1
00:01:19,076 --> 00:01:23,176
ČOVJEK U VISOKOM DVORCU
SEZONA 2. EPIZODA 6.
2
00:01:23,801 --> 00:01:29,801
Preveo i prilagodio: Zaboravko
3
00:02:13,700 --> 00:02:15,780
Michiko?
4
00:02:19,998 --> 00:02:22,007
Michiko?
5
00:02:53,238 --> 00:02:55,302
Hej!
6
00:02:56,366 --> 00:02:58,670
Zašto odijelo?
7
00:03:00,120 --> 00:03:05,292
Što je ovo? -Mama dopušta
da ovdje održimo sastanak.
8
00:03:05,792 --> 00:03:07,792
Sastanak?
9
00:03:11,715 --> 00:03:17,499
Tata, moji prijatelji računaju na
mene. Ne želim prekršiti svoju riječ.
10
00:03:19,139 --> 00:03:21,598
Održi svoju riječ.
11
00:03:22,568 --> 00:03:27,822
Dobro. Nastavljamo. -Dođi
brzo, dušo. On sad zna mahati.
12
00:03:27,981 --> 00:03:32,986
Što? -Mahni još jednom. Vidiš?
-Možeš mahati, Donny? -Može!
13
00:03:33,111 --> 00:03:35,587
To je divno.
14
00:03:39,910 --> 00:03:43,378
Hoćemo li malo
odspavati? Samo malo?
15
00:03:48,168 --> 00:03:54,310
Dobro jutro, O-to-San.
-Dobro jutro, gospođice Juliana.
16
00:03:55,384 --> 00:03:59,652
Izgledaš drukčije.
-Drukčije? Kako to?
17
00:03:59,846 --> 00:04:06,821
Ne znam. Izgledaš zbilja dobro.
Ljudi, ovo je Norisov tata. -Pozdrav.
18
00:04:08,021 --> 00:04:13,929
Hvala, što smijemo biti ovdje.
Imamo puno posla. -Juliana? -Da.
19
00:04:14,361 --> 00:04:20,067
Kakav je ovo sastanak? -Sastanak
pokreta protiv nuklearnih bombi.
20
00:04:23,312 --> 00:04:28,375
Drago mi je što si ovdje.
-Samo želim biti sigurna, George.
21
00:04:28,500 --> 00:04:32,066
Naš susret će spriječiti
da se ne dogodi ono iz filma?
22
00:04:32,212 --> 00:04:35,627
Misliš da imam izravnu
liniju s visokim dvorcem?
23
00:04:35,757 --> 00:04:42,734
Lakše bih se čuo s Grace
Kelly. Poslao sam poruku.
24
00:04:44,474 --> 00:04:51,432
Ali još nema odgovora.
Znači da je zbrisao. Opet.
25
00:04:53,400 --> 00:04:57,334
I... kako je bilo na večeri?
26
00:04:58,080 --> 00:05:03,904
Gotovo sam zaboravila da su nacisti.
-Ne možeš Smithove lako provaliti.
27
00:05:04,035 --> 00:05:08,902
Moji ljudi žele da
više ideš indirektno.
28
00:05:09,082 --> 00:05:12,909
Nisam ovdje zbog
Smithovih. -Već smo to prošli.
29
00:05:13,044 --> 00:05:15,756
Želim vašim ljudima
objasniti situaciju.
30
00:05:15,881 --> 00:05:19,914
Baš bi to rekao
naci-špijun. -I to smo prošli.
31
00:05:20,051 --> 00:05:26,106
Tvoj otac mi je spasio život. Zbog
njega ti dajem još jednu priliku.
32
00:05:26,266 --> 00:05:29,680
Ali ne želim svoje
ljude dovesti u opasnost.
33
00:05:32,105 --> 00:05:34,457
Nisam to znala.
34
00:05:35,358 --> 00:05:41,978
Kako vam je moj otac spasio
život? -Ne. Ovdje to ne ide tako.
35
00:05:43,784 --> 00:05:48,121
Još ti ne mogu vjerovati.
-George, nisam nacistkinja.
36
00:05:48,246 --> 00:05:51,035
U tome i jest stvar.
37
00:05:53,585 --> 00:05:55,919
Morat ćeš to postati.
38
00:05:58,465 --> 00:06:03,955
Helen Smith ne djeluje tako, ali ona
je matica nacističke društvene scene.
39
00:06:04,137 --> 00:06:08,831
Žene, djevojke glavnih nacista joj
se ulizuju. I ti ćeš joj se ulizivati.
40
00:06:08,975 --> 00:06:13,098
Sve sam učinila. Bila sam onamo
i pretvarala se da je sve u redu.
41
00:06:13,230 --> 00:06:18,771
I samo sam htjela vrištati.
-Za nas si ti dugoročno ulaganje.
42
00:06:18,902 --> 00:06:22,935
Približit ćeš se Smithovima, tek
kad te njihovi prijatelji prihvate.
43
00:06:23,073 --> 00:06:26,118
Mislite da će me Helenine
prijateljice prihvatiti?
44
00:06:26,243 --> 00:06:30,358
Tvoj status kod Smithovih,
učinit će te kuriozitetom.
45
00:06:30,539 --> 00:06:34,292
Ili konkurenticom.
Vi nemate pojma o ženama.
46
00:06:34,417 --> 00:06:38,490
Može biti. Ali samo
te to drži na životu.
47
00:07:09,494 --> 00:07:13,816
Jesi li sigurna, Jennifer?
-Da. Gospođa Pack je rekla.
48
00:07:13,957 --> 00:07:20,207
Tvoj balet završava u isto vrijeme
kad počinje Thomov trening hrvanja.
49
00:07:20,380 --> 00:07:22,841
Odustat ću od klavira.
50
00:07:22,966 --> 00:07:27,293
To je vrlo plemenito od tebe,
Amy, ali tvoj klavir je drugog dana.
51
00:07:27,470 --> 00:07:31,304
Stvarno je teško
organizirati troje djece.
