1 00:01:18,662 --> 00:01:22,816 MANNEN I DET HÖGA SLOTTET 2 00:02:03,415 --> 00:02:06,360 Vi voro Faraos trälar i Egypten. 3 00:02:06,877 --> 00:02:10,447 men Herren förde oss ut ur Egypten med stark hand 4 00:02:10,923 --> 00:02:12,609 och utsträckt arm. 5 00:02:12,633 --> 00:02:14,034 Morbror Frank, 6 00:02:14,426 --> 00:02:16,078 vem är Farao? 7 00:02:17,805 --> 00:02:21,250 Farao var en härskare och... 8 00:02:23,227 --> 00:02:24,503 En tyrann. 9 00:02:25,521 --> 00:02:27,339 Är våra härskare tyranner? 10 00:02:27,731 --> 00:02:29,550 Det är inte säkert här, Frank. 11 00:02:38,284 --> 00:02:39,560 Laura? 12 00:02:47,585 --> 00:02:49,729 Nej, nej. Nej! 13 00:02:49,753 --> 00:02:50,856 Nej, nej! 14 00:02:50,880 --> 00:02:51,898 - Morbror Frank! - Nej. 15 00:02:51,922 --> 00:02:52,983 Nej, nej. Laura. 16 00:02:53,007 --> 00:02:54,241 Frank? 17 00:02:54,508 --> 00:02:56,069 Andas inte, håll andan! 18 00:02:56,093 --> 00:02:57,153 Nej. Sluta, Emily. 19 00:02:57,177 --> 00:02:58,321 - Morbror Frank! - Håll andan! 20 00:02:58,345 --> 00:02:59,447 Nej, nej! 21 00:02:59,471 --> 00:03:00,782 Nej, andas inte! 22 00:03:00,806 --> 00:03:02,750 Andas inte! 23 00:05:19,153 --> 00:05:20,387 Nå? 24 00:05:26,952 --> 00:05:28,312 Nå, vad då? 25 00:05:29,038 --> 00:05:30,439 Vad tycker du? 26 00:05:34,918 --> 00:05:38,280 Du vill nog inte veta vad jag tycker. 27 00:05:39,923 --> 00:05:41,901 Ta inte illa upp men du är inte den enda vita kille 28 00:05:41,925 --> 00:05:44,453 som vill att en tjej ska se ut som en japsare... 29 00:05:45,095 --> 00:05:46,788 Jag är inte sån. 30 00:05:48,432 --> 00:05:49,666 Okej... 31 00:05:53,520 --> 00:05:56,673 Varför säger du inte bara 32 00:05:57,566 --> 00:05:59,301 vad du vill att jag ska göra? 33 00:06:04,114 --> 00:06:06,266 Du ska säga: 34 00:06:07,117 --> 00:06:08,769 Gokigenyou. 35 00:06:11,914 --> 00:06:13,440 "Gokigenyou"? 36 00:06:14,249 --> 00:06:15,859 Danna sama wa, 37 00:06:16,126 --> 00:06:19,154 Ikki naohito, desu ketu. 38 00:06:22,382 --> 00:06:24,194 Danna sama wa, 39 00:06:24,218 --> 00:06:26,362 - Ikki wa... - Ikki na... 40 00:06:26,386 --> 00:06:30,075 Ikki naohito, desu ketu. 41 00:06:30,099 --> 00:06:31,625 Desu koto... 42 00:06:32,309 --> 00:06:34,496 En gång till. 43 00:06:34,520 --> 00:06:36,505 Danna sama wa, 44 00:06:36,814 --> 00:06:40,092 ikki naohito, desukoto. 45 00:06:40,651 --> 00:06:42,302 Danna sama wa, 46 00:06:42,736 --> 00:06:45,973 ikki naohito, desukoto. 47 00:06:49,493 --> 00:06:51,971 Du vet inte vad du säger, va? 48 00:06:51,995 --> 00:06:53,556 Spelar det någon roll? 49 00:06:53,580 --> 00:06:55,440 Det är något snuskigt, va? 50 00:06:58,836 --> 00:07:01,154 En gång till, och den här gången... 51 00:07:02,506 --> 00:07:04,408 Med känsla. 52 00:07:07,803 --> 00:07:10,323 Du är verkligen en man 53 00:07:10,347 --> 00:07:12,499 med bildning 54 00:07:13,308 --> 00:07:15,711 och god smak. 55 00:07:59,229 --> 00:08:00,714 Är manschettknapparna klara? 56 00:08:01,440 --> 00:08:02,674 Ja. 57 00:08:03,108 --> 00:08:04,843 De ska bara poleras. 58 00:08:05,485 --> 00:08:07,463 Gör det då. 59 00:08:07,487 --> 00:08:09,931 Allt måste vara "pafekuto". 60 00:08:13,535 --> 00:08:15,054 Vet du vad det är för dag idag? 61 00:08:15,078 --> 00:08:16,563 Så klart. 62 00:08:17,122 --> 00:08:18,391 Har du sett Frank? 63 00:08:18,415 --> 00:08:19,900 Nej. 64 00:08:45,776 --> 00:08:48,512 Ni får gärna göra mig sällskap. 65 00:08:50,781 --> 00:08:52,091 Nej, tack. 66 00:08:52,115 --> 00:08:53,760 Jag brukar inte... 67 00:08:53,784 --> 00:08:55,102 Som ni vill. 68 00:09:04,253 --> 00:09:06,279 - Jag heter Hagan. - Pastorn. 69 00:09:06,630 --> 00:09:08,524 Jag träffade er på minneshögtiden. 70 00:09:08,548 --> 00:09:10,610 - Jag är ingen pastor längre. - Just det... 71 00:09:10,634 --> 00:09:12,411 Nu är ni... 72 00:09:13,470 --> 00:09:15,330 Vad då? En krigare. 73 00:09:16,390 --> 00:09:18,117 Vad säger Gud om det? 74 00:09:18,141 --> 00:09:22,288 Om man lovar folk att de ska få sin belöning i himlen är risken 75 00:09:22,312 --> 00:09:25,507 att de bara sitter still och tar emot skit 76 00:09:25,983 --> 00:09:29,136 och hoppas att de ska få vingar snart. 77 00:09:31,029 --> 00:09:34,724 Därför gjorde det mig inte så mycket när de avsatte oss. 78 00:09:35,325 --> 00:09:38,812 Jesus skulle nog hålla med om det. 79 00:09:39,788 --> 00:09:43,775 Han behövde inget hundhalsband för att få folk att uppföra sig. 80 00:09:45,460 --> 00:09:47,863 "Vända andra kinden till", då? 81 00:09:48,171 --> 00:09:49,906 Kristus var ingen pacifist. 