1 00:02:40,014 --> 00:02:41,807 Tôi đã mơ có thể gặp lại bà. 2 00:02:45,269 --> 00:02:46,687 Nghe đáng xấu hổ chưa. 3 00:02:47,688 --> 00:02:48,564 Sao cơ? 4 00:02:57,114 --> 00:02:58,741 Tôi không hiểu. 5 00:03:00,743 --> 00:03:01,619 Tôi phải đi làm rồi. 6 00:03:02,578 --> 00:03:04,371 Có đồ ăn trong tủ lạnh ấy. 7 00:03:04,371 --> 00:03:06,081 Chúng ta sẽ nói chuyện khi tôi về. 8 00:03:07,100 --> 00:03:08,167 Michiko. 9 00:03:08,980 --> 00:03:09,980 Michiko! 10 00:05:45,025 --> 00:05:46,759 Bít tết kiểu Salisbury ngập nước sốt thịt. 11 00:05:46,760 --> 00:05:50,497 Một món đóng hộp mới. Một hương vị của quê nhà. 12 00:05:50,498 --> 00:05:54,101 Bạn có một trường bán riêng không? Đoán đi nào, với... 13 00:05:55,877 --> 00:05:57,640 Hòa kì đang tiếp tục 14 00:05:57,672 --> 00:06:00,331 đuiều quân tới căn cứ ở Cuba của mình tại vịnh Guantanamo, 15 00:06:00,371 --> 00:06:03,479 phía hải quân thông báo rằng Castro muốn Hoa Kỳ phải đầu hàng. 16 00:06:03,566 --> 00:06:05,424 Nhữn lính thủy đánh bộ này đã được giao nhiệm vụ 17 00:06:05,425 --> 00:06:07,641 bảo vệ căn cứ khỏi bất kỳ mối đe dọa nào đến từ Cuba 18 00:06:07,665 --> 00:06:10,094 họ sẽ lầ mũi nhọn trong cuộc khủng hoảng này. 19 00:06:10,126 --> 00:06:12,614 Và sẽ trực chiến 24/24... 20 00:06:12,693 --> 00:06:14,626 và alf hàng phòng ngự đầu tiên của chúng ta. 21 00:07:06,045 --> 00:07:07,880 Tôi nghe là cô đang tìm tôi. 22 00:07:07,881 --> 00:07:08,960 Tôi là George Dixon. 23 00:07:09,160 --> 00:07:11,361 Tôi đã ngắt máy thu âm trong phòng cô rồi 24 00:07:11,362 --> 00:07:13,831 chuyển hướng cuộc gọi nên chúng ta có thể nói chuyện. 25 00:07:13,832 --> 00:07:15,666 Nhưng chúng vẫn thấy cô. 26 00:07:15,667 --> 00:07:17,552 Ai thấy tôi cơ? 27 00:07:18,912 --> 00:07:20,672 Cô không nên tới đây. 28 00:07:20,872 --> 00:07:22,139 Nghe này, tôi tới đây để tìm ông. 29 00:07:22,140 --> 00:07:23,674 Mẽ đã nói hết mọi chuyện giữa ông và Trudy rồi. 30 00:07:23,675 --> 00:07:26,677 Cô đã phản bội mọi thứ mà con bé cống hiến. 31 00:07:26,678 --> 00:07:28,179 Ông là Kháng quân. 32 00:07:29,313 --> 00:07:30,981 Cả bọn đang cố giết tôi nữa, 33 00:07:30,982 --> 00:07:32,482 - bọn nó có ở đây không? - Vì Trudy quý cô, 34 00:07:32,483 --> 00:07:34,918 nên tôi cho cô một lời khuyên thế này. 35 00:07:34,919 --> 00:07:38,822 Trốn đi, xa vào. 36 00:07:38,823 --> 00:07:41,258 Chúng tôi sẽ không bao giờ quên chuyện mà cô làm. 37 00:07:41,259 --> 00:07:43,093 - DDqngf cúp máy. - Tạm biệt, Juliana. 38 00:07:43,094 --> 00:07:45,329 Người trên lầu cao cử tôi tới đây. 39 00:07:49,100 --> 00:07:50,100 Này? 40 00:07:52,211 --> 00:07:53,211 Này. 41 00:07:56,107 --> 00:07:58,776 8 giờ sáng mai. 42 00:07:58,777 --> 00:08:01,111 Đi về hướng tây công viên trung tâm, 43 00:08:01,112 --> 00:08:02,846 đi qua bảo tàng Quốc trưởng 44 00:08:02,847 --> 00:08:05,482 tới cái hồ phái đông đường 79. 45 00:08:05,483 --> 00:08:08,151 - HIểu chưa? - Rồi. 46 00:08:08,152 --> 00:08:09,787 Sao tôi tìm được ông chứ? 47 00:08:09,788 --> 00:08:11,322 Tôi sẽ tìm cô. 48 00:08:26,137 --> 00:08:27,405 Ngồi cạnh tôi. 49 00:08:42,721 --> 00:08:44,054 Sao lại ở đây? 50 00:08:45,073 --> 00:08:47,425 Tôi không muốn chết itrong hầm của bọn *Gestapo. *cảnh sát mật của ĐQX 51 00:08:51,462 --> 00:08:53,364 Tôi không phải là Quốc xã 52 00:08:54,598 --> 00:08:56,333 Thế đúng hay không đúng 53 00:08:56,334 --> 00:08:59,870 việc cô đưa Joe Blake cuộn phim rồi để nó trống mất? 54 00:09:00,527 --> 00:09:02,140 Không phải như ông nghĩ đâu. 55 00:09:03,875 --> 00:09:05,575 Thế cũng là trung hợp việc cô được hỗ trợ 56 00:09:05,576 --> 00:09:08,478 bởi thằng chó đẻ quỷ quyệt nhất Mỹ Quốc này. Mỹ Quốc này này là Mỹ Quốc Xã nhé 57 00:09:08,479 --> 00:09:09,880 Ông nói gì thế? 58 00:09:10,495 --> 00:09:11,784 John Smith. 59 00:09:12,751 --> 00:09:14,551 Cô có biết bao nhiêu người 60 00:09:14,552 --> 00:09:16,187 mà nó đã giết không? 61 00:09:17,321 --> 00:09:18,956 Không, tôi mới gặp gã vài lần thôi. 62 00:09:19,614 --> 00:09:21,059 Tôi cũng chẳng biết gã muốn gì ở tôi nữa. 63 00:09:21,259 --> 00:09:23,093 Ừ, nó không đỡ đầu lđơn tị nạn của cô 64 00:09:23,094 --> 00:09:25,263 bởi nó có trái tim nhân hậu đâu. 65 00:09:26,765 --> 00:09:31,035 Toi đoán là có liên quan đến Người mà cô bảo. 66 00:09:39,610 --> 00:09:41,578 Ông ở trong cuộn phim đấy George. 