1
00:05:17,770 --> 00:05:18,315
En?
2
00:05:18,415 --> 00:05:19,956
Lem heeft iedereen veilig
uit Frisco gekregen.
3
00:05:20,089 --> 00:05:21,000
Alles is in orde.
4
00:05:21,863 --> 00:05:23,451
En hoe zit het met de Kempeitai?
- Rustig.
5
00:05:24,674 --> 00:05:25,966
Maar niet voor lang.
6
00:05:26,250 --> 00:05:27,559
Waar is Frank?
7
00:05:30,272 --> 00:05:31,559
Lust je een biertje?
- Graag.
8
00:05:40,385 --> 00:05:41,555
Alles goed met je?
9
00:05:43,445 --> 00:05:45,310
Waarom liet je me
achter met haar?
10
00:05:45,615 --> 00:05:47,862
Ze is oké, Frank Je kunt
haar vertrouwen.
11
00:05:51,489 --> 00:05:52,943
Hoe lang ben je al een strijder?
12
00:05:53,100 --> 00:05:54,804
In het Verzet al sinds '57.
13
00:05:54,985 --> 00:05:56,804
Ik ben altijd al een strijder geweest.
14
00:05:57,868 --> 00:05:59,290
Iemands leven nemen om
onschuldige levens te redden,...
15
00:05:59,380 --> 00:06:01,169
...is niets om je schuldig
over te voelen, Frank.
16
00:06:02,388 --> 00:06:04,388
Ja, dat weet ik.
- Oh, ja?
17
00:06:05,648 --> 00:06:09,085
Ik had niet gedacht dat ik werkelijk
iemand zou kunnen ombrengen.
18
00:06:09,728 --> 00:06:12,608
Ik kan niet zeggen dat het goed
voelde, al was het maar een Jap.
19
00:06:16,550 --> 00:06:20,157
Iemand vertelde me ooit dat het heel
veel moeite kost om niet vrij te zijn.
20
00:06:21,380 --> 00:06:23,093
Ik heb me zo lang
gedeisd gehouden,...
21
00:06:23,195 --> 00:06:25,579
...dat ik vergeten ben hoe het voelt
om ergens voor op te komen.
22
00:06:29,100 --> 00:06:30,428
Ja dus.
23
00:06:31,700 --> 00:06:33,654
Ik voelt me beter dan ik me
een hele poos heb gevoeld.
24
00:06:36,675 --> 00:06:37,959
Fijn.
25
00:06:43,850 --> 00:06:48,318
Hier, meisjes. Net zoals vrouwen
die vroeger in Hawaii droegen.
26
00:06:48,860 --> 00:06:51,168
Achter het linkeroor betekent
dat je getrouwd bent...
27
00:06:51,237 --> 00:06:55,165
...en achter je rechteroor betekent
dat je nog niet bent getrouwd.
28
00:06:55,215 --> 00:06:57,284
Met Amy zal niemand ooit trouwen.
- Mam!
29
00:06:57,577 --> 00:06:58,946
Je ziet er mooi uit.
30
00:06:59,350 --> 00:07:01,336
Oké, en nu allebei gaan spelen.
31
00:07:01,697 --> 00:07:04,986
En niet meer plagen, Jennifer Smith,
anders krijg je geen toetje.
32
00:07:08,165 --> 00:07:09,211
Max.
33
00:07:11,290 --> 00:07:14,043
Thomas, neem Max alsjeblieft mee
naar achteren om te spelen, wil je?
34
00:07:14,350 --> 00:07:15,855
Kom hier, Max.
35
00:07:16,103 --> 00:07:19,150
Alice, wat is er?
36
00:07:19,945 --> 00:07:20,942
Helen,...
37
00:07:21,439 --> 00:07:23,118
...Gerry is er niet meer.
38
00:07:23,566 --> 00:07:24,960
Niet meer?
39
00:07:25,074 --> 00:07:26,948
Ze vonden hem in zijn auto.
40
00:07:28,050 --> 00:07:31,673
Zijn hart heeft het ineens begeven.
41
00:07:52,271 --> 00:07:53,634
Heil Hitler.
42
00:07:54,475 --> 00:07:55,765
Josef.
43
00:07:56,100 --> 00:07:59,205
Ze zeiden dat ik uw toestemming moest
hebben om Berlijn te kunnen verlaten.
44
00:08:00,740 --> 00:08:02,420
Die agent van de inlichtingendienst...
45
00:08:02,495 --> 00:08:04,094
...heeft hij gisteravond iets
vervelends tegen je gezegd?
46
00:08:04,200 --> 00:08:06,724
Maakt niet uit. Luister,
ik wil gewoon naar huis.
47
00:08:09,556 --> 00:08:13,020
Het Vaderland is je tehuis, Josef,...
48
00:08:13,500 --> 00:08:16,089
...en Berlijn is het kloppend
hart van een wereldrijk...
49
00:08:16,139 --> 00:08:19,718
...dat 1.000 jaar zal voortbestaan.
- Ik heb mijn hele leven gewacht,...
50
00:08:20,835 --> 00:08:22,271
...me afgevraagd wat u
tegen me zou zeggen
51
00:08:22,321 --> 00:08:24,494
...bij onze eerste ontmoeting.
52
00:08:25,050 --> 00:08:27,554
Ik had nooit gedacht dat u
een redevoering zou houden.
53
00:08:28,473 --> 00:08:31,238
Weet je, het is duidelijk dat
je het niet begrijpt, Josef.
54
00:08:32,664 --> 00:08:35,889
Begrijp je waarom we zoveel bloed
in de oorlog hebben vergoten?
55
00:08:35,939 --> 00:08:36,927
Waarom we...
56
00:08:37,990 --> 00:08:40,232
...zo hard hebben gewerkt om
onze industrie op te bouwen...
57
00:08:40,282 --> 00:08:43,150
...en onze landbouw?
58
00:08:43,480 --> 00:08:46,033
En het onderhouden
van onze gezinnen...
59
00:08:46,135 --> 00:08:48,355
...en het onderrichten
van onze kinderen.
60
00:08:48,775 --> 00:08:50,325
Het is omdat de Führer
altijd heeft geloofd...
61
00:08:50,410 --> 00:08:53,244
...dat we het beter kunnen,
dat we beter kunnen worden.
62
00:08:53,294 --> 00:08:55,872
Er bestaat geen God in de hemel.
63
00:08:55,922 --> 00:08:57,544
Hetgeen betekent dat
het aan ons is...
64
00:08:57,975 --> 00:09:00,698
...dit leven te veranderen
in de hemel op aarde.
65
00:09:00,748 --> 00:09:02,694
Als u had gewild dat ik deel
van dit alles zou zijn,...
66
00:09:04,900 --> 00:09:07,636
...had u ons misschien niet
weg moeten sturen.
67
00:09:08,850 --> 00:09:10,659
Jullie wegsturen?
68
00:09:11,192 --> 00:09:13,825
Ik heb je moeder niet verlaten.
Zij verliet mij.
69
00:09:13,875 --> 00:09:14,920
Dat is een leugen.
70
00:09:15,000 --> 00:09:16,425
Ik wou dat het zo was.
71
00:09:16,500 --> 00:09:18,352
Waarom heeft u dan niet
geprobeerd ons te vinden?
72
00:09:18,518 --> 00:09:21,622
Ik heb het geprobeerd, maar ze
ze verbrandde al mijn brieven...
73
00:09:21,672 --> 00:09:23,601
...en ze wilde mijn telefoontjes
niet beantwoorden.
74
00:09:23,870 --> 00:09:27,460
Elsa was zo boos dat ze besloot
om jou tegen mij op te zetten,...