82 00:09:50,841 --> 00:09:53,535 Han levde också i ett lidande samhälle. 83 00:09:54,344 --> 00:09:57,038 Och den gamla bibelöversättningen: 84 00:09:57,639 --> 00:10:02,203 "Stå emot det onda." Bara propaganda. 85 00:10:02,227 --> 00:10:04,254 - Amen till det. - Amen. 86 00:10:04,646 --> 00:10:06,833 Hagan här vägledde mig. 87 00:10:06,857 --> 00:10:09,843 Han kan vägleda dig också om du vill. 88 00:10:11,028 --> 00:10:12,929 Tack, för att du kom, broder. 89 00:10:13,488 --> 00:10:14,757 Vad är det frågan om? 90 00:10:14,781 --> 00:10:19,186 Du vet, de där sprängämnena som du tog fram åt oss? 91 00:10:21,121 --> 00:10:22,348 Vi ska använda dem. 92 00:10:22,372 --> 00:10:25,184 Vi ska göra små bomber, 93 00:10:25,208 --> 00:10:27,395 och använda dem för att mörda 94 00:10:27,419 --> 00:10:30,023 de högst uppsatta japsarna i Stillahavsstaterna. 95 00:10:30,047 --> 00:10:32,657 Slå till där det känns. 96 00:10:33,383 --> 00:10:35,445 En japansk general är i stan. 97 00:10:35,469 --> 00:10:39,532 Tack vare dig kan vi mörda honom utan att några av oss dör. 98 00:10:39,556 --> 00:10:42,035 - Ska jag bygga bomben? - Nej. 99 00:10:42,059 --> 00:10:44,037 Du och Sara ska lista ut var den ska placeras. 100 00:10:44,061 --> 00:10:46,039 Hagans folk har följt generalen. 101 00:10:46,063 --> 00:10:47,540 Vi tror att de har upptäckt ett mönster. 102 00:10:47,564 --> 00:10:49,584 Han går till samma plats, vid samma tid dagligen. 103 00:10:49,608 --> 00:10:51,878 Observera vilken väg han tar, 104 00:10:51,902 --> 00:10:54,679 tänk ut var bomben ska placeras. 105 00:10:56,281 --> 00:10:58,099 Och repressalierna? 106 00:10:58,700 --> 00:11:00,268 De kommer att bli värre. 107 00:11:15,384 --> 00:11:16,618 Okej. 108 00:11:17,594 --> 00:11:18,828 Bra. 109 00:11:21,515 --> 00:11:25,085 Om det bara är en repetition klarar jag det själv. 110 00:11:28,105 --> 00:11:29,756 Det funkar inte... 111 00:11:31,608 --> 00:11:34,094 Gör som du blir tillsagd. Okej? 112 00:11:37,948 --> 00:11:39,140 Ja. 113 00:11:41,493 --> 00:11:43,262 Pervitin mot trötthet. 114 00:11:43,286 --> 00:11:44,889 Obetrol för figuren. 115 00:11:44,913 --> 00:11:49,109 Eukodol för muskelvärk och kokain förstås, för mina bihålor. 116 00:11:50,460 --> 00:11:52,063 Jag kommer att sakna dr Adler. 117 00:11:52,087 --> 00:11:53,523 Det kommer vi alla. 118 00:11:53,547 --> 00:11:56,575 Du borde kapa åt dig en läkare. 119 00:11:57,300 --> 00:11:59,244 Så du får dina recept? 120 00:11:59,970 --> 00:12:02,163 Det är vad vänner är till för. 121 00:12:03,014 --> 00:12:04,534 Hur går det? 122 00:12:04,558 --> 00:12:07,252 Bra att vår flykting gör rätt för sig. 123 00:12:07,519 --> 00:12:10,797 Här, det här kommer att underlätta arbetet. 124 00:12:14,776 --> 00:12:17,220 Jag borde nog gå. 125 00:12:18,613 --> 00:12:22,427 Har du klätt dig för begravning, men du tänker inte gå? 126 00:12:22,451 --> 00:12:23,553 Jag är inte inbjuden. 127 00:12:23,577 --> 00:12:25,304 Jag erbjöd mig att hjälpa Lucy med blommorna. 128 00:12:25,328 --> 00:12:27,981 Jag tyckte att jag borde klä mig passande. 129 00:12:28,331 --> 00:12:30,275 Du ska absolut vara med. 130 00:12:30,500 --> 00:12:32,019 Jag skojar bara. 131 00:12:32,043 --> 00:12:35,405 Där finns nog någon ogift läkare som du kan träffa. 132 00:12:36,256 --> 00:12:38,325 Vi går för stackars Alices skull. 133 00:12:50,187 --> 00:12:51,504 Toru? 134 00:12:52,189 --> 00:12:54,591 Toru ska börja som shortstop i baseboll. 135 00:12:55,066 --> 00:12:57,552 Han tycker att det är så spännande. 136 00:12:59,446 --> 00:13:01,674 Hans studier, då? 137 00:13:01,698 --> 00:13:04,177 Han får inte glömma dem. 138 00:13:04,201 --> 00:13:08,181 Toru är ordentlig som sin pappa. 139 00:13:08,205 --> 00:13:10,099 Men Wataru... 140 00:13:10,123 --> 00:13:13,060 Hans lärare ville prata med mig. 141 00:13:13,084 --> 00:13:15,528 De är oroliga över hans uppförande. 142 00:13:16,004 --> 00:13:18,698 Men jag tror att de är hårda mot honom. 143 00:13:19,257 --> 00:13:21,903 Låt inte Wataru höra dig säga det. 144 00:13:21,927 --> 00:13:25,538 Han saknar dig, Takeshi. 145 00:13:26,389 --> 00:13:30,703 Han räknar dagarna tills du kommer hem. 146 00:13:30,727 --> 00:13:32,545 Medan jag är borta... 147 00:13:32,854 --> 00:13:35,249 ska han lyda lärarna. 148 00:13:35,273 --> 00:13:37,842 Han förstår inte... 149 00:13:38,818 --> 00:13:41,388 varför han inte kan följa med dig. 150 00:13:41,821 --> 00:13:43,132 Orubbligt... 