1
00:01:19,035 --> 00:01:23,835
ČOVJEK U VISOKOM DVORCU
SEZONA 2. EPIZODA 4.
2
00:01:24,360 --> 00:01:30,360
Preveo i prilagodio: Zaboravko
3
00:05:17,639 --> 00:05:20,523
I? -Su svi sigurno izašli.
4
00:05:20,742 --> 00:05:24,709
Sve je u redu. -Što je
s Kempeitai? -Nema reakcije.
5
00:05:24,912 --> 00:05:27,535
Ne zadugo. -Gdje je Frank?
6
00:05:30,126 --> 00:05:32,739
Želiš li pivo? -Jasno.
7
00:05:40,553 --> 00:05:42,868
Jesi li dobro?
8
00:05:43,473 --> 00:05:48,756
Zašto si me ostavio s njom?
-Ona je u redu. Možeš joj vjerovati.
9
00:05:51,522 --> 00:05:57,144
Otkad se boriš? -U otporu sam
od 1957. Sve u svemu oduvijek.
10
00:05:57,904 --> 00:06:02,392
Ubiti nekoga, kako bi se spasili
nevini, nije ništa loše, Frank.
11
00:06:02,533 --> 00:06:05,063
Da, znam to. -Zbilja?
12
00:06:05,645 --> 00:06:09,620
Nisam mislio da bih
stvarno mogao ubiti nekoga.
13
00:06:09,791 --> 00:06:13,993
Ne mogu reći da je dobar
osjećaj, iako se radi o Japancu.
14
00:06:16,331 --> 00:06:20,895
Netko mi je jednom rekao da treba
puno truda da ne budeš slobodan.
15
00:06:21,069 --> 00:06:27,053
Toliko dugo sam držao pognutu glavu,
zaboravio sam kako je biti uspravan.
16
00:06:29,143 --> 00:06:34,394
Dakle, da. Dugo se vremena
nisam ovako dobro osjećao.
17
00:06:36,651 --> 00:06:38,748
Dobro.
18
00:06:43,866 --> 00:06:48,691
Evo ga, djevojke. Baš kao
što nose žene na Havajima.
19
00:06:48,830 --> 00:06:54,959
Iza lijevog uha znači da si udana
a iza desnog da nisi udana.
20
00:06:55,086 --> 00:07:01,524
Nitko nikada neće oženiti Amy.
-Mama! -Lijepe ste. Idite se igrati.
21
00:07:01,759 --> 00:07:06,464
Nema više zadirkivanja,
Jennifer Smith, ili neće biti deserta.
22
00:07:08,099 --> 00:07:10,130
Max!
23
00:07:11,185 --> 00:07:17,818
Thomas, odvedi Maxa da se igra
straga, dobro? -Max! Dođi. -Alice?
24
00:07:18,025 --> 00:07:22,627
Što je bilo?
-Helen, Gerry je mrtav.
25
00:07:23,823 --> 00:07:27,337
Mrtav? -Našli su
ga u njegovom autu.
26
00:07:28,119 --> 00:07:31,808
Srce mu je jednostavno otkazalo.
27
00:07:38,211 --> 00:07:41,680
BERLIN
VELIKI NJEMAČKI REICH
28
00:07:52,403 --> 00:07:59,325
Heil Hitler. -Josephe. -Kažu da trebam
tvoje odobrenje da napustim Berlin.
29
00:08:00,675 --> 00:08:03,945
Obavještajni časnik
te uznemirio sinoć.
30
00:08:04,070 --> 00:08:07,681
To nije važno. Samo želim doma.
31
00:08:09,701 --> 00:08:13,287
Domovina je dom, Josephe.
32
00:08:13,563 --> 00:08:18,200
I Berlin je lupajuće
srce vječnog Reicha.
33
00:08:18,335 --> 00:08:21,625
Cijeloga sam se života pitao što
34
00:08:21,755 --> 00:08:24,883
ćeš mi reći kad
se prvi put sretnemo.
35
00:08:25,008 --> 00:08:28,470
Nikad nisam mislio
da ćeš mi držati govor.
36
00:08:28,595 --> 00:08:32,416
Jasno mi je da
ne razumiješ stvari.
37
00:08:32,766 --> 00:08:37,749
Razumiješ li zašto je u ratu
proliveno toliko krvi? Zašto
38
00:08:37,896 --> 00:08:43,433
radimo tako teško da izgradimo
našu industriju i našu poljoprivredu?
39
00:08:44,027 --> 00:08:48,762
Da se pobrinemo za naše
obitelji i obrazujemo našu djecu?
40
00:08:48,907 --> 00:08:53,030
Jer je Führer uvijek
vjerovao, da možemo biti bolji.
41
00:08:53,161 --> 00:08:55,691
Nema Boga na nebu.
42
00:08:55,914 --> 00:09:00,862
Na nama je, da naše postojanje
ovdje pretvorimo u raj na zemlji.
43
00:09:01,002 --> 00:09:04,046
I ja bi trebao biti dio toga?
44
00:09:04,881 --> 00:09:10,789
Onda nas nisi
trebao otjerati. -Otjerati?
45
00:09:11,137 --> 00:09:16,156
Tvoja majka je mene napustila.
-To je laž. -Da bar jest.
46
00:09:16,309 --> 00:09:19,682
Zašto nas nisi tražio?
-Pokušao sam.