52
00:07:31,433 --> 00:07:35,879
Ne mogu biti na 2 mjesta istovremeno.
-Thomas je odrastao. Može pješice.
53
00:07:36,020 --> 00:07:41,346
Ne brini. Riješit ćemo to.
-Lako je to reći, ali kako?
54
00:07:45,404 --> 00:07:50,639
Što je, sine?
-Ja... Dobio sam pismo.
55
00:07:51,660 --> 00:07:55,186
Što piše? -Od vođe
mladeži Reicha je.
56
00:07:55,331 --> 00:08:00,136
10 članova Hitlerove mladeži je
odabrano za jednomjesečnu ekspediciju.
57
00:08:00,294 --> 00:08:04,381
"Za civiliziranje nesretnika
koji ne žive u Reichu."
58
00:08:04,506 --> 00:08:09,163
Ja sam izabran. -U neutralnoj
zoni? -U Južnoj Americi.
59
00:08:10,471 --> 00:08:12,745
Pa, to je...
60
00:08:14,141 --> 00:08:19,980
To je zbilja...
To je velika čast. Čestitam.
61
00:08:20,105 --> 00:08:22,687
Kada idete? -On ne ide.
62
00:08:24,109 --> 00:08:26,331
Što? -Helen.
63
00:08:28,447 --> 00:08:34,788
Žao mi je. Svakako sam jako
ponosna na tebe. Ali to...
64
00:08:34,954 --> 00:08:40,190
To ne dolazi u obzir.
Zar ne? -Zašto...
65
00:08:40,709 --> 00:08:44,569
Zašto ne dolazi u obzir?
-Razgovarat ćemo poslije.
66
00:08:44,713 --> 00:08:48,991
Nema se što razgovarati.
-Mislio sam da će vam biti drago.
67
00:08:49,385 --> 00:08:51,819
Rekao sam poslije.
68
00:09:09,613 --> 00:09:11,871
Opa.
69
00:09:16,662 --> 00:09:20,902
Ne morate sve to pojesti.
Željela sam da imate izbor.
70
00:09:21,041 --> 00:09:25,660
Ubuduće, reći ćete
mi koja jela osobito volite.
71
00:09:25,796 --> 00:09:32,444
Hvala Silvia. Ali ne morate
me tako služiti. -Ali ja to želim.
72
00:09:38,183 --> 00:09:40,205
Hvala.
73
00:09:44,648 --> 00:09:50,358
Gdje je moj otac? -Ministar je morao
ranije otići. Vani je auto za vas.
74
00:09:50,487 --> 00:09:54,567
Otkazao je sve termine
kako bi vam pokazao Berlin.
75
00:09:54,692 --> 00:09:59,192
Čekajte kod auta, molim.
On mora doručkovati.
76
00:10:02,708 --> 00:10:07,415
Morate se preodjenuti.
Ne sviđa vam se odijelo?
77
00:10:08,714 --> 00:10:10,800
O, to...
78
00:10:13,427 --> 00:10:19,033
Obitelj Heusmanns. -Vaši se
roditelji nikada nisu vjenčali.
79
00:10:19,166 --> 00:10:23,512
Nakon što vas je majka odvela,
vaš otac je upoznao Margot.
80
00:10:23,645 --> 00:10:28,346
Bili su jako sretni. Imali su
dva krasna sina, Dietera i Rolfa.
81
00:10:28,484 --> 00:10:30,546
Razumijem.
82
00:10:32,237 --> 00:10:38,869
Gdje su oni sad? -Poginuli su u
savezničkom bombardiranju Hannovera.
83
00:10:41,580 --> 00:10:47,365
Ima li još nekoga, ili sam mu samo ja
ostao? -Na to ja ne mogu odgovoriti.
84
00:10:47,503 --> 00:10:50,167
Razgovarajte s ministrom.
85
00:11:28,293 --> 00:11:33,504
Julia. -Bok, Helen. Samo sam se htjela
zahvaliti za večeru. Bilo je lijepo.
86
00:11:33,632 --> 00:11:37,424
Lijepo od vas što ste došli.
Mogli ste jednostavno nazvati.
87
00:11:37,553 --> 00:11:39,617
Željela sam vam ovo dati.
88
00:11:41,473 --> 00:11:44,049
To je vrlo slatko.
89
00:11:46,645 --> 00:11:50,578
Došla sam u nezgodno vrijeme.
-To je samo bridž klub.
90
00:11:50,774 --> 00:11:55,607
Uvijek sam ga željela naučiti
igrati. Možda mi pokažete jednom?
91
00:11:56,488 --> 00:12:03,039
Djevojke bi vas rado upoznale.
Zašto ne uđete? -Ja... dobro, hvala.
92
00:12:10,335 --> 00:12:17,232
Moje dame, ovo je gđica Julia Mills.
Gđa Alice Adler. -Iskrena sućut.
93
00:12:18,468 --> 00:12:21,513
Gospođa Mary Dawson
i gospođa Lucy Collins.
94
00:12:21,638 --> 00:12:26,353
Dobar dan. Oprostite zbog
prekida igre. -O, ne budi smiješna.
95
00:12:26,560 --> 00:12:32,065
Žele me samo oraspoložiti. -Hoćete
li malo kave, draga? -Hvala, rado.
96
00:12:32,191 --> 00:12:36,570
Julia želi naučiti igrati bridž.
Upravo se doselila iz Seattlea.
97
00:12:36,695 --> 00:12:40,446
U Pacifičkim D. se ne igra
bridž? -Mi igramo mahjong.
98
00:12:40,573 --> 00:12:44,696
Japanci su nakon njihove
invazije vjerojatno uništili sve.
99
00:12:44,827 --> 00:12:49,068
K tomu i njihova iluzija kako
su superiorni. Kako to izdržati?
100
00:12:49,207 --> 00:12:55,500
Ne znam ni ja. Jednostavno
živite. -Ako je to uopće život.
101
00:12:55,655 --> 00:12:59,205
Ispada da sam u bila u pravu
u svezi Marjoryjeve dadilje.
