1
00:01:19,076 --> 00:01:23,176
ČOVJEK IZ VISOKOG DVORCA
SEZONA 2. EPIZODA 5.
2
00:01:23,801 --> 00:01:29,801
Preveo i prilagodio: Zaboravko
3
00:02:34,901 --> 00:02:36,957
Michiko.
4
00:02:39,489 --> 00:02:41,925
Nedostajala si mi.
5
00:02:44,828 --> 00:02:48,279
Tako se sramim. -Što?
6
00:02:56,590 --> 00:02:59,289
Ne razumijem, kamo ideš?
7
00:03:00,035 --> 00:03:03,841
Moram na posao.
Jelo je u hladnjaku.
8
00:03:04,055 --> 00:03:07,923
Razgovarat ćemo kad
se vratim doma. -Michiko!
9
00:03:08,560 --> 00:03:10,605
Michiko!
10
00:05:10,332 --> 00:05:13,393
ZAHTJEV TUŽITELJICE DA
SE BRAK S OKRIVLJENIM
11
00:05:13,518 --> 00:05:17,544
NOBUSKE TAGOMIEM ZBOG
ZANEMARIVANJA BRAČNIH ZAVJETA...
12
00:05:19,566 --> 00:05:23,063
...OSTAVIO NA CJEDILU
I NETRAGOM NESTAO...
13
00:05:23,194 --> 00:05:26,251
PROGLASI NIŠTAVNIM.
14
00:05:44,424 --> 00:05:47,135
Salisbury odresci u smeđem umaku.
15
00:05:47,260 --> 00:05:52,101
Novo smrznuto jelo. Ima okus kao
kod kuće. -Tvoja vlastita streljana?
16
00:05:52,307 --> 00:05:55,315
Apsolutno! S elektro
-streljanom od Marxa.
17
00:05:55,518 --> 00:06:00,048
SAD nastavlja jačati svoju
bazu u zaljevu Guantanamo,
18
00:06:00,191 --> 00:06:03,328
čiji povratak zahtijeva Castro.
19
00:06:03,652 --> 00:06:06,006
Ovi marinci brane bazu
20
00:06:06,322 --> 00:06:10,320
od bilo kakve kubanske
prijetnje tijekom krize.
21
00:06:10,451 --> 00:06:15,226
Oni su u stanju pripravnosti.
Naša prva linija obrane.
22
00:07:05,589 --> 00:07:09,280
Čuo sam da me tražite.
Ja sam George Dixon.
23
00:07:09,418 --> 00:07:13,676
Otpojio sam mikrofone u sobi i bubu
na telefonu, možemo razgovarati.
24
00:07:13,848 --> 00:07:18,040
Ali još vas mogu vidjeti.
-Tko me može vidjeti?
25
00:07:18,435 --> 00:07:23,135
Niste trebali doći ovamo.
-Znam za vas i Trudy.
26
00:07:23,357 --> 00:07:29,221
Izdali ste sve za što je
ona umrla. -Vi ste iz otpora.
27
00:07:29,346 --> 00:07:32,383
Jesu li ti ljudi s vama?
-Jer vas je Trudy voljela,
28
00:07:32,508 --> 00:07:36,446
dat ću vam samo
jedan savjet. Bježite.
29
00:07:36,620 --> 00:07:41,362
Daleko. Nikada nećemo
zaboraviti što ste učinili.
30
00:07:41,500 --> 00:07:46,659
Ne poklapajte. -Zbogom, Juliana.
-Čovjek iz visokog dvorca me šalje.
31
00:07:48,632 --> 00:07:50,688
Halo?
32
00:07:51,552 --> 00:07:53,643
Halo?
33
00:07:55,790 --> 00:08:00,728
Sutra u 8 sati idite na
zapad u Central Parku,
34
00:08:00,853 --> 00:08:06,768
pored Kancelarovog muzeja prema
jezeru u 79. ulicu. Razumjeli ste?
35
00:08:07,151 --> 00:08:11,552
Da. kako ću vas naći?
-Ja ću vas naći.
36
00:08:25,920 --> 00:08:28,802
Sjednite pored mene.
37
00:08:42,770 --> 00:08:47,748
Zašto ovdje? -Nisam želio
završiti u gestapovom podrumu.
38
00:08:51,445 --> 00:08:53,980
Nisam nacistkinja.
39
00:08:54,531 --> 00:09:00,135
Niste li Joe Blakeu dali
film i pustili ga da pobjegne?
40
00:09:00,287 --> 00:09:03,641
Razlog nije ono što vi mislite.
41
00:09:03,774 --> 00:09:08,369
Slučajno ste podržali najvećeg
kurvinog sina u američkom Reichu.
42
00:09:08,504 --> 00:09:11,594
O čemu govorite? -John Smith.
43
00:09:12,758 --> 00:09:16,473
Znate li koliko je ljudi on ubio?
44
00:09:17,129 --> 00:09:20,809
Ne, jedva ga poznajem.
Nemam pojma što želi od mene.
45
00:09:20,975 --> 00:09:25,827
Nije vam dao azil
zbog svoje dobrote.
46
00:09:26,939 --> 00:09:31,738
Pretpostavljam da to ima nešto
s čovjekom kojeg ste spomenuli.