151 00:13:43,156 --> 00:13:44,383 Måste vi alla veta vår plats. 152 00:13:44,407 --> 00:13:46,476 Det är en fråga om heder. 153 00:13:49,079 --> 00:13:50,397 Du låter så... 154 00:13:51,414 --> 00:13:52,982 avlägsen. 155 00:13:55,502 --> 00:13:58,154 Det här är ingen plats för dem. 156 00:13:58,588 --> 00:14:00,156 För någon av er. 157 00:14:00,423 --> 00:14:01,579 Inte än. 158 00:14:06,930 --> 00:14:08,123 Jag måste till jobbet. 159 00:14:09,266 --> 00:14:11,918 Jag ringer dig. 160 00:14:16,273 --> 00:14:17,333 Sir. 161 00:14:17,357 --> 00:14:19,710 Vittnet har identifierat Taishi Okamura 162 00:14:19,734 --> 00:14:21,546 som mannen han såg vid ladan. 163 00:14:21,570 --> 00:14:23,847 Och flera andra som han har samröre med. 164 00:14:25,824 --> 00:14:27,517 Då har vi bevis. 165 00:14:28,660 --> 00:14:31,730 Yakuzan har samarbetat med nazisterna. 166 00:14:32,706 --> 00:14:35,024 Hur ska vi gå tillväga, sir? 167 00:14:35,458 --> 00:14:38,611 Okamura är mycket mäktig, inte bara i Stillahavsstaterna. 168 00:14:41,047 --> 00:14:43,074 Vi kan inte kompromissa. 169 00:15:00,734 --> 00:15:01,968 Det här... 170 00:15:02,736 --> 00:15:04,179 är en sorglig dag. 171 00:15:06,156 --> 00:15:08,516 Men under vår ärorika Führer, 172 00:15:08,908 --> 00:15:12,645 är döden inte längre enbart sorglig. 173 00:15:14,372 --> 00:15:15,982 Ingen är odödlig. 174 00:15:17,917 --> 00:15:21,654 Individens livstid måste vara begränsad. 175 00:15:23,381 --> 00:15:26,576 Men när det livet levs för kollektivet, 176 00:15:26,843 --> 00:15:28,578 som Gerry Adlers, 177 00:15:30,180 --> 00:15:34,952 blir det lilla fröet även själva källan 178 00:15:34,976 --> 00:15:38,171 till vår gemensamma odödlighet. 179 00:15:39,856 --> 00:15:43,927 Det är vad vi har samlats för att högtidlighålla idag. 180 00:15:45,528 --> 00:15:47,138 Vår gemensamma uppgift. 181 00:15:50,784 --> 00:15:52,185 Stå upp. 182 00:15:58,583 --> 00:16:00,652 Döden är ett med livet. 183 00:16:01,628 --> 00:16:05,365 En ny vår ska besegra vinterns mörka nätter, 184 00:16:06,216 --> 00:16:09,702 de fallnas blod och de sörjandes tårar, 185 00:16:10,512 --> 00:16:13,248 ska berika Stortyska rikets välsignade jord, 186 00:16:14,099 --> 00:16:15,375 nu 187 00:16:16,101 --> 00:16:18,086 och för all evighet... 188 00:16:20,313 --> 00:16:21,499 Heil Hitler. 189 00:16:21,523 --> 00:16:23,049 Heil Hitler. 190 00:16:30,281 --> 00:16:32,392 Varje manschettknapp är fint arbetad 191 00:16:32,659 --> 00:16:36,354 med svart emalj och ett "L" i gotisk stil 192 00:16:36,579 --> 00:16:41,484 på en bas med graverade slingor i en tunn guldram, 193 00:16:42,001 --> 00:16:44,904 med bakstycken av brons. 194 00:16:46,256 --> 00:16:50,111 Dessa är alltså de manschettknappar med monogram 195 00:16:50,135 --> 00:16:55,957 som bars av president Abraham Lincoln den ödesdigra kvällen 14:e april 1865, 196 00:16:56,349 --> 00:16:58,953 och äktheten har intygats av presidentens son, 197 00:16:58,977 --> 00:17:01,713 Robert Lincoln, 1922. 198 00:17:04,733 --> 00:17:07,719 Varför är de inte med i er katalog? 199 00:17:09,988 --> 00:17:13,349 Av försäkringsskäl, förstås. 200 00:17:14,451 --> 00:17:16,554 - Försäkringsskäl? - Ja. 201 00:17:16,578 --> 00:17:19,355 Mina premier skulle fördubblas. 202 00:17:30,717 --> 00:17:32,619 Kanske någon annan dag. 203 00:17:38,141 --> 00:17:40,198 Säg vad som är den verkliga orsaken, Bob. 204 00:17:42,145 --> 00:17:43,671 Den verkliga orsaken? 205 00:17:46,649 --> 00:17:48,468 Jag är Ed. Bobs medarbetare. 206 00:17:49,736 --> 00:17:53,932 Den verkliga anledningen till att de inte står i vår katalog är... 207 00:17:58,453 --> 00:18:00,181 Att det vore för riskabelt. 208 00:18:00,205 --> 00:18:01,522 Riskabelt? 209 00:18:05,627 --> 00:18:06,861 Farligt. 210 00:18:08,630 --> 00:18:12,033 Från början hittades bara en av knapparna. 211 00:18:12,634 --> 00:18:15,453 Den andra försvann under mordnatten. 212 00:18:16,387 --> 00:18:19,582 Robert Lincoln letade själv i presidentens låda, 213 00:18:20,099 --> 00:18:22,794 men hittade inte den andra manschettknappen. 214 00:18:23,061 --> 00:18:26,373 Han la ner mycket tid och pengar på sökandet. 215 00:18:26,397 --> 00:18:28,174 Över 50 år. 216 00:18:29,359 --> 00:18:30,795 Men så, 217 00:18:30,819 --> 00:18:33,179 på kvällen den 30:e maj 1922, 218 00:18:33,571 --> 00:18:36,967 efter invigningen av Lincoln Memorial, 219 00:18:36,991 --> 00:18:39,852 blev Robert Lincoln som då var i 70-årsåldern, 220 00:18:40,787 --> 00:18:43,690 kontaktad av en man vid namn Theodore Kipling. 