102
00:12:59,342 --> 00:13:04,597
Djevojka je bila genetska Semićanka.
-I netko takav u blizini djece.
103
00:13:04,722 --> 00:13:09,169
Istrage o rasi i genetskim
defektima trebale bi biti obvezne.
104
00:13:09,310 --> 00:13:14,107
Gerry je to uvijek govorio.
Je li prijavljena? -Naravno.
105
00:13:14,232 --> 00:13:19,807
Ne bi mogla živjeti sama sa sobom
da nisam nešto rekla. Tvoj je red.
106
00:13:21,614 --> 00:13:24,094
Tvoj je red.
107
00:13:25,493 --> 00:13:29,114
Sve u redu?
-Naravno, sve je u redu.
108
00:13:30,815 --> 00:13:33,709
Ovako nešto ste sigurno
često doživljavali.
109
00:13:33,834 --> 00:13:37,503
Japanci su vrlo labavi
s njihovim rasnim zakonima.
110
00:13:37,630 --> 00:13:40,550
Dakle... -Razumljivo
što se niste udali.
111
00:13:40,675 --> 00:13:45,010
Bez kontrole genetske
higijene, možeš završiti u braku
112
00:13:45,554 --> 00:13:49,475
s bilo kim. -Pretjeruješ,
Lucy. Primijeti se to.
113
00:13:49,600 --> 00:13:54,884
Kako? -Pa. Postoje
određena obilježja. -Ali kako...
114
00:13:56,357 --> 00:14:00,607
Užasno mi je žao. -Nije
to ništa. -Donijet ću krpu.
115
00:14:00,820 --> 00:14:03,189
Nije tako strašno.
116
00:14:14,458 --> 00:14:17,587
Stvarno si došla.
-Zvučalo je hitno.
117
00:14:17,712 --> 00:14:21,420
Što je bilo? Opet si
se posvađao s ocem?
118
00:14:23,426 --> 00:14:28,100
Kad smo se upoznali, to
nije bila slučajnost, zar ne?
119
00:14:28,231 --> 00:14:31,993
On te poslao da me uvjeriš da
ostanem. -Zato si me pozvao ovamo?
120
00:14:32,118 --> 00:14:37,423
Samo želim znati, jer
mi je puno ljudi lagalo.
121
00:14:38,633 --> 00:14:42,188
Dobro. Tvoj otac me zamolio
da razgovaram s tobom.
122
00:14:42,320 --> 00:14:46,814
Tako si financiraš auto?
Haljine? Radiš za moćne ljude?
123
00:14:46,949 --> 00:14:49,911
Ne krivi mene za probleme
koje imaš sa svojim ocem.
124
00:14:50,036 --> 00:14:54,758
Ljuti se na njega.
Ništa ti ne znaš o meni.
125
00:14:56,667 --> 00:14:58,889
Pričekaj malo.
126
00:15:03,883 --> 00:15:06,015
U pravu si.
127
00:15:06,635 --> 00:15:13,473
Molim te, možemo li početi ispočetka?
I biti iskreni jedno s drugim?
128
00:15:22,860 --> 00:15:25,970
Zdravo. Ja sam Nicole.
129
00:15:27,656 --> 00:15:30,886
Ja sam Joe. Jako mi je drago.
130
00:15:33,079 --> 00:15:37,505
A sad želim nestati
odavde. -Upadaj.
131
00:15:41,712 --> 00:15:44,454
Josephe? Čekajte!
132
00:15:45,674 --> 00:15:47,730
Josephe!
133
00:15:51,806 --> 00:15:57,395
Ide li? -Nije važno. Ionako
je bila donirana haljina.
134
00:15:57,795 --> 00:15:59,814
Došla sam ovamo praznih ruku.
135
00:15:59,939 --> 00:16:03,512
Sad se osjećam još
gore. -Ne, u redu je.
136
00:16:05,611 --> 00:16:10,660
Moram to reći, vaša
haljina je vrlo lijepa. -Hvala.
137
00:16:10,866 --> 00:16:13,915
Zbilja jest, zar ne?
Odmah je tako pristajala.
138
00:16:14,078 --> 00:16:18,576
Čak to vidim i ja, iako
se ne razumijem u modu.
139
00:16:18,707 --> 00:16:22,837
John me mogao upozoriti da
ste tako moderna grupa žena.
140
00:16:22,962 --> 00:16:28,298
Odakle poznajete obitelj?
-Preko zajedničkog prijatelja.
141
00:16:29,427 --> 00:16:34,598
John i Helen su jako dragi
prema meni. -On je fantastičan.
142
00:16:34,723 --> 00:16:37,970
A ona jednostavno
učini sve za svakoga.
143
00:16:39,128 --> 00:16:42,394
To neće izaći.
Zamijenit ću vam je.
144
00:16:42,523 --> 00:16:46,165
Ne, ne morate
to učiniti. -Ali želim.
145
00:16:47,111 --> 00:16:49,173
Dobro.
146
00:16:52,600 --> 00:16:55,494
Volim način na koji
svjetlo pada na lišće.
147
00:16:55,619 --> 00:17:00,779
To me podsjeća, sve što je
meni važno, drveće nije briga.
148
00:17:04,003 --> 00:17:08,010
Je li ti tvoja majka
ikada govorila o domovini?
149
00:17:08,466 --> 00:17:10,469
Moja majka?
150
00:17:11,469 --> 00:17:16,493
Ona nikada nije govorila o prošlosti.
Smatrala je da je to nezdravo.
151
00:17:16,640 --> 00:17:19,060
I da se trebam
usredotočiti na budućnost.
152
00:17:19,185 --> 00:17:23,187
Ne moraš govoriti
o tome ako ne želiš.
153
00:17:25,232 --> 00:17:30,183
Jučer sam otkrio da sam
kopile. -Dokazao si to jutros.
154
00:17:32,490 --> 00:17:38,037
Moja majka mi je lagala.
Otac nas nije ostavio na cjedilu,
155
00:17:38,162 --> 00:17:42,623
ona je sa mnom pobjegla.