47
00:09:19,813 --> 00:09:23,764
Zapalila je sva moja pisma,
i nije se javljala na telefon.
48
00:09:23,900 --> 00:09:28,512
Elsa je bio toliko ljuta da je tebe
okrenula protiv mene. Uspješno.
49
00:09:28,655 --> 00:09:34,744
Sve je bila njena krivica. Ti nisi
učinio ništa krivo! -Naravno da jesam!
50
00:09:34,869 --> 00:09:39,516
No, bilo je stvari ovdje u Berlinu
koje ona nije mogla prihvatiti.
51
00:09:39,666 --> 00:09:43,381
Nikada te nisam htio
izgubiti. Kunem se.
52
00:09:45,255 --> 00:09:52,007
Ne mogu promijeniti prošlost,
ali budućnost... je pred nama.
53
00:09:52,220 --> 00:09:54,531
Molim te ostani.
54
00:09:56,433 --> 00:10:00,581
Žao mi je, gospodine.
Prekasno je za to.
55
00:10:05,075 --> 00:10:08,713
Blokirane su sve glavne
ceste koje vode iz grada.
56
00:10:08,945 --> 00:10:15,091
Gdje ste skupili civile
za autobus? -U distriktu.
57
00:10:16,369 --> 00:10:20,077
Pošaljite strjeljački
vod onamo. -Generale!
58
00:10:20,206 --> 00:10:24,206
Nemojte me preispitivati.
Ti kriminalci su to sami htjeli.
59
00:10:24,335 --> 00:10:28,740
Dakle to će i dobiti.
-Da, generale.
60
00:10:29,507 --> 00:10:34,200
Ministre trgovine. Uđite.
-Generale Onoda.
61
00:10:38,058 --> 00:10:40,970
Željeli ste razgovarati sa mnom?
62
00:10:41,102 --> 00:10:45,225
Poslali ste mi ove fotografije.
Posljedice od atomske bombe koju
63
00:10:45,356 --> 00:10:49,372
su nacisti bacili na Washington.
-Činilo se bitnim, generale Onoda.
64
00:10:49,502 --> 00:10:51,780
S obzirom na planirani projekt.
65
00:10:51,905 --> 00:10:57,744
Žalite Amerikance, Tagomi-Daihyo.
Ali gdje je vaše suosjećanje za nas?
66
00:10:57,869 --> 00:11:02,320
Führer bi nas sigurno
uništio da je mogao.
67
00:11:02,791 --> 00:11:08,628
Uz dužno poštovanje, generale,
Japanci ne trebaju sažaljenje.
68
00:11:10,757 --> 00:11:15,268
Ja sam samo ministar trgovine.
Nije moj posao da proturječim.
69
00:11:15,428 --> 00:11:21,035
Dakako da nije. Uzmite ih
sa sobom da ne zaboravite.
70
00:11:22,102 --> 00:11:24,848
Oprostite, generale Onoda.
71
00:11:42,013 --> 00:11:47,210
Slušajte ovo: "Reinhard Heydrich se
povukao na svoje imanje izvan Praga".
72
00:11:47,335 --> 00:11:49,782
Zašto bi me to zanimalo?
73
00:11:50,004 --> 00:11:55,151
Jer je Heydrich jedan od najmoćnijih
ljudi u Reichu, a ima samo 58 godina.
74
00:11:55,426 --> 00:11:57,929
To zapravo znači
da je marginaliziran.
75
00:11:58,054 --> 00:12:02,218
Trune u ćeliji jer je htio
srušiti Adolfa. Ne mislite li?
76
00:12:02,350 --> 00:12:06,308
Ne, jer mi je trenutačno
apsolutno svejedno za to.
77
00:12:06,437 --> 00:12:13,042
Bez Hitlera nacisti će ovaj grad
uništiti A-bombom kao i Washington.
78
00:12:14,487 --> 00:12:16,906
Što? -Znatiželjan sam.
79
00:12:17,031 --> 00:12:21,830
Kako procjenjujete vrijednost
vašeg života, g. McCarthy?
80
00:12:21,995 --> 00:12:27,998
Vrijednost mog života? -G. Frink
je uništio svoj život, kao i moj.
81
00:12:28,168 --> 00:12:31,912
Za nekoga upitne
inteligencije i vulgarnog ukusa,
82
00:12:32,046 --> 00:12:38,979
koji najradije čita novine i čačka
svoje zube. Je li vrijedno toga?
83
00:12:41,263 --> 00:12:47,300
To je retoričko pitanje.
Gdje ste bili? -Ed, hajde.
84
00:12:47,519 --> 00:12:51,718
Imamo samo 6 dana da
isporučimo 60.000 jena Yakuzi.
85
00:12:51,857 --> 00:12:57,760
I do sad, vi i vaš pričljivi prijatelj
niste učinili apsolutno ništa.
86
00:12:58,322 --> 00:13:04,993
Idemo po materijal. Napravite
nešto za jelo. -Nisam vam ja kuhar.
87
00:13:05,963 --> 00:13:11,111
Naši agenti u Pacifičkim Državama
došli su do tajnih podataka.
88
00:13:11,251 --> 00:13:14,046
Našli su auto od pokreta otpora.
89
00:13:14,171 --> 00:13:18,377
Kempeitai vjeruje da je došao iz
skrovišta čovjeka u visokom dvorcu.