75
00:09:27,550 --> 00:09:28,392
...en dat heeft ze gedaan.
76
00:09:28,442 --> 00:09:29,296
Het was allemaal háár schuld...
77
00:09:29,446 --> 00:09:32,362
...en u deed niets verkeerd!
78
00:09:32,412 --> 00:09:34,670
Natuurlijk deed ik dat wel!
79
00:09:34,720 --> 00:09:38,223
Maar hier in Berlijn gebeurden
dingen die ze niet kon aanvaarden.
80
00:09:39,586 --> 00:09:42,994
Ik heb jou nooit willen kwijtraken.
Ik zweer het.
81
00:09:45,300 --> 00:09:46,940
Het verleden kan ik
niet terugdraaien,...
82
00:09:47,285 --> 00:09:48,795
...maar de toekomst...
83
00:09:49,572 --> 00:09:51,805
...die ligt in onze handen.
84
00:09:52,096 --> 00:09:54,339
Blijf, alsjeblieft.
85
00:09:56,480 --> 00:09:58,172
Het spijt me, meneer,...
86
00:09:58,939 --> 00:10:00,954
...daar is het te laat voor.
87
00:10:05,440 --> 00:10:08,627
Er zijn blokkades geplaatst op alle grote
uitgaande verkeersaders van de stad.
88
00:10:08,688 --> 00:10:12,024
En waar zijn de burgers voor het
transportvoertuig opgehaald?
89
00:10:13,155 --> 00:10:14,854
Het Missiedistrict.
90
00:10:16,466 --> 00:10:18,495
Zend er direct zes infanteristen heen.
91
00:10:18,562 --> 00:10:19,744
Generaal!
92
00:10:20,200 --> 00:10:21,870
Trek mijn gezag niet in twijfel.
93
00:10:21,962 --> 00:10:24,445
Die misdadigers smeken ons
harder op te treden...
94
00:10:24,578 --> 00:10:26,900
...en we zullen hen hun zin geven.
95
00:10:27,100 --> 00:10:28,829
Jawel, generaal.
96
00:10:29,650 --> 00:10:32,107
Handelsminister, kom binnen.
97
00:10:38,193 --> 00:10:40,100
U wilde me spreken?
98
00:10:41,151 --> 00:10:42,751
U heeft me deze foto's
laten toezenden,...
99
00:10:42,920 --> 00:10:44,351
...de gevolgen van de atoombom...
100
00:10:44,435 --> 00:10:46,072
...die de nazi's op Washington wierpen.
101
00:10:46,990 --> 00:10:49,254
Het leek me belangrijk,
generaal Onada,...
102
00:10:49,493 --> 00:10:51,438
...gezien het project waarmee
we zijn gestart.
103
00:10:51,720 --> 00:10:54,290
Je hebt medelijden met de
Amerikanen, Tagomi-tasho,...
104
00:10:55,230 --> 00:10:57,484
...maar waar blijft uw
medelijden met ons?
105
00:10:57,711 --> 00:11:01,088
De Führer zou ons zeker hebben
vernietigd als hij dat had gekund.
106
00:11:02,690 --> 00:11:04,676
Met alle respect, generaal,...
107
00:11:05,353 --> 00:11:08,143
...de Japanners hebben
geen medelijden nodig.
108
00:11:10,700 --> 00:11:12,890
Ik ben maar een Handelsminister.
109
00:11:13,025 --> 00:11:15,169
Het is niet aan mij om van
mening te verschillen.
110
00:11:15,286 --> 00:11:17,488
Dat is het zeker niet.
111
00:11:17,758 --> 00:11:20,700
Neem deze met u mee opdat
u het niet zal vergeten.
112
00:11:22,165 --> 00:11:23,408
Handelsminister.
113
00:11:42,577 --> 00:11:44,052
Moet je dit horen.
114
00:11:44,102 --> 00:11:45,612
"Reinhart Heydrich heeft
zich teruggetrokken..."
115
00:11:45,720 --> 00:11:47,495
"...op zijn landgoed buiten Praag."
116
00:11:47,685 --> 00:11:49,450
En waarom moet ik dit horen?
117
00:11:49,880 --> 00:11:52,186
Omdat Heydrich een van de
machtigste mannen van het Reich is.
118
00:11:52,236 --> 00:11:53,853
En hij is pas 58.
119
00:11:55,438 --> 00:11:56,732
Je moet tussen de regels door lezen.
120
00:11:56,792 --> 00:11:59,208
Hij is uit zijn ambt ontheven en rot
nu misschien ergens weg in een cel...
121
00:11:59,280 --> 00:12:01,108
...wegens een poging de
Ouwe ten val te brengen.
122
00:12:01,158 --> 00:12:02,326
Denkt u ook niet?
123
00:12:02,455 --> 00:12:06,300
Nee, want het interesseert me
op dit moment geen ene moer.
124
00:12:06,503 --> 00:12:08,600
Oh, dat zou u wèl moeten.
Zodra Hitler uit de weg is geruimd,...
125
00:12:08,680 --> 00:12:10,443
...gooien de nazi's hier alles
plat met een atoombom...
126
00:12:10,550 --> 00:12:12,454
...net als Washington D.C.
127
00:12:14,670 --> 00:12:15,938
Wat?
128
00:12:16,115 --> 00:12:17,155
Ik ben nieuwsgierig.
129
00:12:17,248 --> 00:12:20,914
Hoe zou u de waarde van uw
leven taxeren Mr. McCarthy?
130
00:12:21,845 --> 00:12:22,765
De waarde van m'n leven?
131
00:12:24,308 --> 00:12:26,038
Mr. Frink heeft zijn leven verwoest,...
132
00:12:26,222 --> 00:12:27,891
...en, nog belangrijker, het mijne,...
133
00:12:28,058 --> 00:12:30,718
...voor een individu van een
twijfelachtige intelligentie...
134
00:12:30,912 --> 00:12:31,965
...en een vulgaire smaak,...
135
00:12:32,035 --> 00:12:33,737
...wiens primaire bezigheden
blijken te bestaan uit...
136
00:12:33,787 --> 00:12:36,192
...kranten lezen en tussen
zijn tanden peuteren.
137
00:12:37,077 --> 00:12:38,899
En vind jij dat de moeite waard?
138
00:12:41,190 --> 00:12:43,216
Die vraag is retorisch bedoeld.
139
00:12:44,560 --> 00:12:45,970
Waar was je?
140
00:12:46,100 --> 00:12:47,564
Ed, kom mee.
141
00:12:47,626 --> 00:12:49,066
We hebben nu nog maar zes dagen
142
00:12:49,245 --> 00:12:51,604
...om de door de Yakuza
geëiste 60.000 yen betalen...
143
00:12:51,654 --> 00:12:55,303
...en tot dusver hebben jij en jouw
kleine breedsprakige vriend hier...
144
00:12:55,380 --> 00:12:57,362
...helemaal niets gedaan.
145
00:12:58,348 --> 00:12:59,892
We komen terug met
de benodigdheden.
146
00:13:00,140 --> 00:13:01,761
Maak wat eten klaar.
147
00:13:02,590 --> 00:13:04,130
Ik ben je kok niet!
148
00:13:06,180 --> 00:13:07,528
Meneer, om u bij te praten,...
149
00:13:07,578 --> 00:13:11,100
...onze spionnen in de Pacific States hebben
inzage gehad in een ultrageheim rapport.
150
00:13:11,307 --> 00:13:14,250
De verzetsauto van de Karen
Vecchione schietpartij is weer terecht.
151
00:13:14,335 --> 00:13:18,049
De Kempeitai denkt dat hij afkomstig is
van het vluchtoord Het Hoge Kasteel.