-Žao mi je, Joe.
156
00:17:47,670 --> 00:17:50,301
Ja sam Lebensborn-dijete.
157
00:17:52,300 --> 00:17:57,658
Ne straši te to? -Zašto bi?
158
00:17:57,805 --> 00:18:00,399
Dobrodošao u klub.
159
00:18:04,187 --> 00:18:08,281
Čekaj malo. Ti si...
160
00:18:12,153 --> 00:18:14,640
Mi nismo...
161
00:18:15,198 --> 00:18:20,809
Ne. Zar bih te onda poljubila?
162
00:18:22,147 --> 00:18:26,865
Opusti se. Biti Lebensborn-dijete
nije najgora stvar na svijetu.
163
00:18:27,001 --> 00:18:30,581
Zbilja? Znati da dolaziš
iz programa uzgoja?
164
00:18:30,713 --> 00:18:34,092
Nismo mogli birati
kako ćemo se roditi.
165
00:18:34,217 --> 00:18:38,663
Domaćica Silvia me tretira
kao da sam... -Izabran?
166
00:18:38,805 --> 00:18:42,902
Generacije naših roditelja
imali su neke čudne ideje.
167
00:18:43,768 --> 00:18:45,957
Činim li ti se ja posebnom?
168
00:18:47,564 --> 00:18:50,250
Ne, ti si posve dosadna.
169
00:18:51,067 --> 00:18:55,727
Na meni je jedino posebno to što ne
dam ocu da me uda za nekog fosila.
170
00:18:55,905 --> 00:19:00,609
Sama ću odlučiti što ću sa svojim
životom i budućnosti, puno ti hvala.
171
00:19:02,245 --> 00:19:04,336
Dakle.
172
00:19:04,998 --> 00:19:07,567
Je li ti dosta?
173
00:19:08,668 --> 00:19:11,125
Nije ni blizu.
174
00:19:11,921 --> 00:19:16,785
Zapravo trebam biti negdje,
ali zašto ne pođeš sa mnom?
175
00:19:16,968 --> 00:19:22,170
Možda ti dobro dođe. -Što to?
176
00:19:23,308 --> 00:19:26,390
Drukčiji svijet.
177
00:19:56,424 --> 00:19:59,277
Do najbližeg telefona. Brzo.
178
00:20:00,637 --> 00:20:03,932
San Francisco je poslao
poruku najviše hitnosti.
179
00:20:04,057 --> 00:20:06,893
Otkrili su lokaciju visokog dvorca.
180
00:20:07,018 --> 00:20:11,640
Koliko nedavno? -Bila je štala,
zapaljena u zadnja 24 sata.
181
00:20:11,773 --> 00:20:18,130
I čini se da je u požaru
uništen veliki broj filmova. Stotine.
182
00:20:18,988 --> 00:20:22,650
To je izuzetno nezgodno.
-Agenti nastavljaju pretragu.
183
00:20:22,784 --> 00:20:24,911
Podsjeti našeg Yakuza-prijatelja
184
00:20:25,036 --> 00:20:29,989
da plaćamo samo ako visoki
dvorac dobijemo živog. -Da, g.
185
00:20:30,291 --> 00:20:36,112
Erich. Kako si? Kako ti je
majka? -Oboje smo dobro, gđo...
186
00:20:36,756 --> 00:20:40,535
Helen. Hvala.
Drago mi je što vas vidim.
187
00:20:40,660 --> 00:20:43,596
Nismo napravili
termin za razgovor.
188
00:20:43,721 --> 00:20:48,050
Sad bi mi odgovaralo.
Naravno, samo ako ne smetam.
189
00:20:49,060 --> 00:20:51,980
Pukovnici očekuju
daljnje zapovijedi.
190
00:20:52,105 --> 00:20:54,776
Ne želim da me se ometa, Erich.
191
00:21:00,363 --> 00:21:02,395
Johne.
192
00:21:29,792 --> 00:21:35,898
Nisi mogla čekati dok ne dođem doma?
-On neće ići. Johne, neću ga pustiti.
193
00:21:36,023 --> 00:21:38,776
Prestanem disati kad
Thomas izađe iz kuće,
194
00:21:38,901 --> 00:21:43,698
i opet počnem tek kad se vrati doma.
Pustio bi ga u J. Ameriku? -Helen.
195
00:21:43,823 --> 00:21:48,077
Primijetili bi to na njemu, a ti
znaš što to znači. -U redu je.
196
00:21:48,202 --> 00:21:51,425
Sjedni. Helen, sjedni, molim te.
197
00:22:01,007 --> 00:22:04,082
Pustit ćemo ga.
198
00:22:05,052 --> 00:22:11,017
Thomas će letjeti u
Buenos Aires, u redu?
199
00:22:11,142 --> 00:22:15,629
A od tamo, putovat će da
sretne druge na svojoj ekspediciji.
200
00:22:15,772 --> 00:22:18,945
Ali nikad neće stići
onamo, jer na putu,
201
00:22:19,108 --> 00:22:23,153
negdje u Andama,
otet će ga Semiti.
202
00:22:24,489 --> 00:22:30,486
Ti bi to učinio. -Cijela stvar će
izgledati kao teroristički napad.
203
00:22:30,912 --> 00:22:37,418
Napad na mene i Reich. Ali
Thomas će biti dobro. -U J. Americi?
204
00:22:37,543 --> 00:22:41,964
Onamo bi mogao živjeti
desetljećima, Helen. Samo tako
205
00:22:42,089 --> 00:22:47,965
može živjeti nesmetano i sigurno.
Nitko neće moći doći do njega.
206
00:22:48,136 --> 00:22:54,101
Odakle to znaš? -Jer ću osobno voditi
potragu za njim i njegovim otmičarima.
207
00:22:54,226 --> 00:22:58,916
Dakako mi ćemo biti shrvani.
208
00:22:59,231 --> 00:23:04,178
Javno nikada nećemo odustati
pokušavati dovesti našeg sina kući.