67 00:09:41,579 --> 00:09:43,380 Nói gì thế? 68 00:09:44,230 --> 00:09:46,316 trong cuốn mà San Francisco bị hủy diệt 69 00:09:46,317 --> 00:09:48,251 bởi bom nguyên tử. 70 00:09:48,252 --> 00:09:50,320 Chúa. 71 00:09:51,176 --> 00:09:52,455 Đó là một phần lý do tôi tới đây. 72 00:09:52,456 --> 00:09:55,458 Ông ấy nghĩ rằng ông có liên quan đến nguyên nhân sẽ dẫn tơi svieecj đó. 73 00:09:55,459 --> 00:09:57,627 Tôi hả, nhưng như nào? 74 00:09:57,628 --> 00:09:59,029 Tôi không hiết. 75 00:09:59,830 --> 00:10:01,333 - Tại sao? - Không biết. 76 00:10:03,401 --> 00:10:06,036 San Francisco là nhà tôi. 77 00:10:06,870 --> 00:10:09,339 Tôi ghét bọn Nhật nhưng tôi sẽ quay lại vào một gay nào đó. 78 00:10:09,340 --> 00:10:11,141 Ở đó có những người mà tôi quý. 79 00:10:11,928 --> 00:10:13,010 Vậy ông không nghĩ ra lý do gì à... 80 00:10:13,011 --> 00:10:14,845 Tât nhiên là không rồi. 81 00:10:14,846 --> 00:10:17,114 Nếu như cô nói sự thật, 82 00:10:17,115 --> 00:10:20,724 Tôi có thể tự sát liên cũng được. 83 00:10:23,454 --> 00:10:25,127 Có thể thế này là đủ rồi: 84 00:10:26,768 --> 00:10:27,325 Tôi cảnh báo cho ông biết. 85 00:10:27,525 --> 00:10:29,292 Có thể ngăn chặn mọi thứ xảy ra. 86 00:10:29,293 --> 00:10:31,761 Nếu ông ấy muốn nói chuyện với tôi, ông ấy biết tôi ở đâu rồi. 87 00:10:31,762 --> 00:10:33,063 Sao phải cử cô tới làm gì? 88 00:10:33,064 --> 00:10:34,871 ÔNg ấy không thực sự cử tôi tới. 89 00:10:40,004 --> 00:10:41,872 Ông ấy biết là tôi biết ông 90 00:10:41,873 --> 00:10:43,842 từ mấy cuộn phim, nhưng... 91 00:10:45,443 --> 00:10:47,878 Nghe này, mẹ nói cho tôi biết chuyện của ông và Trudy, 92 00:10:47,879 --> 00:10:49,146 nhưng tôi vẫn có linh cảm, 93 00:10:49,147 --> 00:10:50,480 rằng tôi phải là người gặp ông, 94 00:10:50,481 --> 00:10:54,418 rằng mọi thứ xảy ra đều có lý do của nó. 95 00:10:57,819 --> 00:10:59,820 Vậy đó là lý do cô tới đây? 96 00:10:59,821 --> 00:11:01,534 Ông phải tin tôi. 97 00:11:07,498 --> 00:11:09,133 George. 98 00:11:10,268 --> 00:11:11,302 George? 99 00:11:15,639 --> 00:11:17,208 Không sao đâu. 100 00:11:27,751 --> 00:11:29,420 Đừng làm tôi hối hận đấy. 101 00:11:30,721 --> 00:11:31,922 Đi nào. 102 00:11:31,923 --> 00:11:34,092 - Đi đâu? - Đi rồi biết. 103 00:11:48,472 --> 00:11:49,639 Xin chào. 104 00:11:49,640 --> 00:11:51,174 - Annie hả? - Vâng. 105 00:11:51,733 --> 00:11:53,245 Ừ, Tớ Thomas đây. 106 00:11:54,996 --> 00:11:57,614 Tớ muốn gặp cậu cuối buổi ngày hôm qua. 107 00:11:58,417 --> 00:12:00,518 Tớ nghe bảo cậu sẽ tới buổi gặp mặt của Barker? 108 00:12:01,585 --> 00:12:03,921 Cậu ấy mời tớ cuối buổi ngày hôm qua rồi. 109 00:12:06,468 --> 00:12:08,935 Ừ, tớ hiểu rồi. 110 00:12:09,139 --> 00:12:11,729 Cậu ta đo con hơn. 111 00:12:11,955 --> 00:12:13,389 Tommy đang yêu kìa. 112 00:12:13,457 --> 00:12:16,334 Tommy và Annie, ngồi trên cây. 113 00:12:16,534 --> 00:12:18,938 H-Ô-N. 114 00:12:19,064 --> 00:12:19,833 Đủ rồi đấy. 115 00:12:19,834 --> 00:12:21,167 Thomas cậu vẫn ở đó chứ? 116 00:12:21,172 --> 00:12:22,974 - Thôi nhé. Bye. - Thomas? 117 00:12:24,708 --> 00:12:26,143 Xin lỗi mẹ. 118 00:12:26,766 --> 00:12:29,413 Khong phải xin lỗi. Ngồi xuống đi. 119 00:12:32,816 --> 00:12:34,684 Tommy' đang yêu kìa. 120 00:12:34,685 --> 00:12:35,685 Im đi. 121 00:12:36,787 --> 00:12:38,322 Bố vừa nghe "Im đi" hả? 122 00:12:39,490 --> 00:12:42,359 Xin lỗi bố. Jennifer nó chọc con. 123 00:12:42,360 --> 00:12:46,430 Không chọc gẹo nhau trong bữa nhé, hay bất kì chỗ nào khác. 124 00:12:50,547 --> 00:12:52,035 Thomas, có lông tơ 125 00:12:52,036 --> 00:12:53,436 trên mặt con hả? 126 00:12:54,538 --> 00:12:57,640 Bố có dư dự phòng đấy, con có thể dùng trước khi mua dao ủa riêng mình. 127 00:12:57,641 --> 00:12:59,377 Cảm ơn, bố. *đồ sến súa* 128 00:13:02,665 --> 00:13:04,782 Sao chúng ta không hủy bữa tối với Julia nhỉ? 129 00:13:04,982 --> 00:13:07,817 Chỉ có gia đình ta thôi. 130 00:13:07,818 --> 00:13:09,286 Đơn giản thì. 131 00:13:09,287 --> 00:13:11,289 Chúng ta không nên bất lịch sự với khách chứ nhỉ? 132 00:13:12,456 --> 00:13:14,691 Em chắc chắn là cô ấy đã mệt với việc chuyển tới dây rồi. 133 00:13:14,692 --> 00:13:16,294 Cô ta không sao đâu. 134 00:13:17,728 --> 00:13:19,998 Mọi thứ sẽ ổn thôi. 135 00:13:31,875 --> 00:13:34,012 - Hey. - Hey. 136 00:13:35,213 --> 00:13:36,646 Mọi chuyện vẫn cậy hả? 137 00:13:37,139 --> 00:13:39,874 Ừ, vẫn ổn.. Childan đâu? 138 00:13:39,910 --> 00:13:42,552 Childan đây, bị bỏ mặc, 139 00:13:42,553 --> 00:13:46,023 và đang không hài lòng, với vua thuyết âm mưu. 140 00:13:46,024 --> 00:13:48,025 Sẽ khôn ngoan hơn nếu ông chịu tiếp thu lời khuyên từ Heydrich đấy. 141 00:13:48,362 --> 00:13:49,728 Còn dựa vào tình hình diễn biến thế nào nữa, 142 00:13:49,729 --> 00:13:50,827 sắp có sự thay đổi cán cân quyền lực rồi đấy. 143 00:13:50,828 --> 00:13:53,163 Ừ, còn tôi thì tăng xông huyết từ lâu rồi 144 00:13:53,164 --> 00:13:55,632 - trào hẳn ra ngoài nhé. - Hai người tư mà lo lấy. 145 00:13:55,633 --> 00:13:56,833 Tôi đi tắm cái đã, 146 00:13:56,834 --> 00:13:58,302 - Này. 147 00:14:00,038 --> 00:14:01,804 Thảo luận cái đã. 148 00:14:02,617 --> 00:14:03,617 Sao? 149 00:14:03,853 --> 00:14:05,205 Cậu cứ đi đâu thế? 150 00:14:08,812 --> 00:14:10,647 Mần đống thuốc nổ. 151 00:14:10,648 --> 00:14:12,350 Cả đêm hả? 152 00:14:16,420 --> 00:14:18,955 Đừng có truê nhau thế. 153 00:14:18,956 --> 00:14:20,358 Cậu và cái... 154 00:14:25,165 --> 00:14:26,399 Thế còn những chuyện khác? 155 00:14:26,556 --> 00:14:27,297 Họ sẽ làm gì với đống đấy? 156 00:14:27,298 --> 00:14:30,100 Tớ không hỏi. Biết càng ít chuyện càng tốt. 157 00:14:30,101 --> 00:14:31,334 Chúng ta không neenn làm vậy, Frank. 