221 00:18:44,040 --> 00:18:47,694 Theodore Kipling hade arbetat som vaktmästare 222 00:18:48,378 --> 00:18:50,940 på Ford's Theatre kvällen för mordet. 223 00:18:50,964 --> 00:18:53,901 Han sa att han hittat den andra manschettknappen då 224 00:18:53,925 --> 00:18:56,536 och ville ge den till presidentens son. 225 00:18:56,845 --> 00:18:58,371 Mot ett pris. 226 00:18:59,055 --> 00:19:00,832 På $5 000. 227 00:19:02,767 --> 00:19:06,546 Lincoln och Kipling stämde möte 228 00:19:06,813 --> 00:19:09,333 för att utväxla pengarna mot manschettknappen. 229 00:19:09,357 --> 00:19:12,086 Tre dagar senare fiskades Kipling upp ur Potomac-floden, 230 00:19:12,110 --> 00:19:15,388 med ett kaliber .41 kulhål i pannan. 231 00:19:16,656 --> 00:19:20,977 Kort efteråt hade manschettknapparna oförklarligt återförenats. 232 00:19:23,246 --> 00:19:26,107 Ingen greps för mordet på Kipling. 233 00:19:26,499 --> 00:19:27,734 Men... 234 00:19:28,543 --> 00:19:31,946 Då Robert Lincoln dog, hittade man bland hans ägodelar... 235 00:19:33,214 --> 00:19:35,324 en sällsynt, enskotts, 236 00:19:35,967 --> 00:19:38,327 Colt Derringer med kaliber .41. 237 00:19:48,479 --> 00:19:51,424 Det är nu dags för minnestalet. 238 00:19:52,817 --> 00:19:55,845 Jag bad Obergruppenführer Smith 239 00:19:56,946 --> 00:20:02,727 att tala om det osjälviska arbete som läkarna utför för oss alla, 240 00:20:04,245 --> 00:20:07,106 och för Stortyska rikets framtid. 241 00:20:08,875 --> 00:20:11,194 Om du kommer fram, John. 242 00:20:39,656 --> 00:20:41,265 Talesman Hanley 243 00:20:42,241 --> 00:20:44,685 bad mig att säga några ord 244 00:20:46,704 --> 00:20:48,815 angående Gerrys... 245 00:20:51,960 --> 00:20:53,986 professionella arbetsamhet. 246 00:20:57,215 --> 00:20:59,534 Men jag valde en annan väg. 247 00:21:00,009 --> 00:21:03,739 När jag tänkte på vad jag ville säga, 248 00:21:03,763 --> 00:21:06,499 om Gerry Adler, 249 00:21:09,727 --> 00:21:12,171 insåg jag att allt handlade om en sak. 250 00:21:14,273 --> 00:21:15,508 Familjen. 251 00:21:18,361 --> 00:21:19,554 Gerry... 252 00:21:21,531 --> 00:21:23,224 Gerry var främst en familjefar. 253 00:21:25,868 --> 00:21:27,937 Jag menar inte bara 254 00:21:29,205 --> 00:21:32,859 hur stolt han var över sina fina pojkar och sin vackra fru. 255 00:21:33,751 --> 00:21:36,404 Inte heller menar jag att 256 00:21:36,879 --> 00:21:38,823 han genom sitt arbete, 257 00:21:39,674 --> 00:21:42,034 blev en i familjen hos alla oss. 258 00:21:44,554 --> 00:21:46,706 Nej, jag menar 259 00:21:47,890 --> 00:21:51,586 att en man aldrig är starkare än människorna runt honom, 260 00:21:53,563 --> 00:21:55,548 samhället han tjänar, 261 00:21:57,108 --> 00:21:59,886 och familjen han svurit att skydda. 262 00:22:02,071 --> 00:22:04,307 Om han har någon styrka, 263 00:22:06,284 --> 00:22:08,102 kommer den från dem. 264 00:22:11,080 --> 00:22:12,607 Och för dem, 265 00:22:14,292 --> 00:22:16,777 måste han vara beredd att ge allt. 266 00:22:19,005 --> 00:22:20,364 Hans liv 267 00:22:21,591 --> 00:22:23,117 för hans blod, 268 00:22:25,595 --> 00:22:27,079 annars... 269 00:22:30,099 --> 00:22:32,168 Annars har allt han gjort 270 00:22:33,895 --> 00:22:35,588 varit förgäves. 271 00:22:38,441 --> 00:22:40,092 Då är han ingenting. 272 00:22:45,490 --> 00:22:46,933 Om ni... 273 00:22:47,325 --> 00:22:51,103 vill ställa er upp och sjunga Den goda kamraten med mig. 274 00:22:57,251 --> 00:23:03,407 Jag hade en gång en kamrat 275 00:23:03,883 --> 00:23:10,039 En bättre finner du ej 276 00:23:10,807 --> 00:23:16,963 Trumman slog; vi skulle strida 277 00:23:49,846 --> 00:23:51,372 Thomas. 278 00:23:52,140 --> 00:23:53,325 Thomas. 279 00:23:53,349 --> 00:23:54,834 Thomas? 280 00:23:55,726 --> 00:23:57,086 Thomas? 281 00:24:09,740 --> 00:24:11,142 Thomas? 282 00:24:13,286 --> 00:24:14,562 Thomas? 283 00:24:18,416 --> 00:24:19,650 Mamma? 284 00:24:23,754 --> 00:24:25,406 Kom så går vi, raring. 285 00:24:37,226 --> 00:24:40,247 Yakuzan får nog döda någon annan denna vecka. 286 00:24:40,271 --> 00:24:43,382 Det blir nog inget problem för dem. 287 00:24:44,859 --> 00:24:47,345 Bäst att jag tar det här till dem. 288 00:24:48,905 --> 00:24:50,723 Vänta. Vänta... 289 00:24:52,575 --> 00:24:55,144 Det var mr Frink som ställde till det så här för oss. 290 00:24:55,578 --> 00:24:57,396 Det är han som borde... 