47
00:09:39,393 --> 00:09:43,616
Vi ste u tim filmovima, George.
-O čemu, kvragu, govorite?
48
00:09:43,747 --> 00:09:50,525
U jednom od njih San Francisco je
uništen atomskom eksplozijom. -Isuse!
49
00:09:50,713 --> 00:09:56,682
I zato sam vas tražila. On
misli da ste vi dogovorni za to. -Ja?
50
00:09:56,886 --> 00:10:02,287
Kako? -Ne znam.
-Zašto? -Ne znam.
51
00:10:03,435 --> 00:10:06,081
San Francisco je moj dom.
52
00:10:06,363 --> 00:10:11,298
Jednoga dana se želim vratiti tamo.
Onamo žive ljudi koje volim.
53
00:10:11,443 --> 00:10:14,478
Znači nema razloga zašto...
-Ne, naravno da nema.
54
00:10:14,654 --> 00:10:18,287
Da i na sekundu
mislim da je to moguće,
55
00:10:18,616 --> 00:10:21,187
sam bi sebi prosvirao mozak.
56
00:10:23,371 --> 00:10:29,336
Možda je ovo dovoljno.
Upozorenje. Možda se neće dogoditi.
57
00:10:29,461 --> 00:10:32,672
On zna gdje me može pronaći.
Zašto je poslao vas?
58
00:10:32,797 --> 00:10:36,366
Zapravo me nije on poslao.
59
00:10:39,971 --> 00:10:44,922
Znao je da sam te nekako
znala iz njegovih filmova, ali...
60
00:10:45,477 --> 00:10:48,395
Kad mi je mama
rekla za vas i Trudy,
61
00:10:48,521 --> 00:10:52,390
imala sam neki osjećaj.
Znala sam da vas moram pronaći.
62
00:10:52,525 --> 00:10:56,720
Sve se ovo događa s razlogom.
63
00:10:57,072 --> 00:11:01,561
Stvarno ste došli zbog toga?
-Morate mi vjerovati.
64
00:11:07,665 --> 00:11:09,739
George?
65
00:11:10,585 --> 00:11:12,619
George?
66
00:11:15,444 --> 00:11:17,444
U redu je.
67
00:11:27,477 --> 00:11:30,546
Nemojte da požalim zbog ovoga.
68
00:11:30,688 --> 00:11:34,584
Idemo. -Kamo? -Vidjet ćete.
69
00:11:48,540 --> 00:11:53,600
Halo? -Annie? -Da.
-Ovdje... da, Thomas je.
70
00:11:54,587 --> 00:12:00,975
Tražio sam te jučer nakon škole.
Čuo sam da ideš na zabavu s Barkerom?
71
00:12:01,136 --> 00:12:04,220
Pitao me jučer poslije škole.
72
00:12:05,874 --> 00:12:11,479
U redu je, razumijem to.
On je dobar sportaš i sve.
73
00:12:11,604 --> 00:12:15,834
Tommy je zaljubljen.
Tommy i Annie sjede na drvetu
74
00:12:16,151 --> 00:12:23,119
i LJ-U-B-E S-E... -Dosta je. -Thomase
još si tu? -Moram ići. Bok. -Thomase?
75
00:12:24,826 --> 00:12:29,332
Oprosti, majko. -Nemoj
se ispričavati. Samo sjedni.
76
00:12:32,542 --> 00:12:39,185
Tommy je zaljubljen. -Začepi!
-Jesam li to upravo čuo "začepi"?
77
00:12:39,507 --> 00:12:46,415
Oprosti, oče. Jennifer me zeza. -Nema
zezanja za stolom. Ili negdje drugdje.
78
00:12:49,959 --> 00:12:54,017
Thomase, vidim li ja to
dlačice na tvojoj bradi?
79
00:12:54,147 --> 00:13:00,040
Imam britvicu viška, prije negoli
ti kupimo vlastitu. -Hvala, oče.
80
00:13:01,997 --> 00:13:07,387
Zašto ne otkažemo Juliu
večeras? Samo obitelj na večeri.
81
00:13:07,535 --> 00:13:12,081
Tako naprasno. Ne želimo
biti nepristojni, zar ne?
82
00:13:12,207 --> 00:13:17,184
Sigurno je umorna od
selidbe. -Bit će ona dobro.
83
00:13:17,795 --> 00:13:20,671
Sve će biti dobro.
84
00:13:32,060 --> 00:13:34,212
Hej! -Hej.
85
00:13:35,280 --> 00:13:40,952
Sve je dobro prošlo? -Da. Sve je O.K.
Gdje je Childan? -Childan je ovdje.
86
00:13:41,110 --> 00:13:45,647
Ostavljen sam, s
neugodnim kraljem urota.
87
00:13:45,782 --> 00:13:50,312
Poslušajte moj Heydrich-savjet.
Odnos snaga se može promijeniti.
88
00:13:50,495 --> 00:13:54,081
Tlak mi se već
promijenio. Prema gore.
89
00:13:54,250 --> 00:13:58,411
Dosta je sad. Idem
se istuširati i oprati.
90
00:14:00,005 --> 00:14:05,279
Moramo razgovarati.
-O čemu? -Gdje si bio?
91
00:14:08,847 --> 00:14:12,163
Skrivao sam eksploziv. -Cijelu noć?
