1 00:02:13,767 --> 00:02:14,897 Michiko. 2 00:02:20,040 --> 00:02:21,480 Michiko. 3 00:02:56,244 --> 00:02:58,254 Ông mặc suit làm gì vậy? 4 00:02:59,880 --> 00:03:01,480 Cái gì đây? 5 00:03:01,549 --> 00:03:04,849 Mẹ đã hứa sẽ để chúng tôi tổ chức buổi họp. 6 00:03:05,986 --> 00:03:07,256 Họp gì? 7 00:03:10,824 --> 00:03:14,534 Nghe này ông bô. Các bạn đang trông chờ vào tôi 8 00:03:14,595 --> 00:03:16,795 Xin ông đừng để tôi thành đứa thất hứa. 9 00:03:19,032 --> 00:03:20,732 Cứ giữ lời hứa của con đi. 10 00:03:22,687 --> 00:03:24,087 Ổn mà mọi người. 11 00:03:24,279 --> 00:03:25,744 - Nhanh nào. - Anh à, lại đây xem. 12 00:03:25,806 --> 00:03:28,276 - Sao? - Thằng bé biết vẫy tay chào lại rồi. 13 00:03:28,309 --> 00:03:30,339 - Thế cơ hả? - Vẫy tay đi con. 14 00:03:30,411 --> 00:03:31,611 Con biết vẫy tay rồi hả, Donny? 15 00:03:31,645 --> 00:03:33,075 Nó cứ vẫy tay trong xe. 16 00:03:33,146 --> 00:03:35,176 Giỏi lắm, anh bạn. 17 00:03:40,288 --> 00:03:41,918 Đến giờ ngủ của con chưa? 18 00:03:41,989 --> 00:03:43,859 Một chút thôi nhé? 19 00:03:48,296 --> 00:03:50,626 Chúc ba buổi sáng tốt lành. 20 00:03:50,698 --> 00:03:54,298 Chào buổi sang, Cô...Juliana. 21 00:03:55,848 --> 00:03:57,248 Dạo này ba có vẻ khác nhỉ. 22 00:03:57,480 --> 00:03:59,170 Khác thế nào? 23 00:03:59,307 --> 00:04:01,107 Con không biết. 24 00:04:01,174 --> 00:04:02,984 Ba có vẻ rất tỉnh táo. 25 00:04:03,043 --> 00:04:05,383 Mọi người ơi đây là bố của Nori đấy. 26 00:04:05,446 --> 00:04:06,846 Chào bác. 27 00:04:08,081 --> 00:04:09,921 Cảm ơn ba đã để mọi người dùng chỗ này nhé. 28 00:04:09,983 --> 00:04:11,893 Bọn con có nhiều việc phải làm lắm. 29 00:04:11,952 --> 00:04:13,922 - Juliana. - Vâng. 30 00:04:13,987 --> 00:04:16,587 Đây là cuộc họp gì vậy? 31 00:04:17,656 --> 00:04:19,856 Hội thảo cấm bom. 32 00:04:23,564 --> 00:04:25,874 Con mừng vì được thấy ba ở đây. 33 00:04:25,933 --> 00:04:28,373 Nghe này, tôi cần đảm bảo là mọi chuyển đã kết thúc rồi phải không George. 34 00:04:28,436 --> 00:04:30,166 Tôi không thể chắc chắn rằng việc tìm ông là đủ 35 00:04:30,237 --> 00:04:31,767 ngăn việc tôi thấy trong cuộn phim xảy ra. 36 00:04:32,213 --> 00:04:33,583 Chỉ vậy thôi hả, 37 00:04:33,630 --> 00:04:35,441 chỉ để tôi liên lạc với ông Lầu? 38 00:04:35,509 --> 00:04:38,979 Cơ hội tôi gọi được cho *Grace Kelly còn cao hơn đấy. *diễn viên phim kinh điển 39 00:04:41,048 --> 00:04:42,778 Tôi gửi tin đi rồi. 40 00:04:44,452 --> 00:04:46,452 Vẫn chưa có phản hồi. 41 00:04:47,488 --> 00:04:51,528 Rất có thể lão lại đào ngũ lần nữa rồi. 42 00:04:53,761 --> 00:04:55,031 Thế... 43 00:04:55,095 --> 00:04:56,895 bữa tối thế nào rồi? 44 00:04:58,432 --> 00:05:00,702 Tôi suýt quên họ là bọn Quốc xã đấy. 45 00:05:00,768 --> 00:05:03,038 Sẽ không thành công nếu cứ dính kè kè với nhà Smiths như thế, 46 00:05:03,103 --> 00:05:09,322 nên người của tôi muốn cô tiếp cận gián tiếp hơn. 47 00:05:09,347 --> 00:05:11,147 Ồ không, không có chuyện đấy đâu. 48 00:05:11,148 --> 00:05:12,427 Nhà Smith không phải lý do để tôi tới đây. 49 00:05:12,627 --> 00:05:13,452 Chuyện đấy coi như xong rồi. 50 00:05:13,514 --> 00:05:15,184 Để tôi nói chuyện với người của ông có được không? 51 00:05:15,248 --> 00:05:16,618 Để giải thích tình hình. 52 00:05:16,684 --> 00:05:19,319 Đấy là điều mà một gián điệp của Quốc xã sẽ nói đấy. 53 00:05:19,320 --> 00:05:20,022 Chuyện đấy cũng coi như xong rồi. 54 00:05:20,087 --> 00:05:22,457 Ông già cô đã cứu mạng tôi. 55 00:05:23,771 --> 00:05:26,746 Liều lĩnh cho cô một cơ hội coi như hết nợ rồi, 56 00:05:26,798 --> 00:05:29,268 tôi sẽ không để người của tôi phải liều lĩnh đâu. 57 00:05:32,299 --> 00:05:33,599 Tôi không biết chuyện đấy... 58 00:05:35,068 --> 00:05:37,638 giữa ba và ông. ÔNg ấy cứu mạng ông như thế nào? 59 00:05:38,406 --> 00:05:39,866 Không. 60 00:05:39,940 --> 00:05:41,710 Chúng ta sẽ không làm thế. 61 00:05:43,411 --> 00:05:46,411 Cô còn một chặng dài để có được lòng tin của tôi đấy. 62 00:05:46,447 --> 00:05:48,217 George, tôi không phải bọn Quốc Xã. 63 00:05:48,281 --> 00:05:50,721 Đấy... mới là vấn đề đấy. 64 00:05:53,587 --> 00:05:55,787 Chúng tôi cần cô trở thành một đứa. 65 00:05:58,626 --> 00:06:00,126 Helen Smith có thể không giống như thế, 66 00:06:00,193 --> 00:06:03,763 nhưng ả là con ong chúa của xã hội này đấy. 67 00:06:03,831 --> 00:06:07,501 Mấy mụ vợ, bạn gái của bọn Quốc Xã top đầu đều nịnh nọt ả. 68 00:06:07,911 --> 00:06:09,081 Thế nên cô phải bám đuôi bọn chúng. 69 00:06:09,270 --> 00:06:10,142 Tôi đã hoàn thành những gì ông bảo rồi phải không? 70 00:06:10,203 --> 00:06:11,981 Tôi đến đấy, cười, 71 00:06:11,982 --> 00:06:13,423 và vờ như mọi chuyện vẫn ổn, 72 00:06:13,441 --> 00:06:15,041 trong khi tôi chỉ muốn hét. 73 00:06:15,108 --> 00:06:18,908 Chúng tôi sẽ xem đây như một vụ đầu tư dài hạn. 74 00:06:18,979 --> 00:06:20,809 Cô sẽ không bao giờ lại gần được nhà Smith 75 00:06:20,881 --> 00:06:22,921 trừ khi được bạn bè của chúng chấp nhận. 76 00:06:22,983 --> 00:06:25,753 Ông nghĩ mấy mụ bạn của Helen sẽ chấp nhận tôi sao? 77 00:06:26,217 --> 00:06:27,987 Một khi cô đã tiếp cận được nhà Smith, 78 00:06:28,066 --> 00:06:30,255 cô sẽ là một đối tượng gây tò mò. 79 00:06:30,667 --> 00:06:32,477 Hoặc là đối thủ đấy George, 80 00:06:32,529 --> 00:06:34,530 ông không biết phụ nữ nhìn nhau thế nào, phải không? 81 00:06:34,654 --> 00:06:36,207 Cũng có thể là như thế, 82 00:06:36,222 --> 00:06:38,232 nhưng đấy là thỏa thuận để giữ mạng cho cô. 83 00:07:09,697 --> 00:07:11,297 Con có chắc không đấy, Jennifer? 