158 00:14:31,335 --> 00:14:32,535 Chúng ta khong nên giúp họ. 159 00:14:32,536 --> 00:14:34,071 Thôi đi. Đừng nói với tớ là cậu không thấy hả hê chứ. 160 00:14:34,072 --> 00:14:35,091 Chắc chắn là không rồi. 161 00:14:36,497 --> 00:14:38,442 Chúng ta không phải mấy người đấy đâu, Frank. 162 00:14:39,877 --> 00:14:42,113 Thế có lẽ chúng ta nên tham gia cùng họ. 163 00:14:45,549 --> 00:14:46,650 Kìa. 164 00:14:49,320 --> 00:14:51,722 Cho tớ riêng tư chút đi? 165 00:14:59,127 --> 00:15:00,670 Gọi một taxi đến sân bay hộ tôi 166 00:15:00,764 --> 00:15:01,765 Cảm ơn. 167 00:15:05,336 --> 00:15:06,537 Josef? 168 00:15:08,972 --> 00:15:11,374 Ba nghe bảo con sắp đi. 169 00:15:11,375 --> 00:15:13,510 ÔNg đến tiễn tôi hay cản ôi vậy? 170 00:15:13,511 --> 00:15:15,212 Ba sẽ không giữ con lại đây, 171 00:15:15,213 --> 00:15:17,680 nhưng ta có chuyện cần nói với con. 172 00:15:17,681 --> 00:15:18,848 Gì vậy? 173 00:15:18,849 --> 00:15:20,317 Con hãy đi với ba.. 174 00:15:20,318 --> 00:15:21,984 Ba có thứ muốn cho con xem. 175 00:15:21,985 --> 00:15:23,186 Chuyến của tôi lúc 3 giờ nhé. 176 00:15:23,187 --> 00:15:25,188 Ta đảm bảo nó sẽ không cất cánh mà không có con. 177 00:15:25,189 --> 00:15:28,125 Chúng ta sẽ tới sân bay sau. 178 00:15:28,126 --> 00:15:29,592 Sau cái gì? 179 00:15:30,586 --> 00:15:32,462 Sau không con nghe sự thật. 180 00:15:33,087 --> 00:15:35,666 Chuyện này quan trọng lắm, 181 00:15:36,545 --> 00:15:39,237 quan trọng với con hơn với ta đấy. 182 00:15:57,155 --> 00:15:58,888 Đây là chỗ nào? 183 00:15:58,889 --> 00:16:02,692 Bọn Do Thái xây viện điều dưỡng này trước chiến tranh. 184 00:16:03,232 --> 00:16:05,096 Đầu tư kém lắm. 185 00:16:05,296 --> 00:16:08,265 Người ta đã đổi tên nó thành Nhà Fruhlingsdammerung: 186 00:16:08,808 --> 00:16:10,635 Ngôi nhà Bình minh của mùa xuân. 187 00:16:28,554 --> 00:16:29,686 Sẽ không lâu đâu. 188 00:16:30,228 --> 00:16:31,323 ĐI lối này. 189 00:16:34,425 --> 00:16:37,194 Con đã bao giờ nghe về thuật ngữ Lebensborn chưa? 190 00:16:37,659 --> 00:16:42,933 Chưa hả? Ba nghĩ nó được dịch là , "Đài phun của sự sống." 191 00:16:43,133 --> 00:16:44,567 Có mấy thằng ở trường từng nói rồi 192 00:16:44,568 --> 00:16:46,469 về mấy chỗ Đài phun sự sống. 193 00:16:46,755 --> 00:16:49,506 Chằng phải là nhà trẻ của mấy thằng cha quý tử của Đế chế sao? 194 00:16:49,507 --> 00:16:51,974 Đấy là một câu chuyện được lưu truyền. 195 00:16:52,315 --> 00:16:54,745 Nhưng lại là sự thật, 196 00:16:55,771 --> 00:16:58,882 là ý nguyện của Quốc trưởng để hoàn hảo hóa giống nòi. 197 00:17:00,684 --> 00:17:03,085 Và Lebensborn là... 198 00:17:03,508 --> 00:17:05,756 một nỗ lực đầu tiên vào lúc đó. 199 00:17:06,172 --> 00:17:10,761 Ba nghĩ nó ở chỗ này... lối này. 200 00:17:12,964 --> 00:17:16,467 Con thấy đấy, cơ sở này đã dần bị bỏ hoang từ cuối những năm 40 201 00:17:16,667 --> 00:17:19,765 sau khi nó không đem lại kết quả như mong muốn. 202 00:17:21,488 --> 00:17:22,206 Nhưng vẫn còn một vài người 203 00:17:22,406 --> 00:17:24,241 coi những đứa trẻ Lebensborn 204 00:17:24,242 --> 00:17:25,776 là những người được chọn... 205 00:17:27,835 --> 00:17:29,548 là những đứa con của Quốc trưởng. 206 00:17:30,681 --> 00:17:32,982 Tôi đoán đây là chỗ họ làm việc đấy, phải không? 207 00:17:33,505 --> 00:17:34,505 Phải. 208 00:17:35,018 --> 00:17:37,287 Những người phụ nữ được coi là thuần chủng 209 00:17:37,288 --> 00:17:39,456 đã tình nguyện mang thai 210 00:17:39,457 --> 00:17:41,958 ở nhà hộ sinh Lebensborn này 211 00:17:42,710 --> 00:17:45,263 để được dạy dỗ cùng tư tưởng của Đảng. 212 00:17:47,064 --> 00:17:48,898 Những chỗ như thế này 213 00:17:49,373 --> 00:17:54,149 là nơi sản sinh ra thế hệ tinh nhuệ của SS. 214 00:18:05,493 --> 00:18:07,952 Vậy đây là nhà hộ sinh. 215 00:18:09,186 --> 00:18:11,288 Đây là... 216 00:18:11,289 --> 00:18:13,924 nhà hộ sinh của con đấy Josef. 217 00:18:26,704 --> 00:18:28,438 Ông lảm nhảm gì thế? 218 00:18:28,439 --> 00:18:33,075 Con được sinh ra ở đây vào ngày 10 tháng 4 năm 1935, 219 00:18:33,076 --> 00:18:35,579 vào lúc 7 giờ 32 phút sáng. 220 00:18:37,415 --> 00:18:38,853 Không đúng. 221 00:18:39,056 --> 00:18:41,393 Vào tháng 8 năm sau, con đã bị bắt cóc 222 00:18:41,464 --> 00:18:42,464 và được đưa tới Mỹ. 223 00:18:42,803 --> 00:18:44,558 Không tôi được sinh ra ở Brooklyn 224 00:18:45,262 --> 00:18:47,372 trong cái nhà tồi tàn bẩn thỉu mà mẹ không thể thuê được 225 00:18:47,380 --> 00:18:48,926 bởi ông bỏ rơi chúng tôi. 226 00:18:49,025 --> 00:18:50,826 Ba xin lỗi nhưng đó không phải sự thật. 227 00:18:50,892 --> 00:18:52,778 Ta biết là con đang rất giận. 228 00:18:52,978 --> 00:18:54,864 Ông chẳng biết gì về tôi cả. 229 00:18:54,865 --> 00:18:58,768 Khi Elsa mang con đi, ta đã ra lệnh truy nã, nhưng. 