Da, generale.
318
00:41:25,786 --> 00:41:30,685
Taishi Okamura je bio izdajica. -Bio
je Yakuza. -Koristio je svoj položaj,
319
00:41:31,000 --> 00:41:37,937
kako bi špijunirao za naciste protiv
carstva. -Imate li dokaze za to?
320
00:41:38,090 --> 00:41:42,290
Da. Ne bih djelovao bez njih.
321
00:41:42,429 --> 00:41:46,214
Niti bez stavljanja
vaše obitelji pod zaštitu.
322
00:41:46,350 --> 00:41:51,856
Trebali ste me smjesta
informirati o vašim koracima.
323
00:41:52,064 --> 00:41:55,777
Žao mi je, ali morao
sam djelovati brzo.
324
00:41:55,943 --> 00:42:00,052
Bojim se da ste
predugo ovdje, Kido Tai-i.
325
00:42:02,741 --> 00:42:05,275
Previše kaubojaca.
326
00:42:07,120 --> 00:42:10,328
Nemamo ništa naučiti
od stranih vragova.
327
00:42:10,457 --> 00:42:15,481
Divim se vašoj odlučnosti,
pogotovo u osjetljivim situacijama.
328
00:42:15,629 --> 00:42:20,486
Kao što je bio pokušaj
atentata na princa.
329
00:42:20,676 --> 00:42:26,377
Pobrinut ću se da klan
sazna za Okamurinu izdaju. Ali
330
00:42:26,682 --> 00:42:30,874
hijerarhija se mora poštivati.
331
00:42:32,813 --> 00:42:34,846
Bespogovorno.
332
00:42:37,859 --> 00:42:42,505
Dakle, sad znam sve?
333
00:42:44,449 --> 00:42:46,701
Da, generale.
334
00:43:11,041 --> 00:43:15,241
Živjeli. -Živjeli.
335
00:43:17,566 --> 00:43:20,161
Imate brz um, zar ne.
336
00:43:22,029 --> 00:43:27,573
Mislim da me
precjenjujete. -Ne bih rekla.
337
00:43:31,538 --> 00:43:35,581
Hvala vam na današnjoj pomoći.
338
00:43:40,172 --> 00:43:46,334
Bilo mi je drago što sam
mogla biti dio svega ovoga.
339
00:43:46,553 --> 00:43:51,385
Impresivno je kad smo svi
jedni za druge. -Kao što rekoh,
340
00:43:51,600 --> 00:43:55,279
ovo je mjesto gdje ljudi
paze jedni na druge.
341
00:44:03,737 --> 00:44:08,872
Julia, ne želim nikakvu
pomutnju između nas.
342
00:44:09,993 --> 00:44:14,435
Ono što se dogodilo u
crkvi danas, s Thomasom...
343
00:44:15,916 --> 00:44:20,610
Ne znam što mislite da ste
vidjeli, ali ovdje ste novi...
344
00:44:21,838 --> 00:44:28,247
I trebate znati koliko je važno
ne donositi preuranjene zaključke.
345
00:44:30,013 --> 00:44:33,002
Jer bi to moglo biti opasno.
346
00:44:36,978 --> 00:44:40,392
Helen, danas sam
vidjela dragog dečka...
347
00:44:44,027 --> 00:44:46,629
...koji je bio previše iscrpljen,
348
00:44:47,114 --> 00:44:51,829
i tužan zbog pogreba
bliskog obiteljskog prijatelja.
349
00:44:54,037 --> 00:44:56,437
Nema pomutnje.
350
00:45:01,294 --> 00:45:03,512
Popijmo u to ime.
351
00:45:25,819 --> 00:45:32,013
Dakle, tko je bila
ona? Žena od jutros.
352
00:45:34,161 --> 00:45:36,760
Da. Ona je bila...
353
00:45:38,582 --> 00:45:43,779
Ona je još u tijeku. -Predivna je.
354
00:45:45,297 --> 00:45:47,872
Što je s vama?
355
00:45:48,800 --> 00:45:54,053
Jeste li imali nekoga?
Osim g. Frinka, naravno.
356
00:46:00,604 --> 00:46:05,471
Imao sam. Ali
nažalost više nije tu.
357
00:46:05,984 --> 00:46:08,173
Je li umrla? -Ne.
358
00:46:11,364 --> 00:46:14,248
Samo je morala otići.
359
00:46:27,964 --> 00:46:31,307
Jeste li ih prodali?
-Jeste li ih prodali?
360
00:46:34,221 --> 00:46:38,529
Gdje si bio? Vani sa svojom
novom japanskom djevojkom?
361
00:46:38,725 --> 00:46:45,013
Odrasti. -O, da, i naravno
moram paziti na svoja pluća.
362
00:46:45,690 --> 00:46:50,418
Ne, nisam na to mislio.
-Onda je dobro.
363
00:46:53,949 --> 00:46:58,096
Jer ja... -Širiš svoja
krila. -Širim svoja krila.
364
00:47:04,417 --> 00:47:09,299
Ma dajte. To mi je
jedini porok. I legalan je.
365
00:47:09,923 --> 00:47:12,003
Mi slavimo.
366
00:47:13,093 --> 00:47:18,201
Što slavite?
-Taishi je mrtav. Slobodni smo.
367
00:47:18,390 --> 00:47:22,771
Gotovo je. -Mrtav je? -Da.
368
00:47:22,978 --> 00:47:27,755
Istina je. Novi Yakuza šef
će zauzeti Okamurino mjesto.
369
00:47:27,899 --> 00:47:32,220
Ali dugovanja se ne prenose.
370
00:47:32,445 --> 00:47:35,689
Slobodni smo, Frank.
371
00:48:00,265 --> 00:48:05,004
Provjerila si Thomasa?
-On je dobro.
372
00:48:08,481 --> 00:48:13,016
Sirota Alice je bila
priličito izvan sebe, zar ne?
373
00:48:23,371 --> 00:48:26,715
Reci mi točno što se s
Thomasom dogodilo.
374
00:48:27,751 --> 00:48:30,279
Tko je još bio tamo?
375
00:48:32,213 --> 00:48:38,419
Bilo je brzo. Sljedeći put,
možda nećemo imati toliko sreće.
376
00:48:40,013 --> 00:48:43,284
Je li netko drugi
vidio što se dogodilo?
377
00:48:47,228 --> 00:48:49,285
Ne.
378
00:48:50,523 --> 00:48:53,725
Uhvatila sam ga
za ruku baš na vrijeme.
379
00:49:10,835 --> 00:49:14,692
Halo? -Pukovnik Smith?
380
00:49:14,817 --> 00:49:17,217
Reichsführer Himmler.
381
00:49:17,342 --> 00:49:21,242
Imam zabrinjavajuće vijesti.
382
00:49:23,567 --> 00:49:27,367
Führer se srušio. -Srušio?
383
00:49:28,492 --> 00:49:33,517
Liječnici su upravo s njim.
Nisu jako optimistični.
384
00:49:36,142 --> 00:49:40,967
To je šokantno. -Znate
što vam je sad činiti, i...
385
00:49:41,092 --> 00:49:48,092
Nadam se da se mogu pouzdati
u vas u danima koji dolaze.
386
00:49:48,217 --> 00:49:50,217
Da, svakako.
387
00:49:50,342 --> 00:49:53,042
Heil Hitler. -Heil Hitler.
388
00:49:59,009 --> 00:50:01,404
Johne, što je bilo?
389
00:50:05,349 --> 00:50:08,248
Nitko nije besmrtan.
390
00:50:08,773 --> 00:50:14,773
Preveo i prilagodio: Zaboravko