209
00:23:04,486 --> 00:23:07,103
No, u konačnici, Helen,
210
00:23:08,365 --> 00:23:10,817
bit ćemo bezuspješni.
211
00:23:17,082 --> 00:23:23,580
Ako imaš još bilo kakvih
pitanja, postavi ih sad.
212
00:23:24,965 --> 00:23:31,222
Jer kad napustiš ovu sobu, više
nikada nećemo razgovarati o tome.
213
00:23:41,356 --> 00:23:44,162
Hoću li ga ikad više vidjeti?
214
00:23:49,656 --> 00:23:52,110
Možda, jednog dana.
215
00:23:53,660 --> 00:23:57,168
Kada i ako bude siguran.
216
00:23:59,374 --> 00:24:02,191
Ne ide drukčije, Helen.
217
00:24:18,393 --> 00:24:21,495
RAT ZA KUBU?
J.F.K. GOVORI VEČERAS
218
00:24:24,900 --> 00:24:30,071
Tu će se probuditi sjećanja.
-Oprostite. Sjećanja?
219
00:24:30,196 --> 00:24:34,446
Vi ste Norisov otac?
-Da. -Ja sam Jimmy.
220
00:24:35,911 --> 00:24:41,124
Halo. -Sigurno ste bili
onamo. U Japanu, mislim.
221
00:24:41,249 --> 00:24:45,285
Kad su bačene velike? -Velike?
222
00:24:45,587 --> 00:24:48,411
Hiroshima. Nagasaki.
223
00:24:50,075 --> 00:24:53,265
Vidio sam fotografije.
-Užasno, zar ne?
224
00:24:53,428 --> 00:24:57,690
Što radimo jedni drugima.
Ljudska bića, mislim.
225
00:24:59,017 --> 00:25:01,073
Da.
226
00:25:03,480 --> 00:25:06,721
Ispričajte me. -Naravno.
227
00:25:09,277 --> 00:25:11,935
Napravimo pauzu.
228
00:25:15,951 --> 00:25:19,351
Super. U redu.
-Hej. Što ti misliš?
229
00:25:19,663 --> 00:25:24,269
Sviđa mi se. Super je.
Dušo, kako je? -Bit će u redu.
230
00:25:24,459 --> 00:25:30,402
One su suhe. -Jako dobro.
-Ove, također. Možeš ove objesiti.
231
00:25:31,299 --> 00:25:36,721
Ima li svatko ono što treba?
-George, uzmi ove ovdje.
232
00:25:58,410 --> 00:26:00,641
Molim te...
233
00:26:00,996 --> 00:26:06,678
Ne brini se za nas. Nori ne
želi da se približavaš djetetu.
234
00:26:09,671 --> 00:26:11,716
Zašto?
235
00:26:14,634 --> 00:26:17,066
Što je bilo?
236
00:26:17,220 --> 00:26:23,663
Dušo, trebamo papir i čavliće.
Hoćete li vas dvojica do dućana?
237
00:26:24,227 --> 00:26:26,242
Molim te.
238
00:26:27,230 --> 00:26:29,930
Idemo li u kupovinu, tata?
239
00:26:43,188 --> 00:26:46,643
Iz Frankfurta su.
Francuski dizajner, naravno.
240
00:26:46,791 --> 00:26:51,527
Mora im se priznati,
znaju što ženi stoji.
241
00:26:51,671 --> 00:26:56,147
Ove godine su boje
zapanjujuće. -Da, lijepe su.
242
00:26:59,220 --> 00:27:05,862
Posebna kolekcija. Vidjet ćete
je samo jer ste ovdje sa mnom.
243
00:27:06,194 --> 00:27:10,397
Čula sam da u Reichu svatko
dobije jednaku svotu za odjeću.
244
00:27:10,523 --> 00:27:15,512
Pa da, ali ne ide svatko
na službene svečanosti.
245
00:27:15,653 --> 00:27:18,943
Moj muž Henry nadzire
televizijske mreže ovdje.
246
00:27:19,074 --> 00:27:22,952
Odgovara izravno
ministru Goebbelsu.
247
00:27:23,787 --> 00:27:27,105
Nažalost, ne znam što to znači.
248
00:27:27,248 --> 00:27:30,993
Henry ima utjecaja
na ono što ljudi misle
249
00:27:31,127 --> 00:27:37,336
ili na ono što je na vijestima.
Po njemu to je uglavnom isto.
250
00:27:39,452 --> 00:27:43,468
Za nju crnu. Ona
ističe njezin struk.
251
00:27:43,640 --> 00:27:46,647
A ja ću onu sa uzorkom.
252
00:27:48,769 --> 00:27:53,216
Koliko ste dugo u braku?
-Pet sretnih godina.
253
00:27:53,357 --> 00:27:58,143
O, ne brinite. Sa svojim
izgledom, nećete dugo ostati sami.
254
00:27:58,362 --> 00:28:01,088
Ne, ja... -To je vaš plan, zar ne?
255
00:28:01,448 --> 00:28:06,534
Želite preko Smithovih
naći utjecajna supruga.
256
00:28:08,664 --> 00:28:11,279
Šalim se. Budalice.
257
00:28:12,918 --> 00:28:15,646
Idemo ih probati. -U redu.
258
00:28:22,761 --> 00:28:28,694
Odlično vam pristaje. Kao
da je izrađena za vas. Dođite.
259
00:28:34,356 --> 00:28:37,173
Gotovo kao sestre, zar ne?
260
00:28:39,528 --> 00:28:41,923
Ne brini. Ja ću to preuzeti.
261
00:28:42,447 --> 00:28:47,536
Stavite to na račun
g. Collinsa. -Naravno. -Hvala, Lucy.
262
00:29:02,885 --> 00:29:07,759
Tko su ovi ljudi?
-Oni su budućnost Reicha.
263
00:29:11,435 --> 00:29:15,263
Jesu li svi...
-Lebensborn-djeca? Da, neki.