230 00:18:58,769 --> 00:19:00,603 Nhưng ta cũng nhận ra rằng, chương trình này là một sai lầm. 231 00:19:00,604 --> 00:19:03,406 mục đích của nó hoàn toàn trong sạch, nhưng liệu pháp thì quá tàn bạo. 232 00:19:03,407 --> 00:19:04,774 Tôi không tin đâu! 233 00:19:04,775 --> 00:19:07,009 Mẹ con đã đúng khi mang con đi, Josef. 234 00:19:07,010 --> 00:19:08,144 Ta không bao giờ trách bà ấy. 235 00:19:08,145 --> 00:19:09,713 Tránh xa tôi ra. 236 00:19:59,997 --> 00:20:01,063 Vào đi Trung Sĩ. 237 00:20:01,064 --> 00:20:02,432 Sếp, 238 00:20:02,433 --> 00:20:04,634 đặc vụ của chúng ta đã xác định được Juliana Crain ở New York 239 00:20:04,635 --> 00:20:06,168 và đang tiến hành thương lượng. 240 00:20:06,169 --> 00:20:08,806 nói với họ rằng tôi muốn cô ta ngay lập tức. 241 00:20:09,540 --> 00:20:12,776 Sếp, chuyện phức tạp hơn ta nghĩ. 242 00:20:23,454 --> 00:20:25,388 Quyền tị nạn của cô ta được bảo hộ 243 00:20:25,389 --> 00:20:27,057 bởi trung tướng Smith. 244 00:20:31,829 --> 00:20:33,830 Thế này thì... 245 00:20:34,604 --> 00:20:35,656 rất rắc rối rồi. 246 00:20:37,868 --> 00:20:40,370 Chúng ta vẫn tiến hành chiến dịch chứ? 247 00:21:07,598 --> 00:21:12,469 Bọn Quốc xã vẫn cố làm nhiễu tần số của chúng ta, 248 00:21:12,470 --> 00:21:16,138 nhưng họ có kênh dự phòng... 249 00:21:28,890 --> 00:21:30,810 Loại nhạc gì đây? 250 00:21:30,889 --> 00:21:33,576 Radio Hải tặc, được phá đi từ vùng trung lập. 251 00:21:33,776 --> 00:21:36,463 Lời nhắc nhở rằng chúng ta đang chiến đấu vì cái gì 252 00:21:38,614 --> 00:21:40,663 Không giống bất cứ loại nhạc nào tôi từng nghe. 253 00:21:40,664 --> 00:21:42,398 Bởi vì nó bất hợp pháp. 254 00:21:43,445 --> 00:21:45,668 Bị ảnh hưởng quá nhiều bởi người da màu. 255 00:21:46,145 --> 00:21:49,789 Thế nên đừng có bật ở nhà nếu cô không muốn bị bọn Quốc xã nghe được. 256 00:21:56,220 --> 00:21:57,120 Cô không biết đâu, 257 00:21:57,129 --> 00:21:58,965 đây từng là một thành phố tuyệt vời... 258 00:22:00,806 --> 00:22:01,806 trước kia. 259 00:22:03,555 --> 00:22:06,523 nó hơi ồn ào và lộn xộn... 260 00:22:06,524 --> 00:22:08,525 nhưng mà... 261 00:22:09,198 --> 00:22:10,662 nó thự sự có sức sống. 262 00:22:12,054 --> 00:22:13,597 San Francisco cũng vậy. 263 00:22:14,486 --> 00:22:16,700 Cô còn quá nhỏ để nhớ được? 264 00:22:17,566 --> 00:22:18,702 Tôi nhớ là đã từng nhìn qua cửa sổ với Trudy, 265 00:22:18,902 --> 00:22:21,772 xem xe tăng của bọn Nhật xới tung Embarcadero. 266 00:22:25,736 --> 00:22:26,932 Sao nó tới được đây? 267 00:22:27,666 --> 00:22:28,686 tới được Đế chế. 268 00:22:33,408 --> 00:22:35,842 - Tôi không muốn nói về Trudy. - Sao không? 269 00:22:35,843 --> 00:22:38,281 Bởi con bé tồn thờ từng bước đi của cô. 270 00:22:38,282 --> 00:22:39,816 Sau những gì mà cô đã làm, 271 00:22:39,817 --> 00:22:41,583 con bé cũng không thể tha thứ cho cô đâu. 272 00:22:41,584 --> 00:22:43,519 Ông nghĩ là ông hiểu con bé hơn cả tôi hả, 273 00:22:43,520 --> 00:22:44,520 đừng có lầm. 274 00:22:46,023 --> 00:22:47,623 Thế này nhé, nhóc. 275 00:22:47,624 --> 00:22:49,992 Cha cô và tôi là bạn thân. 276 00:22:49,993 --> 00:22:51,556 Mẹ cô và tôi... 277 00:22:53,230 --> 00:22:54,496 cũng gần gũi. 278 00:22:55,168 --> 00:22:57,399 Nên tôi không muốn tay mình dính máu cô đâu. 279 00:22:57,400 --> 00:22:58,178 Thế nghĩa là sao? 280 00:22:58,179 --> 00:23:00,814 Chúng tôi muốn cô chết vì những gì cô gì cô gây ra. 281 00:23:02,122 --> 00:23:03,122 ÔNg bảo họ bỏ đi rồi. 282 00:23:03,522 --> 00:23:04,742 Nhưng tôi không phụ trách ở đây. 283 00:23:04,942 --> 00:23:06,943 Lý do duy nhất họ để tôi nói chuyện với cô 284 00:23:06,944 --> 00:23:07,773 là để cho cô một cơ hội. 285 00:23:07,797 --> 00:23:10,040 - Cơ hội gì? - Chuộc tội. 286 00:23:12,113 --> 00:23:13,916 THế này nhé George, Tôi không lấy lại được cuộn phim đâu. 287 00:23:13,917 --> 00:23:15,292 Họ biết chứ. 288 00:23:17,229 --> 00:23:19,321 Vậy họ muốn gì? 289 00:23:26,964 --> 00:23:29,031 Đứng nói với tôi là về Smith nhé. 290 00:23:29,555 --> 00:23:31,309 Hắn là mục tiêu top đầu của chúng tôi. 291 00:23:31,468 --> 00:23:33,046 Chúng tôi đang dần thân mật, nhưng... 292 00:23:33,904 --> 00:23:35,790 tôi không phải sát thủ đâu George. 293 00:23:36,139 --> 00:23:38,274 KHông ai bảo cô phải làm thế cả... 294 00:23:38,275 --> 00:23:40,182 Tuyệt đối không phải lúc này. 295 00:23:48,451 --> 00:23:50,553 Tôi không biết ông nghĩ tôi làm được gì cả. 296 00:23:52,189 --> 00:23:55,097 Chúng tôi muốn cô tiếp cận nhà Smith và bạn bè của chúng 297 00:23:55,098 --> 00:23:56,198 Tại sao? 298 00:23:56,250 --> 00:23:58,685 Bởi người của tôi muốn cô phải làm vậy. 299 00:23:59,767 --> 00:24:01,363 ÔNg không hiểu đâu. Chúng đang giở trò gì đó. 300 00:24:01,364 --> 00:24:02,899 Chúng không thực sự tin tôi. 301 00:24:02,900 --> 00:24:04,700 Tự tìm cách đi. 302 00:24:05,349 --> 00:24:07,404 Thế thì nói với người của ông chuyện này chẳng đến đâu đâu. 303 00:24:07,604 --> 00:24:08,905 ÔNg hiểu không? 