84 00:07:11,364 --> 00:07:13,500 Con chắc mà, cô Pack bảo thế. 85 00:07:13,501 --> 00:07:16,641 Vậy có nghĩa là lớp ba lê của con kết thúc 86 00:07:16,704 --> 00:07:17,974 vào đúng lúc 87 00:07:18,038 --> 00:07:19,738 lớp đấu vật cảu Thomas bắt đầu. 88 00:07:20,669 --> 00:07:22,507 Con không ngại nghỉ lớp piano đâu. 89 00:07:22,510 --> 00:07:24,650 Con mới cao thượng làm sao, Amy, 90 00:07:24,712 --> 00:07:26,712 nhưng lớp piano của con ở ngày khác cơ. 91 00:07:26,780 --> 00:07:29,650 Họ có hiểu như thế rất khó 92 00:07:29,717 --> 00:07:31,417 để xếp lịch cho cả 3 đứa trẻ không? 93 00:07:31,519 --> 00:07:33,819 Làm sao mà em có thể ở 2 chỗ cùng một lúc được? 94 00:07:33,887 --> 00:07:36,287 Thomas cứ nói anh ấy là đàn ông rồi. Sao anh ấy không tự đi được? 95 00:07:36,356 --> 00:07:37,656 Đừng lo, chúng ta sắp xếp được. 96 00:07:37,725 --> 00:07:40,785 Nói thì dễ lắm đấy John, nhưng chính xác là bằng cách nào? 97 00:07:45,332 --> 00:07:47,102 Sao thế con? 98 00:07:47,167 --> 00:07:50,537 Con có thư. 99 00:07:51,705 --> 00:07:52,965 Nó nói gì? 100 00:07:53,454 --> 00:07:55,094 Nó đến Cục chỉ huy. 101 00:07:55,692 --> 00:07:57,412 10 thành việc của Đoàn thanh niên HItler đã được chọn 102 00:07:57,545 --> 00:08:00,375 để dự chuyến thám hiểm 1 tháng, 103 00:08:00,447 --> 00:08:01,877 để khai sáng và giáo dục 104 00:08:01,949 --> 00:08:04,219 cho nhưng kẻ không may sống bên ngoài Đế chế" 105 00:08:04,284 --> 00:08:05,954 Con đã được chọn để đi. 106 00:08:06,019 --> 00:08:08,059 Tới Vùng Trung Lập hả? 107 00:08:08,121 --> 00:08:09,621 Tới Nam Mỹ. 108 00:08:10,934 --> 00:08:12,204 Thế này thì... 109 00:08:14,127 --> 00:08:15,797 quả thật là... 110 00:08:17,904 --> 00:08:20,044 rất vinh dự đấy con. Chúc mừng. 111 00:08:20,176 --> 00:08:21,376 Khi nào anh đi? 112 00:08:21,452 --> 00:08:22,922 Nó không đi đâu cả. 113 00:08:23,837 --> 00:08:25,867 - Sao ạ? - Helen... 114 00:08:29,029 --> 00:08:30,389 Thomas, Mẹ phải xin lỗi. 115 00:08:30,938 --> 00:08:34,410 Mẹ rất tự hào về con, hiển nhiên là vậy, nhưng... 116 00:08:34,481 --> 00:08:37,081 Chuyện này không nên bàn tới. 117 00:08:37,150 --> 00:08:38,250 Phải không? 118 00:08:38,818 --> 00:08:40,788 Nhưng tại sao, 119 00:08:41,102 --> 00:08:42,593 tại sao lại không nên bàn tới ạ? 120 00:08:42,656 --> 00:08:43,786 Chúng ta sẽ nói chuyện sau. 121 00:08:44,858 --> 00:08:46,428 Không có gì để nói cả. 122 00:08:46,493 --> 00:08:47,663 Con tưởng mẹ sẽ vui chứ. 123 00:08:49,329 --> 00:08:51,599 Bố nói để sau mà. 124 00:09:17,224 --> 00:09:19,694 Cháu không cần phải ăn hết đâu. 125 00:09:19,760 --> 00:09:21,430 Ta muốn cháu chọn ra. 126 00:09:21,494 --> 00:09:23,383 Để sau này ta còn biết 127 00:09:23,583 --> 00:09:25,766 cháu thích món nào nhất. 128 00:09:25,833 --> 00:09:28,503 Cảm ơn dì Silvia, 129 00:09:28,636 --> 00:09:30,136 dì không cần phải chu đáo quá thế này. 130 00:09:30,203 --> 00:09:31,813 Nhưng ta muốn thế. 131 00:09:37,814 --> 00:09:39,484 Cháu xin. 132 00:09:45,185 --> 00:09:46,645 Cha cháu đâu? 133 00:09:46,654 --> 00:09:48,694 Ngài bộ trưởng đi từ sớm, 134 00:09:48,756 --> 00:09:50,656 nhưng có xe đang chờ cháu đấy. 135 00:09:50,658 --> 00:09:52,188 Ôn g ấy đã dành lịch 136 00:09:52,259 --> 00:09:54,159 để đưa cháu đi chơi Berlin. 137 00:09:55,157 --> 00:09:56,241 Anh ra ngoài đợi đi 138 00:09:56,658 --> 00:09:58,452 Để cậu ấy ăn sáng xong đã 139 00:10:03,270 --> 00:10:04,540 Cháu cần thay đồ. 140 00:10:04,604 --> 00:10:07,374 Cháu không thích bộ đồ ta để cho cháu à? 141 00:10:09,009 --> 00:10:10,679 Đấy là... 142 00:10:13,513 --> 00:10:15,653 Gia đình Heusmann. 143 00:10:15,716 --> 00:10:19,046 Bố mẹ cháu... chưa bao giờ kết hôn. 144 00:10:19,119 --> 00:10:23,619 Sau khi mẹ đưa cháu đi, ba cháu gặp Margot. 145 00:10:23,691 --> 00:10:25,091 Họ đã rất hạnh phúc, 146 00:10:25,158 --> 00:10:28,258 và có hai đứa nhóc kháu khỉnh Dieter và Rolf. 147 00:10:28,328 --> 00:10:29,798 Cháu thấy rồi. 148 00:10:32,499 --> 00:10:34,369 Giờ họ ở đâu? 149 00:10:35,418 --> 00:10:39,628 Họ thiệt mạng trong vụ rải bom của Đồng Minh ngoài Hanover. 150 00:10:41,775 --> 00:10:43,035 Thế vẫn còn ai khác, 151 00:10:43,110 --> 00:10:44,780 hay cháu là người duy nhất mà ông ấy còn lại? 152 00:10:44,845 --> 00:10:46,845 Đấy là điều mà ta không thể trả lời. 153 00:10:46,914 --> 00:10:50,054 Cháu nên nói chuyện với ông bộ trưởng. 154 00:11:27,955 --> 00:11:30,085 - Julia. - Chào Helen.. 155 00:11:30,157 --> 00:11:32,587 Em muốn cảm ơn cho bữa tối. 156 00:11:32,659 --> 00:11:34,189 Thực sự em rất vui. 157 00:11:34,261 --> 00:11:36,331 Em cũng cu đáo quá đến hẳn đây cơ đấy. 158 00:11:36,396 --> 00:11:37,826 Gọi thôi cũng được rồi. 159 00:11:37,898 --> 00:11:40,068 Em mang cho chị cái này thôi. 160 00:11:41,468 --> 00:11:42,768 Đáng yêu quá. 161 00:11:46,139 --> 00:11:48,509 Xin lỗi. Em đến khoong đúng lúc hả 162 00:11:48,575 --> 00:11:50,405 Câu lạc bộ bài thôi. 163 00:11:50,477 --> 00:11:53,007 Bài hả. Em cũng muốn chơi nhưng không biết. 164 00:11:53,080 --> 00:11:54,880 Khi nào chị dạy em nhé? 165 00:11:56,249 --> 00:11:58,489 Các cô cũng có thể muốn gặp em đấy. 166 00:11:58,551 --> 00:12:00,791 Em muốn vào không? 167 00:12:00,821 --> 00:12:03,121 Có. Cảm ơn chị. 168 00:12:10,893 --> 00:12:13,293 Các cô, đây là Julia Mills. 169 00:12:14,059 --> 00:12:15,796 Đây là chị Alice Adler. 170 00:12:15,836 --> 00:12:17,236 Rất tiếc cho sự mất mát của chị. 171 00:12:17,304 --> 00:12:21,514 Chin Mary Dawson và cô Lucy Collins. 172 00:12:21,574 --> 00:12:22,814 Chào chị. 173 00:12:22,876 --> 00:12:24,806 Xin lỗi đã quấy rầy buổi chơi bài. 174 00:12:24,812 --> 00:12:26,352 Đừng ngóc thế. 175 00:12:26,413 --> 00:12:29,023 Họ chỉ muốn dánh lạc hướng của tôi thôi. 176 00:12:29,394 --> 00:12:31,132 Em có muốn chút cà phê không? 177 00:12:31,223 --> 00:12:32,088 - Cảm ơn chị. - Okay. 178 00:12:32,152 --> 00:12:34,522 Julia cũng muốn học chơi bài. 179 00:12:34,899 --> 00:12:37,299 Cô ấy mới chuyển tới Từ Tây... Seattle. 