1 00:01:19,035 --> 00:01:23,835 ČOVJEK U VISOKOM DVORCU SEZONA 2. EPIZODA 4. 2 00:01:24,360 --> 00:01:30,360 Preveo i prilagodio: Zaboravko 3 00:05:17,639 --> 00:05:20,523 I? -Su svi sigurno izašli. 4 00:05:20,742 --> 00:05:24,709 Sve je u redu. -Što je s Kempeitai? -Nema reakcije. 5 00:05:24,912 --> 00:05:27,535 Ne zadugo. -Gdje je Frank? 6 00:05:30,126 --> 00:05:32,739 Želiš li pivo? -Jasno. 7 00:05:40,553 --> 00:05:42,868 Jesi li dobro? 8 00:05:43,473 --> 00:05:48,756 Zašto si me ostavio s njom? -Ona je u redu. Možeš joj vjerovati. 9 00:05:51,522 --> 00:05:57,144 Otkad se boriš? -U otporu sam od 1957. Sve u svemu oduvijek. 10 00:05:57,904 --> 00:06:02,392 Ubiti nekoga, kako bi se spasili nevini, nije ništa loše, Frank. 11 00:06:02,533 --> 00:06:05,063 Da, znam to. -Zbilja? 12 00:06:05,645 --> 00:06:09,620 Nisam mislio da bih stvarno mogao ubiti nekoga. 13 00:06:09,791 --> 00:06:13,993 Ne mogu reći da je dobar osjećaj, iako se radi o Japancu. 14 00:06:16,331 --> 00:06:20,895 Netko mi je jednom rekao da treba puno truda da ne budeš slobodan. 15 00:06:21,069 --> 00:06:27,053 Toliko dugo sam držao pognutu glavu, zaboravio sam kako je biti uspravan. 16 00:06:29,143 --> 00:06:34,394 Dakle, da. Dugo se vremena nisam ovako dobro osjećao. 17 00:06:36,651 --> 00:06:38,748 Dobro. 18 00:06:43,866 --> 00:06:48,691 Evo ga, djevojke. Baš kao što nose žene na Havajima. 19 00:06:48,830 --> 00:06:54,959 Iza lijevog uha znači da si udana a iza desnog da nisi udana. 20 00:06:55,086 --> 00:07:01,524 Nitko nikada neće oženiti Amy. -Mama! -Lijepe ste. Idite se igrati. 21 00:07:01,759 --> 00:07:06,464 Nema više zadirkivanja, Jennifer Smith, ili neće biti deserta. 22 00:07:08,099 --> 00:07:10,130 Max! 23 00:07:11,185 --> 00:07:17,818 Thomas, odvedi Maxa da se igra straga, dobro? -Max! Dođi. -Alice? 24 00:07:18,025 --> 00:07:22,627 Što je bilo? -Helen, Gerry je mrtav. 25 00:07:23,823 --> 00:07:27,337 Mrtav? -Našli su ga u njegovom autu. 26 00:07:28,119 --> 00:07:31,808 Srce mu je jednostavno otkazalo. 27 00:07:38,211 --> 00:07:41,680 BERLIN VELIKI NJEMAČKI REICH 28 00:07:52,403 --> 00:07:59,325 Heil Hitler. -Josephe. -Kažu da trebam tvoje odobrenje da napustim Berlin. 29 00:08:00,675 --> 00:08:03,945 Obavještajni časnik te uznemirio sinoć. 30 00:08:04,070 --> 00:08:07,681 To nije važno. Samo želim doma. 31 00:08:09,701 --> 00:08:13,287 Domovina je dom, Josephe. 32 00:08:13,563 --> 00:08:18,200 I Berlin je lupajuće srce vječnog Reicha. 33 00:08:18,335 --> 00:08:21,625 Cijeloga sam se života pitao što 34 00:08:21,755 --> 00:08:24,883 ćeš mi reći kad se prvi put sretnemo. 35 00:08:25,008 --> 00:08:28,470 Nikad nisam mislio da ćeš mi držati govor. 36 00:08:28,595 --> 00:08:32,416 Jasno mi je da ne razumiješ stvari. 37 00:08:32,766 --> 00:08:37,749 Razumiješ li zašto je u ratu proliveno toliko krvi? Zašto 38 00:08:37,896 --> 00:08:43,433 radimo tako teško da izgradimo našu industriju i našu poljoprivredu? 39 00:08:44,027 --> 00:08:48,762 Da se pobrinemo za naše obitelji i obrazujemo našu djecu? 40 00:08:48,907 --> 00:08:53,030 Jer je Führer uvijek vjerovao, da možemo biti bolji. 41 00:08:53,161 --> 00:08:55,691 Nema Boga na nebu. 42 00:08:55,914 --> 00:09:00,862 Na nama je, da naše postojanje ovdje pretvorimo u raj na zemlji. 43 00:09:01,002 --> 00:09:04,046 I ja bi trebao biti dio toga? 44 00:09:04,881 --> 00:09:10,789 Onda nas nisi trebao otjerati. -Otjerati? 45 00:09:11,137 --> 00:09:16,156 Tvoja majka je mene napustila. -To je laž. -Da bar jest. 46 00:09:16,309 --> 00:09:19,682 Zašto nas nisi tražio? -Pokušao sam. 47 00:09:19,813 --> 00:09:23,764 Zapalila je sva moja pisma, i nije se javljala na telefon. 