304 00:24:08,906 --> 00:24:10,973 Cô muốn tôi phải làm thế nữa hả? 305 00:24:10,974 --> 00:24:13,642 Bởi đây là muốn nợ tôi mắc với họ rồi 306 00:24:13,643 --> 00:24:15,520 ngăn họ không giết cô. 307 00:24:22,319 --> 00:24:24,487 Chắc tôi chết mất. 308 00:24:26,489 --> 00:24:28,926 Cô không nên giúp thằng Quốc xã đó. 309 00:25:11,969 --> 00:25:13,971 Ông có thực sự yêu mẹ không? 310 00:25:15,405 --> 00:25:17,106 Hay bà ấy chỉ là cái máy đẻ thôi? 311 00:25:17,107 --> 00:25:19,042 Tất nhiên là có chứ. 312 00:25:20,277 --> 00:25:24,581 Và ta rất tự hào về con. 313 00:25:26,616 --> 00:25:28,151 Sao bà ấy không nói vớ con? 314 00:25:29,419 --> 00:25:32,221 Nếu bà ấy nói sự thực, 315 00:25:32,222 --> 00:25:34,624 con sẽ phản ứng ra sao? 316 00:25:37,027 --> 00:25:38,550 Cả đời con là một chuoix dối trá rồi. 317 00:25:38,587 --> 00:25:40,638 Hmm. Không không. 318 00:25:42,053 --> 00:25:44,121 Hành vi làm nên con người của con. 319 00:25:45,289 --> 00:25:46,336 Và chúng không phải sự dối trá. 320 00:25:46,536 --> 00:25:49,812 Ta rất tự hào với người đàn ông mà con trở thành. 321 00:25:50,783 --> 00:25:52,147 Thế đấy là ai? 322 00:25:56,546 --> 00:25:57,878 Người mà con đã trở thành? 323 00:25:57,879 --> 00:26:00,131 Con là một người tốt, 324 00:26:02,151 --> 00:26:05,488 xứng đáng được tin tưởng Josef. 325 00:26:07,457 --> 00:26:11,593 Có cả một thế giới ngoài kia với đầy biến cố cho con, 326 00:26:11,594 --> 00:26:13,063 nếu con muốn. 327 00:26:14,031 --> 00:26:16,398 và ta rất muốn con ở lại đây, 328 00:26:16,399 --> 00:26:20,036 nhưng nếu con vẫn muốn quay lại New York, 329 00:26:20,037 --> 00:26:21,500 Ta cũng sẽ hiểu. 330 00:26:22,139 --> 00:26:24,574 Và ta sẽ không can dự vào điều gì cả. 331 00:26:48,331 --> 00:26:50,467 Nầy, Có việc gì thế? 332 00:26:53,270 --> 00:26:55,071 Tôi nhận được tin của cô. 333 00:26:55,808 --> 00:26:57,440 Vào đi rồi biết. 334 00:26:57,640 --> 00:26:58,608 Ed thế nào? 335 00:26:59,676 --> 00:27:01,377 Tôi quý Ed rồi đấy. 336 00:27:01,966 --> 00:27:04,981 Thế hả? cậu ấy cũng quý cô đấy. 337 00:27:05,181 --> 00:27:07,997 Frank, hôm qua cậu làm tốt lắm. 338 00:27:08,851 --> 00:27:10,186 Bia nhé? 339 00:27:10,187 --> 00:27:11,388 Không, Cảm ơn. 340 00:27:12,722 --> 00:27:14,823 Các người biết sẽ làm gì với nó chưa? 341 00:27:14,824 --> 00:27:16,658 Chỗ thuốc nổ ấy? 342 00:27:16,659 --> 00:27:18,021 KHông phải chuyện của cậu. 343 00:27:19,471 --> 00:27:21,903 Nhưng sẽ không lãng phí đâu.. Tin tôi đi 344 00:27:23,213 --> 00:27:24,477 Tôi tin. 345 00:27:26,002 --> 00:27:28,104 - Vẫn ổn chứ? - Ừ. 346 00:27:28,105 --> 00:27:29,374 Thảo luận chút nhé? 347 00:27:31,974 --> 00:27:33,475 Tôi thấy rằng, 348 00:27:34,097 --> 00:27:35,577 tôi nên là người ở đó? 349 00:27:35,578 --> 00:27:37,813 Cả hai ta đều biết rằng anh nên đi đâu. 350 00:27:37,814 --> 00:27:40,015 Anh là người duy nhất đứng giữa ông ta và... 351 00:27:40,016 --> 00:27:41,684 Ừ. Hiểu rồi, hiểu rồi. 352 00:27:44,621 --> 00:27:45,921 Cứ để tôi lo. 353 00:27:48,125 --> 00:27:49,425 Bảo trọng nhé người anh em. 354 00:27:52,451 --> 00:27:53,797 bảo trọng. 355 00:28:08,845 --> 00:28:11,046 Vậy chúng ta làm gì đây? 356 00:28:11,047 --> 00:28:12,682 Trông tôi đang làm gì không Frank? 357 00:28:13,790 --> 00:28:15,292 Ngồi chơi xơi nước. 358 00:28:17,820 --> 00:28:20,622 Có chuyện tôi muốn hỏi này. 359 00:28:20,623 --> 00:28:22,192 Nói đi. 360 00:28:23,760 --> 00:28:24,763 Mấy cuốn phim. 361 00:28:26,459 --> 00:28:27,831 Tôi cần được biết về chúng. 362 00:28:30,533 --> 00:28:31,600 Tại sao? 363 00:28:31,601 --> 00:28:34,304 Bởi vì tôi đã xem cái cuốn của Juliana... 364 00:28:37,039 --> 00:28:38,735 Bởi vì tôi thấy tôi chết trong đó. 365 00:28:40,015 --> 00:28:41,244 ANh ở trong cuốn phim hả? 366 00:28:41,681 --> 00:28:42,681 Phải, tôi ở trong đó... 367 00:28:45,014 --> 00:28:48,642 Tôi thấy tôi bị... xử tử 368 00:28:50,920 --> 00:28:54,022 Vậy thì cậu biết mọi thứ cậu cần biết về cuộn phim rồi đấy, 369 00:28:54,023 --> 00:28:56,292 Đó là lý do chúng tôi không bao giờ xem chúng. 370 00:28:56,293 --> 00:28:59,408 Tôi phải quỳ gối. chuyện này chưa bao giờ xảy ra 371 00:28:59,853 --> 00:29:01,219 Làm sao họ có thể quay được... 372 00:29:01,220 --> 00:29:03,856 Ted Vecchione năm 1947. Bobby Vecchione năm 1949. 373 00:29:04,201 --> 00:29:10,207 Sam Kyle... chồng của Karen năm 1961. 374 00:29:11,774 --> 00:29:13,376 Và bây giờ là chính Karen... 375 00:29:14,444 --> 00:29:16,776 nười cuối cùng trong gia đình Vecchione năm 1962. 