1
00:01:19,870 --> 00:01:24,070
ČOVJEK U VISOKOM DVORCU
SEZONA 2 EPIZODA 2
2
00:01:24,295 --> 00:01:30,295
Preveo i prilagodio: Zaboravko
3
00:01:35,520 --> 00:01:40,805
U našu je korist, ako
nas neprijatelj podcjenjuje.
4
00:01:41,360 --> 00:01:45,200
A u ratu, iznenađenje
je strašno oružje.
5
00:01:45,331 --> 00:01:49,209
S obzirom na njihovu premoć u
ljudstvu Amerikanci nisu računali
6
00:01:49,343 --> 00:01:51,507
na frontalni napad. Dakle...
7
00:01:56,500 --> 00:02:02,193
Zato sam baš to zapovjedio.
-Je li funkcioniralo?
8
00:02:02,714 --> 00:02:06,554
Biste li trpjeli
moje priče da nije?
9
00:02:15,435 --> 00:02:19,386
G. Kido. Pijte s nama.
10
00:02:26,196 --> 00:02:30,222
Popijte još nešto. Izvolite.
11
00:02:31,618 --> 00:02:34,756
Odakle ste, glavni inspektore?
12
00:02:39,334 --> 00:02:42,103
Ne volite razgovarati?
13
00:02:52,764 --> 00:02:58,020
Ako ne razgovarate sa mnom, ja
radim loše svoj posao i izgubim ga.
14
00:02:58,854 --> 00:03:01,358
A stvarno ga trebam.
15
00:03:05,611 --> 00:03:10,693
Porijeklom sam iz Koriyame. -To
je poljoprivredno područje, zar ne?
16
00:03:10,949 --> 00:03:15,938
Ja sam iz farmerske obitelji.
Je li vam obitelj još tamo?
17
00:03:17,456 --> 00:03:19,718
Dvoje djece.
18
00:03:20,834 --> 00:03:23,179
I supruga.
19
00:03:29,885 --> 00:03:33,099
Odmah iza vas je biljka u saksiji,
20
00:03:33,430 --> 00:03:36,349
ako se želite riješiti vašeg pića.
21
00:03:43,565 --> 00:03:50,505
Na dužnosti sam, to je sve.
-Niste li uvijek na dužnosti?
22
00:03:56,703 --> 00:03:59,636
Samo se pitam,
ne želite biti ovdje,
23
00:03:59,998 --> 00:04:02,642
ili nikada stvarno nigdje.
24
00:04:06,004 --> 00:04:10,608
Jer bi to bilo nekako
tužno, razumijete?
25
00:04:14,763 --> 00:04:18,334
Ne. Objasnite mi.
26
00:04:19,434 --> 00:04:25,698
Ako su vam misli uvijek negdje drugdje
nikada ne doživite ništa, zar ne?
27
00:04:25,857 --> 00:04:28,533
Ništa nikad nije stvarno.
28
00:04:34,825 --> 00:04:36,857
Oprostite.
29
00:04:46,545 --> 00:04:51,748
Vaša Ekscelencijo g.
Onoda. Imam hitan poziv.
30
00:05:00,393 --> 00:05:04,484
GUERNEVILLE, KALIFORNIJA
120 KM ISPRED SAN FRANCISCA
31
00:05:18,745 --> 00:05:21,278
Možete li me povesti.
32
00:05:22,373 --> 00:05:27,722
Što se dogodilo?
-Posvađala sam se s dečkom.
33
00:05:31,632 --> 00:05:34,073
Upadajte. -Hvala puno.
34
00:05:42,393 --> 00:05:46,808
Dajte da vidim. U redu je.
Bio sam u bolničar u vojsci.
35
00:05:47,106 --> 00:05:49,664
Da pogledamo.
36
00:05:53,654 --> 00:06:00,412
Iščašeno je. Brojite do tri, u redu?
-A kod dva gurnut ćete unutra.
37
00:06:02,955 --> 00:06:06,061
Što je ovo?
-Ionako neće funkcionirati.
38
00:06:22,975 --> 00:06:25,453
A gdje točno želite?
39
00:06:30,550 --> 00:06:32,832
Pogubljen je, gospodine.
40
00:06:32,985 --> 00:06:36,736
Dva muškarca. Bijelac i crnac.
Odvezli su se u onom smjeru.
41
00:06:36,864 --> 00:06:40,987
Žena je bježala pješice.
Ondje su je ostavili.
42
00:06:44,038 --> 00:06:49,717
Provjerite je li pripadala pokretu
otpora. -Upravo to radimo, gospodine.
43
00:06:51,045 --> 00:06:56,582
Zašto nisu bježali zajedno?
-Tko zna, panika, možda?