92
00:14:16,605 --> 00:14:19,950
Zezaš me. Ti i ta...
93
00:14:24,680 --> 00:14:29,869
Što će učiniti s tim? -Nisam
pitao. Što manje znamo, to bolje.
94
00:14:29,994 --> 00:14:36,000
Nismo im trebali pomoći.
-Ma daj, bio je dobar osjećaj. -Nije.
95
00:14:36,125 --> 00:14:42,908
Mi nismo poput tih ljudi, Frank.
-Ali možda bismo trebali biti.
96
00:14:45,592 --> 00:14:47,607
Hej!
97
00:14:49,263 --> 00:14:52,212
Malo privatnosti, molim.
98
00:14:59,396 --> 00:15:01,896
Taksi za zračnu luku, molim.
99
00:15:05,321 --> 00:15:07,412
Josefe?
100
00:15:08,991 --> 00:15:11,619
Rekli su mi da odlaziš?
101
00:15:11,744 --> 00:15:15,206
Želiš me zaustaviti?
-Neću te siliti da ostaneš.
102
00:15:15,331 --> 00:15:19,766
Ali imam jednu molbu. -Kakvu?
-Želim da pođeš sa mnom.
103
00:15:19,952 --> 00:15:22,796
Moram ti nešto
pokazati. -Moj let je u tri.
104
00:15:22,921 --> 00:15:29,591
Neće otići bez tebe. Nakon toga te
vozimo u zračnu luku. -Nakon čega?
105
00:15:30,054 --> 00:15:35,573
Nakon što čuješ istinu.
Molim te. Važno je.
106
00:15:36,101 --> 00:15:39,026
Važnije za tebe nego za mene.
107
00:15:57,189 --> 00:16:02,875
Kakvo je ovo mjesto? -Židovi su to
izgradili kao starački dom prije rata.
108
00:16:03,003 --> 00:16:07,978
Loša investicija. Preimenovali
smo je u "Haus Fruhlingsdammerung".
109
00:16:08,300 --> 00:16:10,840
"Kuća proljetne zore".
110
00:16:28,112 --> 00:16:31,367
Neće potrajati dugo. Ovuda.
111
00:16:34,326 --> 00:16:38,159
Jesi li čuo za izraz
"Lebensborn"? -Ne.
112
00:16:38,288 --> 00:16:42,528
To znači nešto kao
"Fontana života".
113
00:16:42,668 --> 00:16:46,536
Da, u školi su govorili
o toj fontani života.
114
00:16:46,672 --> 00:16:51,814
Bordeli za velike face, zar ne?
-Postoji više legendi o tome.
115
00:16:52,010 --> 00:16:58,981
Međutim, istina je da Führer
želi stvoriti savršenu rasu.
116
00:17:00,169 --> 00:17:05,541
A Lebensborn je raniji
pokušaj da se ostvari taj cilj.
117
00:17:05,691 --> 00:17:11,078
Mislim, ovuda. Da, ovuda. Da.
118
00:17:12,248 --> 00:17:16,075
Ovaj objekt je zatvoren
u kasnim 40-ima,
119
00:17:16,201 --> 00:17:20,800
nakon što nije
donio željene rezultate.
120
00:17:21,123 --> 00:17:26,848
No, neki su i dalje
Lebensborn-djecu smatrali izabranom.
121
00:17:27,379 --> 00:17:34,138
Führerovim potomcima. -Valjda su
postojali razlozi za to, zar ne? -Da.
122
00:17:34,928 --> 00:17:37,056
Rasno vrijedne žene
123
00:17:37,181 --> 00:17:41,586
mogle su roditi svoju djecu
u Lebensborn-domovima,
124
00:17:42,227 --> 00:17:46,166
koja bi bila odgajana u
skladu sa stranačkim idealima.
125
00:17:46,982 --> 00:17:49,837
Ovakva mjesta su trebala
126
00:17:49,980 --> 00:17:54,956
osigurati sljedeće
generacije SS elite.
127
00:18:05,084 --> 00:18:10,342
Dakle, ovo je bilo
rodilište. -Ovo je bilo...
128
00:18:11,174 --> 00:18:14,086
...tvoje rodilište, Josefe.
129
00:18:26,523 --> 00:18:32,986
Što to, kvragu, govoriš? -Ovdje
si rođen 10. travnja 1935. godine,
130
00:18:33,112 --> 00:18:35,577
u 7:32 ujutro.
131
00:18:37,434 --> 00:18:42,316
Ne, nisam. -U kolovozu sljedeće
godine, otet si i odveden u Ameriku.
132
00:18:42,497 --> 00:18:45,149
Ne, rođen sam u Brooklynu
u prljavoj kolibi,
133
00:18:45,274 --> 00:18:48,086
majka ju je jedva
plaćala jer si nas ostavio.
134
00:18:48,211 --> 00:18:52,375
To jednostavno nije istina.
Shvaćam koliko ti je ovo traumatično.
135
00:18:52,507 --> 00:18:57,852
Ništa ti ne shvaćaš. -Kada te
Elsa ukrala, htio sam te vratiti.
136
00:18:58,179 --> 00:19:03,003
Tada sam shvatio, program je imao
dobre nakane, ali okrutne metode.