376 00:29:18,721 --> 00:29:19,714 Ông đang nói về cái gì? 377 00:29:19,799 --> 00:29:20,543 Tôi đang nói về sự thật 378 00:29:20,599 --> 00:29:22,993 rằng không cần biết cậu đã thấy gì trong mấy cuộn phim. 379 00:29:24,204 --> 00:29:25,755 Chúng ta sẽ chết cả thôi. 380 00:29:26,334 --> 00:29:28,757 Bây giờ tôi chỉ muốn biết cậu muốn chết quỳ 381 00:29:28,758 --> 00:29:30,597 hay chết đứng? 382 00:29:33,430 --> 00:29:34,676 Phải đi rồi. 383 00:29:36,333 --> 00:29:38,235 Đi với chúng tôi. 384 00:29:57,754 --> 00:29:58,974 Ông ta đến một mình hả? 385 00:29:59,889 --> 00:30:01,116 Không hẹn trước? 386 00:30:01,658 --> 00:30:02,792 Vâng. 387 00:30:14,136 --> 00:30:15,947 Chánh thanh tra Kido. 388 00:30:20,277 --> 00:30:22,879 Tôi là trun tướng Smith. 389 00:30:24,080 --> 00:30:25,582 Trung tướng. 390 00:30:28,017 --> 00:30:29,851 Chúng tôi có vinh dự gì vậy? 391 00:30:29,852 --> 00:30:32,803 Tôi đến theo lệnh của tướng quân Onoda 392 00:30:33,523 --> 00:30:34,643 với một lời đề nghị. 393 00:30:41,998 --> 00:30:46,336 Dẫn độ Juliana Crain. 394 00:30:55,778 --> 00:30:57,013 Mời vào. 395 00:30:59,716 --> 00:31:01,031 Thế này cũng... 396 00:31:02,352 --> 00:31:06,388 hơi khó xử thông ông Chánh thanh tra 397 00:31:06,389 --> 00:31:08,612 Như ông thấy đấy, Juliana Crain 398 00:31:09,792 --> 00:31:13,052 đã được chấp nhận tị nạn ở Đế chế. 399 00:31:13,563 --> 00:31:15,531 Nhưng khi được ra quyết định đó, 400 00:31:15,532 --> 00:31:18,761 phía Đế chế không hiểu hết được tình hình. 401 00:31:19,611 --> 00:31:20,611 Không hả? 402 00:31:22,805 --> 00:31:23,873 Mời ngồi. 403 00:31:31,748 --> 00:31:34,679 Cô Crain là một thành viên của Kháng quân. 404 00:31:35,452 --> 00:31:40,021 Cô ta liên quan đến viêc giết hai sĩ quan phía tôi. 405 00:31:40,022 --> 00:31:42,311 Chúng tôi thẩm vấn cô Crain rồi. 406 00:31:43,360 --> 00:31:46,200 Tôi được biết cô ấy không phải Kháng quân. 407 00:31:46,395 --> 00:31:48,830 Thực chất, cô ấy chọn tị nạn ở đây 408 00:31:48,831 --> 00:31:50,499 vì Kháng quân đang muốn giết cô ấy. 409 00:31:50,500 --> 00:31:52,734 Bởi cô ấy phản bội bọn chúng 410 00:31:52,735 --> 00:31:56,385 sau khi chúng mang cô ấy tới gặp Người trên lầu cao 411 00:32:01,177 --> 00:32:02,668 Ông có bằng chứng không? 412 00:32:10,720 --> 00:32:12,329 Erich, cậu có thể, 413 00:32:13,490 --> 00:32:14,757 chúng tôi nói chuyện một lúc không? 414 00:32:26,268 --> 00:32:29,571 Huân chương kia. 415 00:32:29,986 --> 00:32:31,883 Tôi có thể xem qua được không? 416 00:32:38,147 --> 00:32:39,416 Cứ tự nhiên. 417 00:32:49,492 --> 00:32:51,528 Đảo Solomon. 418 00:32:54,163 --> 00:32:57,488 Sao không lại trưng bày huân chương của chế độ Mỹ? 419 00:33:00,437 --> 00:33:02,105 Tôi giữ nónhư một lời nhắc nhở. 420 00:33:04,607 --> 00:33:08,871 Về hậu quả của quyết định sai lầm mà chỉ huy đưa ra. 421 00:33:17,773 --> 00:33:20,454 Rất nhiều thương vọng trong cuộc chiến đó. 422 00:33:24,461 --> 00:33:25,627 Ở cả hai phe. 423 00:33:30,066 --> 00:33:31,132 Ông cũng ở đó sao? 424 00:33:32,565 --> 00:33:35,754 Đúng vậy, trung tướng. 425 00:33:40,209 --> 00:33:41,209 Tôi đã ở đó. 426 00:33:56,993 --> 00:34:00,697 Vậy nói tôi nghe xem Chánh thanh tra. 427 00:34:03,165 --> 00:34:04,801 Như những người lính với nhau. 428 00:34:09,506 --> 00:34:11,640 Ông phải biết rõ trước khi ông tới đây 429 00:34:11,641 --> 00:34:13,510 Rằng tôi sẽ từ chối đề nghị dẫn độ cảu phía ông. 430 00:34:17,514 --> 00:34:19,218 Ông thực sự tới làm gì? 431 00:34:49,612 --> 00:34:50,816 Sếp, tôi có thể hỏi... 432 00:34:50,845 --> 00:34:52,514 Nghe này Erich. 433 00:34:54,784 --> 00:34:56,311 Tôi muốn cậu xóa 434 00:34:57,333 --> 00:34:59,685 tất cả các đoạn ghi âm của cuộc gặp này. 435 00:35:01,991 --> 00:35:02,991 Rõ chưa? 436 00:35:05,562 --> 00:35:06,787 Ông ta chưa bao giờ tới đây. 437 00:36:15,965 --> 00:36:16,726 Xin chào. 438 00:36:16,750 --> 00:36:18,218 Chúng một ngày tối lành cô Mills. 439 00:36:19,349 --> 00:36:20,769 Tôi John Smith đây. 440 00:36:20,770 --> 00:36:21,937 Vâng, xin chào. 441 00:36:21,938 --> 00:36:23,504 Tôi làm phiền cô à? 442 00:36:23,505 --> 00:36:24,840 Không, không. 443 00:36:24,841 --> 00:36:27,042 Tôi đang dọn dẹp thôi. 444 00:36:27,043 --> 00:36:29,310 Sạch sẽ là một đức tính ở Đế chế đấy. 445 00:36:29,311 --> 00:36:31,095 Phải, tôi đọc rồi. 446 00:36:31,648 --> 00:36:33,081 Mừng khi thấy cô hòa nhập tốt. 447 00:36:33,082 --> 00:36:34,750 Helen hỏi rằng 448 00:36:34,751 --> 00:36:36,918 liệu cô có thích thịt quay không. 449 00:36:36,919 --> 00:36:38,920 - Thịt quay? - Cho bữa tối. 450 00:36:38,921 --> 00:36:40,856 Cô có thể đến không? 451 00:36:42,033 --> 00:36:43,713 Được. Thịt quay cũng được 452 00:36:43,913 --> 00:36:45,594 Tôi có thể mang thứ gì tới không? 453 00:36:45,612 --> 00:36:47,867 Không cần. Đến đi Hẹn cô 7 giờ nhé 454 00:36:48,665 --> 00:36:50,199 Thế nhé. 455 00:38:15,084 --> 00:38:17,753 *Mutual assured destruction(M.A.D) *thuật ngữ dùng trong chiến trnah hạt nhân 456 00:38:17,754 --> 00:38:19,187 McNarmara gọi nó thế. 457 00:38:19,188 --> 00:38:22,290 Tôi nó rồi phải không. 