264
00:29:15,397 --> 00:29:20,335
Prepoznat ćeš nas nakon
zalaska sunca. Svijetlimo u mraku.
265
00:29:20,527 --> 00:29:25,726
Hajde. Mislim da je vrijeme da
doživiš pravu Berlinsku zabavu.
266
00:29:31,371 --> 00:29:35,216
Pij polako, Joe.
Ne možemo putovati pijani.
267
00:29:35,341 --> 00:29:38,041
Nicki, dušo!
268
00:29:40,466 --> 00:29:44,266
Jesi li donijela?
-Naravno. Sad budi pristojan.
269
00:29:44,426 --> 00:29:50,260
Joe, ovo je Hans. Hans, ovo je Joe.
-Drago mi je. -A, da. Heusmannov sin.
270
00:29:50,432 --> 00:29:57,208
Hodao si s Nicole? -Aha. -Dobro,
onda ste već prošli fizički dio.
271
00:29:57,397 --> 00:30:03,586
Kako molim?
-Vanjski, vidljivi svijet.
272
00:30:03,737 --> 00:30:08,279
Raskošnu prirodu koju čovjek ne
može poboljšati, jer je već savršena.
273
00:30:08,617 --> 00:30:14,229
Monika, ne straši
našeg gosta. -Bojiš li se?
274
00:30:14,414 --> 00:30:21,408
Strah od unutarnjeg svijeta? Našeg
unutarnjeg svijeta, dubokog, mračnog,
275
00:30:21,630 --> 00:30:26,301
kaotičnog. -Nemam
pojma o čemu govoriš.
276
00:30:26,426 --> 00:30:30,295
To su ekološka pitanja,
Joe. Ništa što bi te zanimalo.
277
00:30:30,430 --> 00:30:34,560
Ali trebalo bi. Naš
okoliš tiče se svih nas.
278
00:30:34,685 --> 00:30:38,642
Projekt tvoga oca, Atlantropa,
smatra se ekonomskim čudom.
279
00:30:38,772 --> 00:30:44,225
Ali to je monstruozno. Što Reich ima
od zagrađenog Sredozemnog mora?
280
00:30:47,781 --> 00:30:51,461
Ne znam, Hans.
Ne znam ništa o tom projektu.
281
00:30:51,660 --> 00:30:54,580
To će imati katastrofalne
posljedice na Zemlju.
282
00:30:54,705 --> 00:30:59,493
Naš planet će platiti visoku cijenu.
-I vas dvoje ćete ako ne prestanete.
283
00:30:59,668 --> 00:31:02,671
Hajde, idemo
naći savršeno mjesto.
284
00:31:02,796 --> 00:31:08,018
Ako siđu s propovjedaonice,
smiju nam se pridružiti.
285
00:31:27,487 --> 00:31:32,408
Jesi li imao puno
iskustva s drogama?
286
00:31:32,534 --> 00:31:37,410
Kakvim drogama? -Lizerginska
kiselina. Jesi li već probao?
287
00:31:37,539 --> 00:31:39,915
Sjetio bi se.
288
00:31:40,917 --> 00:31:45,494
Moj otac je zaradio puno novca
s tim. Isporučuje ju samo vojsci.
289
00:31:45,672 --> 00:31:50,761
Ali ja ipak dođem do nje.
-Starci je koriste za kontrolu uma.
290
00:31:50,886 --> 00:31:56,634
Kod ispitivanja zatvorenika,
na primjer. -Ali mi je koristimo...
291
00:31:57,517 --> 00:32:02,055
...za proširenje
svijesti. Vidjet ćeš.
292
00:32:05,684 --> 00:32:10,891
Nitko te ne sili. Ne moraš,
Joe. Činiš se otvoren za to.
293
00:32:11,031 --> 00:32:14,699
Ali, ako nisi spreman
za svoj unutarnji svijet...
294
00:32:14,868 --> 00:32:20,490
Onamo je dublje,
mračnije, kaotičnije.
295
00:32:20,791 --> 00:32:23,531
Već si to rekla.
296
00:32:28,715 --> 00:32:33,955
Možeš mi vjerovati, Joe.
Pazit ću na tebe cijelo vrijeme.
297
00:32:54,532 --> 00:33:00,476
Ponašaju se kao da je
kraj svijeta. -Mogao bi biti.
298
00:33:01,038 --> 00:33:04,199
Strahu nikada ne treba vjerovati.
299
00:33:06,585 --> 00:33:12,561
Tata, tko još danas vjeruje
u proročanstva ili I Ching?
300
00:33:13,467 --> 00:33:17,029
Ljudi koji ne žele
preuzeti odgovornost.
301
00:33:17,221 --> 00:33:21,392
U krivu si. Ja sam
preuzeo svoju odgovornost.
302
00:33:24,186 --> 00:33:27,428
Onda daj mami njezinu slobodu.
303
00:33:27,731 --> 00:33:31,944
Potpiši papire.
-To se tebe ne tiče.
304
00:33:32,069 --> 00:33:36,945
Mama je previše pristojna
da to sama kaže. Previše je...
305
00:33:37,116 --> 00:33:40,685
Japanka. -I ti si Japanac.
306
00:33:40,995 --> 00:33:45,387
Rođen sam onamo.
Ali sad sam Amerikanac.
307
00:33:47,918 --> 00:33:51,202
Da. Jesi.
308
00:33:56,994 --> 00:34:01,723
Otkada poznajete Johna?
-Ne dugo. -Izvolite. -Hvala.
309
00:34:01,932 --> 00:34:05,643
Užasno je zgodan, zar ne?
Ne brini. Svi tako mislimo.
310
00:34:05,811 --> 00:34:09,106
Helen to zna i ponosna
je na svoga supruga.
311
00:34:09,231 --> 00:34:12,646
Tko te upoznao s njim?
-Moj prijatelj radi za njega.
312
00:34:12,776 --> 00:34:16,332
Joe Blake.
-Samo prijatelj ili više?
313
00:34:17,823 --> 00:34:22,518
Sad samo nedostaje prigoda u kojoj
ćeš zasjati sa svojom novom haljinom.