137
00:19:03,142 --> 00:19:07,224
Ne vjerujem ti ni jednu riječ.
-Tvoja majka učinila ispravnu stvar.
138
00:19:07,397 --> 00:19:09,955
Samo me se kloni.
139
00:19:59,532 --> 00:20:05,852
Da, naredniče. -Gospodine, naši agenti
su locirali Julianu Crain u New Yorku.
140
00:20:05,997 --> 00:20:09,470
Moraju je odmah vratiti.
141
00:20:09,626 --> 00:20:14,092
G., to bi moglo biti
kompliciranije nego što smo mislili.
142
00:20:23,431 --> 00:20:27,759
Njezin azil je osobno
odobrio pukovnik Smith.
143
00:20:31,481 --> 00:20:33,572
To je...
144
00:20:34,233 --> 00:20:36,868
...jako zabrinjavajuće.
145
00:20:37,612 --> 00:20:40,865
Hoćemo li svejedno
nastaviti operaciju?
146
00:21:07,934 --> 00:21:12,617
Nacisti ometaju
uobičajenu frekvenciju,
147
00:21:13,648 --> 00:21:16,863
ali oni emitiraju na drugoj.
148
00:21:28,287 --> 00:21:33,912
Kakva je to glazba? -To je
piratski radio, iz neutralne zone.
149
00:21:34,127 --> 00:21:37,546
Podsjeća nas za što se borimo.
150
00:21:38,214 --> 00:21:42,996
Nikada nisam čula ovakvu
glazbu. -Stoga jer je ilegalna.
151
00:21:43,177 --> 00:21:45,566
Previše crnačkog utjecaja.
152
00:21:45,722 --> 00:21:50,756
Dakle, ne slušajte je kod kuće
ako ne želite da je nacisti slušaju.
153
00:21:56,150 --> 00:22:02,225
Teško je zamisliti, ali ovo je
nekada bio super grad. Nekada.
154
00:22:03,157 --> 00:22:07,108
Bio je glasan i
malo prljav, ali...
155
00:22:08,579 --> 00:22:13,515
...nevjerojatno živ.
San Francisco također.
156
00:22:14,168 --> 00:22:17,097
Vi ste premladi da bi se sjećali.
157
00:22:17,254 --> 00:22:23,185
Sjećam se kako sam s Trudy gledala
kako japanski tenkovi ulaze u grad.
158
00:22:25,345 --> 00:22:29,290
Kako je stigla ovamo? U Reich?
159
00:22:32,820 --> 00:22:37,983
Ne želim pričati o Trudy. -Zašto?
-Jer vas je uvijek obožavala.
160
00:22:38,108 --> 00:22:41,445
Sad vam ni ona
ne bi mogla oprostiti.
161
00:22:41,570 --> 00:22:45,347
Ako mislite da je poznajete
bolje od mene, griješite.
162
00:22:45,532 --> 00:22:49,614
Da ti pojasnim, mala. Tvoj otac
i ja smo bili najbolji prijatelji.
163
00:22:49,787 --> 00:22:54,463
Tvoja majka i ja
smo bili... bliski.
164
00:22:54,666 --> 00:22:58,022
Ne želim tvoju krv na
svojim rukama. -Što to znači?
165
00:22:58,147 --> 00:23:01,447
Moji ljudi te žele mrtvu
zbog onog što si učinila.
166
00:23:01,632 --> 00:23:04,593
Poslali ste ih. -Nisam ja glavni.
167
00:23:04,718 --> 00:23:11,188
Smijem ti dati smo jednu priliku.
-Kakvu priliku? -Da se iskupiš.
168
00:23:11,642 --> 00:23:16,030
George, ne mogu
vratiti Film. -Oni to znaju.
169
00:23:16,730 --> 00:23:19,588
Što onda žele od mene?
170
00:23:26,874 --> 00:23:29,201
Nemojte mi reći
da se radi o Smithu.
171
00:23:29,326 --> 00:23:35,863
On je naš glavni cilj. Blizu smo mu,
ali... -Ja nisam ubojica, George.
172
00:23:36,083 --> 00:23:41,212
Nitko to ne traži od tebe...
Još ne, u svakom slučaju.
173
00:23:48,262 --> 00:23:51,157
Ne znam što
mislite da mogu učiniti.
174
00:23:52,099 --> 00:23:56,274
Želimo da se približiš Smithu
i njegovim prijateljima. -Zašto?
175
00:23:56,436 --> 00:23:58,647
Jer to moji ljudi žele.
176
00:23:58,772 --> 00:24:04,349
Vi ne razumijete. Oni mi
zapravo ne vjeruju. -Razmisli.
177
00:24:04,512 --> 00:24:08,407
Recite svojim ljudima da to
neće funkcionirati. Razumijete?
178
00:24:08,532 --> 00:24:13,402
Stvarno to trebam učiniti?
Jer to sam dogovorio s njima,
179
00:24:13,620 --> 00:24:16,367
kako te ne bi ubili.
180
00:24:22,296 --> 00:24:24,926
Mislim da mi je muka.
181
00:24:26,174 --> 00:24:29,930
Stvarno nisi trebala
pomoći tom nacisti.
182
00:25:11,678 --> 00:25:14,189
Jesi li je ikad volio?
183
00:25:15,182 --> 00:25:19,734
Ili ti je služila samo za rasplod?