152
00:13:18,565 --> 00:13:21,220
En er zijn bodemmonsters uit de
bandenprofielen geanalyseerd.
153
00:13:21,290 --> 00:13:24,998
Uit de analyse bleek een concentratie
van een bepaalde soort kunstmest...
154
00:13:25,849 --> 00:13:28,287
...en chemische en minerale
mengsels die erop wijzen...
155
00:13:28,370 --> 00:13:30,908
...dat ze zich wellicht schuilhouden...
156
00:13:41,000 --> 00:13:44,036
Wij houden u op de hoogte zodra
nadere berichten worden onderschept.
157
00:13:46,573 --> 00:13:49,314
Sturmbahnführer, zou je
willen blijven, alsjeblieft?
158
00:13:53,405 --> 00:13:56,664
Erich, ik wil dat je iets
voor me onderzoekt.
159
00:14:00,731 --> 00:14:02,152
Twee?
160
00:14:10,175 --> 00:14:11,588
Hallo Mark.
161
00:14:11,794 --> 00:14:13,333
Hé, Frank!
162
00:14:13,798 --> 00:14:15,161
Dit is mijn vriend Ed.
163
00:14:15,211 --> 00:14:17,225
Hallo, Ed. Leuk je te ontmoeten.
- Hallo.
164
00:14:17,841 --> 00:14:18,851
Kunnen we praten?
165
00:14:18,901 --> 00:14:20,476
Ja tuurlijk.
166
00:14:20,737 --> 00:14:22,412
Nee, alleen.
167
00:14:22,573 --> 00:14:24,078
Eh...ja, ja, ja.
168
00:14:24,140 --> 00:14:26,116
Luister, ik ben zo terug, oké?
169
00:14:27,184 --> 00:14:28,742
Dus, Frank, ik was...
170
00:14:28,792 --> 00:14:31,080
...ik was werkelijk blij toen
ik je bericht ontving.
171
00:14:31,555 --> 00:14:33,410
Ik bleef maar piekeren over wat je zei.
172
00:14:33,780 --> 00:14:35,280
Schoonheid is belangrijk.
173
00:14:35,465 --> 00:14:37,025
Een kunstschilder moet kunst maken.
174
00:14:37,155 --> 00:14:40,747
Nou, je kunt al het koper en metaal-
legering krijgen dat je wilt,...
175
00:14:40,924 --> 00:14:44,089
...maar ik heb wel wat geld nodig
om aan wat goud te kunnen komen.
176
00:14:47,442 --> 00:14:48,467
We zijn blut, Mark,...
177
00:14:48,570 --> 00:14:50,444
...en zonder het goud kunnen we
het werkstuk niet voltooien.
178
00:14:50,494 --> 00:14:53,098
Kun je het voorschieten? Over een
week kunnen we het je terugbetalen.
179
00:14:54,771 --> 00:14:57,566
Eh...ben je er zo zeker van dat
je het kunstwerk kunt verkopen?
180
00:14:58,452 --> 00:15:00,596
We hebben al een koper op het oog.
181
00:15:01,865 --> 00:15:03,232
Nietwaar, Ed?
182
00:15:04,255 --> 00:15:05,561
Ja.
183
00:15:09,870 --> 00:15:10,949
Nou,...
184
00:15:11,555 --> 00:15:12,408
...goed dan.
185
00:15:12,825 --> 00:15:13,557
Ik doe het.
186
00:15:14,160 --> 00:15:15,992
Voor Laura, oké?
187
00:15:17,390 --> 00:15:19,763
Ed, leuk je ontmoet te hebben.
Ik zal het gaan halen.
188
00:15:25,700 --> 00:15:28,290
Frank, die man heeft kinderen.
- Nou, en?
189
00:15:28,501 --> 00:15:30,548
Je moet hem er niet bij betrekken.
190
00:15:30,598 --> 00:15:33,060
We kunnen hem niet terugbetalen.
Al het geld gaat naar de Yakuza.
191
00:15:33,159 --> 00:15:34,770
Weet jij dan iets beters?
192
00:15:36,045 --> 00:15:37,611
Net wat ik dacht.
193
00:15:52,590 --> 00:15:54,532
Vooruit, niet kijken.
Niet kijken.
194
00:15:57,615 --> 00:15:59,282
Het zijn represailles.
195
00:15:59,435 --> 00:16:00,810
Waarvoor?
196
00:16:01,310 --> 00:16:02,535
Zoals in Boston na de oorlog.
197
00:16:02,600 --> 00:16:05,806
Schakelen wij één van hen uit, dan
doden de nazi's er tien van ons.
198
00:16:06,213 --> 00:16:07,507
Vuur!
199
00:16:08,270 --> 00:16:09,815
Wegwezen!
- Oh, mijn God!
200
00:16:09,890 --> 00:16:11,870
Ik moet mijn kinderen hier weg-
krijgen. Vooruit, lopen, lopen!
201
00:16:12,208 --> 00:16:13,553
Frank?
202
00:16:14,303 --> 00:16:16,358
Ze willen dat we dit zien.
203
00:16:17,281 --> 00:16:18,772
Wat moeten we doen?
204
00:16:23,745 --> 00:16:25,210
Waar is hij?
- Wat is er aan de hand?
205
00:16:25,295 --> 00:16:27,024
Hé, Gary.
- Wat?
206
00:16:27,566 --> 00:16:28,643
Eh...ze zijn...
207
00:16:28,693 --> 00:16:30,595
Ze zijn mensen aan het
doodschieten op de markt.
208
00:16:30,655 --> 00:16:32,094
Ja, dat hebben we gehoord.
209
00:16:32,245 --> 00:16:34,025
Jullie hebben vuurwapens.
Laten we iets doen.
210
00:16:34,106 --> 00:16:35,426
Dat hebben we al gedaan.
211
00:16:36,152 --> 00:16:38,059
Wil je dat ze nog meer
mensen vermoorden?
212
00:16:38,128 --> 00:16:39,838
We willen dat de Jappan
zich onveilig voelen.
213
00:16:39,895 --> 00:16:41,126
En dat zijn ze nu.
214
00:16:41,680 --> 00:16:44,000
Nou, dan kunnen jullie
allebei de klere krijgen.
215
00:16:44,369 --> 00:16:46,760
We zijn slechts een
handvol mensen, Frank.
216
00:16:47,067 --> 00:16:49,200
Hoe moet volgens jou een imperium
ten val worden gebracht.
217
00:16:49,460 --> 00:16:51,919
Met angst. Als de
Jappen bang zijn,...
218
00:16:52,035 --> 00:16:55,032
...houden ze op met beantwoorden
en beginnen blind te reageren.
219
00:16:55,465 --> 00:16:57,843
Dan slaan ze blindelings terug.
220
00:16:57,915 --> 00:16:59,492
En dan verspreidt de angst zich.
221
00:16:59,702 --> 00:17:01,848
Angst verandert niets.
222
00:17:02,119 --> 00:17:04,150
Angst verandert alles, Frank.
223
00:17:04,225 --> 00:17:05,933
Het verandert alles.
224
00:17:05,983 --> 00:17:07,137
En zodra ze bang zijn,...
225
00:17:07,203 --> 00:17:08,369
...keren ze zich tegen elkaar...
226
00:17:08,460 --> 00:17:10,022
...en maken elkaar af.
227
00:17:10,140 --> 00:17:12,600
En zo brengen we de
Jappen ten val.
228
00:17:12,686 --> 00:17:15,972
Zo hebben vrijheidslievende mensen
altijd imperiums ten val gebracht
229
00:17:16,726 --> 00:17:22,953
Maar als jij duizend jaar aan rebellen-
strategie kan verbeteren,...
230
00:17:24,500 --> 00:17:26,820
...hou je dan vooral niet in, Frank.