458 00:38:22,291 --> 00:38:24,492 Chưa bao giờ tôi nghĩ rằng 459 00:38:24,493 --> 00:38:26,027 chiến tranh thế giới lại nực cười như thế. 460 00:38:26,028 --> 00:38:27,295 Tina nghĩ sao về chuyện này? 461 00:38:27,296 --> 00:38:29,233 Con bé ấy chắc sẽ sợ đấy. 462 00:38:29,245 --> 00:38:30,704 Tina mới học lớp 4 thôi, 463 00:38:30,705 --> 00:38:32,768 và họ đang diễn tập cúi và né cho con bé 464 00:38:32,769 --> 00:38:33,935 mấy ngay nay rồi. 465 00:38:33,936 --> 00:38:35,845 Đi mà nói với Nikita Khrushchev. 466 00:38:36,272 --> 00:38:38,639 chuyện này sẽ không xảy ra 467 00:38:38,640 --> 00:38:43,548 nếu Eisenhower để gã đi chơi Disneyland năm 59 như gã muốn. 468 00:38:43,733 --> 00:38:45,100 Tôi còn chẳng biết nữa, 469 00:38:45,109 --> 00:38:47,077 nhưng mấy đêm nay tôi chẳng ngủ được tí nào. 470 00:38:47,383 --> 00:38:49,117 Thử đủ thứ rồi: 471 00:38:49,118 --> 00:38:51,853 Yoga, thiền, rượu vang. 472 00:40:24,914 --> 00:40:25,914 Cảm ơn. 473 00:40:32,088 --> 00:40:35,590 Josef,đây là Sylvia. 474 00:40:35,591 --> 00:40:38,294 Bà ấy chăm lo cho gia đình ta từ khi ta còn bé 475 00:40:50,973 --> 00:40:52,640 Cảm ơn. 476 00:40:52,641 --> 00:40:54,576 *Guten Tag, cô Silvia. Good day trong tiếng Đức 477 00:40:56,913 --> 00:40:58,614 Ôi Hitler. 478 00:41:30,146 --> 00:41:32,314 Chủ tiệm đi vắng. Chúng tôi đóng cửa rồi 479 00:41:34,583 --> 00:41:35,589 Tôi biết rồi. 480 00:41:39,956 --> 00:41:41,322 Anh làm gì... 481 00:41:41,323 --> 00:41:43,391 Cha Childan có thể về bất cứ lúc nào. 482 00:41:44,324 --> 00:41:46,463 Cậu bỏ cuộc gặp rồi McCarthy. 483 00:41:47,663 --> 00:41:49,855 Tôi biết. Nhưng tôi không đi được 484 00:41:52,301 --> 00:41:55,603 Chúng tôi sẽđể cậu và anh bạn Frank của cậu được sống. 485 00:41:55,604 --> 00:41:56,604 Tại sao? 486 00:41:59,041 --> 00:42:01,176 Để tôi có thể được việc à. 487 00:42:01,177 --> 00:42:02,825 Thế cậu có được việc không? 488 00:42:03,545 --> 00:42:05,329 Tôi nói với anh về vụ đồ giả rồi. 489 00:42:05,330 --> 00:42:06,531 Đấy là những gì tôi biết. 490 00:42:10,686 --> 00:42:13,684 Bọn Yakuza cũng hứng thú với đề nghị của chúng tôi. 491 00:42:14,590 --> 00:42:16,124 Anh nghĩ chúng sẽ nói gì nữa với tôi? 492 00:42:16,125 --> 00:42:17,293 Với một kẻ ngoại đạo? 493 00:42:19,661 --> 00:42:21,630 Khi nào chúng yêu cầu khoản đầu tiên? 494 00:42:24,138 --> 00:42:25,858 Sớm thôi, vài ngày nữa. 495 00:42:28,304 --> 00:42:30,871 Cậu phải báo ngay cho tôi sau cuộc gặp đó. 496 00:42:30,872 --> 00:42:33,058 Và kể lại chi tiết. 497 00:42:34,019 --> 00:42:37,194 Và chúng tôi sẽ xem xét liệu cậu có được việc hay không. 498 00:42:40,049 --> 00:42:42,017 Tôi hứa. 499 00:42:42,018 --> 00:42:43,544 Giờ thì... 500 00:43:28,697 --> 00:43:30,071 Đẹp đấy. 501 00:43:32,168 --> 00:43:33,831 Em không nghe thấy anh vào. 502 00:43:36,138 --> 00:43:40,258 Anh chỉ nói là. Đẹp đấy 503 00:43:41,543 --> 00:43:43,844 Mong rằng khách của chúng ta cũng nghĩ vậy, 504 00:43:43,845 --> 00:43:47,961 khi cô ấy có vẻ là điều quan trọng nhất mà chúng ta có thể sống được. 505 00:43:52,321 --> 00:43:53,321 Helen. 506 00:43:56,658 --> 00:43:57,693 Anh nói gì nhỉ? 507 00:44:00,262 --> 00:44:01,481 Anh sẽ lo vụ đó. 508 00:44:02,850 --> 00:44:03,850 Hãy tin anh. 509 00:44:07,103 --> 00:44:08,637 Em đi xem nồi thịt đây. 510 00:44:13,709 --> 00:44:14,776 Để con. 511 00:44:19,848 --> 00:44:22,483 Chào chị Mills. 512 00:44:22,484 --> 00:44:23,618 Chào em, Thomas. 513 00:44:23,619 --> 00:44:25,853 Chỉ bảo cứ gọi chị Julia rồi nhỉ. 514 00:44:25,854 --> 00:44:27,586 Em nghĩ thế là không phải phép. *abcxyz!@#$ 515 00:44:27,618 --> 00:44:29,254 Con lớn rồi đấy Thomas. 516 00:44:29,258 --> 00:44:30,561 Bố nghĩ vậy cũng ổn thôi. 517 00:44:30,700 --> 00:44:32,067 Julia, chào mừng. 518 00:44:32,502 --> 00:44:34,392 Rất vui được tới dự, Trung tướng. 519 00:44:34,447 --> 00:44:36,615 Không, không ở nhà thì tôi là John. 520 00:44:37,398 --> 00:44:39,028 John. Cảm ơn. 521 00:44:39,968 --> 00:44:41,402 Xin chào, Julia. 522 00:44:41,403 --> 00:44:43,138 Ồ, cái gì thế? 523 00:44:43,139 --> 00:44:44,540 Cho chị đấy. 524 00:44:45,543 --> 00:44:47,355 Ồ đẹp thế. 525 00:44:47,407 --> 00:44:49,661 Các con. Đây là Amy và Jennifer. 526 00:44:49,745 --> 00:44:51,612 - Đây là chị Miss Mills. - Chào em. 527 00:44:51,613 --> 00:44:54,048 Jennifer, Con có thể cho hoa vào lọ và thêm chút nước không. 528 00:44:54,049 --> 00:44:55,216 Mọi người vào đi. 529 00:44:55,217 --> 00:44:56,752 Cứ để trên bàn ấy. 530 00:45:41,029 --> 00:45:42,863 Cái gì vậy? 531 00:45:42,864 --> 00:45:44,219 Một lễ tưởng niệm... 532 00:45:44,766 --> 00:45:45,766 cho Karen. 