314
00:34:22,661 --> 00:34:25,303
Hvala još jednom, Lucy.
315
00:34:30,252 --> 00:34:32,456
Što je?
316
00:34:37,009 --> 00:34:39,567
Lucy, jesi li dobro?
317
00:34:40,888 --> 00:34:43,263
Sve je po starom.
318
00:34:44,517 --> 00:34:50,122
To i jest problem.
Još jedan mjesec i nema bebe.
319
00:34:52,816 --> 00:34:59,270
Za tako nešto treba vremena.
-Pokušavamo već tri godine.
320
00:35:00,324 --> 00:35:06,760
Da vidite kako me Henry
katkad gleda. Njegovo razočaranje.
321
00:35:07,831 --> 00:35:13,726
Lucy, tako mi je žao.
-Moja je krivica. Zasigurno jest.
322
00:35:14,171 --> 00:35:17,555
Ali bojim se pregleda.
323
00:35:19,760 --> 00:35:22,813
Henryjeva karijera bila bi gotova.
324
00:35:25,891 --> 00:35:30,963
Nešto nije u redu
sa mnom. Nešto...
325
00:35:31,272 --> 00:35:33,700
...je pokvareno.
326
00:35:35,067 --> 00:35:39,752
Ne. Ima i važnijih
stvari u životu, zar ne.
327
00:35:40,155 --> 00:35:45,676
Ne u Reichu.
Majčinstvo je iznad svega.
328
00:35:51,208 --> 00:35:56,610
Japanci imaju filozofiju
koje se zove Kintsugi.
329
00:35:57,715 --> 00:36:02,970
Uzimaju komade nečega što se raspalo,
i onda ga sastavljaju sa zlatom.
330
00:36:09,852 --> 00:36:13,825
I nesavršenost
može biti lijepa, Lucy.
331
00:36:21,280 --> 00:36:26,568
Nećete ništa reći
Helen? Ili drugima?
332
00:36:26,785 --> 00:36:31,942
Naravno da neću. -Mogu vam
vjerovati? -Naravno. Dođite.
333
00:37:22,216 --> 00:37:25,458
Nicole. -Hans.
334
00:38:06,759 --> 00:38:08,792
Juliana.
335
00:38:14,434 --> 00:38:17,003
Zbilja si ti.
336
00:38:48,050 --> 00:38:50,732
Sve je u redu, Joe.
337
00:39:02,106 --> 00:39:04,499
Žao mi je.
338
00:39:05,485 --> 00:39:09,436
Žao mi je što sam
ih ubio. Nisam to htio.
339
00:39:09,947 --> 00:39:12,045
Znam.
340
00:39:14,285 --> 00:39:19,773
I tebe sam ubio.
-Ne. U redu je.
341
00:39:20,500 --> 00:39:22,728
Još sam živa.
342
00:39:36,057 --> 00:39:38,389
Kao i ti.
343
00:39:38,976 --> 00:39:42,257
Kamo je ona... otišla?
344
00:39:45,358 --> 00:39:49,651
I ja sam mrtav. -Živi ili mrtvi,
mi smo samo čestice prašine,
345
00:39:49,776 --> 00:39:55,284
koje otpuše vjetar. No, nema
nikakve razlike. Mi nismo bitni.
346
00:39:55,409 --> 00:40:01,474
Mrtvi ili živi, isto je.
To je čudo, Joe.
347
00:40:03,042 --> 00:40:05,140
Ne.
348
00:40:12,727 --> 00:40:14,887
Spasila si mi život.
349
00:40:15,012 --> 00:40:18,168
To mora biti bitno.
-Dakako da jest.
350
00:40:21,477 --> 00:40:24,955
To znači da ti to
moraš učiniti bitnim.
351
00:41:38,304 --> 00:41:43,026
Odmorio si se. To je
dobro. -Da, valjda jesam.
352
00:41:44,185 --> 00:41:48,374
Mislim da bih trebao
krenuti. -Nešto nije u redu?
353
00:41:48,522 --> 00:41:52,609
Je li nas Hans vidio sinoć?
354
00:41:53,945 --> 00:41:58,313
Ne brini. I da jest,
bio je zauzet s Monikom.
355
00:41:59,283 --> 00:42:03,204
Moniki se sviđaš.
Možeš i nju imati.
356
00:42:07,041 --> 00:42:09,634
Ne želim Moniku.
357
00:42:12,713 --> 00:42:16,038
Sad sam spreman
razgovarati s ocem.
358
00:42:17,510 --> 00:42:19,524
Dobro.
359
00:42:30,398 --> 00:42:32,429
Naredniče.
360
00:42:35,569 --> 00:42:40,445
Tu su svježi tragovi guma.
Morate ih fotografirati. -Da.
361
00:42:40,658 --> 00:42:45,204
Svjedoci kažu da su i
drugi Japanci bili danas ovdje.
362
00:43:00,093 --> 00:43:05,066
Bilo mi ju je žao. -Sjeti
se da je ona nacistkinja.
363
00:43:05,223 --> 00:43:12,182
Znam. Nisam ni sama to očekivala.
-A ti? Želiš li ti imati djecu?
364
00:43:15,400 --> 00:43:20,995
Zašto to pitate? -Tvoja mama mi
je rekla da si bila kao majka Trudy.
365
00:43:22,407 --> 00:43:24,820
Brinula si se za nju.
366
00:43:27,078 --> 00:43:32,253
Mame prije često nije bilo, tako
da smo nas dvije puno bile same.
367
00:43:34,252 --> 00:43:36,917
Trudy je bila tako maštovita.
368
00:43:38,506 --> 00:43:43,512
Kad sam izmišljala priče
ili igre, ničega se nije bojala.
369
00:43:45,455 --> 00:43:49,637
Rekla sam joj ako budemo
mahali japanskim bombarderima,
370
00:43:49,768 --> 00:43:52,609
onda će nastaviti letjeti.