291 00:24:58,080 --> 00:24:59,183 Lämna över det. 292 00:24:59,207 --> 00:25:00,434 Ingen fara, jag gör det. 293 00:25:00,458 --> 00:25:01,984 Du behöver inte följa med. 294 00:25:02,627 --> 00:25:07,107 Du inser att de lika gärna kan döda dig som uppfylla avtalet? 295 00:25:07,131 --> 00:25:08,942 De vill väl att vi fortsätter betala? 296 00:25:08,966 --> 00:25:11,195 De är inte resonliga. 297 00:25:11,219 --> 00:25:12,912 Ja, de gillar pengar, men... 298 00:25:13,304 --> 00:25:15,991 De gillar även att göra folk illa, 299 00:25:16,015 --> 00:25:17,750 särskilt gaijin. 300 00:25:19,936 --> 00:25:21,253 Ja... 301 00:25:22,104 --> 00:25:24,090 Då är det bättre om det bara är jag. 302 00:25:43,125 --> 00:25:45,194 Du är väldigt konstig. 303 00:25:46,420 --> 00:25:51,534 Du visade idag att du kanske har dolda talanger... 304 00:25:53,135 --> 00:25:55,871 Fast väldigt väl dolda. 305 00:25:57,473 --> 00:26:00,327 Och din och mr Frinks lojalitet mot varann 306 00:26:00,351 --> 00:26:04,004 skulle vara rörande om ni inte förstört mitt liv så grundligt. 307 00:26:04,897 --> 00:26:08,092 Och det vore inte så futsuriai. 308 00:26:10,027 --> 00:26:12,138 Jag börjar gilla dig också, Bob. 309 00:26:13,114 --> 00:26:14,640 Vad betyder det där ordet? 310 00:26:14,907 --> 00:26:16,142 Ojämlikt. 311 00:26:18,327 --> 00:26:21,147 Du är en vuxen man. 312 00:26:22,832 --> 00:26:28,028 När tänker du stiga fram ur din väns skugga och breda ut vingarna? 313 00:26:29,422 --> 00:26:31,824 Jag och Frank tar hand om varann. 314 00:26:40,182 --> 00:26:41,834 Önska mig lycka till. 315 00:26:43,686 --> 00:26:44,920 Vänta. 316 00:26:47,231 --> 00:26:49,459 Du kan inget om japanskans nyanser, 317 00:26:49,483 --> 00:26:52,379 om du säger något fel, kan jag också bli mördad. 318 00:26:52,403 --> 00:26:53,929 Jag följer med dig. 319 00:26:56,073 --> 00:26:58,142 Men du får sluta kalla mig Bob. 320 00:27:24,810 --> 00:27:27,046 Hur länge måste vi vänta? 321 00:27:27,355 --> 00:27:29,840 Generalen kommer när som helst. 322 00:27:30,274 --> 00:27:33,219 - Är du säker på var han kommer från? - Ja. 323 00:27:47,208 --> 00:27:48,567 Vad tittar du på? 324 00:28:16,320 --> 00:28:17,596 Vad då? 325 00:28:20,324 --> 00:28:23,053 Du har mer gemensamt med honom än du tror. 326 00:28:23,077 --> 00:28:24,721 Ni båda ser mig som en japsare. 327 00:28:24,745 --> 00:28:27,356 Du talar ju om för mig vad jag tänker. 328 00:28:27,623 --> 00:28:29,358 Säg att jag har fel, då. 329 00:28:30,126 --> 00:28:31,812 Säg att skälet till att du ville göra detta ensam 330 00:28:31,836 --> 00:28:34,863 inte var att du ångrar att du hade sex med en japsare? 331 00:28:36,173 --> 00:28:38,527 Du bestämmer inte vad jag är. 332 00:28:38,551 --> 00:28:39,952 Jag är amerikanska. 333 00:28:40,469 --> 00:28:42,489 Var du än är född vet du inte hur det är 334 00:28:42,513 --> 00:28:45,951 att behandlas som skräp oavbrutet, 335 00:28:45,975 --> 00:28:48,823 - på grund av ditt utseende... - Jag växte upp i ett läger. 336 00:28:49,645 --> 00:28:51,832 Det var inte länge sen vita män bestämde allt. 337 00:28:51,856 --> 00:28:53,375 Jaha, men inte den här vita mannen. 338 00:28:53,399 --> 00:28:54,967 Vad menar du? 339 00:28:56,193 --> 00:28:58,762 Mitt efternamn är, var, Fink... 340 00:29:00,156 --> 00:29:01,883 Jag är judisk. 341 00:29:01,907 --> 00:29:03,885 Jag får inte heller bestämma vad jag är. 342 00:29:03,909 --> 00:29:06,478 Gör ingen skillnad för mig vad du är. 343 00:29:07,788 --> 00:29:09,898 Du kan inte säga detsamma om mig, va? 344 00:29:18,132 --> 00:29:19,408 Här kommer han. 345 00:29:34,523 --> 00:29:37,801 Många vakter för ett spannmålsupplag. 346 00:29:41,447 --> 00:29:43,849 Varför kommer en general hit 347 00:29:44,366 --> 00:29:45,726 varje dag? 348 00:29:50,331 --> 00:29:51,725 Var beredd nu. 349 00:29:51,749 --> 00:29:53,359 Håll koll på vart han går. 350 00:29:53,709 --> 00:29:56,188 Jag ska låtsas leverera mat, okej? 351 00:29:56,212 --> 00:29:58,656 Ta skräpet till sopbehållaren där. 352 00:29:58,881 --> 00:30:01,950 Försök se var han är mest isolerad. 353 00:30:45,719 --> 00:30:47,072 Frank. 354 00:30:47,096 --> 00:30:48,622 Vart ska du? 355 00:31:03,612 --> 00:31:04,847 Frank... 356 00:31:06,699 --> 00:31:08,051 Hallå. 357 00:31:08,075 --> 00:31:09,094 Du. 358 00:31:09,118 --> 00:31:10,512 Du! 359 00:31:10,536 --> 00:31:11,930 - Hallå! - Stopp! 360 00:31:11,954 --> 00:31:13,147 Du! 361 00:31:14,123 --> 00:31:15,399 Fink! 362 00:31:15,791 --> 00:31:17,025 Du. 363 00:31:17,793 --> 00:31:21,947 Jag sa att du skulle ta allt! 364 00:31:23,173 --> 00:31:25,117 Fort! Iväg! 365 00:31:30,222 --> 00:31:32,124 Du sabbade det. 366 00:31:36,186 --> 00:31:38,123 Om du inte kan följa order, 367 00:31:38,147 --> 00:31:40,924 har vi allvarliga problem. 