231
00:17:27,290 --> 00:17:28,141
Vertel op.
232
00:17:32,080 --> 00:17:33,406
Ja.
233
00:17:38,225 --> 00:17:41,542
Ik heb wat navraag over jou gedaan.
Je bent best een handige vent.
234
00:17:43,235 --> 00:17:45,432
Heb je in een replica-fabriek gewerkt?
235
00:17:47,280 --> 00:17:48,454
Inderdaad, ja.
236
00:17:50,395 --> 00:17:52,239
Nou, als je iets wilt doen...
237
00:17:53,800 --> 00:17:55,175
Ik bedoel...
238
00:17:56,218 --> 00:17:58,279
...werkelijk iets doen,...
239
00:17:59,478 --> 00:18:01,606
...zouden we jouw hulp
wel kunnen gebruiken.
240
00:18:02,238 --> 00:18:03,927
Wat voor hulp?
241
00:18:06,175 --> 00:18:07,493
Bedankt.
242
00:18:12,060 --> 00:18:13,530
Joe Blake.
243
00:18:13,650 --> 00:18:15,184
Wat doe jij hier?
244
00:18:17,247 --> 00:18:19,149
Trakteer me op een drankje.
245
00:18:21,623 --> 00:18:23,113
Kom mee.
246
00:18:28,964 --> 00:18:30,848
Eigenlijk had ik champagne
willen bestellen, maar...
247
00:18:30,966 --> 00:18:33,691
...na wat je gisteravond tegen
je vader hebt gezegd...
248
00:18:35,518 --> 00:18:36,975
Sorry dat je dat je daar
getuige van moest zijn.
249
00:18:37,060 --> 00:18:40,306
Je zei wat je dwars zat. Je hoeft
je niet te verontschuldigen.
250
00:18:42,630 --> 00:18:45,334
Daar je toch weggaat en
me nooit meer zal zien,...
251
00:18:45,815 --> 00:18:47,938
...wil je niet vertellen wat
er gebeurd is?
252
00:18:48,414 --> 00:18:50,613
Ik vind het niet prettig
om daarover te praten.
253
00:18:50,715 --> 00:18:53,069
Daarom giet ik je vol met drank.
254
00:18:54,745 --> 00:18:58,152
Ik werd gefeliciteerd omdat ik een
paar mensen heb omgebracht.
255
00:18:58,911 --> 00:19:00,604
En heb je dat gedaan?
256
00:19:01,055 --> 00:19:02,412
Hen omgebracht?
257
00:19:02,840 --> 00:19:04,305
Niet met opzet.
258
00:19:07,800 --> 00:19:10,170
En wat ga je doen als je
in New York terug bent?
259
00:19:10,285 --> 00:19:12,632
Ik heb een bouw in
de bouw gekregen.
260
00:19:13,800 --> 00:19:15,363
Bouw?
261
00:19:15,990 --> 00:19:18,428
Ja. Ik weet het. Het is
geen belangrijk werk,...
262
00:19:18,478 --> 00:19:20,745
...maar het is eerlijk werk.
263
00:19:21,249 --> 00:19:24,706
Het maakt jou niet uit dat je hier
iets belangrijks zou kunnen doen.
264
00:19:25,465 --> 00:19:28,346
Waarom profiteer je niet
van jouw vader's positie?
265
00:19:29,300 --> 00:19:30,728
Van zijn macht?
266
00:19:31,650 --> 00:19:35,414
Of ben je alleen hierheen gekomen om
hem te vertellen hoe gekrenkt je bent?
267
00:19:38,410 --> 00:19:41,110
De enige reden waarom ik
naar Berlijn ben gekomen,...
268
00:19:41,595 --> 00:19:43,617
...is omdat hij daartoe
opdracht had gegeven.
269
00:19:47,090 --> 00:19:48,628
Ik weet dat je dit niet wilt horen,...
270
00:19:48,725 --> 00:19:51,680
...maar je vader heeft het
goed voor met het Reich...
271
00:19:52,366 --> 00:19:55,453
...en nu ook met jou als je hem
daartoe een kans wilt geven.
272
00:19:55,565 --> 00:19:58,536
Hij verdient geen tweede kans.
273
00:20:00,327 --> 00:20:01,716
Misschien niet.
274
00:20:18,820 --> 00:20:20,790
Maar misschien jij wel.
275
00:21:09,035 --> 00:21:10,055
Julia.
276
00:21:10,180 --> 00:21:10,884
Oh, wat zie je er mooi uit.
- Dank u.
277
00:21:12,606 --> 00:21:13,356
Kom binnen.
- Dank u.
278
00:21:18,968 --> 00:21:20,135
Is er iets?
279
00:21:20,579 --> 00:21:23,180
Een goede vriendin heeft zojuist
haar echtgenote verloren.
280
00:21:23,335 --> 00:21:24,976
Wat erg.
281
00:21:25,138 --> 00:21:27,404
Thomas, dit is Julia Mills.
282
00:21:27,500 --> 00:21:30,422
Oh,...fantastisch.
Wat leuk je te ontmoeten.
283
00:21:30,512 --> 00:21:31,340
Insgelijks.
284
00:21:31,516 --> 00:21:33,465
Ik ben nog bij Mrs. Adler.
285
00:21:33,533 --> 00:21:35,520
Denk je dat je Julia kunt helpen met
haar studie voor de Inburgeringstest?
286
00:21:35,590 --> 00:21:37,124
Oh, nee, nee. Ik kom
morgen wel weer.
287
00:21:37,216 --> 00:21:39,897
Onzin. Je vindt het
toch niet erg, Thomas?
288
00:21:40,175 --> 00:21:41,788
Helemaal niet.
289
00:21:42,170 --> 00:21:43,913
Heel erg bedankt, Thomas.
290
00:21:44,000 --> 00:21:47,810
Ik weet zeker dat een nieuweling helpen
studeren het laatste is wat je wil doen.
291
00:21:48,035 --> 00:21:49,390
Het geeft niet.
292
00:21:49,500 --> 00:21:51,408
Ik vind studeren eigenlijk wel leuk.
293
00:21:52,790 --> 00:21:54,114
En, hoe is het daar?
294
00:21:54,303 --> 00:21:56,128
In de Pacific States, bedoel ik.
295
00:21:56,482 --> 00:21:59,348
Denken de Japanners werkelijki
dat ze beter zijn dan wij?
296
00:21:59,660 --> 00:22:01,567
Eh...geen idee.
297
00:22:01,730 --> 00:22:03,881
Denken alle winnaars dat niet?
298
00:22:03,990 --> 00:22:05,694
Ik neem aan van wel.
299
00:22:05,890 --> 00:22:08,840
Maar als ze jou gehersenspoeld
hebben met al die propaganda,
300
00:22:09,990 --> 00:22:12,220
...zou dat misschien wat lastig
voor je kunnen zijn.
301
00:22:12,300 --> 00:22:15,760
Oke. Nou, dan is het maar
goed dat jij er bent.
302
00:22:20,429 --> 00:22:23,604
De Inburgeringstest
bestaat uit drie delen:...
303
00:22:23,656 --> 00:22:25,938
...Lezen, schrijven, en maatschappijleer.
304
00:22:26,035 --> 00:22:28,040
Oke. Twee van de
drie heb ik al.
305
00:22:28,116 --> 00:22:29,358
Dan maar meteen
naar maatschappijleer.
306
00:22:29,580 --> 00:22:30,363
Eerste vraag:...
307
00:22:30,515 --> 00:22:33,363
Waaraan wordt gerechtigheid ontleend?
308
00:22:34,716 --> 00:22:36,102
Het Reich.