90
00:13:18,508 --> 00:13:21,028
Analizirana je zemlja s guma.
91
00:13:21,386 --> 00:13:25,766
Analiza je pokazala visoku
razinu posebnog fosfat gnojiva.
92
00:13:25,974 --> 00:13:31,347
To ukazuje na skrovište
u poljoprivrednom području.
93
00:13:32,297 --> 00:13:37,139
Obavit ćemo opsežnu potragu.
Usredotočiti se na silose,
94
00:13:37,277 --> 00:13:43,392
žitnice i staje. -Informirat
ćemo vas čim bude nešto novo.
95
00:13:46,495 --> 00:13:49,136
Bojniče, molim vas, ostanite.
96
00:13:53,418 --> 00:13:57,085
Erich, moraš nešto
obaviti za mene.
97
00:14:00,410 --> 00:14:02,410
Dva?
98
00:14:10,210 --> 00:14:15,173
Mark? -Hej, Frank kako si?
-Ovo je moj prijatelj Ed.
99
00:14:15,399 --> 00:14:20,473
Drago mi je, Ed. -Bok.
-Možemo li razgovarati? -Da, jasno.
100
00:14:20,696 --> 00:14:24,968
Nasamo? -Da. Odmah se vraćam.
101
00:14:25,284 --> 00:14:31,360
U redu. Frank, jako me
obradovala vaša poruka.
102
00:14:31,581 --> 00:14:35,415
Razmišljao sam o vašim
riječima. "Ljepota je važna".
103
00:14:35,544 --> 00:14:40,534
"Umjetnik se treba baviti umjetnošću".
-Možete dobiti sve što vam treba.
104
00:14:40,674 --> 00:14:44,525
No, da bi nabavio
zlato, trebam novac.
105
00:14:47,306 --> 00:14:53,233
Bez prebijene pare smo, ali trebamo
zlato. Vratit ćemo ti sljedeći tjedan.
106
00:14:54,688 --> 00:15:00,960
Sigurni ste da možete
prodati komad? -Već imamo kupca.
107
00:15:01,737 --> 00:15:05,314
Zar ne, Ed? -Da.
108
00:15:10,370 --> 00:15:16,558
Pa, onda... dobro, učinit
ću to. Za Lauru. U redu?
109
00:15:17,502 --> 00:15:20,811
Bilo je lijepo
vidjeti vas. -Također.
110
00:15:25,635 --> 00:15:30,388
Frank, tip ima djecu.
-I? -Ne uvlači ga u ovo.
111
00:15:30,599 --> 00:15:35,611
Ne možemo mu platiti. Yakuza će
dobiti sve. -Imaš li ti bolju ideju?
112
00:15:36,021 --> 00:15:38,114
Baš tako.
113
00:15:46,615 --> 00:15:48,632
Poredajte se!
114
00:15:50,285 --> 00:15:52,307
Dalje.
115
00:15:53,288 --> 00:15:56,735
Ne, ne, ne. -Mama! Mama!
116
00:15:57,709 --> 00:16:01,023
Odmazda. -Za što? -Ciljaj!
117
00:16:01,338 --> 00:16:06,213
Tako je bilo nakon rata. Mi ubijemo
jednog njihovog, oni ubiju 10 naših.
118
00:16:07,844 --> 00:16:12,099
Ne. -O, Bože! -Moramo
nestati odavde. Idemo! Hajde!
119
00:16:12,224 --> 00:16:17,139
Frank? -Početni položaj!
-Oni žele da vidimo ovo.
120
00:16:17,354 --> 00:16:20,765
Što ćemo sad? -Počistite!
121
00:16:23,443 --> 00:16:26,351
Gdje je on?
-Što je bilo? -Hej, Gary.
122
00:16:27,572 --> 00:16:32,101
Oni ubijaju ljude
na tržnici. -Da, čuli smo.
123
00:16:32,244 --> 00:16:38,264
Imate oružje. Učinimo nešto! -Već
jesmo. -Trebaju ubiti još više ljudi?
124
00:16:38,417 --> 00:16:41,541
Trebaju biti nesigurni. -Sad jesu.
125
00:16:41,670 --> 00:16:44,256
Onda se jebite oboje.
126
00:16:44,381 --> 00:16:49,247
Samo nas je šačica ljudi, Frank.
Što misliš kako srušiti carstvo?
127
00:16:49,428 --> 00:16:52,270
Sa strahom. Kad se
Japanci budu bojali,
128
00:16:52,431 --> 00:16:55,425
više neće reagirati, branit će se.
129
00:16:55,600 --> 00:16:59,434
I uzvratit će naslijepo.
Strah će se širiti.
130
00:16:59,604 --> 00:17:04,233
Strah ne mijenja ništa.
-Strah mijenja sve, Frank!
131
00:17:04,359 --> 00:17:08,275
Mijenja sve. Kroz strah
okrenut će se jedni protiv drugih.
132
00:17:08,447 --> 00:17:12,486
Rasturit će se međusobno.
Tako ćemo srediti Japance.
133
00:17:12,617 --> 00:17:16,533
Tako su slobodo-ljubljivi
ljudi uvijek rušili carstva.
134
00:17:16,663 --> 00:17:23,661
No, ako su tvoji prijedlozi bolji od
tisućugodišnje strategije pobunjenika
135
00:17:24,588 --> 00:17:28,868
ne suzdržavaj se, Frank. Govori.