-Volio sam tvoju majku.
184
00:25:20,187 --> 00:25:24,704
I bio sam jako ponosan
na svog prvog sina.
185
00:25:26,193 --> 00:25:32,074
Zašto mi nije rekla?
-Da ti je rekla istinu,
186
00:25:32,199 --> 00:25:34,853
kako bi reagirao?
187
00:25:36,703 --> 00:25:40,738
Moj cijeli život
je laž. -Ne, ne...
188
00:25:41,625 --> 00:25:44,473
Tvoji postupci te određuju.
189
00:25:44,795 --> 00:25:50,267
A oni ne lažu. Ponosan sam
na čovjeka kakav si postao.
190
00:25:50,468 --> 00:25:52,884
I tko je to?
191
00:25:56,307 --> 00:26:00,871
Tko sam postao?
-Ti si dobar čovjek.
192
00:26:01,688 --> 00:26:05,625
Koji zaslužuje moje
povjerenje, Josefe.
193
00:26:07,485 --> 00:26:13,122
Ovdje su ti sva vrata
otvorena, ako ti to želiš.
194
00:26:13,616 --> 00:26:20,112
Želio bih da ostaneš ovdje,
ali ako bi ti radije išao u New York,
195
00:26:20,248 --> 00:26:24,634
razumijem to.
I neću se više miješati.
196
00:26:48,443 --> 00:26:50,700
Hej, što se događa?
197
00:26:52,947 --> 00:26:59,224
Dobio sam tvoju poruku.
-Uđi unutra i otkrij. Kako je Ed?
198
00:26:59,412 --> 00:27:04,709
Nekako mi se sviđa Ed.
-Da? Pa, i ti se njemu sviđaš.
199
00:27:04,834 --> 00:27:11,686
Frank! Dobro si obavio ono
jučer. Hoćeš li pivo? -Ne, hvala.
200
00:27:12,425 --> 00:27:19,102
Znaš li što će učiniti s tim? Sa
eksplozivom? -Nije tvoj problem.
201
00:27:19,307 --> 00:27:25,169
Neće se pokvariti.
Vjeruj mi. -Da, vjerujem ti.
202
00:27:25,688 --> 00:27:31,217
Sve u redu? -Da. -Možemo li
nakratko razgovarati? -Da. -Okej.
203
00:27:31,552 --> 00:27:35,439
Stvarno mislim da trebam
biti onamo. Razumiješ?
204
00:27:35,573 --> 00:27:41,057
Naravno. Ti si jedina veza
između njega i... -Da, znam.
205
00:27:44,457 --> 00:27:50,723
Pričuvaj mi ovo. -Da. Čuvaj se,
brate. -Jasno, ti isto. Sara.
206
00:27:52,548 --> 00:27:54,770
Budi oprezan.
207
00:28:08,481 --> 00:28:12,832
Dakle, što radimo ovdje?
-Na što ti sliči, Frank?
208
00:28:13,486 --> 00:28:16,110
Ja vlažim svoje grlo.
209
00:28:17,782 --> 00:28:22,441
Moram te nešto pitati. -Pucaj.
210
00:28:23,037 --> 00:28:27,972
Filmovi. Moram znati više o njima.
211
00:28:30,586 --> 00:28:34,242
Zašto? -Jer sam
vidio onaj koji je Juliana...
212
00:28:36,717 --> 00:28:43,623
Jer sam vidio kako umIrem u njemu.
-Bio si u filmu? -Da, bio sam...
213
00:28:44,767 --> 00:28:49,358
Vidio sam, kako sam pogubljen.
214
00:28:50,298 --> 00:28:53,524
Onda znaš sve što
trebaš znati o filmovima,
215
00:28:53,651 --> 00:28:59,526
i zašto ih mi ne gledamo. -Bio
sam na koljenima. To nikada nije bilo.
216
00:28:59,657 --> 00:29:06,247
Kako mogu imati film... -Ted Vecchione
1947, Bobby Vecchione 1949. Sam Kyle,
217
00:29:06,956 --> 00:29:09,740
Karenin muž, 1961.
218
00:29:11,169 --> 00:29:17,798
I sad Karen osobno. Zadnja
iz Vecchione-obitelji, 1962.
219
00:29:18,134 --> 00:29:23,739
O čemu ti pričaš? -O tome da nije
bitno što si vidio u tim filmovima.
220
00:29:23,890 --> 00:29:26,822
Svi ćemo umrijeti.
Pitanje je samo,
221
00:29:27,185 --> 00:29:31,288
želiš li umrijeti na koljenima,
ili stojeći uspravno.
222
00:29:33,441 --> 00:29:38,215
Moramo krenuti. -Hajde s nama.
223
00:29:57,466 --> 00:30:02,646
Došao je sam?
Nenajavljeno? -Da, gospodine.
224
00:30:14,024 --> 00:30:16,506
Glavni inspektore Kido.
225
00:30:20,072 --> 00:30:22,619
Ja sam pukovnik Smith.
226
00:30:23,784 --> 00:30:25,840
Pukovniče.
227
00:30:27,996 --> 00:30:34,816
Čemu dugujemo zadovoljstvo? -Šalje
me general Onoda. S jednom molbom.