368 00:31:45,279 --> 00:31:47,514 Det finns inte tid för er plan. 369 00:31:47,823 --> 00:31:49,384 Vad pratar du om? 370 00:31:49,408 --> 00:31:50,684 Märkena. 371 00:31:51,410 --> 00:31:52,971 Det finns inte tid. 372 00:31:52,995 --> 00:31:54,271 Vad då? 373 00:31:58,459 --> 00:32:00,319 Min kompis, Ed. 374 00:32:00,544 --> 00:32:03,155 Han låg alltid på sjukhus. Jag brukade vara där. 375 00:32:03,839 --> 00:32:06,401 På röntgenavdelningen har de radioaktivitets-märken. 376 00:32:06,425 --> 00:32:08,660 Det är därför japsargeneralen är här, 377 00:32:08,927 --> 00:32:12,032 och det är därför de pumpar in så mycket kraft dit... 378 00:32:12,056 --> 00:32:13,290 Varför? 379 00:32:16,935 --> 00:32:19,254 De bygger en atombomb. 380 00:32:19,855 --> 00:32:21,799 Vet du det på grund av ett märke? 381 00:32:22,775 --> 00:32:24,468 Inte bara. 382 00:32:25,611 --> 00:32:27,513 Filmen, ni vet... 383 00:32:27,821 --> 00:32:31,009 Den försvunna filmen visade inte bara min avrättning. 384 00:32:31,033 --> 00:32:35,020 Utan även hur den här stan utplånas av en atombomb. 385 00:32:39,083 --> 00:32:43,521 Om japanerna bygger en atombomb här och nazisterna får veta det... 386 00:32:43,545 --> 00:32:45,231 Då vill de utplåna den. 387 00:32:45,255 --> 00:32:47,032 Och då ryker vi alla. 388 00:32:50,636 --> 00:32:52,621 Så vad gör vi? 389 00:32:56,767 --> 00:32:58,370 Vi ändrar er plan. 390 00:32:58,394 --> 00:32:59,586 Hur? 391 00:33:01,647 --> 00:33:04,091 Vi skickar en hemsökelse till faraonerna. 392 00:33:31,176 --> 00:33:33,738 - Thomas. - Hej, hur mår du? 393 00:33:33,762 --> 00:33:34,906 Hur mår du? 394 00:33:34,930 --> 00:33:37,283 - Jag var orolig för dig i kyrkan. - Jag mår bra. 395 00:33:37,307 --> 00:33:40,662 Mamma säger... att jag har motionerat för mycket. 396 00:33:40,686 --> 00:33:44,298 Hon har nog rätt men jag måste komma i form. 397 00:33:45,107 --> 00:33:46,341 Ja. 398 00:33:46,984 --> 00:33:48,628 Ska du inte fråga varför? 399 00:33:48,652 --> 00:33:49,963 Jo. Förlåt. 400 00:33:49,987 --> 00:33:51,143 Varför? 401 00:33:52,281 --> 00:33:53,925 - Du vet... - Thomas. 402 00:33:53,949 --> 00:33:56,602 Kan du titta till dina systrar? 403 00:33:58,245 --> 00:34:00,515 Men du sa att jag fick stanna... 404 00:34:00,539 --> 00:34:03,852 Det var innan du nästan svimmade. 405 00:34:03,876 --> 00:34:05,228 Kom så går vi. 406 00:34:05,252 --> 00:34:07,404 - Vi kanske ses senare? - Kom. 407 00:34:37,910 --> 00:34:41,021 Vi är här för att lämna den första betalningen. 408 00:35:04,144 --> 00:35:05,997 "Japanskans nyanser"? 409 00:35:06,021 --> 00:35:07,207 Vad fan sa du till honom? 410 00:35:07,231 --> 00:35:09,167 Det var då inget jag gjorde. 411 00:35:09,191 --> 00:35:11,468 - Hur djupt bugade du? - Tillräckligt. 412 00:35:31,421 --> 00:35:33,191 Vi brukar vanligtvis förvarna... 413 00:35:33,215 --> 00:35:35,367 före ett besök, kommissarien. 414 00:36:02,619 --> 00:36:03,805 Jag vet inte vad ni tror att detta... 415 00:36:03,829 --> 00:36:04,985 Förrädare! 416 00:36:15,757 --> 00:36:17,451 Utrym byggnaden. 417 00:36:40,449 --> 00:36:41,683 Snälla. 418 00:37:03,889 --> 00:37:05,207 Försvinn. 419 00:37:27,829 --> 00:37:29,397 Är allt bra? 420 00:37:34,002 --> 00:37:35,278 Thomas... 421 00:37:38,006 --> 00:37:40,826 Han hade en sorts episod i kyrkan. 422 00:37:44,471 --> 00:37:45,914 "Episod"? 423 00:37:47,349 --> 00:37:51,920 Ett sånt absensanfall som beskrivs i rapporten du visade mig. 424 00:37:55,440 --> 00:37:58,844 Det varade bara några sekunder men det var... 425 00:38:02,864 --> 00:38:05,934 Som om han dog och sen kom tillbaka. 426 00:38:11,039 --> 00:38:12,732 Mår han bra nu? 427 00:38:13,709 --> 00:38:16,027 Ja, han fick gå upp och vila. 428 00:38:16,294 --> 00:38:18,738 Han tror att det var överansträngning. 429 00:38:21,717 --> 00:38:24,161 Vi kanske borde skynda oss. 430 00:38:27,139 --> 00:38:28,866 Julia, får jag presentera... 431 00:38:28,890 --> 00:38:30,284 Henry Collins. 432 00:38:30,308 --> 00:38:33,336 Du är lika vacker som hon beskrev dig. 433 00:38:34,312 --> 00:38:36,548 Hur gillar du civilisationen? 434 00:38:37,858 --> 00:38:40,302 Den är annorlunda men fascinerande. 