180 00:12:37,470 --> 00:12:39,551 Họ không chơi bài ở Hợp Bang nữa hả? 181 00:12:39,851 --> 00:12:41,081 Họ chơi mạt chượt thôi. 182 00:12:41,087 --> 00:12:43,500 Chắc là của người Nhật đây phe bên đấy đã từ bỏ mọi thứ 183 00:12:43,563 --> 00:12:45,103 khi họ đổ bộ vào. 184 00:12:45,165 --> 00:12:47,695 Giữa cái ảo tưởng thượng đẳng của họ và thứ văn hóa đó. 185 00:12:47,835 --> 00:12:48,995 sao cô em tiêu hóa nổi vậy? 186 00:12:49,069 --> 00:12:51,569 Em không biết. Chắc là... 187 00:12:51,638 --> 00:12:53,508 cứ thế mà sống tiếp thôi. 188 00:12:53,573 --> 00:12:55,113 Cô em gọi thế là sống hả. 189 00:12:56,076 --> 00:12:58,907 Thế cái tin về bảo mẫu của Marjory là đúng hả. 190 00:12:59,416 --> 00:13:01,516 Cô ta hóa ra có gen *Semite. *nhóm người có văn hóa từ vùng Bắc Phi và Trung Đông trong đó có Do Thái 191 00:13:01,596 --> 00:13:05,018 Cứ nghĩ xem mấy kẻ như thế được đụng vào lũ trẻ. 192 00:13:05,085 --> 00:13:06,245 Cả bọn bị khiếm khuyết gen nữa, 193 00:13:06,253 --> 00:13:07,893 phải có biện pháp kiểm tra chứ. 194 00:13:09,089 --> 00:13:11,419 Gerry từng nói vậy. 195 00:13:11,491 --> 00:13:12,861 Cô ta bị tố cáo chưa? 196 00:13:12,926 --> 00:13:14,156 Tất nhiên. 197 00:13:14,227 --> 00:13:15,697 Tôi không thể để đấy 198 00:13:15,762 --> 00:13:18,202 mà không nói gì được. 199 00:13:18,265 --> 00:13:19,865 Lượt của cô kìa. 200 00:13:20,868 --> 00:13:21,898 Hmm? 201 00:13:22,219 --> 00:13:23,589 Đến lượt cô rồi đấy. 202 00:13:25,105 --> 00:13:26,705 Chị ổn chứ? 203 00:13:26,773 --> 00:13:29,213 Ờ, chị ổn. 204 00:13:31,111 --> 00:13:33,351 Tôi chắc là cô cũng thấy cả rồi. 205 00:13:33,413 --> 00:13:37,253 Tôi nghe nói người Nhật rất rộng lượng với luật sắc tộc. 206 00:13:37,317 --> 00:13:39,117 - Tôi cũng không trách nếu cô cứ 207 00:13:39,186 --> 00:13:40,616 ở vậy đâu. 208 00:13:40,687 --> 00:13:43,687 Khi mà không có biện pháp đảm bảo an toàn sinh học, 209 00:13:43,756 --> 00:13:46,700 cô có thẻ cưới phải bất kì ai. 210 00:13:46,900 --> 00:13:49,296 Đừng có nói thế, Lucy. Cô ấy sẽ biết thôi. 211 00:13:49,744 --> 00:13:51,114 Sao mà biết được? 212 00:13:51,196 --> 00:13:53,627 Bởi vì họ có những đặc điểm riêng. 213 00:13:53,700 --> 00:13:55,170 Nhưng mà... 214 00:13:55,235 --> 00:13:57,679 Tôi xin lỗi! 215 00:13:57,773 --> 00:13:58,677 Tôi không để ý. 216 00:13:58,738 --> 00:14:00,408 Đẻ toi lấy quần áo cho cô. 217 00:14:00,473 --> 00:14:02,243 Được rồi Cứ để em. 218 00:14:14,821 --> 00:14:16,361 Tôi cứ tưởng cô không đến. 219 00:14:16,423 --> 00:14:17,693 Sao cấp bách thế. 220 00:14:17,757 --> 00:14:18,987 Có chuyện gì à? 221 00:14:19,059 --> 00:14:20,989 Lại cãi nhau với ông bô? 222 00:14:23,530 --> 00:14:25,170 Chúng ta gặp nhau... 223 00:14:25,232 --> 00:14:28,272 không phải là chuyện ngẫu nhiên phải không? 224 00:14:28,335 --> 00:14:30,365 Bố tôi nhờ cô ép tôi ở lại đây. 225 00:14:30,437 --> 00:14:31,937 Vậy nên anh mới gọi tôi đến hả? 226 00:14:32,005 --> 00:14:34,105 Tôi chỉ muốn biết thôi 227 00:14:34,525 --> 00:14:36,865 vì có kha khá người đã nó dối tôi rồi. 228 00:14:38,545 --> 00:14:39,945 Được rồi. 229 00:14:40,411 --> 00:14:42,521 Cha anh nhờ tôi nói chuyện với anh. 230 00:14:42,554 --> 00:14:44,220 Thế nên cô mới mua được cái xe 231 00:14:44,634 --> 00:14:45,665 với mấy cái váy sang chảnh phải không?? 232 00:14:45,690 --> 00:14:47,341 Cặp kè và nghe lời mấy ông quan to phải không? 233 00:14:47,541 --> 00:14:49,493 Dù anh có vấn đề gì với ông bô của anh, 234 00:14:49,693 --> 00:14:51,809 thì cũng đừng lôi tôi vào chứ Đi mà nói với ông ta ấy. 235 00:14:51,810 --> 00:14:53,358 Mà anh cũng chẳng biết gì về tôi. 236 00:14:56,529 --> 00:14:58,399 Này đợi đã. 237 00:15:04,004 --> 00:15:05,374 Cũng phải. 238 00:15:06,673 --> 00:15:09,383 Chúng ta có thể bắt đầu lại từ đầu không? 239 00:15:10,442 --> 00:15:13,312 Và thành thật với nhau? 240 00:15:23,256 --> 00:15:24,416 Xin chào. 241 00:15:24,491 --> 00:15:26,261 Tôi là Nicole. 242 00:15:27,560 --> 00:15:28,760 Tôi là Joe. 243 00:15:28,828 --> 00:15:30,398 Rất vui được gặp cô. 244 00:15:32,732 --> 00:15:35,302 Giờ cô có thể đưa tôi ra khỏi đây được không? 245 00:15:36,403 --> 00:15:37,403 Lên xe. 246 00:15:41,774 --> 00:15:43,414 Josef! 247 00:15:43,476 --> 00:15:44,706 Dừng lại! 248 00:15:45,878 --> 00:15:47,278 Josef! 249 00:15:51,818 --> 00:15:53,148 Có sạch được không? 250 00:15:53,220 --> 00:15:55,060 Cũng không sao. 251 00:15:55,122 --> 00:15:57,022 Nó cũng chỉ là đồ được cho thôi. 252 00:15:57,057 --> 00:16:00,057 Tôi không mang gì khi đến đây cả. 253 00:16:00,127 --> 00:16:01,657 Tôi lại thấy có lỗi hơn rồi đấy. 254 00:16:01,728 --> 00:16:03,398 Đừng ngốc thế. Không sao mà. 255 00:16:05,696 --> 00:16:09,536 Công nhận là cái váy cô mặc đẹp thật đấy. 256 00:16:09,661 --> 00:16:10,695 Cảm ơn. 257 00:16:11,183 --> 00:16:12,583 Cũng đúng phải không? 258 00:16:12,612 --> 00:16:14,046 Tôi cũng không tin nổi là nó lại vừa thế. 259 00:16:14,107 --> 00:16:18,545 Tôi còn thấy thế nữa mặc dù chẳng biết tí gì về...thời trang cả. 260 00:16:19,266 --> 00:16:22,262 John nên nói trước với tôi đây là một nhóm bà mẹ phong cách. 261 00:16:22,849 --> 00:16:25,519 Chính xác thì sao cô quen biết gia đình này vậy? 262 00:16:25,585 --> 00:16:28,155 Qua một người bạn chung. 263 00:16:29,589 --> 00:16:33,489 John và Helen rất tốt bụng. 264 00:16:33,560 --> 00:16:35,060 Anh ấy tuyệt lắm. 265 00:16:35,062 --> 00:16:37,332 Và cô ấy thì rất nhiệt tình. 266 00:16:39,480 --> 00:16:41,110 Chắc không sạch được rồi. 267 00:16:41,457 --> 00:16:42,800 Sao không để tôi mua cho bộ khác? 268 00:16:42,869 --> 00:16:44,069 Không. Không cần phải làm vậy đâu. 269 00:16:44,071 --> 00:16:45,641 Nhưng tôi muốn thế. 270 00:16:47,307 --> 00:16:48,437 Okay. 271 00:16:52,612 --> 00:16:55,382 Tôi thích nhìn ánh nắng chiếu lá cây. 272 00:16:55,448 --> 00:16:58,618 Nó nhắc nhở tôi về những điều quan trọng mà tôi luôn nghĩ đến, 273 00:16:58,685 --> 00:17:00,245 thì cái cây cũng chả quan tâm. 274 00:17:04,124 --> 00:17:06,764 Meja nh có hay nói về Tổ quốc không? 