48 00:09:23,900 --> 00:09:28,512 Elsa je bio toliko ljuta da je tebe okrenula protiv mene. Uspješno. 49 00:09:28,655 --> 00:09:34,744 Sve je bila njena krivica. Ti nisi učinio ništa krivo! -Naravno da jesam! 50 00:09:34,869 --> 00:09:39,516 No, bilo je stvari ovdje u Berlinu koje ona nije mogla prihvatiti. 51 00:09:39,666 --> 00:09:43,381 Nikada te nisam htio izgubiti. Kunem se. 52 00:09:45,255 --> 00:09:52,007 Ne mogu promijeniti prošlost, ali budućnost... je pred nama. 53 00:09:52,220 --> 00:09:54,531 Molim te ostani. 54 00:09:56,433 --> 00:10:00,581 Žao mi je, gospodine. Prekasno je za to. 55 00:10:05,075 --> 00:10:08,713 Blokirane su sve glavne ceste koje vode iz grada. 56 00:10:08,945 --> 00:10:15,091 Gdje ste skupili civile za autobus? -U distriktu. 57 00:10:16,369 --> 00:10:20,077 Pošaljite strjeljački vod onamo. -Generale! 58 00:10:20,206 --> 00:10:24,206 Nemojte me preispitivati. Ti kriminalci su to sami htjeli. 59 00:10:24,335 --> 00:10:28,740 Dakle to će i dobiti. -Da, generale. 60 00:10:29,507 --> 00:10:34,200 Ministre trgovine. Uđite. -Generale Onoda. 61 00:10:38,058 --> 00:10:40,970 Željeli ste razgovarati sa mnom? 62 00:10:41,102 --> 00:10:45,225 Poslali ste mi ove fotografije. Posljedice od atomske bombe koju 63 00:10:45,356 --> 00:10:49,372 su nacisti bacili na Washington. -Činilo se bitnim, generale Onoda. 64 00:10:49,502 --> 00:10:51,780 S obzirom na planirani projekt. 65 00:10:51,905 --> 00:10:57,744 Žalite Amerikance, Tagomi-Daihyo. Ali gdje je vaše suosjećanje za nas? 66 00:10:57,869 --> 00:11:02,320 Führer bi nas sigurno uništio da je mogao. 67 00:11:02,791 --> 00:11:08,628 Uz dužno poštovanje, generale, Japanci ne trebaju sažaljenje. 68 00:11:10,757 --> 00:11:15,268 Ja sam samo ministar trgovine. Nije moj posao da proturječim. 69 00:11:15,428 --> 00:11:21,035 Dakako da nije. Uzmite ih sa sobom da ne zaboravite. 70 00:11:22,102 --> 00:11:24,848 Oprostite, generale Onoda. 71 00:11:42,013 --> 00:11:47,210 Slušajte ovo: "Reinhard Heydrich se povukao na svoje imanje izvan Praga". 72 00:11:47,335 --> 00:11:49,782 Zašto bi me to zanimalo? 73 00:11:50,004 --> 00:11:55,151 Jer je Heydrich jedan od najmoćnijih ljudi u Reichu, a ima samo 58 godina. 74 00:11:55,426 --> 00:11:57,929 To zapravo znači da je marginaliziran. 75 00:11:58,054 --> 00:12:02,218 Trune u ćeliji jer je htio srušiti Adolfa. Ne mislite li? 76 00:12:02,350 --> 00:12:06,308 Ne, jer mi je trenutačno apsolutno svejedno za to. 77 00:12:06,437 --> 00:12:13,042 Bez Hitlera nacisti će ovaj grad uništiti A-bombom kao i Washington. 78 00:12:14,487 --> 00:12:16,906 Što? -Znatiželjan sam. 79 00:12:17,031 --> 00:12:21,830 Kako procjenjujete vrijednost vašeg života, g. McCarthy? 80 00:12:21,995 --> 00:12:27,998 Vrijednost mog života? -G. Frink je uništio svoj život, kao i moj. 81 00:12:28,168 --> 00:12:31,912 Za nekoga upitne inteligencije i vulgarnog ukusa, 82 00:12:32,046 --> 00:12:38,979 koji najradije čita novine i čačka svoje zube. Je li vrijedno toga? 83 00:12:41,263 --> 00:12:47,300 To je retoričko pitanje. Gdje ste bili? -Ed, hajde. 84 00:12:47,519 --> 00:12:51,718 Imamo samo 6 dana da isporučimo 60.000 jena Yakuzi. 85 00:12:51,857 --> 00:12:57,760 I do sad, vi i vaš pričljivi prijatelj niste učinili apsolutno ništa. 86 00:12:58,322 --> 00:13:04,993 Idemo po materijal. Napravite nešto za jelo. -Nisam vam ja kuhar. 87 00:13:05,963 --> 00:13:11,111 Naši agenti u Pacifičkim Državama došli su do tajnih podataka. 88 00:13:11,251 --> 00:13:14,046 Našli su auto od pokreta otpora. 89 00:13:14,171 --> 00:13:18,377 Kempeitai vjeruje da je došao iz skrovišta čovjeka u visokom dvorcu. 