435 00:38:43,113 --> 00:38:44,549 Jag hörde folk prata idag 436 00:38:44,573 --> 00:38:47,893 om vad dr Adler måste göra i sitt arbete och... 437 00:38:49,119 --> 00:38:51,180 Jag tänkte på en vän 438 00:38:51,204 --> 00:38:54,232 vars lungor skadades av gas när han var ung. 439 00:38:54,708 --> 00:38:56,193 Det går inte att bota. 440 00:38:58,879 --> 00:39:01,072 Vad skulle ha hänt med honom här? 441 00:39:02,340 --> 00:39:06,286 Ja, han skulle slippa fysiskt lidande, 442 00:39:07,262 --> 00:39:11,374 och slippa skämmas för att han var en onyttig ätare. 443 00:39:12,017 --> 00:39:14,495 Vissa anser att det är en otäck fras. 444 00:39:14,519 --> 00:39:16,087 "Onyttig ätare." 445 00:39:19,274 --> 00:39:21,210 Han fick dödshot, vet du... 446 00:39:21,234 --> 00:39:23,254 Gerry. Hela tiden. 447 00:39:23,278 --> 00:39:24,471 Alice. 448 00:39:24,696 --> 00:39:25,798 John. Bra. 449 00:39:25,822 --> 00:39:27,467 Jag behöver prata med dig. 450 00:39:27,491 --> 00:39:30,310 Visste du att Gerry fick dödshot? 451 00:39:32,287 --> 00:39:33,639 Naturligtvis. 452 00:39:33,663 --> 00:39:35,433 Läkare som senaste undersökte honom 453 00:39:35,457 --> 00:39:37,943 sa att hans hjärta var ovanligt friskt. 454 00:39:39,086 --> 00:39:41,105 Det är konstigt. 455 00:39:41,129 --> 00:39:44,025 Hur kan en man med ett friskt hjärta falla död ner? 456 00:39:44,049 --> 00:39:45,860 Vi kan väl gå till köket? 457 00:39:45,884 --> 00:39:47,452 - Okej? Kom... - Jag... 458 00:39:50,514 --> 00:39:52,290 Kommer John med? 459 00:39:56,311 --> 00:39:57,629 Ursäkta. 460 00:40:02,651 --> 00:40:03,885 Hör på... 461 00:40:04,986 --> 00:40:07,097 Det som hände, var bara... 462 00:40:10,033 --> 00:40:12,310 En fruktansvärd tragedi. 463 00:40:12,994 --> 00:40:15,181 Men tänk om det är något mer? 464 00:40:15,205 --> 00:40:16,898 Alice, raring... 465 00:40:17,374 --> 00:40:20,694 - Jag... - Jag lät dem inte kremera honom idag. 466 00:40:24,756 --> 00:40:26,157 Inte? 467 00:40:26,383 --> 00:40:28,952 Han kanske borde obduceras. 468 00:40:30,303 --> 00:40:31,955 Tycker du inte? 469 00:40:33,723 --> 00:40:37,328 Jag vet inte om det här är rätt plats att diskutera det. 470 00:40:37,352 --> 00:40:39,831 Vi letar rätt på dina söner. 471 00:40:39,855 --> 00:40:41,290 De kan skjutsa hem dig. 472 00:40:41,314 --> 00:40:43,174 Det har varit en jobbig dag. 473 00:40:43,441 --> 00:40:44,961 Men vi pratar sen? 474 00:40:44,985 --> 00:40:47,679 Ja, naturligtvis. 475 00:40:49,322 --> 00:40:50,682 Helen... 476 00:40:51,199 --> 00:40:52,301 Jag borde gå nu. 477 00:40:52,325 --> 00:40:54,971 Jag ville bara säga tack för allting. 478 00:40:54,995 --> 00:40:57,807 Gå inte än, jag vill att du stannar. 479 00:40:57,831 --> 00:40:59,976 Men jag har så mycket att plugga. 480 00:41:00,000 --> 00:41:01,156 Stanna. 481 00:41:19,811 --> 00:41:23,548 Jag kräver en förklaring till det inträffade. 482 00:41:24,107 --> 00:41:25,508 Hai, Kakka. 483 00:41:26,318 --> 00:41:28,345 Taishi Okamura var en förrädare. 484 00:41:28,570 --> 00:41:29,714 Han tillhörde Yakuzan. 485 00:41:29,738 --> 00:41:34,225 Och utnyttjade sin ställning för att spionera åt nazisterna. 486 00:41:36,036 --> 00:41:38,229 Har ni bevis? 487 00:41:39,623 --> 00:41:41,566 Jag hade inte agerat annars. 488 00:41:42,584 --> 00:41:45,987 Inte heller utan att placera er familj i skyddsförvar. 489 00:41:46,379 --> 00:41:50,950 Jag borde ha blivit informerad från början. 490 00:41:52,302 --> 00:41:55,080 Jag ber om ursäkt men det var bråttom. 491 00:41:56,306 --> 00:41:59,542 Jag fruktar att ni har varit här för länge, Kido-tai. 492 00:42:02,938 --> 00:42:04,631 För många västernfilmer. 493 00:42:07,400 --> 00:42:09,928 Vi har inget att lära av gaijin. 494 00:42:10,612 --> 00:42:15,433 Jag beundrar er beslutsamhet, särskilt i känsliga situationer, 495 00:42:15,784 --> 00:42:19,145 som vid attentatet mot Hans Höghet. 496 00:42:20,830 --> 00:42:24,859 Jag ska se till att klanen får kännedom om Okamuras förräderi 497 00:42:25,460 --> 00:42:28,279 Men hierarkin 498 00:42:29,130 --> 00:42:30,949 måste respekteras. 499 00:42:33,009 --> 00:42:34,786 Orubbligt. 500 00:42:38,056 --> 00:42:39,290 Nå, 501 00:42:40,225 --> 00:42:42,252 vet jag allt nu? 502 00:42:44,604 --> 00:42:46,131 Hai, Kakka. 503 00:43:11,506 --> 00:43:12,824 Prost. 504 00:43:14,843 --> 00:43:16,161 Prost. 505 00:43:17,846 --> 00:43:20,081 Du lär dig fort, va? 506 00:43:22,267 --> 00:43:24,794 Du överskattar mig. 507 00:43:25,645 --> 00:43:27,255 Det tror jag inte. 508 00:43:31,609 --> 00:43:32,969 Tack, 509 00:43:33,737 --> 00:43:35,221 för hjälpen idag. 510 00:43:40,618 --> 00:43:43,146 Jag var glad 511 00:43:44,539 --> 00:43:46,191 över att få delta. 