228
00:30:41,677 --> 00:30:45,897
Radi se o izručenju Juliane Crain.
229
00:30:55,607 --> 00:30:58,052
Molim vas, uđite.
230
00:30:59,278 --> 00:31:04,654
Pa, to je... To je malo
nezgodno, moram reći.
231
00:31:04,866 --> 00:31:08,935
Razumijete, glavni
inspektore? Juliani Crain
232
00:31:09,705 --> 00:31:13,167
je odobren azil ovdje u Reichu.
233
00:31:13,292 --> 00:31:18,860
No, kad je donesena ta odluka,
Reich možda nije znao sve činjenice.
234
00:31:19,006 --> 00:31:21,086
Ne?
235
00:31:21,883 --> 00:31:24,246
Molim vas, sjednite.
236
00:31:31,427 --> 00:31:34,980
Gđica Crain je članica otpora.
237
00:31:35,272 --> 00:31:39,973
Bila je umiješana u
ubojstvo dvojice mojih časnika
238
00:31:40,152 --> 00:31:42,987
Ispitali smo gđicu Crain.
239
00:31:43,196 --> 00:31:46,623
Uvjeren sam da nikada
nije bila članica otpora.
240
00:31:46,750 --> 00:31:50,262
Tražila je utočište ovdje,
jer ju je otpor pokušavao ubiti.
241
00:31:50,387 --> 00:31:52,539
Da, jer ih je izdala.
242
00:31:52,664 --> 00:31:57,150
Nakon što su je odveli
do čovjeka u visokom dvorcu.
243
00:32:00,797 --> 00:32:03,414
Imate li dokaze za to?
244
00:32:10,807 --> 00:32:14,911
Eric, ostavite nas same nakratko.
245
00:32:25,839 --> 00:32:32,761
Medalja iza vašeg stola.
Smijem li je izbliže pogledati?
246
00:32:37,709 --> 00:32:39,742
Izvolite.
247
00:32:48,929 --> 00:32:51,370
Solomonski Otoci.
248
00:32:54,017 --> 00:32:58,992
Zašto ste izložili medalju
iz vaše vojne službe za SAD?
249
00:33:00,065 --> 00:33:02,871
Čuvam je kao podsjetnik.
250
00:33:04,152 --> 00:33:09,812
Na posljedice neuspješnog vodstva.
251
00:33:17,332 --> 00:33:21,418
Bilo je mnogo
žrtava u toj kampanji.
252
00:33:24,256 --> 00:33:26,808
S obje strane.
253
00:33:29,845 --> 00:33:35,876
Bili ste tamo? -Da, pukovniče.
254
00:33:39,896 --> 00:33:42,118
Bio sam.
255
00:33:56,706 --> 00:34:00,426
Recite mi nešto, glavni inspektore.
256
00:34:02,712 --> 00:34:05,334
Kao vojnik vojniku.
257
00:34:09,302 --> 00:34:14,111
Unaprijed ste znali da ću
odbiti vaš zahtjev za izručenjem.
258
00:34:17,143 --> 00:34:19,859
Zašto ste stvarno ovdje?
259
00:34:49,300 --> 00:34:53,014
G., ako smijem pitati...
-Slušaj me, Erich.
260
00:34:54,430 --> 00:35:00,114
Želim da izbrišeš sve
zapise o ovom sastanku.
261
00:35:01,771 --> 00:35:07,565
Razumiješ?
On nikad nije bio ovdje.
262
00:36:15,845 --> 00:36:21,037
Halo? -Dobar dan, gđice Mills.
Ovdje John Smith. -Halo.
263
00:36:21,350 --> 00:36:24,444
Nazvao sam u
nezgodno vrijeme? -Ne, ne.
264
00:36:24,569 --> 00:36:28,706
Upravo sam malo čistila.
-Čistoća je vrlina ovdje u Reichu.
265
00:36:28,858 --> 00:36:32,933
Da, pročitala sam to.
-Drago mi je da se uklapate.
266
00:36:33,070 --> 00:36:36,450
Helen želi znati imate
li išta protiv pečenja.
267
00:36:36,616 --> 00:36:41,191
Pečenja? -Za večeru.
Ako vam još odgovara.
268
00:36:41,771 --> 00:36:45,291
Pečenje zvuči divno.
Trebam li donijeti nešto?
269
00:36:45,416 --> 00:36:50,076
Samo sebe. Onda
oko sedam. -Vidimo se.
270
00:37:18,407 --> 00:37:22,976
Bez rata na Kubi!
Zapalite bombe!
271
00:38:14,654 --> 00:38:18,754
Međusobno razaranje
kako to McNarmara naziva.
272
00:38:18,879 --> 00:38:24,079
A ja kažem, prokleto je u pravu.
-Nikad nisam mislila da su svjetski
273
00:38:24,204 --> 00:38:28,829
ratovi tako čudni. -Kako je Tina
to primila? Sigurno je prestrašena.
274
00:38:28,979 --> 00:38:32,063
Moja Tina je 4. razred,
stalno puca iz zračnice.
275
00:38:32,190 --> 00:38:35,776
Svaki dan. -Recite
to Nikiti Hruščovu.
276
00:38:36,111 --> 00:38:38,499
Sve se to ne bi dogodilo, da ga je
277
00:38:38,713 --> 00:38:42,949
Eisenhower pustio u Disneyland
davne '59, kao što je on želio.