136
00:17:31,803 --> 00:17:33,894
Da.
137
00:17:38,268 --> 00:17:42,319
Istražio sam te. Priličito si vješt.
138
00:17:43,272 --> 00:17:45,926
Radio si u tvornici replika?
139
00:17:47,318 --> 00:17:52,768
Da, jesam.
-Ako želiš nešto učiniti,
140
00:17:53,782 --> 00:17:58,509
mislim, stvarno nešto učiniti,
141
00:17:59,413 --> 00:18:04,419
dobro bi nam došla tvoja
pomoć. -Koja vrsta pomoći?
142
00:18:05,644 --> 00:18:07,644
Hvala.
143
00:18:11,967 --> 00:18:14,858
Joe Blake. -Što vi radite ovdje?
144
00:18:17,389 --> 00:18:19,865
Počastite me pićem.
145
00:18:21,519 --> 00:18:23,540
Hajde.
146
00:18:28,859 --> 00:18:34,987
Naručila bih šampanjac, ali nakon
onoga što ste sinoć rekli svom ocu...
147
00:18:35,366 --> 00:18:40,430
Žao mi je što ste to čuli. -Govorili
ste što mislite. Ne ispričavajte se.
148
00:18:42,623 --> 00:18:48,254
Pošto se više nikad nećemo vidjeti,
ispričajte mi što se dogodilo.
149
00:18:48,379 --> 00:18:53,538
Neugodno mi je pričati
o tome. -Zato ću vas napiti.
150
00:18:54,718 --> 00:18:58,764
Čestitali su mi jer
sam ubio neke ljude.
151
00:18:58,889 --> 00:19:05,044
Učinili ste to?
Ubili ih? -Ne namjerno.
152
00:19:07,731 --> 00:19:13,451
Što ćete raditi? U New Yorku?
-Radim na gradilištu.
153
00:19:13,737 --> 00:19:18,549
Na gradilištu? -Da.
Znam da to nije važan posao,
154
00:19:18,867 --> 00:19:21,191
ali je pošten posao.
155
00:19:21,412 --> 00:19:25,374
Nije vas briga što bi ovdje
mogli raditi nešto važno?
156
00:19:25,499 --> 00:19:31,340
Zašto ne iskoristite položaj
vašeg oca? Njegovu moć?
157
00:19:31,630 --> 00:19:36,129
Ili ste došli ovamo samo kako
bi mu rekli koliko ste povrijeđeni?
158
00:19:38,345 --> 00:19:43,605
Došao sam u Berlin samo
zato jer mi je on to naredio.
159
00:19:47,021 --> 00:19:52,293
Ne želite to čuti, ali vaš otac
želi samo najbolje za Reich.
160
00:19:52,443 --> 00:19:59,375
I za vas. Ako mu date priliku.
-On ne zaslužuje još jednu priliku.
161
00:20:00,367 --> 00:20:02,712
Možda ne.
162
00:20:18,761 --> 00:20:21,519
Ali možda je vi zaslužujete.
163
00:21:08,977 --> 00:21:14,128
Julia! Izgledate lijepo.
-Hvala. -Izvolite.
164
00:21:18,946 --> 00:21:24,827
Nešto nije u redu? -Draga prijateljica
je izgubila muža. -Tako mi je žao.
165
00:21:25,035 --> 00:21:30,348
Thomase, ovo je Julia Mills. -Super.
Drago mi je što sam vas upoznao.
166
00:21:30,499 --> 00:21:33,417
Drago mi je.
-Još sam s gđom Adler.
167
00:21:33,544 --> 00:21:37,106
Možeš li pomoći Juliji u
učenju za R.D.T.? -Bolje da idem.
168
00:21:37,231 --> 00:21:41,720
Gluposti. Thomase,
ne smeta ti. -Uopće ne.
169
00:21:41,927 --> 00:21:47,842
Hvala, Thomase. Pomagati nekome novom
u učenju, sigurno ti nije uzbudljivo.
170
00:21:47,975 --> 00:21:51,206
U redu je. Zapravo volim učiti.
171
00:21:52,813 --> 00:21:56,516
Kako je bilo?
U Pacifičkim Državama, mislim.
172
00:21:56,650 --> 00:22:01,588
Japanci doista misle da su
bolji od nas? -Pa, ne znam.
173
00:22:01,739 --> 00:22:05,778
Ne misle li to svi
pobjednici? -Valjda misle.
174
00:22:05,909 --> 00:22:09,783
Ali ako su vam isprali
mozak s tolikom propagandom,
175
00:22:09,913 --> 00:22:16,238
moglo bi biti malo teško za vas.
-O.K. Onda je dobro što si ti ovdje.
176
00:22:20,591 --> 00:22:25,944
R.D.T. se sastoji od tri dijela.
Čitanje, pisanje, i građanska prava.
177
00:22:26,096 --> 00:22:29,469
O.K. Dva sam već svladala.
-Onda građanska prava.
178
00:22:29,600 --> 00:22:35,754
Prvo pitanje: "Odakle
proizlazi pravda?" -Iz Reicha.
179
00:22:36,607 --> 00:22:39,342
Da, ali malo određenije.
180
00:22:40,678 --> 00:22:42,859
Führer? -Jako dobro.
181
00:22:43,071 --> 00:22:47,813
"Pravda je božansko pravo,
određeno i zajamčeno od Führera,
182
00:22:47,950 --> 00:22:50,959
izvora pravednosti na zemlji."