90 00:13:18,508 --> 00:13:21,028 Analizirana je zemlja s guma. 91 00:13:21,386 --> 00:13:25,766 Analiza je pokazala visoku razinu posebnog fosfat gnojiva. 92 00:13:25,974 --> 00:13:31,347 To ukazuje na skrovište u poljoprivrednom području. 93 00:13:32,297 --> 00:13:37,139 Obavit ćemo opsežnu potragu. Usredotočiti se na silose, 94 00:13:37,277 --> 00:13:43,392 žitnice i staje. -Informirat ćemo vas čim bude nešto novo. 95 00:13:46,495 --> 00:13:49,136 Bojniče, molim vas, ostanite. 96 00:13:53,418 --> 00:13:57,085 Erich, moraš nešto obaviti za mene. 97 00:14:00,410 --> 00:14:02,410 Dva? 98 00:14:10,210 --> 00:14:15,173 Mark? -Hej, Frank kako si? -Ovo je moj prijatelj Ed. 99 00:14:15,399 --> 00:14:20,473 Drago mi je, Ed. -Bok. -Možemo li razgovarati? -Da, jasno. 100 00:14:20,696 --> 00:14:24,968 Nasamo? -Da. Odmah se vraćam. 101 00:14:25,284 --> 00:14:31,360 U redu. Frank, jako me obradovala vaša poruka. 102 00:14:31,581 --> 00:14:35,415 Razmišljao sam o vašim riječima. "Ljepota je važna". 103 00:14:35,544 --> 00:14:40,534 "Umjetnik se treba baviti umjetnošću". -Možete dobiti sve što vam treba. 104 00:14:40,674 --> 00:14:44,525 No, da bi nabavio zlato, trebam novac. 105 00:14:47,306 --> 00:14:53,233 Bez prebijene pare smo, ali trebamo zlato. Vratit ćemo ti sljedeći tjedan. 106 00:14:54,688 --> 00:15:00,960 Sigurni ste da možete prodati komad? -Već imamo kupca. 107 00:15:01,737 --> 00:15:05,314 Zar ne, Ed? -Da. 108 00:15:10,370 --> 00:15:16,558 Pa, onda... dobro, učinit ću to. Za Lauru. U redu? 109 00:15:17,502 --> 00:15:20,811 Bilo je lijepo vidjeti vas. -Također. 110 00:15:25,635 --> 00:15:30,388 Frank, tip ima djecu. -I? -Ne uvlači ga u ovo. 111 00:15:30,599 --> 00:15:35,611 Ne možemo mu platiti. Yakuza će dobiti sve. -Imaš li ti bolju ideju? 112 00:15:36,021 --> 00:15:38,114 Baš tako. 113 00:15:46,615 --> 00:15:48,632 Poredajte se! 114 00:15:50,285 --> 00:15:52,307 Dalje. 115 00:15:53,288 --> 00:15:56,735 Ne, ne, ne. -Mama! Mama! 116 00:15:57,709 --> 00:16:01,023 Odmazda. -Za što? -Ciljaj! 117 00:16:01,338 --> 00:16:06,213 Tako je bilo nakon rata. Mi ubijemo jednog njihovog, oni ubiju 10 naših. 118 00:16:07,844 --> 00:16:12,099 Ne. -O, Bože! -Moramo nestati odavde. Idemo! Hajde! 119 00:16:12,224 --> 00:16:17,139 Frank? -Početni položaj! -Oni žele da vidimo ovo. 120 00:16:17,354 --> 00:16:20,765 Što ćemo sad? -Počistite! 121 00:16:23,443 --> 00:16:26,351 Gdje je on? -Što je bilo? -Hej, Gary. 122 00:16:27,572 --> 00:16:32,101 Oni ubijaju ljude na tržnici. -Da, čuli smo. 123 00:16:32,244 --> 00:16:38,264 Imate oružje. Učinimo nešto! -Već jesmo. -Trebaju ubiti još više ljudi? 124 00:16:38,417 --> 00:16:41,541 Trebaju biti nesigurni. -Sad jesu. 125 00:16:41,670 --> 00:16:44,256 Onda se jebite oboje. 126 00:16:44,381 --> 00:16:49,247 Samo nas je šačica ljudi, Frank. Što misliš kako srušiti carstvo? 127 00:16:49,428 --> 00:16:52,270 Sa strahom. Kad se Japanci budu bojali, 128 00:16:52,431 --> 00:16:55,425 više neće reagirati, branit će se. 129 00:16:55,600 --> 00:16:59,434 I uzvratit će naslijepo. Strah će se širiti. 130 00:16:59,604 --> 00:17:04,233 Strah ne mijenja ništa. -Strah mijenja sve, Frank! 131 00:17:04,359 --> 00:17:08,275 Mijenja sve. Kroz strah okrenut će se jedni protiv drugih. 132 00:17:08,447 --> 00:17:12,486 Rasturit će se međusobno. Tako ćemo srediti Japance. 133 00:17:12,617 --> 00:17:16,533 Tako su slobodo-ljubljivi ljudi uvijek rušili carstva. 134 00:17:16,663 --> 00:17:23,661 No, ako su tvoji prijedlozi bolji od tisućugodišnje strategije pobunjenika 135 00:17:24,588 --> 00:17:28,868 ne suzdržavaj se, Frank. Govori. 