278
00:38:43,085 --> 00:38:46,864
Ne znam za to, ali kažem
vam, ne mogu spavati noću.
279
00:38:46,997 --> 00:38:51,172
Pokušala sam sve:
yogu, duboko disanje, vino.
280
00:38:56,757 --> 00:38:59,634
DRUGI SVJETSKI RAT
281
00:40:24,527 --> 00:40:28,027
Hvala. Pobrinite se za
njegovu prtljagu, molim.
282
00:40:31,852 --> 00:40:38,545
Josefe, ovo je Sylvia. Ona se brine
o našoj obitelji od mog djetinjstva.
283
00:40:39,370 --> 00:40:44,170
Sylvia, Josef će ostati
s nama... -Nekoliko dana.
284
00:40:44,495 --> 00:40:46,695
Nakon toga ćemo vidjeti.
285
00:40:46,820 --> 00:40:52,145
Barem nekoliko dana. Pripremite
jednu od gostinjskih soba. Hvala.
286
00:40:52,270 --> 00:40:54,870
Ugodan dan, gospođo Sylvia.
287
00:40:56,495 --> 00:40:58,695
Heil Hitler.
288
00:41:29,760 --> 00:41:32,688
Nema vlasnika. Zatvoreni smo.
289
00:41:34,331 --> 00:41:36,570
Da, znam.
290
00:41:39,628 --> 00:41:43,649
Što radite? G. Childan se
može vratiti svaki trenutak.
291
00:41:43,841 --> 00:41:50,681
Propustili ste naš sastanak,
g. McCarthy. -Znam. Nisam mogao doći.
292
00:41:51,766 --> 00:41:56,990
Dopuštamo da vi i vaš
prijatelj Frank živite. Zašto?
293
00:41:58,773 --> 00:42:03,193
Zato da vam budem
koristan. -I jeste li korisni?
294
00:42:03,444 --> 00:42:08,160
Rekao sam vam za krivotvorenja.
To je sve što znam.
295
00:42:10,376 --> 00:42:14,156
Yakuza-poslovi su od
posebnog interesa za nas.
296
00:42:14,288 --> 00:42:17,742
Mislite da mi išta
govore? Strancu?
297
00:42:19,543 --> 00:42:22,497
Kada plaćate prvu ratu?
298
00:42:23,756 --> 00:42:26,845
Uskoro, nadam se.
Za nekoliko dana.
299
00:42:28,219 --> 00:42:33,474
Nakon sastanka,
reći ćete mi svaki detalj.
300
00:42:33,599 --> 00:42:38,297
A onda ćemo odlučiti
hoćete li nam i dalje biti korisni.
301
00:42:39,647 --> 00:42:44,269
Hoću. Kunem se.
Možete li sad molim vas...
302
00:43:28,696 --> 00:43:31,118
Izgleda lijepo.
303
00:43:31,949 --> 00:43:34,844
Nisam čula kad si ušao.
304
00:43:35,870 --> 00:43:40,562
Rekao sam...
"Izgleda lijepo".
305
00:43:40,842 --> 00:43:43,719
Nadajmo se da će i
naša gošća misliti tako.
306
00:43:43,878 --> 00:43:48,995
Ipak je ona trenutačno
najvažnija stvar u našem životu.
307
00:43:51,844 --> 00:43:53,877
Helen.
308
00:43:55,890 --> 00:43:58,246
Što sam rekao?
309
00:43:59,852 --> 00:44:03,754
Pobrinut ću se za to. Vjeruj mi.
310
00:44:06,650 --> 00:44:09,113
Idem provjeriti pečenje.
311
00:44:13,407 --> 00:44:15,694
Ja ću otvoriti.
312
00:44:19,772 --> 00:44:23,452
Bok, gđice Mills.
-Zdravo, Thomase.
313
00:44:23,584 --> 00:44:26,923
Nismo li bili kod "Julia"?
-To bi bilo neprimjereno.
314
00:44:27,088 --> 00:44:31,204
Sad si odrastao, Thomase.
To je u redu. Julia!
315
00:44:31,342 --> 00:44:36,734
Dobrodošli. -Hvala, pukovniče.
-Ne, doma sam John.
316
00:44:36,931 --> 00:44:41,483
Johne. Hvala.
-Zdravo, Julia!
317
00:44:41,811 --> 00:44:47,245
Što je to? -One su
za vas. -Kako lijepo.
318
00:44:47,566 --> 00:44:50,903
Moje cure. Amy, Jennifer,
ovo je gđica Mills. -Bok!
319
00:44:51,028 --> 00:44:53,698
Budi dobra, stavi ih u vazu.
320
00:44:53,823 --> 00:44:57,089
Uđite unutra.
-Stavit ćemo ih na stol.
321
00:45:40,745 --> 00:45:44,027
Što je ovo? -Komemoracija.
322
00:45:44,541 --> 00:45:50,899
Za Karen. Ljudi su došli iz
Washingtona, Baja i Salt Lakea.
323
00:45:55,760 --> 00:45:57,792
Dođi.
324
00:46:10,984 --> 00:46:14,564
Okupili smo se večeras,
kako bi se podsjetili da se Bog
325
00:46:14,696 --> 00:46:17,008
nalazi u blizini neutješnih.