371
00:43:52,812 --> 00:43:56,463
I da bombe neće
pasti na nas dok pjevamo.
372
00:43:59,360 --> 00:44:03,747
Skakutali smo po
skloništu dok smo pjevali.
373
00:44:08,161 --> 00:44:10,585
Podsjećaš me na nju.
374
00:44:14,542 --> 00:44:18,439
Vi ste je uključili u otpor?
375
00:44:23,134 --> 00:44:28,933
Ne, to je bio njezin dečko.
No, ja sam je upoznao s Randallom.
376
00:44:30,433 --> 00:44:32,913
Znači ja sam kriv.
377
00:44:35,855 --> 00:44:39,975
Ne znam. Kad bi
Trudy nešto odlučila,
378
00:44:40,100 --> 00:44:43,300
nitko je ne bi mogao odgovoriti.
379
00:44:44,614 --> 00:44:50,279
Ne bi sebe trebali kriviti.
-Hvala ti što to kažeš.
380
00:44:50,537 --> 00:44:54,285
Je li vam ikada
spominjala neki izlaz?
381
00:44:54,916 --> 00:45:00,377
Što? -Tako nešto mi je rekla,
kad smo zadnji put razgovarale.
382
00:45:00,505 --> 00:45:04,007
Rekla mi je da ima
odgovor na sve i...
383
00:45:05,218 --> 00:45:08,004
...da je pronašla izlaz.
384
00:45:09,597 --> 00:45:15,441
Znala je da će umrijeti?
-S tim nije mislila na to.
385
00:45:16,229 --> 00:45:18,462
Sigurna si?
386
00:45:31,744 --> 00:45:36,247
Kako je bilo u školi?
-Dobro. Hvala.
387
00:45:37,667 --> 00:45:43,436
Prestar si da se duriš,
Thomase. -Oprosti, oče. Samo...
388
00:45:44,215 --> 00:45:50,180
Svima sam htio reći da sam izabran za
ekspediciju. -Htio si se hvaliti. -Ne.
389
00:45:50,305 --> 00:45:55,781
Dobro, možda malo. Osobito
tom hvalisavcu Barkeru.
390
00:45:56,936 --> 00:45:59,618
Ali nisam to učinio.
391
00:46:00,857 --> 00:46:06,691
Razmišljao sam i nisam ništa
rekao, jer ne znam idem li ili ne.
392
00:46:07,405 --> 00:46:12,229
Jako pametno. -Dakle,
393
00:46:13,411 --> 00:46:16,378
rekao si da ćemo
večeras razgovarati. -Ne.
394
00:46:16,539 --> 00:46:20,082
Rekao sam da ćemo
razgovarati o tome kasnije.
395
00:46:21,586 --> 00:46:28,253
I kad je to? -Trenutak je
otvoren, u tome i jest ljepota.
396
00:46:28,384 --> 00:46:31,105
Kad već govorimo o ljepoti.
397
00:46:32,513 --> 00:46:38,474
Vidi ti to. Barem su od tebe naučili
kako postaviti stol ispravno...
398
00:46:40,897 --> 00:46:43,283
...u Južnoj Americi.
399
00:46:44,734 --> 00:46:49,427
To znači, da ćete me pustiti?
400
00:46:49,781 --> 00:46:52,423
Pustit ćemo te da ideš.
401
00:46:57,497 --> 00:47:00,255
Najbolji ste.
402
00:48:33,675 --> 00:48:37,739
DON NOBUSUKE TAGOMI
8. TRAVANJ 1962
403
00:50:09,146 --> 00:50:13,056
Večeras pozivam
predsjednika Hruščova da
404
00:50:13,191 --> 00:50:19,795
zaustavi i eliminira tu bezobzirnu i
provokativnu prijetnju svjetskom miru
405
00:50:19,990 --> 00:50:23,118
i stabilnoj vezi
između naših zemalja.
406
00:50:23,243 --> 00:50:27,400
Pozivam ga da odustane od
težnje za svjetskom dominacijom
407
00:50:27,539 --> 00:50:32,468
te da se uključi u povijesni napor
za kraj pogubne utrke u naoružanju
408
00:50:32,625 --> 00:50:37,981
i da promijenimo ljudsku
povijest. On sad ima priliku
409
00:50:38,133 --> 00:50:41,801
spasiti svijet
od ponora propasti
410
00:50:41,928 --> 00:50:44,712
povlačenjem oružja s Kube,
411
00:50:44,931 --> 00:50:50,045
suzdržavajući se od bilo kakve akcije,
koja bi zaoštrila aktualnu krizu,
412
00:50:50,187 --> 00:50:55,959
a potom sudjelovanjem u potrazi
za mirnim i trajnim rješenjima.
413
00:50:57,152 --> 00:51:00,607
Moji sugrađani,
neka nitko ne sumnja
414
00:51:00,739 --> 00:51:06,029
da smo započeli
tešku i opasnu epohu.
415
00:51:07,746 --> 00:51:11,958
Nitko ne može točno
predvidjeti u kojem će smjeru ići,
416
00:51:12,083 --> 00:51:15,999
ili kakve će troškove
i gubitke donijeti.
417
00:51:16,129 --> 00:51:21,802
U sljedećim mjesecima naše
strpljenje i volja bit će testirani
418
00:51:21,927 --> 00:51:27,751
brojnim prijetnjama i osudama,
bit ćemo svjesni svih opasnosti.
419
00:51:27,891 --> 00:51:32,207
No, najopasnije bi
bilo ne činiti ništa.
420
00:51:40,028 --> 00:51:45,075
Naš cilj nije pobjeda
moći, već obrana prava.
421
00:51:45,200 --> 00:51:50,414
Ne mir na uštrb slobode,
već mir i sloboda.
422
00:51:50,539 --> 00:51:54,709
U našoj hemisferi a
nadamo se i u ostatku svijeta.
423
00:51:54,834 --> 00:51:58,555
Ako Bog da,
taj cilj ćemo postići.
424
00:51:58,980 --> 00:52:04,980
Preveo i prilagodio: Zaboravko