275 00:17:08,761 --> 00:17:11,101 Mẹ tôi á? 276 00:17:11,164 --> 00:17:14,774 Không... Bà ấy không bao giờ nói về chuyện quá khứ. 277 00:17:14,834 --> 00:17:16,544 Bà ấy nói nó không tốt, 278 00:17:16,603 --> 00:17:18,673 và tôi nên tập trung vào tương lai không. 279 00:17:18,738 --> 00:17:22,108 Anh không cần phải nói nếu anh không muốn. 280 00:17:25,512 --> 00:17:27,512 Hôm qua. Tôi mới biết rằng. Tôi chỉ là thằng con hoang 281 00:17:27,580 --> 00:17:29,250 Sang nay anh cũng tự chứng tỏ rồi đấy. 282 00:17:32,685 --> 00:17:34,785 mẹ đã nói dói tôi. 283 00:17:34,854 --> 00:17:38,394 Cha tôi không bỏ rơi chúng tôi. 284 00:17:38,458 --> 00:17:40,188 Bà mang tôi tránh xa ông ấy. 285 00:17:40,260 --> 00:17:41,790 Tôi rất tiếc, Joe. 286 00:17:48,034 --> 00:17:50,144 Tôi là trẻ Lebensborn. 287 00:17:52,205 --> 00:17:53,765 Thế có làm cô sợ không? 288 00:17:55,275 --> 00:17:57,305 Sao phải sợ? 289 00:17:57,377 --> 00:17:59,447 Chào mừng đến câu lạc bộ. 290 00:18:04,484 --> 00:18:06,194 Ê này, này. 291 00:18:06,253 --> 00:18:08,663 Cô... cũng là... 292 00:18:12,359 --> 00:18:14,159 Chúng ta không phải là... 293 00:18:15,495 --> 00:18:16,695 Không. 294 00:18:18,265 --> 00:18:20,265 Thế thì làm sao tôi hôn anh được? 295 00:18:22,235 --> 00:18:23,795 Bình tĩnh. 296 00:18:23,870 --> 00:18:27,170 Là trẻ Lebensborn không phải là đứa tồi nhất thế giới đâu. 297 00:18:27,240 --> 00:18:30,810 Thật là? Biết rằng mình là sản phảm của chương trình đẻ thuê? 298 00:18:30,877 --> 00:18:33,707 Chúng ta không có quyền lựa chon khi được sinh ra. 299 00:18:33,780 --> 00:18:37,180 Thế nên bà quản gia Silvia mới coi tôi như kiểu... 300 00:18:37,217 --> 00:18:38,547 Người được chọn? 301 00:18:38,618 --> 00:18:41,848 Thế hệ ông cha chúng ta có những ý tưởng kì cục. 302 00:18:43,323 --> 00:18:46,033 Trông tôi có gì đặc biệt không? 303 00:18:46,092 --> 00:18:48,362 Không có gì cả. 304 00:18:48,428 --> 00:18:50,828 Cô trông tẻ nhạt lắm. 305 00:18:51,326 --> 00:18:53,056 Điều đặc biệt duy nhất của tôi là 306 00:18:53,109 --> 00:18:54,469 tôi đã giám phản đối cha tôi 307 00:18:54,534 --> 00:18:56,044 gả tôi cho một thằng già nào đấy. 308 00:18:56,476 --> 00:18:58,046 Tôi sẽ tự quyết định cuộc đời mình 309 00:18:58,079 --> 00:19:00,009 và cả tương lai của mình. 310 00:19:02,675 --> 00:19:03,675 Vậy... 311 00:19:04,811 --> 00:19:06,351 thế đã đủ chưa? 312 00:19:08,381 --> 00:19:10,281 Cũng chưa hẳn. 313 00:19:12,051 --> 00:19:14,721 Tôi phải đến một chỗ này, 314 00:19:14,787 --> 00:19:16,217 sao anh không đi cùng nhỉ? 315 00:19:17,651 --> 00:19:19,389 Có thể đấy cũng là thứ anh cần đấy. 316 00:19:20,560 --> 00:19:21,630 Cần gì? 317 00:19:23,330 --> 00:19:25,770 Một không gian khác. 318 00:19:57,133 --> 00:19:59,219 Đến bốt điện thoại gần nhất. Nhanh lên 319 00:20:00,567 --> 00:20:02,487 Sếp, chúng ta có tin gấp 320 00:20:02,589 --> 00:20:04,148 từ San Francisco. 321 00:20:04,539 --> 00:20:05,513 Các đặc vụ của chúng ta đẫ xác định được 322 00:20:05,572 --> 00:20:07,012 nơi ẩn náu gần đây nhất của Lầu Cao. 323 00:20:07,073 --> 00:20:08,513 Gần như nào? 324 00:20:08,949 --> 00:20:11,409 Một nông trại, bị cháy trong ngày hôm nay. 325 00:20:11,502 --> 00:20:15,650 Và có vẻ như ngọn lửa đã đốt sạch một lượng lớn băng phim. 326 00:20:15,715 --> 00:20:17,245 Hàng trăm. 327 00:20:19,218 --> 00:20:20,788 Và thê thì thật không may. 328 00:20:20,853 --> 00:20:23,063 Các đặc vụ vẫn tiếp tục tìm kiếm xung quanh. 329 00:20:23,122 --> 00:20:25,292 Cậu có thể nhắc mấy anh bạn Yakuza của cậu 330 00:20:25,358 --> 00:20:26,958 về điều khoản thanh toán? 331 00:20:27,026 --> 00:20:30,056 - Tôi muốn Lầu Cao còn sống. - Rõ. 332 00:20:30,129 --> 00:20:33,029 Erich. Khỏe không? Mẹ cậu thế nào rồi? 333 00:20:33,528 --> 00:20:35,198 Chúng tôi đều khỏe... Bà... 334 00:20:36,855 --> 00:20:39,295 Helen. Cảm ơn. 335 00:20:39,476 --> 00:20:40,917 Thật tốt khi thấy chị tới đây. 336 00:20:41,244 --> 00:20:42,034 Chúng tôi có hẹn trước rồi, 337 00:20:42,151 --> 00:20:43,936 Nhưng chưa rõ ngày giờ cụ thể. 338 00:20:43,937 --> 00:20:47,852 Nhưng tôi thấy bậy giờ là phù hợp rồi. Khác là thuận tiện 339 00:20:49,181 --> 00:20:50,421 Em sẽ báo Đại tá 340 00:20:50,483 --> 00:20:51,753 đợi lệnh sếp. 341 00:20:51,818 --> 00:20:54,318 Tôi không nhận điện nhé, Erich. 342 00:21:00,059 --> 00:21:01,529 John... 343 00:21:29,522 --> 00:21:31,792 Em không đợi anh về nhà được à? 344 00:21:31,858 --> 00:21:33,758 Nó sẽ không đi đâu cả, John. 345 00:21:33,826 --> 00:21:35,826 EM không đồng ý đâu. 346 00:21:36,293 --> 00:21:37,353 Em phải nín thở 347 00:21:37,371 --> 00:21:39,539 mỗi khi Thomas bước chân ra khỏi nhà 348 00:21:39,739 --> 00:21:41,907 và mới yên tâm khi nó trở về. 349 00:21:42,107 --> 00:21:44,180 Còn anh muốn nó đi Nam Mỹ sao? 350 00:21:44,181 --> 00:21:45,196 - Helen... - Nó sẽ bị lộ ra, 351 00:21:45,271 --> 00:21:46,371 và anh biết thế nghĩa là gì mà. 352 00:21:46,373 --> 00:21:47,543 Đươc rồi. 353 00:21:48,408 --> 00:21:49,438 Ngồi xuống. 354 00:21:49,509 --> 00:21:51,196 Helen, cứ ngồi xuống. 355 00:22:01,153 --> 00:22:03,063 Chúng ta phải để nó đi. 356 00:22:04,991 --> 00:22:10,701 Thomas sẽ bay tới Buenos Aires, phải không? 