512 00:43:46,708 --> 00:43:49,486 Det är fint att se alla hjälpas åt. 513 00:43:49,878 --> 00:43:51,022 Som jag sa, 514 00:43:51,046 --> 00:43:54,991 är det här en plats där folk tar hand om varann. 515 00:44:04,017 --> 00:44:08,046 Julia, jag vill inte ha något oklart mellan oss. 516 00:44:10,231 --> 00:44:14,052 Det som hände med kyrkan idag med Thomas. 517 00:44:16,112 --> 00:44:18,389 Jag vet inte vad du tror, 518 00:44:18,990 --> 00:44:20,433 men du är ny här, 519 00:44:21,993 --> 00:44:24,305 och jag vill att du förstår 520 00:44:24,329 --> 00:44:27,649 hur viktigt det är att inte dra förhastade slutsatser. 521 00:44:30,460 --> 00:44:32,403 För det kan vara farligt. 522 00:44:37,258 --> 00:44:39,994 Helen, det jag såg var en rar pojke, 523 00:44:44,307 --> 00:44:46,334 som har överansträngt sig, 524 00:44:47,310 --> 00:44:50,505 och var ledsen när familjens nära vän begravdes. 525 00:44:54,317 --> 00:44:55,927 Inga oklarheter. 526 00:45:01,574 --> 00:45:03,476 Det skålar vi för. 527 00:45:26,141 --> 00:45:27,375 Jaha, 528 00:45:27,976 --> 00:45:29,502 vem var hon? 529 00:45:30,270 --> 00:45:31,713 Tjejen i morse. 530 00:45:34,482 --> 00:45:35,967 Ja, hon var ett... 531 00:45:38,778 --> 00:45:40,638 pågående projekt. 532 00:45:41,865 --> 00:45:43,641 Ett vackert. 533 00:45:45,493 --> 00:45:47,186 Du, då? 534 00:45:48,997 --> 00:45:50,933 Har det varit någon speciell? 535 00:45:50,957 --> 00:45:52,817 Förutom mr Frink, förstås, 536 00:46:00,675 --> 00:46:02,327 Ja. 537 00:46:03,303 --> 00:46:05,079 Men hon finns inte kvar. 538 00:46:06,181 --> 00:46:08,499 - Är hon död? - Nej. 539 00:46:11,644 --> 00:46:13,963 Hon måste ge sig av. 540 00:46:27,869 --> 00:46:29,346 Är affären avklarad? 541 00:46:29,370 --> 00:46:30,980 "Är affären avklarad?" 542 00:46:34,375 --> 00:46:35,728 Var har du varit? 543 00:46:35,752 --> 00:46:37,862 Ute med din japanska flickvän? 544 00:46:38,713 --> 00:46:40,114 Väx upp. 545 00:46:40,882 --> 00:46:44,786 Vad händer annars? Och säg inte att jag borde tänka på mina lungor. 546 00:46:45,762 --> 00:46:47,747 Nej, jag tänkte inte på det. 547 00:46:48,890 --> 00:46:50,375 Bra. 548 00:46:54,145 --> 00:46:55,956 - För jag... - Brer ut vingarna. 549 00:46:55,980 --> 00:46:57,590 Jag brer ut vingarna. 550 00:47:04,656 --> 00:47:06,599 Kom igen, det är min enda last. 551 00:47:07,742 --> 00:47:09,394 Och det är lagligt. 552 00:47:10,078 --> 00:47:11,688 Vi firar. 553 00:47:13,414 --> 00:47:14,857 Vad då? 554 00:47:15,124 --> 00:47:16,567 Taishi är död. 555 00:47:17,085 --> 00:47:18,687 Vi är fria. 556 00:47:18,711 --> 00:47:20,196 Det är över. 557 00:47:21,339 --> 00:47:22,824 - Är han död? - Ja. 558 00:47:23,091 --> 00:47:24,401 Det är sant. 559 00:47:24,425 --> 00:47:27,988 En ny Yakuza-boss ersätter framlidne mr Okamura. 560 00:47:28,012 --> 00:47:30,832 Men utestående skulder överförs inte. 561 00:47:32,725 --> 00:47:34,919 Vi är fria, Frank. 562 00:48:00,461 --> 00:48:02,196 Har du tittat till Thomas? 563 00:48:03,715 --> 00:48:05,283 Han mår bra. 564 00:48:08,803 --> 00:48:11,115 Stackars Alice var riktigt upprörd, 565 00:48:11,139 --> 00:48:12,457 eller hur? 566 00:48:23,651 --> 00:48:26,053 Berätta exakt vad som hände med Thomas. 567 00:48:27,864 --> 00:48:29,432 Vilka var där? 568 00:48:32,493 --> 00:48:33,978 Det gick fort över. 569 00:48:34,912 --> 00:48:37,231 Nästa gång har vi kanske inte sån tur. 570 00:48:40,168 --> 00:48:41,986 Var det någon annan som såg det? 571 00:48:47,467 --> 00:48:48,701 Nej. 572 00:48:50,845 --> 00:48:53,039 Jag hann ta tag i hans arm. 573 00:49:10,907 --> 00:49:12,225 Hallå? 574 00:49:12,533 --> 00:49:13,976 Obergruppenführer Smith. 575 00:49:15,370 --> 00:49:16,938 Reichsführer Himmler. 576 00:49:18,706 --> 00:49:21,317 Jag har en sorglig nyhet. 577 00:49:23,294 --> 00:49:25,530 Führern har kollapsat. 578 00:49:26,172 --> 00:49:27,698 Kollapsat? 579 00:49:28,466 --> 00:49:30,660 Läkarna är hos honom nu. 580 00:49:30,885 --> 00:49:32,995 De är inte optimistiska. 581 00:49:35,932 --> 00:49:37,542 Det var en chock. 582 00:49:37,975 --> 00:49:41,497 Ni vet vad ni ska göra, och... 583 00:49:41,521 --> 00:49:47,677 Jag kan väl räkna med ert stöd de närmaste dagarna? 584 00:49:48,069 --> 00:49:49,470 Ja, Reichsführer. 585 00:49:50,571 --> 00:49:52,557 - Heil Hitler. - Heil Hitler. 586 00:49:59,455 --> 00:50:01,566 Vad är det, John? 587 00:50:05,545 --> 00:50:07,488 Ingen människa är odödlig.