183
00:22:57,919 --> 00:23:00,378
Thomase? Jesi li dobro?
184
00:23:01,714 --> 00:23:04,180
Da. Da, dobro sam.
185
00:23:07,178 --> 00:23:12,492
Sljedeće pitanje je o američkom
istrebljivanju prije Reicha.
186
00:23:12,642 --> 00:23:14,722
Istrebljivanje?
187
00:23:15,645 --> 00:23:18,468
Nisu vas nikada
učili o Indijancima?
188
00:23:19,624 --> 00:23:23,693
Odmazda je provedena.
10 Amerikanaca za svakog vojnika.
189
00:23:23,820 --> 00:23:29,728
Dobro. Slobodni ste. -Generale.
Smijem li vas pozvati u Homare-Klub?
190
00:23:29,951 --> 00:23:35,188
Jako rado. Znam da će vam
se svidjeti. -Vidimo se kasnije.
191
00:23:52,790 --> 00:23:57,585
Ne kužim. Zašto se
Japanka bori protiv Japanaca?
192
00:23:57,728 --> 00:24:00,097
Ja nisam Japanka.
193
00:24:00,231 --> 00:24:04,388
Ovdje sam rođena, moji roditelji
su Japanci. To je velika razlika.
194
00:24:04,527 --> 00:24:07,398
Nikad nisi čuo za Manzanara?
195
00:24:08,906 --> 00:24:11,464
Trebao sam?
196
00:24:13,035 --> 00:24:18,012
Zaboravi. Vidiš li
one vojnike onamo?
197
00:24:19,650 --> 00:24:23,790
Prošli tjedan radnici su naletjeli
na bombu od 800 kg u podrumu.
198
00:24:23,921 --> 00:24:27,545
Sigurno je bačena
tijekom bombardiranja '45.
199
00:24:28,810 --> 00:24:32,547
Trebao bih bombu od
800 kg prokrijumčariti pored njih?
200
00:24:32,680 --> 00:24:36,844
Ne bombu, samo
malo eksploziva iz nje.
201
00:24:36,976 --> 00:24:40,514
Bit će lako proći pored njih.
-Sigurno me zezaš.
202
00:24:40,646 --> 00:24:44,491
Japanci je sutra miču.
To mora biti danas.
203
00:24:44,650 --> 00:24:47,315
Možeš li to učiniti ili ne?
204
00:24:50,707 --> 00:24:54,035
Ja nisam stručnjak.
Trebam točne podatke.
205
00:24:54,160 --> 00:24:59,150
Imam ih. To je japanska kopnena bomba
tipa 80. Dobit ćeš sve pojedinosti.
206
00:24:59,290 --> 00:25:03,447
Trebat ću nekoga komu mogu
vjerovati, s inženjerskim umijećem.
207
00:25:03,628 --> 00:25:06,196
Ne znam nikoga takvog.
208
00:25:07,089 --> 00:25:09,318
Ja znam.
209
00:25:14,764 --> 00:25:18,100
Kako je prošlo?
-Super. Dobit će peticu.
210
00:25:18,225 --> 00:25:21,516
Dobro. -Zahvaljujući
Thomasu, bio je divan.
211
00:25:21,646 --> 00:25:27,007
Dobro. Žao mi je što nisam imala
vremena za vas. Danas je bilo...
212
00:25:27,318 --> 00:25:30,567
Ne. Razumijem vas.
Sigurno ste svi u šoku.
213
00:25:30,696 --> 00:25:35,721
Da. Vidio sam ga prošlog
tjedna, i teško je vjerovati...
214
00:25:38,371 --> 00:25:44,378
Da, to... Bilo je to jako naglo.
Samo se nadam da nije patio.
215
00:25:46,963 --> 00:25:49,362
Hvala, Jasper.
216
00:25:50,967 --> 00:25:53,229
Gospođice Mills!
217
00:25:54,887 --> 00:25:59,203
Učili ste s mojom suprugom?
-S Thomasom, zapravo.
218
00:26:00,985 --> 00:26:04,978
Pitat ću još Helen, ali hoćete
li doći na večeru sutra navečer?
219
00:26:05,147 --> 00:26:10,502
Toliko ste toga već učinili za mene.
Ja... -To je najmanje što smo mogli.
220
00:26:10,653 --> 00:26:17,504
Osim ako, naravno, već imate
i druge prijatelje. -Ne, doći ću.
221
00:26:18,160 --> 00:26:23,491
Dobro. Helen će vas nazvati
i javiti u koje vrijeme. -Hvala.
222
00:26:32,049 --> 00:26:37,552
Trebam jednu adresu u Brooklynu.
George Dixona. D-i-x-o-n.
223
00:26:39,841 --> 00:26:44,729
Ostalo nam je još samo 6 dana. -Ovo
je važno. -Važnije od preživljavanja?
224
00:26:44,854 --> 00:26:49,949
Nedavni masakr. Sad ćemo im
vratiti. Napast ćemo časnike.
225
00:26:50,092 --> 00:26:54,273
Kako smo se upetljali u ovo?
-Ne želiš se osvetiti zbog Laure?
226
00:26:54,405 --> 00:26:59,785
I zbog sebe? -Trebali bi se držati
podalje od ovoga. -Sad je kasno za to.
227
00:26:59,910 --> 00:27:03,972
Znam kako je to boriti se.