357 00:22:11,145 --> 00:22:14,115 Và từ đó, nó sẽ phải đi 358 00:22:14,182 --> 00:22:16,090 để gặp đội thám hiểm của nó. 359 00:22:16,091 --> 00:22:17,692 Nhưng thằng bé sẽ không bào giờ tới nơi 360 00:22:17,704 --> 00:22:20,816 bởi vì đâu đó dưới chân dãy Andes, 361 00:22:21,016 --> 00:22:22,937 nó sẽ bị bắt bởi bọn Do Thái. 362 00:22:24,777 --> 00:22:26,077 Anh dàn dựng chuyện này. 363 00:22:26,145 --> 00:22:27,675 Giờ thì nó sẽ giống như, 364 00:22:27,747 --> 00:22:29,447 những chuyện xảy ra trên thế giới, 365 00:22:29,812 --> 00:22:32,842 một hành vi khủng bố nhắm vào quan chức cấp cao, 366 00:22:32,921 --> 00:22:34,489 nhưng Thomas, thằng bé sẽ ổn. 367 00:22:34,554 --> 00:22:36,094 Nó sẽ được an toàn. 368 00:22:36,155 --> 00:22:37,315 ở Nam Mỹ? 369 00:22:37,424 --> 00:22:40,334 Nó sẽ sóng sót sau nhiều năm, Helen. 370 00:22:40,427 --> 00:22:44,327 Đây là cách duy nhất để làm mọi chuyện ổn thỏa. 371 00:22:44,431 --> 00:22:45,671 Thằng bé sẽ an toàn. 372 00:22:45,732 --> 00:22:47,872 Không ai có thể tìm được nó. 373 00:22:48,231 --> 00:22:49,971 Sao anh chắc chứ? 374 00:22:50,031 --> 00:22:51,966 Bởi vì anh sẽ đích thân dẫn đầu doàn tìm kiếm thằng bé 375 00:22:52,038 --> 00:22:53,238 và bọn bắt cóc. 376 00:22:54,687 --> 00:22:59,445 Giờ em phải vờ như không biết gì cả, 377 00:22:59,446 --> 00:23:01,476 và trước mặt công chúng chúng ta sẽ không bao giờ bỏ cuộc 378 00:23:01,548 --> 00:23:04,218 cố đưa con trai chúng ta trở về. 379 00:23:04,283 --> 00:23:06,793 Nhưng cuối cùng thì, Helen... 380 00:23:08,120 --> 00:23:10,490 chúng ta sẽ thất bại. 381 00:23:17,229 --> 00:23:21,669 Giwof nếu em có bất cứ câu hỏi nào, 382 00:23:21,734 --> 00:23:24,674 thì hỏi ngay đi... 383 00:23:24,737 --> 00:23:27,607 bởi vì khi em ra koir căn phòng này, 384 00:23:27,674 --> 00:23:30,484 chúng ta sẽ không bao giờ nói về chuyện này nữa. 385 00:23:41,488 --> 00:23:43,688 Em có thể gặp lại nó không? 386 00:23:49,496 --> 00:23:51,726 Có thể. Một ngày nào đó 387 00:23:53,900 --> 00:23:56,640 Khi mà mọi chuyện ổn thỏa. 388 00:23:59,506 --> 00:24:01,166 Cách duy nhất đấy, Helen. 389 00:24:24,731 --> 00:24:26,831 Hăn phải gợi lại nhiều thứ lắm. 390 00:24:28,100 --> 00:24:29,970 Xin lỗi. gì cơ? 391 00:24:30,036 --> 00:24:32,266 Bác là bố của Nori' đúng không? 392 00:24:32,338 --> 00:24:33,438 Phải. 393 00:24:33,540 --> 00:24:34,810 Cháu là Jimmy. 394 00:24:36,075 --> 00:24:37,675 Xin chào. 395 00:24:37,744 --> 00:24:39,314 Chắc bác đã ở đó... 396 00:24:39,659 --> 00:24:41,859 Ở Nhật Bản, ý cháu là, bác biết đấy... 397 00:24:41,901 --> 00:24:43,948 khi họ thả Cú Lớn? 398 00:24:44,016 --> 00:24:45,586 Cú Lớn? 399 00:24:45,652 --> 00:24:48,092 Hiroshima? Nagasaki? 400 00:24:50,289 --> 00:24:51,989 Tôi xem ảnh rồi. 401 00:24:52,058 --> 00:24:53,388 Kinh khủng lắm, phải không? 402 00:24:53,560 --> 00:24:55,190 Những gì chúng ta làm với người khác. 403 00:24:55,261 --> 00:24:57,201 Vấn đề nhân đạo 404 00:24:59,231 --> 00:25:00,231 Phải. 405 00:25:03,570 --> 00:25:04,900 Xin lỗi chút . 406 00:25:04,971 --> 00:25:06,641 À, vâng. 407 00:25:08,741 --> 00:25:09,841 Rồi, chúng ta... 408 00:25:09,909 --> 00:25:11,309 Có thể tạm nghỉ... 409 00:25:17,884 --> 00:25:18,654 Rồi. 410 00:25:18,718 --> 00:25:20,248 Cậu nghĩ sao? 411 00:25:20,319 --> 00:25:21,319 Được đấy. 412 00:25:22,388 --> 00:25:23,458 Anh à, anh làm gì thế? 413 00:25:23,590 --> 00:25:24,790 Sắp xong rồi. 414 00:25:24,857 --> 00:25:26,457 - Đợi nó khô thôi. - Okay. 415 00:25:26,458 --> 00:25:28,258 Cái đó, treo nó lên. 416 00:25:30,697 --> 00:25:34,597 Mọi người xong cả chưa? 417 00:26:14,774 --> 00:26:16,114 Sao thế? 418 00:26:17,644 --> 00:26:18,954 Anh à, chúng ta đang thiếu 419 00:26:19,011 --> 00:26:20,881 bảng gỗ và đinh kẹp. 420 00:26:20,947 --> 00:26:22,207 Anh có thể chạy ra tiệm 421 00:26:22,281 --> 00:26:24,351 với bố và mua vài thứ về không? 422 00:26:27,086 --> 00:26:29,856 Bố có lo việc vạt này được không? 423 00:26:43,435 --> 00:26:44,835 Mấy bộ này từ Frankfurt. 424 00:26:44,904 --> 00:26:46,674 Tất nhiên vẫn là thiết kế của Pháp rồi 425 00:26:47,176 --> 00:26:48,476 Nói gì thì nói, 426 00:26:48,505 --> 00:26:50,675 nhưng họ vẫn hiểu dáng phụ nữ nhất. 427 00:26:52,011 --> 00:26:53,481 Tôi thích mấy mẫu của năm nay. 428 00:26:53,680 --> 00:26:54,880 Đỏm quá phải không? 429 00:26:54,881 --> 00:26:56,251 Uh, đáng yêu lắm. 430 00:26:58,484 --> 00:27:01,154 Oh, đây là bộ sưu tập đặc biệt. 431 00:27:01,220 --> 00:27:03,190 Bình thường thì, cô không được thấy mấy bộ này đâu, 432 00:27:03,255 --> 00:27:04,685 nhưng cô đi với tôi... 433 00:27:06,525 --> 00:27:07,985 Tôi có đọc về điều khoản của Đế Chế 434 00:27:08,060 --> 00:27:10,200 về chuẩn mực ăn mặc cho tất cả mọi người. 435 00:27:10,262 --> 00:27:12,032 Ừ phải, 436 00:27:12,098 --> 00:27:15,428 nhưng không phải ai cũng cũng được tham gia những sự kiện đặc biệt. 437 00:27:15,501 --> 00:27:18,871 Henry chồng tôi quản lý mạng truyền hình ở đây. 438 00:27:18,938 --> 00:27:21,768 Anh ấy làm việc trực tiếp với bộ trưởng Goebbels. 439 00:27:23,776 --> 00:27:26,606 Xin lỗi. Nhưng tôi vẫn chưa hiểu. 440 00:27:27,759 --> 00:27:29,383 Henry giúp... 441 00:27:29,448 --> 00:27:30,918 quyết định mọi người phải nghĩ gì... 442 00:27:30,983 --> 00:27:33,719 hoặc ít nhất là những gì sẽ xuất hiện trên thời sự. 443 00:27:33,720 --> 00:27:36,420 Nghe anh ấy nói về nó. 444 00:27:40,026 --> 00:27:41,456 Thử cho cô ấy bộ màu đen. 445 00:27:41,974 --> 00:27:43,600 Sẽ tôn eo hơn đấy. 446 00:27:44,011 --> 00:27:46,011 Còn tôi thử bộ hoa màu vang. 447 00:27:48,901 --> 00:27:51,271 Cô và Henry lấy nhau bao lâu rồi? 448 00:27:51,337 --> 00:27:53,167 Năm năm hạnh phúc. 449 00:27:53,239 --> 00:27:54,969 Không phỉa lo. 450 00:27:55,041 --> 00:27:57,281 Với vẻ ngoiaf thế này. Cô sẽ không ở trong vỏ lâu đâu 451 00:27:57,343 --> 00:27:58,643 Oh, không. 452 00:27:58,745 --> 00:28:00,875 Kế hoạch là vậy, phải không? 453 00:28:00,947 --> 00:28:03,047 Thân mật với nhà Smiths, 454 00:28:03,404 --> 00:28:05,604 để họ gả cô cho ai đấy quan trọng? 