533 00:45:46,535 --> 00:45:49,204 Mọi người ở đây đến từ Washington, 534 00:45:49,205 --> 00:45:51,207 Baja và Salt Lake. 535 00:45:55,677 --> 00:45:56,878 Đi nào. 536 00:46:11,260 --> 00:46:13,060 Chúng ta tụ họp tại đây, 537 00:46:13,061 --> 00:46:17,598 để nhớ rằng Đức chúa đã nhân từ 538 00:46:17,599 --> 00:46:21,502 cứu rỗi nhưng linh hồn bị nguyền rủa. 539 00:46:21,503 --> 00:46:25,473 Để nhớ rằng chúng ta là những kẻ dũng cảm 540 00:46:25,474 --> 00:46:28,243 nguyện rời bỏ cơ thể mình 541 00:46:28,244 --> 00:46:29,844 để đến với ngôi nhà của Đức chúa 542 00:46:29,845 --> 00:46:33,415 được bao quanh bởi tình yêu thương của những người đi trước chúng ta. 543 00:46:41,590 --> 00:46:45,393 Và tất nhiên, Chúa có thể thấy được Karen dù chúng ta không thể. 544 00:46:45,394 --> 00:46:48,263 Vậy với tầm nhìn đáng kính của Chúa 545 00:46:48,264 --> 00:46:50,398 là cái chết của các môn đồ. 546 00:46:50,399 --> 00:46:54,369 Chúng ta sẽ để tâm thánh này được an nghỉ. 547 00:46:54,370 --> 00:46:56,837 Các con sẽ không nán lại đây, 548 00:46:56,838 --> 00:47:00,576 bởi lũ sói sẽ sớm gõ cửa thôi. 549 00:47:07,316 --> 00:47:08,917 Anh đã là một trong số chúng tôi rồi. 550 00:47:35,043 --> 00:47:37,044 Thịt quay rất ngon. 551 00:47:37,045 --> 00:47:39,179 Ngon thật. 552 00:47:39,180 --> 00:47:40,346 Cảm ơn. 553 00:47:41,450 --> 00:47:43,384 Cái này có vị 554 00:47:43,385 --> 00:47:45,320 giống bắp cải muối? 555 00:47:45,321 --> 00:47:46,554 Có đúng không? 556 00:47:46,555 --> 00:47:48,623 Chúng tôi gọi nó là sauerkraut. 557 00:47:48,624 --> 00:47:50,345 - Đây là sauerkraut? - Phải. 558 00:47:50,545 --> 00:47:52,226 Chị chưa ăn sauerkraut bao giờ à? 559 00:47:52,227 --> 00:47:53,761 Chưa, cũng hơi khó nói 560 00:47:53,762 --> 00:47:55,830 vì chị đến từ Hợp Bang Thái Bình Dương. 561 00:47:55,831 --> 00:47:56,931 Colleen Meyer bảo 562 00:47:56,932 --> 00:47:59,467 người Nhật ăn thịt chó ở bờ Tây. 563 00:47:59,468 --> 00:48:01,336 - Phải vậy không? - Jennifer. 564 00:48:01,337 --> 00:48:04,138 Không. Người Nhật không ăn thịt chó 565 00:48:04,139 --> 00:48:05,674 Thế còn mèo thì sao? 566 00:48:06,942 --> 00:48:08,043 Cũng thỉnh thoảng. 567 00:48:10,346 --> 00:48:11,346 Chị đùa thôi. 568 00:48:18,086 --> 00:48:19,454 Xin lỗi. 569 00:48:28,196 --> 00:48:30,064 Các con biết mẹ nghe được gì không... 570 00:48:30,065 --> 00:48:32,368 họ ăn cá sống đấy. 571 00:48:34,169 --> 00:48:35,603 Vâng? 572 00:48:35,604 --> 00:48:37,373 Ông có biết không? 573 00:48:40,008 --> 00:48:41,743 Nói tôi sự thật đi. 574 00:48:42,911 --> 00:48:45,045 Mừng khi nghe tin cậu, Joe. 575 00:48:45,046 --> 00:48:46,848 Berlin thế nào? 576 00:48:48,650 --> 00:48:50,619 Ông có biết tôi là trẻ Lebensborn không? 577 00:48:53,974 --> 00:48:55,376 Có, tôi biết. 578 00:49:05,000 --> 00:49:06,200 Vậy sao ông không nói gì? 579 00:49:06,201 --> 00:49:07,635 Không đúng địa vị của tôi. 580 00:49:08,538 --> 00:49:11,039 Ý ông là chuyện đấy không đem lại lợi ích gì cho ông phải không. 581 00:49:11,630 --> 00:49:13,409 Đó là lý do ông không bao giờ làm gì 582 00:49:13,609 --> 00:49:14,609 phải không? 583 00:49:14,610 --> 00:49:16,617 Mọi thứ tôi làm ddefu là vì cậu Joe. 584 00:49:17,479 --> 00:49:19,814 Cậu có cả một tương lai phía trước. 585 00:49:19,815 --> 00:49:21,882 Và ông nghĩ tôi sẽ có ích với ông. 586 00:49:21,883 --> 00:49:24,218 Ừ thì cậu cũng khá quan trọng đối với tôi. 587 00:49:24,219 --> 00:49:25,648 Tôi không phủ nhận điều đó. 588 00:49:26,822 --> 00:49:28,457 Coi như xong. 589 00:50:00,722 --> 00:50:02,691 Mọi chuyện vậy ổn chứ anh? 590 00:50:04,125 --> 00:50:05,794 Mọi thứ vẫn ổn. 591 00:50:47,569 --> 00:50:50,805 Cậu Washington. Rất đúng giờ. 592 00:50:50,806 --> 00:50:53,140 Ông đã sẵn sàng chưa ông A? 593 00:50:53,141 --> 00:50:54,842 Có một đống ở trong ấy. 594 00:50:54,843 --> 00:50:57,460 Anh mang ra giúp tôi được không? 595 00:50:58,835 --> 00:51:01,116 Tôi không muốn làm nhàu bộ suit? 596 00:51:17,933 --> 00:51:19,034 Trong đấy... 597 00:51:20,001 --> 00:51:22,069 Có mùi gì nặng thế. 598 00:51:22,070 --> 00:51:24,239 - Cậu thấy đấy. - Dò ga. 599 00:51:31,012 --> 00:51:33,147 Mùi chia ly đấy, Lem ạ, 600 00:51:33,148 --> 00:51:34,816 mùi tiếp bước. 601 00:51:36,251 --> 00:51:37,653 Thế còn chỗ kia? 602 00:51:43,659 --> 00:51:47,596 Không gì hay hơn việc dọn nhà mùa xuân. 603 00:53:49,985 --> 00:53:51,386 Noriaki? 604 00:53:58,126 --> 00:53:59,393 Ồ. 605 00:53:59,394 --> 00:54:00,962 Ông về rồi cơ đấy. 606 00:54:03,131 --> 00:54:05,700 Sao con nói với ta như vậy? 607 00:54:05,701 --> 00:54:07,167 Sao ông sỉ nhục mẹ tôi? 608 00:54:07,168 --> 00:54:07,971 Noriaki, đừng. 609 00:54:08,029 --> 00:54:09,431 Không, ông ta cần phải nghe cho rõ. 610 00:54:11,740 --> 00:54:14,108 Thế giới này sắp sụp đổ rồi, 611 00:54:14,109 --> 00:54:16,711 sao ông chưa biến đi với bữa chè chén nào thế? 612 00:54:16,712 --> 00:54:19,714 Ta không phải người như vậy. 613 00:54:19,735 --> 00:54:21,487 Thế ông đã đi đâu 614 00:54:24,532 --> 00:54:26,826 Hãy sống với thực tại 615 00:54:26,867 --> 00:54:28,828 Từ giờ ta sẽ luôn ở đây 616 00:54:30,759 --> 00:54:32,994 Nori? 617 00:54:35,731 --> 00:54:37,332 Ông ta về rồi em ơi. 618 00:54:45,640 --> 00:54:47,908 Ơn trời bố vẫn ổn.