309
00:22:36,455 --> 00:22:38,766
Ja, maar meer specifiek.
310
00:22:40,800 --> 00:22:42,946
De Führer?
- Prima!
311
00:22:43,152 --> 00:22:46,101
Gerechtigheid is een goddelijk
recht voor iedereen...
312
00:22:46,219 --> 00:22:47,957
...en vastgesteld wordt
door de Führer,...
313
00:22:48,007 --> 00:22:50,766
...aan wie alle gerechtigheid
wordt ontleend.
314
00:22:57,932 --> 00:23:00,620
Thomas? Is alles goed met je?
315
00:23:01,725 --> 00:23:04,503
Ja. Ja, ik voel me prima.
316
00:23:07,377 --> 00:23:08,921
De volgende vraag...
317
00:23:09,578 --> 00:23:12,230
...gaat over Amerikaanse
uitroeiingen van voor het Reich.
318
00:23:12,698 --> 00:23:13,627
Uitroeiingen?
319
00:23:15,621 --> 00:23:18,330
Hebben ze jou nooit iets
over de indianan geleerd?
320
00:23:19,520 --> 00:23:21,588
De represailles zijn uitgevoerd,
excellentie Onoda.
321
00:23:21,638 --> 00:23:23,740
Tien Amerikanen voor iedere soldaat.
322
00:23:23,792 --> 00:23:25,386
Goed. Je kunt gaan.
323
00:23:25,490 --> 00:23:26,495
Excellentie,...
324
00:23:26,630 --> 00:23:29,750
...wilt u mij de eer gunnen u in
de Omare Club te vergezellen?
325
00:23:30,099 --> 00:23:31,498
Met alle genoegen.
326
00:23:31,548 --> 00:23:32,937
Ik weet dat je ervan zult genieten.
- Tot straks dan.
327
00:23:52,839 --> 00:23:54,595
Ik snap het gewoon niet.
328
00:23:54,779 --> 00:23:57,710
Wat brengt een Japanse vrouw
ertoe de Japanners te bestrijden?
329
00:23:57,770 --> 00:23:59,310
Oh, ik ben geen Japanse.
330
00:24:00,425 --> 00:24:02,070
Ik ben in Amerika geboren
uit Japanse ouders.
331
00:24:02,166 --> 00:24:03,693
Da's een groot verschil.
332
00:24:04,455 --> 00:24:06,072
Weleens van Manzinar gehoord?
333
00:24:08,904 --> 00:24:10,394
Moet dan dan?
334
00:24:13,070 --> 00:24:14,333
Laat maar.
335
00:24:15,797 --> 00:24:17,667
Zie je die soldaten daarginds?
336
00:24:19,748 --> 00:24:20,830
Vorige week zijn een stel arbeiders in de
kelder gestuit op een bom van 900 kg.
337
00:24:23,720 --> 00:24:26,545
Die moet zijn afgeworpen tijdens
het bombardement van "45
338
00:24:29,128 --> 00:24:32,446
Wat, wil je mijn hulp om een 900 kilo
zware bom langs hen heen te krijgen?
339
00:24:32,599 --> 00:24:36,346
Niet de bom, alleen wat van het
explosieve materiaal binnenin.
340
00:24:36,790 --> 00:24:38,447
Dat langs hen heen
krijgen is een makkie.
341
00:24:38,750 --> 00:24:40,409
Dat meen je toch niet
342
00:24:40,490 --> 00:24:41,903
De Jappen willen hem morgen
onschadelijk te maken.
343
00:24:41,953 --> 00:24:44,274
Als we het vandaag niet doen,
zijn we hem voor altijd kwijt.
344
00:24:44,515 --> 00:24:46,108
Kun je het of niet?
345
00:24:50,960 --> 00:24:54,034
Luister, ik ben geen expert.
Ik moet exacte details zien.
346
00:24:54,145 --> 00:24:55,445
Nou, ik heb wat onderzoek gedaan.
347
00:24:55,520 --> 00:24:57,316
Het is een Japanse landbom
van het type 80.
348
00:24:57,400 --> 00:24:58,975
Ik zal je de details doorgeven.
349
00:24:59,440 --> 00:25:01,275
En ik heb een assisten nodig,
iemand met technische kennis,...
350
00:25:01,355 --> 00:25:03,340
...iemand die ik kan vertrouwen.
351
00:25:03,540 --> 00:25:05,342
Zo'n iemand ken ik niet.
352
00:25:07,150 --> 00:25:08,448
Ik wel.
353
00:25:14,765 --> 00:25:15,819
Hoe ging het?
354
00:25:16,060 --> 00:25:17,766
Prima. Ze zal wel slagen.
355
00:25:18,389 --> 00:25:21,332
Oh, dankzij Thomas. Hij heeft
het echt fantastisch gedaan.
356
00:25:21,590 --> 00:25:22,292
Fijn.
357
00:25:22,790 --> 00:25:24,513
Het spijt me dat ik geen tijd
met je kon doorbrengen.
358
00:25:25,145 --> 00:25:27,168
Het is vandaag gewoon een...
359
00:25:27,450 --> 00:25:29,063
Nee, alstublieft, ik begrijp het.
360
00:25:29,220 --> 00:25:32,280
Jullie moeten allen diep geschokt zijn.
- Ik zag hem vorige week nog...
361
00:25:32,369 --> 00:25:35,113
...en het is moeilijk te geloven...
362
00:25:38,455 --> 00:25:40,879
Ja, het gebeurde heel plotseling.
363
00:25:41,640 --> 00:25:44,215
Ik hoop alleen dat hij
niet heeft geleden.
364
00:25:46,940 --> 00:25:48,217
Dank je, Jasper.
365
00:25:51,000 --> 00:25:52,531
Miss Mills.
366
00:25:54,984 --> 00:25:57,414
Heb je zitten studeren
met mijn vrouw?
367
00:25:57,592 --> 00:25:59,000
Eigenlijk met Thomas.
368
00:26:01,344 --> 00:26:02,681
Ik ga even bij Helen kijken.
369
00:26:02,760 --> 00:26:04,650
Zou je morgenavond bij
ons willen dineren?
370
00:26:05,250 --> 00:26:06,105
Wat aardig van u.
371
00:26:06,170 --> 00:26:07,215
U heeft me al zoveel geholpen.
372
00:26:07,265 --> 00:26:08,425
Dat kan ik niet doen.
- Ach, onzin.
373
00:26:08,500 --> 00:26:10,425
Het is echt het minste
wat we kunnen doen.
374
00:26:10,515 --> 00:26:13,678
Tenzij je natuurlijk al andere
vrienden hebt gemaakt.
375
00:26:15,240 --> 00:26:16,255
Nee,...
376
00:26:16,539 --> 00:26:18,025
...ik zal er zijn.
377
00:26:18,165 --> 00:26:20,876
Fijn. Ik laat Helen je
bellen voor de details.
378
00:26:21,152 --> 00:26:22,421
Dank u.
379
00:26:32,190 --> 00:26:34,172
Ja, alstublieft, ik zoek
een adres in Brooklyn
380
00:26:34,222 --> 00:26:36,855
Van ene George Dixon,
D-I-X-O-N.
381
00:26:40,220 --> 00:26:42,265
We hebben maar 6 dagen om
de Yakuza te betalen, Frank.
382
00:26:42,345 --> 00:26:44,406
Dit is belangrijk.
- Belangrijker dan in leven blijven?
383
00:26:44,646 --> 00:26:45,966
Dat bloedbad in de straat.
384
00:26:46,050 --> 00:26:48,415
Zo nemen we wraak, Ed. Niet op de
soldaten die bevelen opvolgen,...
385
00:26:48,500 --> 00:26:49,920
...maar op de officieren.