455 00:28:08,755 --> 00:28:10,255 Đùa thôi mà. 456 00:28:12,658 --> 00:28:14,928 - Ra thử đi kìa. - Được rồi. 457 00:28:23,334 --> 00:28:25,434 Nó hợp với cô lắm đấy. 458 00:28:25,688 --> 00:28:27,514 Quá vừa vặn luôn. 459 00:28:27,573 --> 00:28:28,783 Lại đây. 460 00:28:34,513 --> 00:28:36,453 Trông chúng ta như chị em vậy. 461 00:28:39,585 --> 00:28:42,115 Không phải lo. Tôi chi 462 00:28:42,188 --> 00:28:44,158 Thanh toán nào bà Collins. 463 00:28:44,223 --> 00:28:45,993 Vâng. 464 00:28:46,058 --> 00:28:48,058 - Cảm ơn, Lucy. 465 00:29:03,075 --> 00:29:04,805 Những người này là ai? 466 00:29:04,877 --> 00:29:07,077 Tương lai của Đế chế. 467 00:29:11,150 --> 00:29:12,550 Đợi đã, tất cả họ đều là... 468 00:29:12,618 --> 00:29:15,188 trẻ Lebensborn? Đúng, có một số đứa thôi. 469 00:29:15,254 --> 00:29:17,564 Khi mặt trời lặn, 470 00:29:17,623 --> 00:29:18,863 Chúng tôi phát sáng đấy. 471 00:29:20,092 --> 00:29:22,332 Đi nào, tôi nghĩ đợt này 472 00:29:22,394 --> 00:29:24,834 anh sẽ được trải nghiệm bữa tiệc Berlin thứ thiệt đấy. 473 00:29:31,374 --> 00:29:32,934 Từ từ thôi, Joe. 474 00:29:33,076 --> 00:29:34,871 Chúng ta không thể say sớm vậy được. 475 00:29:34,941 --> 00:29:38,911 Nicki đáng yêu! 476 00:29:44,851 --> 00:29:46,921 Joe, gặp Hans. Hans, gặp Joe. 477 00:29:46,986 --> 00:29:48,646 Rất vui được gặp. 478 00:29:48,720 --> 00:29:50,160 À rồi con trai của Heusmann. 479 00:29:50,519 --> 00:29:52,889 Cậu đi dạo với Nicole? 480 00:29:53,011 --> 00:29:54,388 Được. 481 00:29:54,460 --> 00:29:57,230 Anh anh làm chuyện va chạm chưa. 482 00:29:57,296 --> 00:29:58,526 Cái gì cơ? 483 00:29:59,832 --> 00:30:03,502 Chuyện bên ngoài, chuyện bên trong, 484 00:30:03,569 --> 00:30:06,039 phần thưởng của tạo hóa con người không hoàn hảo 485 00:30:06,105 --> 00:30:08,905 bởi vì nó đã hoàn hảo sẵn rồi. 486 00:30:08,975 --> 00:30:11,235 Monika, đừng dọa khách của chúng ta thế. 487 00:30:12,378 --> 00:30:14,008 Cậu có sợ không? 488 00:30:14,080 --> 00:30:17,320 Bơi khi tiến vào thế giới bên trong 489 00:30:17,383 --> 00:30:22,963 cái tôi của chúng ta sẽ sâu hơn, tối hơn, hỗn loạn. 490 00:30:23,022 --> 00:30:26,232 Tôi chả hiểu cậu nói gì cả. 491 00:30:26,588 --> 00:30:28,688 Mấy nhà môi trường học đấy Joe. 492 00:30:28,775 --> 00:30:30,430 Không phải chuyện của anh đâu. 493 00:30:30,496 --> 00:30:31,896 Nhưng đúng là vậy mà. 494 00:30:31,964 --> 00:30:34,304 Môi trường là mối quan tâm của tất cả chúng ta. (Trump đâu, liberals kìa, fake news kìa) 495 00:30:34,366 --> 00:30:36,836 Dự án Atlantropa của ông bô cậu 496 00:30:36,903 --> 00:30:40,467 sẽ là phép màu gánh nền kinh tế nhưng lại là cú tự sát. 497 00:30:41,171 --> 00:30:44,146 Làm sao mà lấp biển Địa trung Hải lại là điều tốt cho Đế Chế được chứ? 498 00:30:47,846 --> 00:30:48,946 Tôi không biết đâu, Hans. 499 00:30:49,015 --> 00:30:51,275 Tôi chả biết gì về nó cả. 500 00:30:51,350 --> 00:30:54,490 Sẽ là thảm họa ảnh hưởng đến trái đất đấy. 501 00:30:54,553 --> 00:30:57,163 Hành tinh của chúng ta sẽ phải trả một cái giá đắt. 502 00:30:57,223 --> 00:30:59,632 Và cả hai đứa nữa đấy nếu bọn này phải nghe thuyết giảng chính trị lần nữa. 503 00:31:00,234 --> 00:31:02,561 Đi nào, tìm chỗ tốt đã. 504 00:31:02,628 --> 00:31:06,168 Chúng nó có thể đi sau khi tận hưởng xong màn thánh nhân của chúng nó. 505 00:31:27,486 --> 00:31:32,356 Cậu đã chơi thuốc lần nào chưa? 506 00:31:32,424 --> 00:31:34,234 Thuốc gì vậy? 507 00:31:34,293 --> 00:31:37,633 Axit Lysergic. Câu chơi bao giờ chưa? 508 00:31:37,696 --> 00:31:39,226 Có nhớ. 509 00:31:41,473 --> 00:31:43,443 Tay thương lái lớn nhất mà bố tôi làm ăn cùng Không. 510 00:31:43,540 --> 00:31:45,142 Gã chỉ buôn cho quân đội, 511 00:31:45,204 --> 00:31:47,644 nhưng tôi vẫn có đường riêng. 512 00:31:47,706 --> 00:31:48,976 Ở thế hệ cha mẹ chúng ta 513 00:31:49,008 --> 00:31:50,508 họ dùng thứ này để kiểm soát tiềm thức... 514 00:31:50,576 --> 00:31:54,506 như tra khảo tù nhân chẳng hạn. 515 00:31:54,580 --> 00:31:57,150 Nhưng chúng ta có thể dùng nó... 516 00:31:57,216 --> 00:32:01,686 để mở mang đầu óc. Cậu sẽ biết thôi 517 00:32:05,691 --> 00:32:09,261 Khỏi lo. Anh có thể làm được mà Joe. 518 00:32:09,328 --> 00:32:11,398 Anh có vẻ khá là sẵn sàng đấy chứ, 519 00:32:11,463 --> 00:32:14,833 nhưng nếu anh không thực sự muốn bước vào tâm hồn mình... 520 00:32:14,900 --> 00:32:20,670 Nó sâu thẳm, đen tối và hỗ loạn. 521 00:32:20,739 --> 00:32:23,009 Cậu nói thế rồi mà. 522 00:32:28,780 --> 00:32:30,520 Cứ tin tôi đi Joe. 523 00:32:30,582 --> 00:32:33,622 Tôi sẽ luôn ở đây. 524 00:32:54,640 --> 00:32:57,840 Họ hành xử như sắp tận thế đến nơi rồi. 525 00:32:57,909 --> 00:33:00,279 Có thể mà. 526 00:33:00,346 --> 00:33:03,446 Nỗi swoj hãi không phải là thứ đáng tin. 527 00:33:06,585 --> 00:33:08,515 Thế bố có biết ai đặt niềm tin vào những thứ như 528 00:33:08,587 --> 00:33:11,717 bói toán hay kinh dịch không? 529 00:33:13,831 --> 00:33:15,761 Đấy là những người không muốn chịu trách nghiệm 530 00:33:15,801 --> 00:33:17,057 cho lựa chọn của họ. 531 00:33:17,096 --> 00:33:18,896 Con sai rồi. 532 00:33:18,964 --> 00:33:21,704 Ta có trách nghiệm. 533 00:33:23,869 --> 00:33:26,609 Vậy thì bố nên để mẹ được thanh thản với cuộc sống của bà ấy. 534 00:33:27,639 --> 00:33:29,839 Bố nên ký đơn ly hôn. 535 00:33:29,908 --> 00:33:32,338 Đấy không phải chuyện của con. 536 00:33:32,411 --> 00:33:34,751 Mẹ sẽ quá tử tế để nói ra điều đó. 537 00:33:34,813 --> 00:33:36,253 Bà ấy quá... 538 00:33:37,899 --> 00:33:38,999 Nhật. 539 00:33:41,187 --> 00:33:45,087 Con được sinh ra ở đấy nhưng giờ con là người Mỹ rồi. 540 00:33:47,993 --> 00:33:49,763 Phải. 541 00:33:49,828 --> 00:33:51,658 Đúng rồi. 542 00:33:57,203 --> 00:33:58,803 Vậy cô biết John được bao lâu rồi? 543 00:33:58,870 --> 00:34:00,110 Cũng không được lâu cho lắm. 544 00:34:02,241 --> 00:34:04,441 Đẹp trai kinh khủng, phải không? 