136 00:17:31,803 --> 00:17:33,894 Da. 137 00:17:38,268 --> 00:17:42,319 Istražio sam te. Priličito si vješt. 138 00:17:43,272 --> 00:17:45,926 Radio si u tvornici replika? 139 00:17:47,318 --> 00:17:52,768 Da, jesam. -Ako želiš nešto učiniti, 140 00:17:53,782 --> 00:17:58,509 mislim, stvarno nešto učiniti, 141 00:17:59,413 --> 00:18:04,419 dobro bi nam došla tvoja pomoć. -Koja vrsta pomoći? 142 00:18:05,644 --> 00:18:07,644 Hvala. 143 00:18:11,967 --> 00:18:14,858 Joe Blake. -Što vi radite ovdje? 144 00:18:17,389 --> 00:18:19,865 Počastite me pićem. 145 00:18:21,519 --> 00:18:23,540 Hajde. 146 00:18:28,859 --> 00:18:34,987 Naručila bih šampanjac, ali nakon onoga što ste sinoć rekli svom ocu... 147 00:18:35,366 --> 00:18:40,430 Žao mi je što ste to čuli. -Govorili ste što mislite. Ne ispričavajte se. 148 00:18:42,623 --> 00:18:48,254 Pošto se više nikad nećemo vidjeti, ispričajte mi što se dogodilo. 149 00:18:48,379 --> 00:18:53,538 Neugodno mi je pričati o tome. -Zato ću vas napiti. 150 00:18:54,718 --> 00:18:58,764 Čestitali su mi jer sam ubio neke ljude. 151 00:18:58,889 --> 00:19:05,044 Učinili ste to? Ubili ih? -Ne namjerno. 152 00:19:07,731 --> 00:19:13,451 Što ćete raditi? U New Yorku? -Radim na gradilištu. 153 00:19:13,737 --> 00:19:18,549 Na gradilištu? -Da. Znam da to nije važan posao, 154 00:19:18,867 --> 00:19:21,191 ali je pošten posao. 155 00:19:21,412 --> 00:19:25,374 Nije vas briga što bi ovdje mogli raditi nešto važno? 156 00:19:25,499 --> 00:19:31,340 Zašto ne iskoristite položaj vašeg oca? Njegovu moć? 157 00:19:31,630 --> 00:19:36,129 Ili ste došli ovamo samo kako bi mu rekli koliko ste povrijeđeni? 158 00:19:38,345 --> 00:19:43,605 Došao sam u Berlin samo zato jer mi je on to naredio. 159 00:19:47,021 --> 00:19:52,293 Ne želite to čuti, ali vaš otac želi samo najbolje za Reich. 160 00:19:52,443 --> 00:19:59,375 I za vas. Ako mu date priliku. -On ne zaslužuje još jednu priliku. 161 00:20:00,367 --> 00:20:02,712 Možda ne. 162 00:20:18,761 --> 00:20:21,519 Ali možda je vi zaslužujete. 163 00:21:08,977 --> 00:21:14,128 Julia! Izgledate lijepo. -Hvala. -Izvolite. 164 00:21:18,946 --> 00:21:24,827 Nešto nije u redu? -Draga prijateljica je izgubila muža. -Tako mi je žao. 165 00:21:25,035 --> 00:21:30,348 Thomase, ovo je Julia Mills. -Super. Drago mi je što sam vas upoznao. 166 00:21:30,499 --> 00:21:33,417 Drago mi je. -Još sam s gđom Adler. 167 00:21:33,544 --> 00:21:37,106 Možeš li pomoći Juliji u učenju za R.D.T.? -Bolje da idem. 168 00:21:37,231 --> 00:21:41,720 Gluposti. Thomase, ne smeta ti. -Uopće ne. 169 00:21:41,927 --> 00:21:47,842 Hvala, Thomase. Pomagati nekome novom u učenju, sigurno ti nije uzbudljivo. 170 00:21:47,975 --> 00:21:51,206 U redu je. Zapravo volim učiti. 171 00:21:52,813 --> 00:21:56,516 Kako je bilo? U Pacifičkim Državama, mislim. 172 00:21:56,650 --> 00:22:01,588 Japanci doista misle da su bolji od nas? -Pa, ne znam. 173 00:22:01,739 --> 00:22:05,778 Ne misle li to svi pobjednici? -Valjda misle. 174 00:22:05,909 --> 00:22:09,783 Ali ako su vam isprali mozak s tolikom propagandom, 175 00:22:09,913 --> 00:22:16,238 moglo bi biti malo teško za vas. -O.K. Onda je dobro što si ti ovdje. 176 00:22:20,591 --> 00:22:25,944 R.D.T. se sastoji od tri dijela. Čitanje, pisanje, i građanska prava. 177 00:22:26,096 --> 00:22:29,469 O.K. Dva sam već svladala. -Onda građanska prava. 178 00:22:29,600 --> 00:22:35,754 Prvo pitanje: "Odakle proizlazi pravda?" -Iz Reicha. 179 00:22:36,607 --> 00:22:39,342 Da, ali malo određenije. 180 00:22:40,678 --> 00:22:42,859 Führer? -Jako dobro. 181 00:22:43,071 --> 00:22:47,813 "Pravda je božansko pravo, određeno i zajamčeno od Führera, 182 00:22:47,950 --> 00:22:50,959 izvora pravednosti na zemlji." 