386
00:26:50,234 --> 00:26:51,940
Hoe zijn we eigenlijk hierbij
betrokken geraakt?
387
00:26:51,990 --> 00:26:53,237
Beweer je soms dat je
geen revanche wil,...
388
00:26:53,303 --> 00:26:55,560
...na wat ze met Laura deden,
na wat ze met jou deden?
389
00:26:55,650 --> 00:26:56,790
We zitten al genoeg in de ellende.
390
00:26:56,870 --> 00:26:59,596
We moeten hier buiten blijven.
- Dat kan ik niet meer, nooit meer.
391
00:26:59,832 --> 00:27:02,500
We moeten er buiten blijven.
- Dat kan ik niet meer, nooit meer.
392
00:27:04,265 --> 00:27:05,550
Volgens de details die je me gaf,...
393
00:27:05,650 --> 00:27:08,184
...is hij 2,5 meter lang,
een halve meter breed,...
394
00:27:08,373 --> 00:27:10,310
...met een stalen behuizing
van vijf centimeter dik.
395
00:27:10,400 --> 00:27:13,449
Oké. De kern is gevuld met
gekristalliseerde picrinezuur.
396
00:27:13,780 --> 00:27:15,182
Je zei dat de zekering kapot was.
397
00:27:15,232 --> 00:27:17,325
Je moet er naar binnen gaan via
de plaat beneden de valpin.
398
00:27:18,428 --> 00:27:21,360
Besef je dat als we zelfs één mm voorbij
de binnenrand van de behuizing boren,...
399
00:27:21,454 --> 00:27:23,742
...vliegen we met z'n allen de lucht in.
- Samen met onze best kans...
400
00:27:23,805 --> 00:27:25,609
...om de Jappen betaald te zetten.
401
00:27:25,688 --> 00:27:27,490
Dus wat gaan we doen?
De behuizing doorboren...
402
00:27:27,570 --> 00:27:28,535
...en het kristal eruit zuigen?
403
00:27:28,617 --> 00:27:29,936
Het is tè onstabiel.
404
00:27:33,690 --> 00:27:35,192
We voegen er water aan toe.
405
00:27:36,370 --> 00:27:40,284
Maken er vloeistof van en hevelen
het met een pomp over in een vat.
406
00:27:43,829 --> 00:27:45,865
Hebben jullie alle
benodigde gereedschap?
407
00:27:46,550 --> 00:27:47,933
Gereedschap is niet het probleem.
408
00:27:48,035 --> 00:27:50,436
Nee. Het probleem is dat we
niet weten wat we doen.
409
00:27:50,486 --> 00:27:52,960
En als we dit verknallen,
sterven we met z'n allen.
410
00:27:53,861 --> 00:27:55,639
Dit is gekkenwerk, Frank.
411
00:27:55,906 --> 00:27:58,529
Maar denk eens aan de schade die
we de Jappen kunnen toebrengen.
412
00:27:58,870 --> 00:28:00,975
En ik ga met jullie
mee naar beneden.
413
00:28:02,261 --> 00:28:04,559
En volgens mij is is het
risico de moeite waard.
414
00:28:22,485 --> 00:28:25,653
Als iemand je ziet,
dan weet je wat te doen.
415
00:28:43,155 --> 00:28:44,024
Frank.
416
00:28:44,125 --> 00:28:45,699
Bedankt.
417
00:29:02,765 --> 00:29:04,555
Wat zie ik over het hoofd?
418
00:29:04,675 --> 00:29:06,366
Te ademen.
419
00:29:08,440 --> 00:29:09,771
Ja.
420
00:29:11,265 --> 00:29:13,117
Oké, daar gaat ie.
421
00:29:38,552 --> 00:29:41,479
Wat is er gebeurd?
- Het is oké, het is oké.
422
00:29:42,245 --> 00:29:43,814
Goed, geef me de kobaltboor.
423
00:29:43,950 --> 00:29:45,870
Je had meteen al met de
kobaltboor moeten beginnen.
424
00:29:46,110 --> 00:29:49,012
Ja. Nou, dat weten we dan
voor de volgende bom, hè?
425
00:29:52,560 --> 00:29:53,715
Hier.
426
00:30:20,422 --> 00:30:21,950
We zijn er bijna.
427
00:30:25,725 --> 00:30:27,007
Ho!
428
00:30:43,623 --> 00:30:45,831
Geef me nu de zaklantaarn.
429
00:30:52,720 --> 00:30:54,788
Zo te zien, zijn er niet
helemaal doorheen gegaan.
430
00:30:55,196 --> 00:30:57,754
Als je door blijft boren,
activeer je de bom.
431
00:30:59,068 --> 00:31:01,541
Ik zal het met een handboor
moeten afwerken.
432
00:31:02,740 --> 00:31:04,366
Oh, verdomme.
433
00:31:52,770 --> 00:31:54,206
Kan ik u helpen?
- Eh, ja,...
434
00:31:54,256 --> 00:31:56,232
...ik kom hier voor George.
435
00:31:56,970 --> 00:31:58,362
Woont George Dixon hier?
436
00:31:58,755 --> 00:32:01,745
Het spijt me. Mr. Dixon is een
paar maanden geleden verhuisd.
437
00:32:02,770 --> 00:32:03,800
Oh.
438
00:32:03,874 --> 00:32:07,186
Maar hij komt nog wel af en toe
langs om zijn post op te halen.
439
00:32:08,670 --> 00:32:12,642
Oke. Eh...nou ja, ik ben een
oude vriend van de familie.
440
00:32:12,965 --> 00:32:17,737
Ik zal mijn naam en telefoon-
nummer bij u achterlaten.
441
00:32:19,498 --> 00:32:21,270
Als u hem ziet, wilt u die
dan aan hem geven?
442
00:32:21,346 --> 00:32:23,244
Dat zou ik zeer op prijs stellen.
443
00:32:24,215 --> 00:32:26,029
Dank u zeer.
444
00:32:40,536 --> 00:32:42,227
Pardon, juffrouw.
445
00:32:46,387 --> 00:32:47,787
Juliana!
446
00:32:49,098 --> 00:32:51,145
< U kunt nu aan boord
gaan van trein Nr.91,... >
447
00:32:51,235 --> 00:32:53,753
<...nu instappen
bij perron 1415. >
448
00:32:56,059 --> 00:32:57,394
Dank u.
449
00:32:59,120 --> 00:33:00,996
Een dienstregeling, graag.
450
00:33:02,610 --> 00:33:04,362
Dank u.
451
00:33:58,970 --> 00:34:01,628
Waar heb je gezeten?
Het is zo lang geleden.
452
00:34:02,112 --> 00:34:03,624
Sorry, juffrouw.
U verwardt me met...
453
00:34:03,674 --> 00:34:05,658
Oh, Henry, doe niet gereserveerd.
454
00:34:06,004 --> 00:34:07,450
Ik heet Bill.
455
00:34:07,571 --> 00:34:08,227
Bill, ik plaag je. Kun je
niet tegen een grapje?
456
00:34:10,099 --> 00:34:11,118
Natuurlijk kan ik dat.
- Fijn.
457
00:34:11,325 --> 00:34:12,666
Is dat het?
Een grapje?
458
00:34:12,832 --> 00:34:15,461
Doe nou gewoon mee, oké.
Bederf het niet.
459
00:34:15,635 --> 00:34:17,328
Oké. Het is gewoon dat...
460
00:34:17,378 --> 00:34:20,110
Het lot bracht ons vandaag bij elkaar.
461
00:34:20,884 --> 00:34:22,515
Je gelooft toch in het lot?
462
00:34:22,730 --> 00:34:25,985
Ik geloof in het lot.