545 00:34:04,510 --> 00:34:06,010 Đừng có lo. Cả bọn này đều nghĩ vậy 546 00:34:06,112 --> 00:34:07,782 Và Helen cũng không khó chịu khi nghe thế đâu. 547 00:34:07,846 --> 00:34:09,116 Mẹ ấy biết mình có gì mà. 548 00:34:09,148 --> 00:34:11,118 Cô nói ai giới thiệu cô nhỉ? 549 00:34:11,119 --> 00:34:12,747 Một người bạn làm việc cùng anh ấy. 550 00:34:12,818 --> 00:34:13,818 Joe Blake hả? 551 00:34:13,852 --> 00:34:16,262 Bạn hay "bạn" vậy? 552 00:34:18,009 --> 00:34:19,522 Giờ thì tôi cần tìm cho cô 553 00:34:19,554 --> 00:34:20,703 buổi tiệc nào đấy 554 00:34:20,704 --> 00:34:22,362 để cô có thể mặc cái váy. 555 00:34:22,428 --> 00:34:24,558 Cảm ơn lần nữa nhé Lucy. 556 00:34:30,536 --> 00:34:31,636 Sao vậy? 557 00:34:37,042 --> 00:34:39,252 Lucy? Cô ổn chứ? 558 00:34:40,346 --> 00:34:42,746 Mọi thứ vẫn ổn. 559 00:34:44,150 --> 00:34:46,250 Đáy mới là vấn đề. 560 00:34:47,819 --> 00:34:50,289 Lại một tháng nữa không có em bé. 561 00:34:52,624 --> 00:34:54,834 Thực ra thì cái gì cũng phải có thời gian. 562 00:34:56,162 --> 00:34:58,702 Chúng tôi đã cố gần ba năm nay rồi. 563 00:35:00,499 --> 00:35:02,869 Cô phải thấy cái cách Henry nhìn tôi bây giờ cơ. 564 00:35:04,236 --> 00:35:06,166 Anh ấy thất vọng. 565 00:35:07,973 --> 00:35:09,243 Lucy tôi rất tiếc. 566 00:35:09,308 --> 00:35:11,176 Là lỗi của tôi. 567 00:35:11,177 --> 00:35:12,837 Chắc chắn là thế. 568 00:35:14,313 --> 00:35:16,753 Tôi quá sợ để đi kiểm tra. 569 00:35:19,885 --> 00:35:22,185 Sự nghiệp của Henry co thê chấm dứt. 570 00:35:25,957 --> 00:35:28,187 Có gi đó không ổn với tôi. 571 00:35:29,661 --> 00:35:31,031 Có gì đó... 572 00:35:31,096 --> 00:35:32,756 hỏng. 573 00:35:35,201 --> 00:35:37,241 không... 574 00:35:37,303 --> 00:35:39,343 có nhưng thứ quan trọng hơn, đúng không? 575 00:35:40,717 --> 00:35:41,853 Không phải ở Đế chế này. 576 00:35:43,041 --> 00:35:45,211 Được làm mẹ là tất cả. 577 00:35:51,049 --> 00:35:54,381 Cô biết người Nhật có một triết lý 578 00:35:54,798 --> 00:35:56,133 được gọi Kintsugi. 579 00:35:57,489 --> 00:36:00,290 Họ nhặt lại từng mảnh của một thứ đã vỡ vụn 580 00:36:00,359 --> 00:36:02,229 và đem gắn chúng lại với vàng. 581 00:36:09,768 --> 00:36:12,598 sự không hoàn hảo cũng có thể đẹp đẽ đấy Lucy. 582 00:36:21,840 --> 00:36:23,529 Cô sẽ không nói với Helen... 583 00:36:24,750 --> 00:36:26,080 hay những người khác chứ. 584 00:36:26,151 --> 00:36:27,791 Tất nhiên là không rồi. 585 00:36:27,853 --> 00:36:29,923 Tôi có thể tin cô phải không? 586 00:36:29,988 --> 00:36:31,418 Tất nhiên, ĐI nào. 587 00:37:22,674 --> 00:37:25,784 Nicole. Hans. 588 00:38:07,467 --> 00:38:08,797 Juliana. 589 00:38:14,393 --> 00:38:16,033 Đúng là em rồi. 590 00:38:48,470 --> 00:38:50,059 Mọi chuyện ổn rồi Joe. 591 00:39:02,273 --> 00:39:04,083 Anh xin lỗi. 592 00:39:05,611 --> 00:39:09,951 ANh xin lỗi. Anh đã giết họ Anh không cố ý. 593 00:39:10,015 --> 00:39:11,415 Em biết. 594 00:39:14,486 --> 00:39:16,816 - Anh cũng giết em rồi. - Không. 595 00:39:18,323 --> 00:39:20,093 Không sao mà. 596 00:39:20,158 --> 00:39:22,088 Em còn sống. 597 00:39:36,141 --> 00:39:38,441 Anh cũng vậy. 598 00:39:38,444 --> 00:39:42,714 Cô ấy đâu... rồi 599 00:39:45,350 --> 00:39:47,120 Tôi cũng chết rồi. 600 00:39:47,185 --> 00:39:49,585 Còn sống hay đã chết. Thì chúng ta cũng chỉ là những hạt bụi 601 00:39:49,655 --> 00:39:51,615 Để bị gió cuốn đi 602 00:39:52,624 --> 00:39:53,994 Không có gì khác biệt. 603 00:39:54,059 --> 00:39:55,389 Chúng ta cũng vậy. 604 00:39:55,461 --> 00:39:57,401 Sống hay chết cũng như nhau cả. 605 00:39:58,430 --> 00:40:00,670 Vẻ đẹp là ở đấy đấy Joe. 606 00:40:03,001 --> 00:40:04,401 Không. 607 00:40:13,111 --> 00:40:14,681 Em đã cứu mạng anh. 608 00:40:14,746 --> 00:40:16,516 Làm ơn nói nó có ý nghĩa đi. 609 00:40:16,582 --> 00:40:18,122 Tất nhiên rồi, Joe. 610 00:40:21,720 --> 00:40:24,420 Chính anh phải biến nó thành điều ý nghĩa. 611 00:41:38,564 --> 00:41:39,564 Anh ngủ cả đêm. 612 00:41:39,565 --> 00:41:41,295 Thế là tốt. 613 00:41:41,366 --> 00:41:42,696 Tôi cũng nghĩ vậy. 614 00:41:44,169 --> 00:41:45,599 Tôi nghĩ là tôi nên đi... 615 00:41:45,671 --> 00:41:47,971 Có vấn đề gì sao? 616 00:41:50,612 --> 00:41:52,239 Hans có thấy chúng ta tối qua không? 617 00:41:54,102 --> 00:41:55,609 Không phải lo về câu ta. 618 00:41:55,998 --> 00:41:57,921 Kể cả cậu ấy có ý gì thì cậu ấy cũng bận rộn với Monika rồi. 619 00:41:59,450 --> 00:42:01,050 Monika thích anh đấy. 620 00:42:01,119 --> 00:42:02,849 Anh cũng có thể có được cô ấy. 621 00:42:06,825 --> 00:42:08,855 Tôi không muốn Monika. 622 00:42:12,831 --> 00:42:14,871 Tôi sẵn sàng để gặp cha mình rồi. 623 00:42:17,502 --> 00:42:18,872 Tốt. 624 00:43:00,211 --> 00:43:02,651 Tôi thây thật tội cho cô ấy. 625 00:43:02,714 --> 00:43:04,954 Nên nhớ rằng cô ta là Quốc xã. 626 00:43:05,016 --> 00:43:08,946 Tôi biết. Tôi cũng không định như vậy. 627 00:43:09,020 --> 00:43:12,060 Còn cô thì sao? Đã bao giờ cô muốn có con chưa? 628 00:43:15,260 --> 00:43:17,230 Sao ông hỏi vậy? 629 00:43:18,533 --> 00:43:21,365 Mẹ cô kể cô như một người mẹ khác của Trudy, 630 00:43:21,432 --> 00:43:24,202 Cô chăm sóc cho nó. 631 00:43:27,238 --> 00:43:28,668 Mẹ không ở nhà nhiều, 632 00:43:28,707 --> 00:43:31,237 Nên thường chỉ có hai chúng tôi. 633 00:43:33,779 --> 00:43:36,779 ÔNg biết đấy Trudy có một trí tưởng tượng phong phú. 634 00:43:38,149 --> 00:43:40,849 Chỉ cần tôi biến nó thahf một câu truyện hay một trò chơi, 635 00:43:40,919 --> 00:43:42,789 con bé sẽ không sợ bất cứ một thứ gì. 636 00:43:45,724 --> 00:43:47,194 Tôi thường nói với nó 637 00:43:47,258 --> 00:43:48,928 nếu chúng tôi vẫy chào máy bay của bọn Nhật 638 00:43:48,994 --> 00:43:50,764 chúng sẽ bay đi 639 00:43:50,829 --> 00:43:52,729 và để chúng tôi yên. 640 00:43:52,798 --> 00:43:55,868 Và không quả