183 00:22:57,919 --> 00:23:00,378 Thomase? Jesi li dobro? 184 00:23:01,714 --> 00:23:04,180 Da. Da, dobro sam. 185 00:23:07,178 --> 00:23:12,492 Sljedeće pitanje je o američkom istrebljivanju prije Reicha. 186 00:23:12,642 --> 00:23:14,722 Istrebljivanje? 187 00:23:15,645 --> 00:23:18,468 Nisu vas nikada učili o Indijancima? 188 00:23:19,624 --> 00:23:23,693 Odmazda je provedena. 10 Amerikanaca za svakog vojnika. 189 00:23:23,820 --> 00:23:29,728 Dobro. Slobodni ste. -Generale. Smijem li vas pozvati u Homare-Klub? 190 00:23:29,951 --> 00:23:35,188 Jako rado. Znam da će vam se svidjeti. -Vidimo se kasnije. 191 00:23:52,790 --> 00:23:57,585 Ne kužim. Zašto se Japanka bori protiv Japanaca? 192 00:23:57,728 --> 00:24:00,097 Ja nisam Japanka. 193 00:24:00,231 --> 00:24:04,388 Ovdje sam rođena, moji roditelji su Japanci. To je velika razlika. 194 00:24:04,527 --> 00:24:07,398 Nikad nisi čuo za Manzanara? 195 00:24:08,906 --> 00:24:11,464 Trebao sam? 196 00:24:13,035 --> 00:24:18,012 Zaboravi. Vidiš li one vojnike onamo? 197 00:24:19,650 --> 00:24:23,790 Prošli tjedan radnici su naletjeli na bombu od 800 kg u podrumu. 198 00:24:23,921 --> 00:24:27,545 Sigurno je bačena tijekom bombardiranja '45. 199 00:24:28,810 --> 00:24:32,547 Trebao bih bombu od 800 kg prokrijumčariti pored njih? 200 00:24:32,680 --> 00:24:36,844 Ne bombu, samo malo eksploziva iz nje. 201 00:24:36,976 --> 00:24:40,514 Bit će lako proći pored njih. -Sigurno me zezaš. 202 00:24:40,646 --> 00:24:44,491 Japanci je sutra miču. To mora biti danas. 203 00:24:44,650 --> 00:24:47,315 Možeš li to učiniti ili ne? 204 00:24:50,707 --> 00:24:54,035 Ja nisam stručnjak. Trebam točne podatke. 205 00:24:54,160 --> 00:24:59,150 Imam ih. To je japanska kopnena bomba tipa 80. Dobit ćeš sve pojedinosti. 206 00:24:59,290 --> 00:25:03,447 Trebat ću nekoga komu mogu vjerovati, s inženjerskim umijećem. 207 00:25:03,628 --> 00:25:06,196 Ne znam nikoga takvog. 208 00:25:07,089 --> 00:25:09,318 Ja znam. 209 00:25:14,764 --> 00:25:18,100 Kako je prošlo? -Super. Dobit će peticu. 210 00:25:18,225 --> 00:25:21,516 Dobro. -Zahvaljujući Thomasu, bio je divan. 211 00:25:21,646 --> 00:25:27,007 Dobro. Žao mi je što nisam imala vremena za vas. Danas je bilo... 212 00:25:27,318 --> 00:25:30,567 Ne. Razumijem vas. Sigurno ste svi u šoku. 213 00:25:30,696 --> 00:25:35,721 Da. Vidio sam ga prošlog tjedna, i teško je vjerovati... 214 00:25:38,371 --> 00:25:44,378 Da, to... Bilo je to jako naglo. Samo se nadam da nije patio. 215 00:25:46,963 --> 00:25:49,362 Hvala, Jasper. 216 00:25:50,967 --> 00:25:53,229 Gospođice Mills! 217 00:25:54,887 --> 00:25:59,203 Učili ste s mojom suprugom? -S Thomasom, zapravo. 218 00:26:00,985 --> 00:26:04,978 Pitat ću još Helen, ali hoćete li doći na večeru sutra navečer? 219 00:26:05,147 --> 00:26:10,502 Toliko ste toga već učinili za mene. Ja... -To je najmanje što smo mogli. 220 00:26:10,653 --> 00:26:17,504 Osim ako, naravno, već imate i druge prijatelje. -Ne, doći ću. 221 00:26:18,160 --> 00:26:23,491 Dobro. Helen će vas nazvati i javiti u koje vrijeme. -Hvala. 222 00:26:32,049 --> 00:26:37,552 Trebam jednu adresu u Brooklynu. George Dixona. D-i-x-o-n. 223 00:26:39,841 --> 00:26:44,729 Ostalo nam je još samo 6 dana. -Ovo je važno. -Važnije od preživljavanja? 224 00:26:44,854 --> 00:26:49,949 Nedavni masakr. Sad ćemo im vratiti. Napast ćemo časnike. 225 00:26:50,092 --> 00:26:54,273 Kako smo se upetljali u ovo? -Ne želiš se osvetiti zbog Laure? 226 00:26:54,405 --> 00:26:59,785 I zbog sebe? -Trebali bi se držati podalje od ovoga. -Sad je kasno za to. 227 00:26:59,910 --> 00:27:03,972 Znam kako je to boriti se. I ti bi to trebao znati. 