- Ik ook. Echt waar.
463
00:34:26,240 --> 00:34:28,053
Het is alleen dat ik getrouwd ben...
464
00:34:28,116 --> 00:34:30,364
...en mijn vrouw kan
hier ieder moment...
465
00:34:33,600 --> 00:34:35,517
Wat ben je daar aan het doen?
466
00:34:35,567 --> 00:34:38,975
Hè? Schat...
- Dat is mijn man, slet!
467
00:34:43,228 --> 00:34:44,564
Kom op, kom op!
468
00:34:51,060 --> 00:34:52,484
Ga die kant op.
469
00:35:12,694 --> 00:35:13,965
Sara.
470
00:35:14,561 --> 00:35:15,621
Ja?
471
00:35:15,950 --> 00:35:17,727
Die plek waar jij het over had.
472
00:35:17,990 --> 00:35:20,324
Die Man...Man-en nog wat?
473
00:35:20,545 --> 00:35:21,801
Manzinar.
474
00:35:22,188 --> 00:35:23,366
Ja.
475
00:35:24,525 --> 00:35:26,500
Waarom heb je me daar
niets over verteld?
476
00:35:29,025 --> 00:35:31,070
Het is eigenlijk
een lapje smerige grond.
477
00:35:31,728 --> 00:35:33,394
Zo'n tien uur hier vandaan.
478
00:35:34,587 --> 00:35:37,794
We werden erheen verplaatst
door het V.S. leger.
479
00:35:38,500 --> 00:35:41,143
Mijn familie en duizenden
andere Japanners.
480
00:35:41,737 --> 00:35:45,105
V.S. burgers werden opeens als
vijandige vreemdelingen beschouwd.
481
00:35:47,872 --> 00:35:49,277
Mijn vader zei:...
482
00:35:49,445 --> 00:35:52,926
..."Sara, op een goeie dag
zullen ze winnen..."
483
00:35:53,375 --> 00:35:55,422
"...en dan zullen ze
die poort openen."
484
00:35:56,950 --> 00:35:59,257
Hij bedoelde het Japanse Keizerrijk.
485
00:36:00,795 --> 00:36:02,442
En op een goeie dag
hebben ze gewonnen
486
00:36:03,477 --> 00:36:05,688
Voor jou een goeie dag.
487
00:36:06,200 --> 00:36:07,240
Ja.
488
00:36:07,290 --> 00:36:08,809
Ze wonnen.
489
00:36:10,234 --> 00:36:12,260
Maar ze keken naar ons en
het enige wat ze zagen,...
490
00:36:12,310 --> 00:36:14,376
...was dat we Japan hadden verlaten.
491
00:36:14,530 --> 00:36:17,702
We waren geen Amerikanen, maar
we waren ook geen Japanners.
492
00:36:18,070 --> 00:36:19,353
We waren...
493
00:36:22,146 --> 00:36:23,892
..."hangyakunin."
494
00:36:26,521 --> 00:36:28,058
Ja, verraders.
495
00:36:29,140 --> 00:36:31,242
Dus je haat zowel
Amerikanen als Jappen.
496
00:36:31,760 --> 00:36:33,500
Voor wie vecht je dan?
497
00:36:34,386 --> 00:36:35,864
Ik haat niemand.
498
00:36:43,000 --> 00:36:45,632
Bingo.
Hebbes.
499
00:36:46,945 --> 00:36:48,270
Overwinning.
500
00:36:55,870 --> 00:36:58,512
Je houdt niet van drank,
hè, kapitein Kido?
501
00:37:04,121 --> 00:37:07,147
Ik ben blij dat ik met
u kan drinken, excellentie.
502
00:37:08,045 --> 00:37:09,008
Ik moet je waarschuwen.
503
00:37:09,742 --> 00:37:12,919
Ik weet altijd wanneer iemand liegt.
504
00:37:12,969 --> 00:37:17,365
En jij liegt uit respect,
kapitein Kido.
505
00:37:17,920 --> 00:37:19,569
Ik mag jou wel.
506
00:37:21,316 --> 00:37:23,043
Laat ons alleen.
507
00:37:28,446 --> 00:37:31,214
Het zijn donkere dagen
voor het Keizerrijk.
508
00:37:31,440 --> 00:37:32,998
Duisternis?
509
00:37:34,714 --> 00:37:36,487
Misschien mogen we dan wel
het superieure ras zijn,...
510
00:37:36,658 --> 00:37:38,870
...maar we zijn bij onze
vijanden achterop geraakt...
511
00:37:40,335 --> 00:37:42,676
...nu de kroonprins
is neergeschoten...
512
00:37:42,822 --> 00:37:45,365
...en onze mensen op straat
worden doodgeschoten.
513
00:37:45,450 --> 00:37:47,402
U heeft natuurlijk gelijk,
excellentie Onoda,...
514
00:37:47,485 --> 00:37:51,138
...maar waar macht heerst,
bestaat er rebellie,...
515
00:37:51,481 --> 00:37:54,797
...of het nu in
Mantsjoerije is of hier.
516
00:37:58,677 --> 00:38:03,020
Excellentie, mag ik de kwestie van
de films weer aan de orde stellen?
517
00:38:03,178 --> 00:38:05,566
U heeft het verkeerd
begrepen, kapitein Kido.
518
00:38:06,345 --> 00:38:08,461
Men beschouwt ons als zwak.
519
00:38:08,701 --> 00:38:11,502
Als een land als zwak
wordt beschouwd,...
520
00:38:12,200 --> 00:38:14,350
...dan ìs het zwak.
521
00:38:46,825 --> 00:38:48,560
Blijf pompen.
522
00:38:50,325 --> 00:38:52,000
Gooi hem vol.
523
00:39:39,435 --> 00:39:41,160
Ed, jij kunt naar huis.
- Sara en Frank,...
524
00:39:41,245 --> 00:39:42,718
...jullie kunnen hier met
de spullen onderduiken.
525
00:39:42,815 --> 00:39:45,566
Ik stuur wel een bericht waar
je het kunt verbergen, oké?
526
00:39:46,519 --> 00:39:47,650
Zeg,...
527
00:39:48,020 --> 00:39:50,645
...ik denk dat ze het vanaf hier zelf
wel kunnen. We moeten terug.
528
00:39:51,235 --> 00:39:53,368
Ik ga hen helpen het af te maken.
529
00:39:53,670 --> 00:39:54,906
Ga jij maar vast.
530
00:39:55,282 --> 00:39:56,482
Maar,
531
00:39:57,090 --> 00:39:58,713
...en onze afspraak dan?
532
00:39:59,020 --> 00:40:01,231
Ik wed dat Childan zich
vreselijke zorgen maakt.
533
00:40:01,681 --> 00:40:03,734
Ik kom zo gauw mogelijk terug.
534
00:40:05,755 --> 00:40:07,685
Kom mee, Ed, ik geef je een lift.
535
00:40:34,900 --> 00:40:37,629
Hé, nog een whiskey.
536
00:40:38,800 --> 00:40:41,509
En dan drink je met ons mee.
537
00:40:46,252 --> 00:40:48,320
Natuurlijk, excellentie Onoda.
538
00:40:49,288 --> 00:40:51,063
Ik vrees dat ik geen whiskey drink.
539
00:40:51,982 --> 00:40:54,759
Jullie twee vormen een prachig stel.
540
00:40:55,120 --> 00:40:59,550
En ik beveel je die knoop
niet vast te maken.
541
00:41:03,180 --> 00:41:05,846
Wat drink je dan?
Dan bestellen we dat.
542
00:41:06,599 --> 00:41:08,184
Ik...
543
00:41:09,012 --> 00:41:10,800
...hou van port.