I ti bi to trebao znati.
228
00:27:04,248 --> 00:27:08,735
Po vašim podacima duga je
dva i pol metra i široka 50 cm.
229
00:27:08,878 --> 00:27:13,695
S čeličnim kućištem debljine 5 cm.
-Ispunjena je s pikrinskom kiselinom.
230
00:27:13,841 --> 00:27:18,020
A upaljač je slomljen?
-Morat ćeš ići ispod ploče.
231
00:27:18,220 --> 00:27:22,584
Ako budemo bušili samo jedan
milimetar preduboko, letimo u zrak.
232
00:27:22,725 --> 00:27:25,354
Onda nećemo moći
uzvratiti Japancima.
233
00:27:25,519 --> 00:27:30,802
Da probušimo kućište i isisamo
kristale van? -Previše je nestabilno.
234
00:27:33,527 --> 00:27:35,985
Dodat ćemo vodu.
235
00:27:36,280 --> 00:27:40,500
Rastopit ćemo kristale
i isisati ih s pumpom.
236
00:27:43,913 --> 00:27:48,792
Imate li sav potrebni alat?
-Alat nije problem. -Ne.
237
00:27:48,917 --> 00:27:53,694
Problem je to što nemamo pojma.
Ako uprskamo, umrijet ćemo.
238
00:27:53,838 --> 00:27:58,781
Ovo je ludost, Frank. -Mislite na
štetu koju možemo napraviti Japancima.
239
00:27:58,927 --> 00:28:04,296
I ja ću biti s vama.
Kažem da vrijedi riskirati.
240
00:28:21,967 --> 00:28:25,510
Ako vas netko vidi,
znate što treba učiniti.
241
00:28:43,096 --> 00:28:45,320
Frank. -Hvala.
242
00:29:02,615 --> 00:29:06,119
Što sam zaboravio? -Disati.
243
00:29:08,329 --> 00:29:10,362
Da.
244
00:29:11,249 --> 00:29:13,507
U redu, krećemo.
245
00:29:38,401 --> 00:29:41,248
Što je bilo? -Sve je u redu.
246
00:29:41,697 --> 00:29:46,154
Daj mi kobalt borer.
-Trebalo si s njim početi.
247
00:29:46,284 --> 00:29:50,617
Da, kod sljedeće bombe
bit ćemo pametniji, zar ne?
248
00:29:52,498 --> 00:29:54,527
Evo.
249
00:30:20,401 --> 00:30:22,753
Skoro smo probili.
250
00:30:25,657 --> 00:30:27,726
Stani!
251
00:30:43,466 --> 00:30:45,917
Daj mi svjetiljku.
252
00:30:52,267 --> 00:30:55,145
Čini se da nismo
do kraja probušili.
253
00:30:55,270 --> 00:31:01,954
Ako nastaviš bušiti, eksplodirat će
bomba. -Moram završiti ručnim alatom.
254
00:31:02,652 --> 00:31:04,727
Sranje.
255
00:31:52,402 --> 00:31:56,653
Mogu li vam pomoći? -Da,
želim razgovarati s Georgeom.
256
00:31:57,040 --> 00:32:02,099
Živi li George Dixon ovdje?
-Žao mi je. G. Dixon se odselio.
257
00:32:02,670 --> 00:32:07,423
Razumijem. -Ali katkad
svrati da pokupi svoju poštu.
258
00:32:08,551 --> 00:32:15,523
O.K. Ja sam stara obiteljska
prijateljica. Ostavit ću vam svoje ime
259
00:32:16,684 --> 00:32:19,242
i broj telefona.
260
00:32:19,437 --> 00:32:24,018
Ako bi mu to dali kad ga vidite,
bila bih vam jako zahvalna.
261
00:32:24,275 --> 00:32:26,733
Hvala vam puno.
262
00:32:40,333 --> 00:32:42,706
Oprostite, gospođice.
263
00:32:46,381 --> 00:32:50,971
Juliana! Sada je
ukrcaj vlaka broj 91,
264
00:32:51,096 --> 00:32:53,596
ukrcaj je na ulazu 1415.
265
00:32:58,100 --> 00:33:00,330
Halo. -Raspored, molim.
266
00:33:02,155 --> 00:33:04,155
Hvala.
267
00:33:58,785 --> 00:34:03,611
Gdje si se skrivao tako dugo?
-Vjerojatno ste me zamijenili...
268
00:34:03,790 --> 00:34:07,363
Henry, nemoj biti
nedruželjubiv. -Zovem se Bill.
269
00:34:07,502 --> 00:34:10,130
Bille, zezam se.
Ne razumijete šalu?
270
00:34:10,255 --> 00:34:15,492
Da, svakako. Šalili ste se?
-Prihvatite šalu. Ne kvarite je.
271
00:34:15,635 --> 00:34:19,910
Dobro, samo to je...
-Sudbina nas je spojila danas.
272
00:34:20,807 --> 00:34:24,476
Vjerujete u sudbinu, zar ne?
Ja vjerujem. -Ja također.
273
00:34:24,603 --> 00:34:30,868
Zbilja. Samo, oženjen sam, i
moja žena će svaki trenutak...
274
00:34:33,737 --> 00:34:39,134
Što to radite? -Dušo...
-To je moj muž, droljo!
275
00:34:43,663 --> 00:34:46,115
Dođi, hajde!