228 00:27:04,248 --> 00:27:08,735 Po vašim podacima duga je dva i pol metra i široka 50 cm. 229 00:27:08,878 --> 00:27:13,695 S čeličnim kućištem debljine 5 cm. -Ispunjena je s pikrinskom kiselinom. 230 00:27:13,841 --> 00:27:18,020 A upaljač je slomljen? -Morat ćeš ići ispod ploče. 231 00:27:18,220 --> 00:27:22,584 Ako budemo bušili samo jedan milimetar preduboko, letimo u zrak. 232 00:27:22,725 --> 00:27:25,354 Onda nećemo moći uzvratiti Japancima. 233 00:27:25,519 --> 00:27:30,802 Da probušimo kućište i isisamo kristale van? -Previše je nestabilno. 234 00:27:33,527 --> 00:27:35,985 Dodat ćemo vodu. 235 00:27:36,280 --> 00:27:40,500 Rastopit ćemo kristale i isisati ih s pumpom. 236 00:27:43,913 --> 00:27:48,792 Imate li sav potrebni alat? -Alat nije problem. -Ne. 237 00:27:48,917 --> 00:27:53,694 Problem je to što nemamo pojma. Ako uprskamo, umrijet ćemo. 238 00:27:53,838 --> 00:27:58,781 Ovo je ludost, Frank. -Mislite na štetu koju možemo napraviti Japancima. 239 00:27:58,927 --> 00:28:04,296 I ja ću biti s vama. Kažem da vrijedi riskirati. 240 00:28:21,967 --> 00:28:25,510 Ako vas netko vidi, znate što treba učiniti. 241 00:28:43,096 --> 00:28:45,320 Frank. -Hvala. 242 00:29:02,615 --> 00:29:06,119 Što sam zaboravio? -Disati. 243 00:29:08,329 --> 00:29:10,362 Da. 244 00:29:11,249 --> 00:29:13,507 U redu, krećemo. 245 00:29:38,401 --> 00:29:41,248 Što je bilo? -Sve je u redu. 246 00:29:41,697 --> 00:29:46,154 Daj mi kobalt borer. -Trebalo si s njim početi. 247 00:29:46,284 --> 00:29:50,617 Da, kod sljedeće bombe bit ćemo pametniji, zar ne? 248 00:29:52,498 --> 00:29:54,527 Evo. 249 00:30:20,401 --> 00:30:22,753 Skoro smo probili. 250 00:30:25,657 --> 00:30:27,726 Stani! 251 00:30:43,466 --> 00:30:45,917 Daj mi svjetiljku. 252 00:30:52,267 --> 00:30:55,145 Čini se da nismo do kraja probušili. 253 00:30:55,270 --> 00:31:01,954 Ako nastaviš bušiti, eksplodirat će bomba. -Moram završiti ručnim alatom. 254 00:31:02,652 --> 00:31:04,727 Sranje. 255 00:31:52,402 --> 00:31:56,653 Mogu li vam pomoći? -Da, želim razgovarati s Georgeom. 256 00:31:57,040 --> 00:32:02,099 Živi li George Dixon ovdje? -Žao mi je. G. Dixon se odselio. 257 00:32:02,670 --> 00:32:07,423 Razumijem. -Ali katkad svrati da pokupi svoju poštu. 258 00:32:08,551 --> 00:32:15,523 O.K. Ja sam stara obiteljska prijateljica. Ostavit ću vam svoje ime 259 00:32:16,684 --> 00:32:19,242 i broj telefona. 260 00:32:19,437 --> 00:32:24,018 Ako bi mu to dali kad ga vidite, bila bih vam jako zahvalna. 261 00:32:24,275 --> 00:32:26,733 Hvala vam puno. 262 00:32:40,333 --> 00:32:42,706 Oprostite, gospođice. 263 00:32:46,381 --> 00:32:50,971 Juliana! Sada je ukrcaj vlaka broj 91, 264 00:32:51,096 --> 00:32:53,596 ukrcaj je na ulazu 1415. 265 00:32:58,100 --> 00:33:00,330 Halo. -Raspored, molim. 266 00:33:02,155 --> 00:33:04,155 Hvala. 267 00:33:58,785 --> 00:34:03,611 Gdje si se skrivao tako dugo? -Vjerojatno ste me zamijenili... 268 00:34:03,790 --> 00:34:07,363 Henry, nemoj biti nedruželjubiv. -Zovem se Bill. 269 00:34:07,502 --> 00:34:10,130 Bille, zezam se. Ne razumijete šalu? 270 00:34:10,255 --> 00:34:15,492 Da, svakako. Šalili ste se? -Prihvatite šalu. Ne kvarite je. 271 00:34:15,635 --> 00:34:19,910 Dobro, samo to je... -Sudbina nas je spojila danas. 272 00:34:20,807 --> 00:34:24,476 Vjerujete u sudbinu, zar ne? Ja vjerujem. -Ja također. 273 00:34:24,603 --> 00:34:30,868 Zbilja. Samo, oženjen sam, i moja žena će svaki trenutak... 274 00:34:33,737 --> 00:34:39,134 Što to radite? -Dušo... -To je moj muž, droljo! 275 00:34:43,663 --> 00:34:46,115 Dođi, hajde! 