544
00:41:12,260 --> 00:41:13,792
Dat drinkt niemand hier.
545
00:41:13,842 --> 00:41:16,006
Dan laten we de nazi's wat brengen.
546
00:41:16,056 --> 00:41:18,482
Ze doen wel wat hen
bevolen wordt.
547
00:41:18,592 --> 00:41:20,584
Nietwaar, Kido?
548
00:41:22,045 --> 00:41:25,253
Maar misschien is beter
om naar huis te gaan.
549
00:41:27,327 --> 00:41:29,847
Ja. Het is tijd.
550
00:41:32,330 --> 00:41:33,700
Excellentie.
551
00:41:35,014 --> 00:41:36,505
Ah, voor we weggaan,...
552
00:41:36,641 --> 00:41:38,300
...zou ik uw zegel kunnen krijgen...
553
00:41:38,475 --> 00:41:41,229
...voor die routine-opdracht
waarover we het hadden.
554
00:41:41,370 --> 00:41:42,621
Zegel.
555
00:41:55,220 --> 00:41:57,679
Routine-order.
556
00:42:14,155 --> 00:42:15,305
Excellentie.
557
00:42:15,585 --> 00:42:16,872
Ja.
558
00:42:35,500 --> 00:42:39,341
Dus ze lieten jou en je familie
in Manzinar wegrotten.
559
00:42:40,850 --> 00:42:42,606
Ik zou denken dat dat je
geest zou breken,...
560
00:42:42,945 --> 00:42:44,958
...maar je bent zo...
- Wat ben ik?
561
00:42:47,415 --> 00:42:49,848
Ik had "onruststoker"
willen zeggen,...
562
00:42:49,908 --> 00:42:51,963
...maar dat klinkt zo...
563
00:42:52,578 --> 00:42:53,902
...slecht.
564
00:42:56,215 --> 00:42:57,693
Het klinkt mooi.
565
00:43:04,353 --> 00:43:06,890
Waarom ben je het dan?
566
00:43:12,600 --> 00:43:14,524
Ik denk dat ik zo'n zeven of
acht jaar was, toen eh...
567
00:43:14,876 --> 00:43:18,142
...enkele tientallen gedetineerden
een hongerstaking organiseerden.
568
00:43:18,750 --> 00:43:20,384
Ik stond in de hoek,...
569
00:43:20,725 --> 00:43:22,203
...doodsbang..
570
00:43:22,400 --> 00:43:24,657
...en zag de bewakers er aan komen.
571
00:43:26,625 --> 00:43:28,368
Wil je dit echt horen?
572
00:43:28,980 --> 00:43:30,168
Ja.
573
00:43:34,180 --> 00:43:35,972
Ze werden neergeslagen.
574
00:43:36,567 --> 00:43:39,295
Ze werden geschopt en geslagen.
Hun handen zaten onder het bloed.
575
00:43:40,416 --> 00:43:42,072
En toen stonden ze weer op...
576
00:43:43,274 --> 00:43:46,006
...en wisten dat ze alleen weer
neergeslagen zouden worden.
577
00:43:47,650 --> 00:43:49,642
En toen ik hen dat zag doen,...
578
00:43:51,089 --> 00:43:53,228
...voelde ik voor het
eerst in mijn leven...
579
00:43:54,890 --> 00:43:56,665
...iets als...
580
00:43:57,370 --> 00:43:59,167
...opstandigheid.
581
00:44:00,500 --> 00:44:01,973
Het was eh...
582
00:44:02,607 --> 00:44:04,488
...heel opwindend.
583
00:44:23,184 --> 00:44:24,557
Hé.
584
00:45:04,214 --> 00:45:05,856
Kom je mee naar bed?
585
00:45:06,784 --> 00:45:08,109
Helen?
586
00:45:09,510 --> 00:45:12,700
Weet je, ik heb de hele middag
met Alice doorgebracht.
587
00:45:13,396 --> 00:45:14,830
Ja, dat zei je.
588
00:45:18,900 --> 00:45:20,405
Ze moet er...
589
00:45:21,335 --> 00:45:22,977
...kapot van zijn.
590
00:45:25,637 --> 00:45:28,094
Dat is ze.
Ze is ontroostbaar.
591
00:45:30,185 --> 00:45:31,587
John, ik ga je een vraag stellen...
592
00:45:31,637 --> 00:45:34,984
...en ik wil dat je de waarheid vertelt.
- Helen...
593
00:45:37,000 --> 00:45:38,374
Niet doen.
594
00:45:38,780 --> 00:45:40,290
John, wat heb je gedaan?
595
00:45:41,026 --> 00:45:42,820
Vraag me niets meer.
596
00:45:42,986 --> 00:45:45,837
Maar w...waarom?
597
00:45:51,970 --> 00:45:53,391
Kijk me aan.
598
00:45:54,450 --> 00:45:56,706
Het enige dat je moet weten,
is dat alles wat ik doe,...
599
00:45:57,013 --> 00:45:58,537
...alles,...
600
00:45:58,800 --> 00:46:00,252
...ik het doe voor ons gezin,...
601
00:46:00,420 --> 00:46:02,144
...te zorgen dat onze
kinderen niets overkomt
602
00:46:02,194 --> 00:46:04,904
Voor ons gezin?
- Onze zoon is ziek.
603
00:46:09,390 --> 00:46:12,586
Ik wist dat er iets was.
- Gerry wilde hem aangeven.
604
00:46:12,689 --> 00:46:15,426
Maar dat is geen reden voor jou om...
- Het is ongeneeslijk.
605
00:46:20,960 --> 00:46:22,702
Het is ongeneeslijk.
606
00:46:37,007 --> 00:46:38,679
Wat...wat...
Wat ga je...
607
00:46:38,735 --> 00:46:40,250
Wat gaan we doen?
- We gaan hem niet doden.
608
00:46:40,415 --> 00:46:42,732
We gaan onze zoon niet doden.
- Maar ze zullen ons ertoe dwingen.
609
00:46:42,845 --> 00:46:44,346
Iemand in jouw positie,
en als we het niet doen,...
610
00:46:44,449 --> 00:46:46,925
...zullen ze mijn schatjes
van me afnemen.
611
00:46:47,015 --> 00:46:48,752
Nee, dat doen ze niet.
- Wat bedoel je?
612
00:46:48,840 --> 00:46:51,347
Natuurlijk zullen ze dat.
Ze zullen je zoon doden.
613
00:46:51,450 --> 00:46:53,350
Heb je vertrouwen in me, Helen?
614
00:46:55,420 --> 00:46:57,272
Heb je vertrouwen in me, Helen?
- Ja.
615
00:46:59,040 --> 00:47:01,368
Het zal niet gebeuren, oké?
616
00:47:01,820 --> 00:47:03,500
Ze zullen het niet doen,...
617
00:47:04,750 --> 00:47:07,175
...omdat ik ervoor zal zorgen
dat ze het niet doen.
618
00:48:23,250 --> 00:48:24,510
Hallo.
619
00:48:26,711 --> 00:48:28,416
< Kijk uit het raam. >
620
00:48:30,295 --> 00:48:31,480
Met wie spreek ik?
621
00:48:31,575 --> 00:48:33,420
< Pak je telefoon op, neem
hem mee naar het raam... >
622
00:48:33,520 --> 00:48:35,516
<...en kijk naar buiten. >
623
00:48:45,625 --> 00:48:47,938
< Ik hoorde dat je naar
me op zoek was. >
624
00:48:49,120 --> 00:48:51,068
< Ik ben George Dixon. >
625
00:48:52,935 --> 00:48:54,500
George?
626
00:50:45,964 --> 00:50:50,164
Vertaling en synchronisatie
<<<< DeusExMachina >>>>