276
00:34:51,213 --> 00:34:53,623
Idi na onu stranu.
277
00:35:12,651 --> 00:35:17,603
Sara? -Da. -Ono
mjesto što si spomenula.
278
00:35:17,822 --> 00:35:23,507
Taj čovjek... nešto.
-Manzanar. -Da.
279
00:35:24,538 --> 00:35:27,026
Ispričaj mi o tome.
280
00:35:28,875 --> 00:35:34,276
Zapravo je to bila samo hrpa
prljavštine. Deset sati odavde.
281
00:35:34,673 --> 00:35:38,335
Američka vojska nas
je premjestila onamo.
282
00:35:38,468 --> 00:35:41,497
Moju obitelj i
tisuće drugih Japanaca.
283
00:35:41,680 --> 00:35:45,917
Američke građane su
odjednom smatrali neprijateljima.
284
00:35:47,727 --> 00:35:50,636
Moj tata je rekao: "Sara,
285
00:35:50,855 --> 00:35:55,591
jednog lijepog dana oni će
pobijediti i otvoriti vrata."
286
00:35:56,903 --> 00:36:03,150
Mislio je na Japansko carstvo. I
jednog lijepog dana, pobijedili su.
287
00:36:03,535 --> 00:36:09,176
Jednog lijepog dana za vas.
-Da. Oni su pobijedili.
288
00:36:09,833 --> 00:36:14,384
Ali u nama su vidjeli samo
ljude koji su napustili Japan.
289
00:36:14,546 --> 00:36:19,951
Nismo bili Amerikanci, ali
nismo bili ni Japanci. Bili smo...
290
00:36:22,387 --> 00:36:24,491
Hikokumin.
291
00:36:26,516 --> 00:36:28,792
Da, izdajice.
292
00:36:28,977 --> 00:36:34,108
Znači ti mrziš i Amerikance
i Japance. Za koga se boriš?
293
00:36:34,399 --> 00:36:36,839
Nikoga ja ne mrzim.
294
00:36:42,949 --> 00:36:48,727
Bingo. uspjeli smo.
-Nazdravimo. Živjeli.
295
00:36:49,039 --> 00:36:51,421
Za pobjedu.
296
00:36:55,795 --> 00:36:59,257
Ne volite piti,
zar ne, Kido Tai-i?
297
00:37:04,012 --> 00:37:07,337
S vama pijem rado, generale.
298
00:37:07,974 --> 00:37:12,757
Moram vas upozoriti.
Uvijek znam kad netko laže.
299
00:37:12,896 --> 00:37:19,652
A vi lažete iz poštovanja,
Kido Tai-i. Sviđate mi se.
300
00:37:21,363 --> 00:37:23,707
Ostavite nas nasamo.
301
00:37:28,662 --> 00:37:32,984
Ovo su mračna
vremena za carstvo. -Istina.
302
00:37:34,668 --> 00:37:40,222
Možda smo superiorna rasa, ali
naši neprijatelji su nas nadmudrili.
303
00:37:40,382 --> 00:37:45,406
Princ je napadnut, naše
ljude ubijaju na ulicama.
304
00:37:45,553 --> 00:37:48,430
U pravu ste, generale Onoda.
305
00:37:48,556 --> 00:37:55,535
No gdje god je moć tu je i subverzija,
bilo to u Mandžuriji ili ovdje.
306
00:37:58,649 --> 00:38:02,894
Generale, smijem li se još
jednom vratiti na temu filmova?
307
00:38:03,028 --> 00:38:08,556
Propuštate bit, Kido Tai-i.
Smatraju nas slabim.
308
00:38:08,742 --> 00:38:14,144
Ako se neka nacija smatra
slabom, onda je i slaba.
309
00:38:46,864 --> 00:38:49,298
Nastavi pumpati.
310
00:38:50,200 --> 00:38:52,493
Napuni je.
311
00:39:38,841 --> 00:39:42,643
Ed, idi doma. Sara i Frank,
vi se pritajite ovdje.
312
00:39:42,836 --> 00:39:47,923
Poslat ću vam poruku
gdje to sakriti, u redu? -Hej.
313
00:39:48,258 --> 00:39:51,053
Oni to mogu sami.
Trebamo se vratiti.
314
00:39:51,220 --> 00:39:55,536
Pomoći ću im da
završe. Samo ti odi.
315
00:39:55,682 --> 00:39:58,852
Ali što je s našim obvezama?
316
00:39:58,977 --> 00:40:04,826
Childan si sigurno čupa kosu.
-Vratit ću se čim budem mogao.
317
00:40:05,776 --> 00:40:08,434
Hajde, Ed, povest ću te.
318
00:40:34,847 --> 00:40:41,798
Hej! Još viskija.
I ti ćeš piti s nama.
319
00:40:46,191 --> 00:40:51,776
Naravno, generale Onoda.
Samo ja ne pijem viski.
320
00:40:51,947 --> 00:40:55,007
Vas dvoje odgovarate jedno drugom.
321
00:40:55,158 --> 00:40:59,576
Zapovijedam vam da
ostavite gumb otkopčan.
322
00:41:03,083 --> 00:41:05,583
Što piješ? Da naručimo.
323
00:41:06,753 --> 00:41:10,699
Ja... volim porto.
324
00:41:11,750 --> 00:41:15,884
Ali ovdje ga nitko ne pije.