276 00:34:51,213 --> 00:34:53,623 Idi na onu stranu. 277 00:35:12,651 --> 00:35:17,603 Sara? -Da. -Ono mjesto što si spomenula. 278 00:35:17,822 --> 00:35:23,507 Taj čovjek... nešto. -Manzanar. -Da. 279 00:35:24,538 --> 00:35:27,026 Ispričaj mi o tome. 280 00:35:28,875 --> 00:35:34,276 Zapravo je to bila samo hrpa prljavštine. Deset sati odavde. 281 00:35:34,673 --> 00:35:38,335 Američka vojska nas je premjestila onamo. 282 00:35:38,468 --> 00:35:41,497 Moju obitelj i tisuće drugih Japanaca. 283 00:35:41,680 --> 00:35:45,917 Američke građane su odjednom smatrali neprijateljima. 284 00:35:47,727 --> 00:35:50,636 Moj tata je rekao: "Sara, 285 00:35:50,855 --> 00:35:55,591 jednog lijepog dana oni će pobijediti i otvoriti vrata." 286 00:35:56,903 --> 00:36:03,150 Mislio je na Japansko carstvo. I jednog lijepog dana, pobijedili su. 287 00:36:03,535 --> 00:36:09,176 Jednog lijepog dana za vas. -Da. Oni su pobijedili. 288 00:36:09,833 --> 00:36:14,384 Ali u nama su vidjeli samo ljude koji su napustili Japan. 289 00:36:14,546 --> 00:36:19,951 Nismo bili Amerikanci, ali nismo bili ni Japanci. Bili smo... 290 00:36:22,387 --> 00:36:24,491 Hikokumin. 291 00:36:26,516 --> 00:36:28,792 Da, izdajice. 292 00:36:28,977 --> 00:36:34,108 Znači ti mrziš i Amerikance i Japance. Za koga se boriš? 293 00:36:34,399 --> 00:36:36,839 Nikoga ja ne mrzim. 294 00:36:42,949 --> 00:36:48,727 Bingo. uspjeli smo. -Nazdravimo. Živjeli. 295 00:36:49,039 --> 00:36:51,421 Za pobjedu. 296 00:36:55,795 --> 00:36:59,257 Ne volite piti, zar ne, Kido Tai-i? 297 00:37:04,012 --> 00:37:07,337 S vama pijem rado, generale. 298 00:37:07,974 --> 00:37:12,757 Moram vas upozoriti. Uvijek znam kad netko laže. 299 00:37:12,896 --> 00:37:19,652 A vi lažete iz poštovanja, Kido Tai-i. Sviđate mi se. 300 00:37:21,363 --> 00:37:23,707 Ostavite nas nasamo. 301 00:37:28,662 --> 00:37:32,984 Ovo su mračna vremena za carstvo. -Istina. 302 00:37:34,668 --> 00:37:40,222 Možda smo superiorna rasa, ali naši neprijatelji su nas nadmudrili. 303 00:37:40,382 --> 00:37:45,406 Princ je napadnut, naše ljude ubijaju na ulicama. 304 00:37:45,553 --> 00:37:48,430 U pravu ste, generale Onoda. 305 00:37:48,556 --> 00:37:55,535 No gdje god je moć tu je i subverzija, bilo to u Mandžuriji ili ovdje. 306 00:37:58,649 --> 00:38:02,894 Generale, smijem li se još jednom vratiti na temu filmova? 307 00:38:03,028 --> 00:38:08,556 Propuštate bit, Kido Tai-i. Smatraju nas slabim. 308 00:38:08,742 --> 00:38:14,144 Ako se neka nacija smatra slabom, onda je i slaba. 309 00:38:46,864 --> 00:38:49,298 Nastavi pumpati. 310 00:38:50,200 --> 00:38:52,493 Napuni je. 311 00:39:38,841 --> 00:39:42,643 Ed, idi doma. Sara i Frank, vi se pritajite ovdje. 312 00:39:42,836 --> 00:39:47,923 Poslat ću vam poruku gdje to sakriti, u redu? -Hej. 313 00:39:48,258 --> 00:39:51,053 Oni to mogu sami. Trebamo se vratiti. 314 00:39:51,220 --> 00:39:55,536 Pomoći ću im da završe. Samo ti odi. 315 00:39:55,682 --> 00:39:58,852 Ali što je s našim obvezama? 316 00:39:58,977 --> 00:40:04,826 Childan si sigurno čupa kosu. -Vratit ću se čim budem mogao. 317 00:40:05,776 --> 00:40:08,434 Hajde, Ed, povest ću te. 318 00:40:34,847 --> 00:40:41,798 Hej! Još viskija. I ti ćeš piti s nama. 319 00:40:46,191 --> 00:40:51,776 Naravno, generale Onoda. Samo ja ne pijem viski. 320 00:40:51,947 --> 00:40:55,007 Vas dvoje odgovarate jedno drugom. 321 00:40:55,158 --> 00:40:59,576 Zapovijedam vam da ostavite gumb otkopčan. 322 00:41:03,083 --> 00:41:05,583 Što piješ? Da naručimo. 323 00:41:06,753 --> 00:41:10,699 Ja... volim porto. 