bom này rơi vào đầu chúng ta nếu chúng ta tiếp tục hát. 641 00:43:59,504 --> 00:44:00,974 Chúng tôi thường chạy nhanh tới hầm trú bom 642 00:44:01,039 --> 00:44:03,139 và hát bài "Follow the Yellow Brick Road." *bài hát trong phim Phù thùy xứ Oz 1939 của Disney* 643 00:44:08,413 --> 00:44:10,723 Cô làm tôi nhớ con bé. 644 00:44:14,319 --> 00:44:18,119 Có phải ông lôi kéo nó vào Kháng quân? 645 00:44:23,361 --> 00:44:25,131 Là người yêu của con bé, 646 00:44:25,196 --> 00:44:28,726 nhưng là tôi giới thiệu nó với Randall, thế nên... 647 00:44:30,468 --> 00:44:32,168 Là lỗi của tôi. 648 00:44:36,174 --> 00:44:37,244 Chả biết được. 649 00:44:38,316 --> 00:44:40,421 Một khi Trudy quyết định điều gì đó, 650 00:44:40,621 --> 00:44:42,778 không có cách nào để cản con bé cả. 651 00:44:44,615 --> 00:44:47,015 Ông cũng không nên tự trách mình. 652 00:44:47,085 --> 00:44:50,185 Cảm ơn đã an ủi. 653 00:44:50,528 --> 00:44:52,028 Khi con bé tìm được ông, 654 00:44:52,040 --> 00:44:53,857 Nó có nói gì về một lối thoát không? 655 00:44:55,093 --> 00:44:56,763 Cái gì? 656 00:44:56,828 --> 00:44:58,449 Chỉ là điều mà con bé nói 657 00:44:58,519 --> 00:45:00,226 lần cuối cùng chúng tôi gặp nhau. 658 00:45:00,298 --> 00:45:03,798 Nó nói nó đã tìm ra câu trả lời cho tất cả mọi chuyện... 659 00:45:05,503 --> 00:45:07,173 nó đã tìm được lối thoát. 660 00:45:09,340 --> 00:45:11,940 Cô nói con bé biết mình sẽ chết ư? 661 00:45:13,085 --> 00:45:15,010 Nó không nói rõ. 662 00:45:16,514 --> 00:45:17,784 Chắc chứ? 663 00:45:31,963 --> 00:45:33,563 Ở trường thế nào con? 664 00:45:34,386 --> 00:45:36,101 Cũng ổn. 665 00:45:37,702 --> 00:45:40,212 Con quá lớn để mè nheo rồi đấy Thomas. 666 00:45:41,303 --> 00:45:43,811 Xin lỗi bố. Chỉ là... 667 00:45:44,718 --> 00:45:46,218 Con muốn nói với mọi người 668 00:45:46,738 --> 00:45:48,273 là con được chọn vào đoàn thám hiểm. 669 00:45:48,329 --> 00:45:49,246 Con muốn khoác lác hả. 670 00:45:49,314 --> 00:45:50,084 Không. 671 00:45:50,148 --> 00:45:52,818 Cũng có thể... 672 00:45:52,851 --> 00:45:55,891 Đặc biết với thằng Barker. 673 00:45:56,888 --> 00:45:58,858 Nhưng con không thể. 674 00:46:01,153 --> 00:46:04,183 Con đã nghĩ khĩ và không nói gì cả, 675 00:46:04,293 --> 00:46:06,059 vì con không ro con có được đi hay không 676 00:46:07,598 --> 00:46:09,128 Sáng suốt đấy. 677 00:46:10,902 --> 00:46:12,972 Vậy... 678 00:46:13,038 --> 00:46:15,638 bố bảo chúng ta sẽ nói chuyện này tối nay. 679 00:46:15,706 --> 00:46:19,376 Không. Bố bảo chúng ta sẽ nói chuyện này sau. 680 00:46:21,746 --> 00:46:24,576 Vậy thì khi nào đây? 681 00:46:24,649 --> 00:46:26,249 Bố cũng chưa rõ nữa. 682 00:46:26,317 --> 00:46:27,847 Vẻ đẹp của ngôn ngữ đấy con... 683 00:46:27,919 --> 00:46:30,219 Nói về cái đẹp. 684 00:46:34,854 --> 00:46:36,863 Ít nhất hai bố con cũng biết bày bàn sao cho đẹp nhỉ, 685 00:46:36,895 --> 00:46:38,855 nếu không còn gì nữa... 686 00:46:40,966 --> 00:46:42,866 chuyện Nam Mĩ. 687 00:46:44,702 --> 00:46:46,871 Ý mẹ là... 688 00:46:46,872 --> 00:46:48,912 Mẹ sẽ để con đi phải không? 689 00:46:49,875 --> 00:46:51,275 Bố mẹ sẽ để con đi. 690 00:46:57,615 --> 00:46:59,345 Bộ mẹ là nhất. 691 00:50:09,240 --> 00:50:12,780 Tối này, tôi đã thảo luận với ngài bí thư Khrushchev 692 00:50:13,689 --> 00:50:17,602 để yêu cầu rút lại hành vi mang tính lén lút, liều lĩnh 693 00:50:17,696 --> 00:50:19,422 và mang tính thách thức đối vơi hòa bình thế giới này 694 00:50:20,525 --> 00:50:23,154 và để bình thường hóa quan hệ ngoại giao giữa hai nước 695 00:50:23,221 --> 00:50:25,321 Tôi đã yêu cầu ngài ấy phải từ bỏ 696 00:50:25,390 --> 00:50:27,560 tham vọng độc trị thế giới của mình 697 00:50:27,625 --> 00:50:30,395 và tham gia vào bàn đàm phán mang tính lịch sử 698 00:50:30,461 --> 00:50:32,561 để kết thúc cuộc chạy đua vũ trang đầy nguy hiểm này. 699 00:50:32,630 --> 00:50:35,072 và để thay đổi lịch sử loài người 700 00:50:36,000 --> 00:50:38,270 Ngài đang có một cơ hội 701 00:50:38,336 --> 00:50:40,066 để dịch chuyển thế giới 702 00:50:40,138 --> 00:50:42,208 khỏi vực sâu của sự hủy diệt 703 00:50:42,273 --> 00:50:44,983 bằng cách rút lui toàn bộ những vũ khí của mình khỏi Cuba, 704 00:50:45,042 --> 00:50:46,942 và kiềm chế những hành động 705 00:50:47,011 --> 00:50:50,221 có thể khoét sâu tình trạng khủng hoảng hiện tại, 706 00:50:50,281 --> 00:50:52,751 và tham gia tìm kiếm 707 00:50:52,817 --> 00:50:55,547 nhưng giải pháp toàn diện cho hòa bình. 708 00:50:57,992 --> 00:51:00,528 Những người đồng bào của tôi hãy để thế giới biết rằng 709 00:51:00,591 --> 00:51:03,991 đây là thời kì đen tối và khó khăn 710 00:51:04,129 --> 00:51:05,829 cho những mục tiêu chúng ta đặt ra. 711 00:51:07,998 --> 00:51:09,998 Không ai có thể nói trước được 712 00:51:10,135 --> 00:51:11,935 chuyện gì sẽ xảy ra tiếp theo 713 00:51:12,002 --> 00:51:15,912 hay cái giá và sinh mạng sẽ phải trả. 714 00:51:15,973 --> 00:51:18,813 suốt nhiều tháng qua, cả lòng kiên nhẫn 715 00:51:18,876 --> 00:51:21,406 và ý chí của chúng ta đã được thử thách, 716 00:51:21,479 --> 00:51:24,749 khoảng thời gian mà những mối đe dọa và lời cáo buộc 717 00:51:24,815 --> 00:51:27,545 giữ chúng ta tỉnh táo giữa mỗi nguy hiểm. 718 00:51:27,961 --> 00:51:30,391 Nhưng mối nguy hiểm lớn nhất 719 00:51:30,461 --> 00:51:32,155 cũng không thể làm gì. 720 00:51:40,231 --> 00:51:43,031 Mục tiêu của chúng ta không phải là quyền lực tuyệt đối 721 00:51:43,550 --> 00:51:44,980 mà là bảo vệ quyền của quyền lợi, 722 00:51:45,627 --> 00:51:47,839 hòa bình không phải là cái giá của tự do 723 00:51:47,905 --> 00:51:51,805 mà là cả hòa bình và tự do, ở bán cầu này 724 00:51:51,876 --> 00:51:54,576 và trên tòan thế giới. 725 00:51:54,645 --> 00:51:58,315 Với sự rộng lượng của chúa, Mục tiêu sẽ được hoàn thành.