-Morat će nam nacisti nabaviti neko.
325
00:41:16,013 --> 00:41:20,735
Oni rade što im se kaže.
Nije li tako, Kido?
326
00:41:22,060 --> 00:41:26,053
Možda je najbolje da idemo doma.
327
00:41:27,232 --> 00:41:29,814
Da. Kasno je.
328
00:41:32,279 --> 00:41:34,311
Generale...
329
00:41:34,815 --> 00:41:38,488
Prije nego idemo,
molim vas dajte mi vaš žig?
330
00:41:38,619 --> 00:41:42,981
Za rutinske naloge o
kojima smo govorili. -Žig.
331
00:41:55,093 --> 00:41:58,066
Rutinski nalozi...
332
00:42:14,154 --> 00:42:16,729
Generale... -Da.
333
00:42:35,100 --> 00:42:40,064
Tako su ostavili tebe i tvoju
obitelj da trunete u Manzanaru.
334
00:42:40,806 --> 00:42:46,029
Čovjek bi pomislio da će ti to
slomiti duh, ali ti si... -Ja sam što?
335
00:42:47,396 --> 00:42:53,984
Htio sam reći "usijana glava".
Ali to zvuči nekako loše.
336
00:42:56,070 --> 00:42:58,381
Zvuči lijepo.
337
00:43:04,328 --> 00:43:06,683
I zašto si to?
338
00:43:12,470 --> 00:43:18,673
Imala sam oko 7 ili 8 g. kad je par
zatvorenika stupilo u štrajk glađu.
339
00:43:18,801 --> 00:43:22,240
Stajala sam u kutu,
prestrašena na smrt,
340
00:43:22,430 --> 00:43:25,825
i gledala kako se
stražari približavaju.
341
00:43:26,767 --> 00:43:30,276
Stvarno to želiš čuti? -Da.
342
00:43:33,808 --> 00:43:36,319
Tukli su zatvorenike.
343
00:43:36,444 --> 00:43:42,591
Gazili su ih nogama. Glave su im
bile krvave. A oni su opet ustajali.
344
00:43:43,200 --> 00:43:46,215
Znajući da će ih opet oboriti.
345
00:43:47,788 --> 00:43:54,339
I dok sam ih gledala, po
prvi put u životu osjetila sam...
346
00:43:54,962 --> 00:43:58,383
...nešto poput prkosa.
347
00:44:00,468 --> 00:44:03,730
Bilo je... uzbudljivo.
348
00:44:22,865 --> 00:44:26,391
Što je? -Dođi ovamo.
349
00:45:03,906 --> 00:45:08,000
Dolaziš li u krevet? Helen?
350
00:45:09,328 --> 00:45:15,225
Cijelo poslijepodne sam
provela s Alice. -Da, rekla si to.
351
00:45:17,044 --> 00:45:23,074
Pa, zasigurno je... slomljena.
352
00:45:25,594 --> 00:45:27,948
Da. Slomljena je.
353
00:45:30,141 --> 00:45:35,871
Johne, pitat ću te nešto,
moraš mi reći istinu. -Helen.
354
00:45:36,856 --> 00:45:42,633
Nemoj. -Johne, što si
učinio? -Ne pitaj me dalje.
355
00:45:43,070 --> 00:45:45,919
Ali što... Zašto?
356
00:45:51,996 --> 00:45:58,254
Pogledaj me. Sve što moraš
znati je to, da sve što činim,
357
00:45:58,878 --> 00:46:05,227
činim za obitelj. Za sigurnost djece.
-Za obitelj? -Naš sin je bolestan.
358
00:46:08,905 --> 00:46:12,842
Znala sam da nešto nije u redu.
-Gerry ga je htio prijaviti.
359
00:46:12,975 --> 00:46:16,778
Ali nisi ga morao zato...
-Neizlječivo je.
360
00:46:21,025 --> 00:46:23,265
Nema lijeka.
361
00:46:30,201 --> 00:46:32,280
I...
362
00:46:36,957 --> 00:46:39,817
Što ćemo sad?
-Nećemo ga ubiti.
363
00:46:39,944 --> 00:46:42,879
Nećemo ubiti našeg
sina. -Prisilit će nas.
364
00:46:43,005 --> 00:46:46,997
Ako odbijemo,
uzet će mi moju djecu.
365
00:46:47,134 --> 00:46:49,399
Neće. -Naravno da hoće.
366
00:46:49,553 --> 00:46:53,669
Ubit će našeg sina.
-Vjeruješ li mi, Helen?
367
00:46:55,392 --> 00:46:58,097
Vjeruješ li mi, Helen? -Da.
368
00:46:59,063 --> 00:47:04,081
To se neće dogoditi,
u redu. Neće to učiniti.
369
00:47:04,693 --> 00:47:07,794
Jer im ja neću
dopustiti da to učine.
370
00:48:23,313 --> 00:48:25,345
Halo?
371
00:48:26,649 --> 00:48:31,327
Pogledajte kroz
prozor. -Tko je to?
372
00:48:31,529 --> 00:48:36,187
Uzmite telefon, odite do
prozora i pogledajte van.
373
00:48:45,585 --> 00:48:50,585
Čuo sam da me tražite.
Ja sam George Dixon.
374
00:48:52,675 --> 00:48:54,766
George?
375
00:50:36,591 --> 00:50:42,591
Preveo i prilagodio: Zaboravko