324 00:41:11,750 --> 00:41:15,884 Ali ovdje ga nitko ne pije. -Morat će nam nacisti nabaviti neko. 325 00:41:16,013 --> 00:41:20,735 Oni rade što im se kaže. Nije li tako, Kido? 326 00:41:22,060 --> 00:41:26,053 Možda je najbolje da idemo doma. 327 00:41:27,232 --> 00:41:29,814 Da. Kasno je. 328 00:41:32,279 --> 00:41:34,311 Generale... 329 00:41:34,815 --> 00:41:38,488 Prije nego idemo, molim vas dajte mi vaš žig? 330 00:41:38,619 --> 00:41:42,981 Za rutinske naloge o kojima smo govorili. -Žig. 331 00:41:55,093 --> 00:41:58,066 Rutinski nalozi... 332 00:42:14,154 --> 00:42:16,729 Generale... -Da. 333 00:42:35,100 --> 00:42:40,064 Tako su ostavili tebe i tvoju obitelj da trunete u Manzanaru. 334 00:42:40,806 --> 00:42:46,029 Čovjek bi pomislio da će ti to slomiti duh, ali ti si... -Ja sam što? 335 00:42:47,396 --> 00:42:53,984 Htio sam reći "usijana glava". Ali to zvuči nekako loše. 336 00:42:56,070 --> 00:42:58,381 Zvuči lijepo. 337 00:43:04,328 --> 00:43:06,683 I zašto si to? 338 00:43:12,470 --> 00:43:18,673 Imala sam oko 7 ili 8 g. kad je par zatvorenika stupilo u štrajk glađu. 339 00:43:18,801 --> 00:43:22,240 Stajala sam u kutu, prestrašena na smrt, 340 00:43:22,430 --> 00:43:25,825 i gledala kako se stražari približavaju. 341 00:43:26,767 --> 00:43:30,276 Stvarno to želiš čuti? -Da. 342 00:43:33,808 --> 00:43:36,319 Tukli su zatvorenike. 343 00:43:36,444 --> 00:43:42,591 Gazili su ih nogama. Glave su im bile krvave. A oni su opet ustajali. 344 00:43:43,200 --> 00:43:46,215 Znajući da će ih opet oboriti. 345 00:43:47,788 --> 00:43:54,339 I dok sam ih gledala, po prvi put u životu osjetila sam... 346 00:43:54,962 --> 00:43:58,383 ...nešto poput prkosa. 347 00:44:00,468 --> 00:44:03,730 Bilo je... uzbudljivo. 348 00:44:22,865 --> 00:44:26,391 Što je? -Dođi ovamo. 349 00:45:03,906 --> 00:45:08,000 Dolaziš li u krevet? Helen? 350 00:45:09,328 --> 00:45:15,225 Cijelo poslijepodne sam provela s Alice. -Da, rekla si to. 351 00:45:17,044 --> 00:45:23,074 Pa, zasigurno je... slomljena. 352 00:45:25,594 --> 00:45:27,948 Da. Slomljena je. 353 00:45:30,141 --> 00:45:35,871 Johne, pitat ću te nešto, moraš mi reći istinu. -Helen. 354 00:45:36,856 --> 00:45:42,633 Nemoj. -Johne, što si učinio? -Ne pitaj me dalje. 355 00:45:43,070 --> 00:45:45,919 Ali što... Zašto? 356 00:45:51,996 --> 00:45:58,254 Pogledaj me. Sve što moraš znati je to, da sve što činim, 357 00:45:58,878 --> 00:46:05,227 činim za obitelj. Za sigurnost djece. -Za obitelj? -Naš sin je bolestan. 358 00:46:08,905 --> 00:46:12,842 Znala sam da nešto nije u redu. -Gerry ga je htio prijaviti. 359 00:46:12,975 --> 00:46:16,778 Ali nisi ga morao zato... -Neizlječivo je. 360 00:46:21,025 --> 00:46:23,265 Nema lijeka. 361 00:46:30,201 --> 00:46:32,280 I... 362 00:46:36,957 --> 00:46:39,817 Što ćemo sad? -Nećemo ga ubiti. 363 00:46:39,944 --> 00:46:42,879 Nećemo ubiti našeg sina. -Prisilit će nas. 364 00:46:43,005 --> 00:46:46,997 Ako odbijemo, uzet će mi moju djecu. 365 00:46:47,134 --> 00:46:49,399 Neće. -Naravno da hoće. 366 00:46:49,553 --> 00:46:53,669 Ubit će našeg sina. -Vjeruješ li mi, Helen? 367 00:46:55,392 --> 00:46:58,097 Vjeruješ li mi, Helen? -Da. 368 00:46:59,063 --> 00:47:04,081 To se neće dogoditi, u redu. Neće to učiniti. 369 00:47:04,693 --> 00:47:07,794 Jer im ja neću dopustiti da to učine. 370 00:48:23,313 --> 00:48:25,345 Halo? 371 00:48:26,649 --> 00:48:31,327 Pogledajte kroz prozor. -Tko je to? 372 00:48:31,529 --> 00:48:36,187 Uzmite telefon, odite do prozora i pogledajte van. 373 00:48:45,585 --> 00:48:50,585 Čuo sam da me tražite. Ja sam George Dixon. 374 00:48:52,675 --> 00:48:54,766 George? 375 00:50:36,591 --> 00:50:42,591 Preveo i prilagodio: Zaboravko