326
00:46:17,532 --> 00:46:21,359
I čuva one koji su skršena duha.
327
00:46:21,953 --> 00:46:27,710
Sjetite se da smo hrabri i
da ćemo radije napustiti tijela
328
00:46:27,959 --> 00:46:33,737
i biti s našim Gospodom okruženi
voljenima koji su otišli prije nas.
329
00:46:41,806 --> 00:46:45,751
Bog može vidjeti Karen,
čak i ako to mi ne možemo.
330
00:46:46,061 --> 00:46:50,359
Jer je smrt Njegovih
svetih Njemu dragocjena.
331
00:46:50,857 --> 00:46:54,027
Zato ostavimo te
svece da počivaju.
332
00:46:54,152 --> 00:47:00,692
I ne oklijevajmo više, djeco, jer će
vukovi uskoro biti na našim vratima.
333
00:47:06,998 --> 00:47:09,404
Sad si jedan od nas.
334
00:47:34,818 --> 00:47:40,133
Pečenje je ukusno.
-Jako je dobro. -Hvala.
335
00:47:41,700 --> 00:47:45,946
Ima okus nekako po
ribancu. Je li tako?
336
00:47:46,121 --> 00:47:50,145
Mi to zovemo kiselo zelje.
-Ovo je kiselo zelje? -Da.
337
00:47:50,292 --> 00:47:55,399
Niste ga nikad prije jeli?
-Ne. Kod nas ga nema.
338
00:47:55,547 --> 00:48:01,469
Colleen Meyer kaže da Japanci onamo
jedu pse. Je li to istina? -Jennifer!
339
00:48:01,594 --> 00:48:05,745
Ne. Japanci ne jedu pse. -A mačke?
340
00:48:06,599 --> 00:48:08,632
Katkad.
341
00:48:10,061 --> 00:48:12,461
Šalim se.
342
00:48:17,902 --> 00:48:19,935
Ispričavam se.
343
00:48:27,829 --> 00:48:33,060
Znate li što sam ja čula,
cure... Da jedu sirovu ribu.
344
00:48:34,127 --> 00:48:37,074
Da? -Jeste li znali?
345
00:48:39,299 --> 00:48:42,016
Recite mi istinu.
346
00:48:42,802 --> 00:48:46,831
Lijepo je čuti te, Joe.
Kako je u Berlinu?
347
00:48:48,266 --> 00:48:51,701
Jeste li znali za moje
"Lebensborn"-rođenje?
348
00:48:53,688 --> 00:48:56,086
Da, znao sam.
349
00:49:04,699 --> 00:49:07,994
Zašto mi niste rekli?
-Nije bilo na meni da kažem.
350
00:49:08,161 --> 00:49:12,786
Radite jedino ono
od čega imate koristi.
351
00:49:13,124 --> 00:49:19,092
Zar ne? -Učinio sam to za tebe, Joe.
Imaš veliku budućnost pred sobom.
352
00:49:19,297 --> 00:49:23,874
Mislili ste da vam mogu biti
koristan. -Važan si mi, Joe.
353
00:49:24,010 --> 00:49:28,043
Ne poričem to. -Gotovi smo.
354
00:50:00,673 --> 00:50:05,163
Sve u redu, dušo?
-Sve je dobro.
355
00:50:47,303 --> 00:50:52,817
G. Washington. Baš na vrijeme.
-Spremni ste za polazak, g. A.?
356
00:50:53,225 --> 00:50:57,313
Unutra je hrpa.
Biste li bili tako dobri?
357
00:50:58,397 --> 00:51:01,579
Ne želimo izgužvati odijelo?
358
00:51:17,416 --> 00:51:21,562
Unutra... jako smrdi.
359
00:51:21,879 --> 00:51:24,681
Primijetili ste? -Poput plina.
360
00:51:30,888 --> 00:51:37,703
To je miris napuštanja, Lem,
miris napretka. -Što je s drugima?
361
00:51:43,442 --> 00:51:47,011
Nema do dobrog
proljetnog čišćenja.
362
00:52:58,851 --> 00:53:03,393
NAJEZDA SKAKAVACA
363
00:53:49,903 --> 00:53:51,930
Noriaki.
364
00:53:57,661 --> 00:54:00,603
Opa! Vratio si se.
365
00:54:03,024 --> 00:54:06,827
Zašto tim tonom?
-Zašto sramotiš mamu?
366
00:54:06,961 --> 00:54:09,997
Nori, molim te.
-Ne, mora ovo čuti.
367
00:54:11,633 --> 00:54:16,933
Svijet je pred propašću, a
ti ideš na svoje terevenke?
368
00:54:17,097 --> 00:54:21,290
Nisam to učinio.
-Gdje si onda bio?
369
00:54:24,145 --> 00:54:29,328
Živimo u sadašnjosti.
Od sada, ostat ću ovdje.
370
00:54:30,610 --> 00:54:32,631
Nori?
371
00:54:35,198 --> 00:54:37,585
Vratio se, dušo.
372
00:54:45,375 --> 00:54:48,557
Hvala Bogu, ništa
ti se nije dogodilo.
373
00:54:51,582 --> 00:54:57,582
Preveo i prilagodio: Zaboravko