44
00:07:32,712 --> 00:07:35,016
Nitko od naših.
45
00:07:35,640 --> 00:07:38,342
Muškarci nisu
pucali samo na časnike.
46
00:07:38,467 --> 00:07:44,532
Pucali su i na ženu, koja
ih je pratila. -Ali... zašto?
47
00:07:45,850 --> 00:07:52,296
Racije u svim četvrtima, naredniče.
Slijedi stroga odmazda. -Da.
48
00:08:07,981 --> 00:08:11,233
Rekao si da si bivši
zatvorenik. Hajde.
49
00:08:19,259 --> 00:08:22,886
Siguran si da ona
ovdje stanuje? -Jesam.
50
00:08:52,793 --> 00:08:55,413
Možda je došla prije nas.
51
00:08:57,665 --> 00:09:00,551
Čekat ćemo. -Ako su
je Japanci pokupili,
52
00:09:00,676 --> 00:09:05,004
mogu se vratiti u svakom trenutku.
-To bi nam bio najmanji problem.
53
00:09:05,138 --> 00:09:10,886
Zašto? Ona nema pojma gdje je on.
-Ne možemo preuzeti taj rizik.
54
00:09:11,103 --> 00:09:14,158
Pa, Gary. Sve je sjebano.
55
00:09:14,290 --> 00:09:19,691
Gnjev neće vratiti Karen.
-Dosta je. -I ja imam gubitke. -Lem...
56
00:09:19,903 --> 00:09:23,665
Karen bi ti isto to rekla.
-Hoćeš li umuknuti!
57
00:09:59,860 --> 00:10:02,257
Ružan ožiljak.
58
00:10:04,197 --> 00:10:06,673
Na vašim leđima.
59
00:10:07,701 --> 00:10:13,047
Nije vam ovo prva svađa, zar ne?
Vi pripadate pokretu otpora.
60
00:10:17,035 --> 00:10:23,288
Prošao sam pokraj ružnih scena prije
nego sam vas vidio. Policija, vojnici,
61
00:10:23,717 --> 00:10:28,029
mrtva djevojka na cesti.
-Sigurni ste da je bila mrtva?
62
00:10:28,163 --> 00:10:33,076
Za vrijeme rata bio sam u
poljskoj bolnici. Poznajem smrt.
63
00:10:41,202 --> 00:10:46,081
Volim voziti ovom cestom,
ako mogu. Dobro se podsjetiti.
64
00:10:48,209 --> 00:10:51,157
Nekoliko kilometara
dalje jedna je šumica.
65
00:10:51,369 --> 00:10:57,728
Pri kraju onamo su se išli
predati. Postavili smo bolnicu,
66
00:10:58,418 --> 00:11:02,350
vratili dečke natrag u život,
koji su bili napola mrtvi.
67
00:11:03,048 --> 00:11:07,178
Onda su došli Japanci.
Sve su ih postrojili.
68
00:11:08,136 --> 00:11:12,307
Žene i djecu također.
Svakog su upucali u potiljak.
69
00:11:12,849 --> 00:11:15,244
Svima po jedan metak.
70
00:11:17,104 --> 00:11:19,775
Trajalo je oko sat vremena.
71
00:11:23,819 --> 00:11:29,150
Mislio sam da pobjeda znači pobjeda.
No, riječ je o preživljavanju.
72
00:11:34,288 --> 00:11:41,235
Iskreno, znam da moram
učiniti više. Poput vas.
73
00:12:00,439 --> 00:12:03,990
To je naša smrt. Znate to.
Nitko ne vara Yakuzu.
74
00:12:04,118 --> 00:12:09,101
Nije bila moja ideja. -Znači kažete
da je to na neki način moja krivica?
75
00:12:09,240 --> 00:12:11,882
Ovaj put, ne recite ništa.
76
00:12:27,175 --> 00:12:32,153
Je li to čovjek, koji
vas je naveo na problem?
77
00:12:32,471 --> 00:12:34,803
To je on.
78
00:12:47,778 --> 00:12:50,274
Želite raditi za nas?
79
00:12:53,075 --> 00:12:55,391
Čemu ovo?
80
00:12:56,162 --> 00:12:58,564
Nacista je pobio vaše ljude.
81
00:12:58,689 --> 00:13:01,709
Nisam znao da će doći
do ovoga. -O, slatka Lesu.
82
00:13:01,834 --> 00:13:07,252
Prevario sam vašeg odvjetnika kako bih
dokazao da vam mogu donijeti novac.
83
00:13:08,299 --> 00:13:11,950
Kakav ste vi biznismen?
-Jako dobar.
84
00:13:12,178 --> 00:13:14,531
U trgovini imam
popis kolekcionara,
85
00:13:14,656 --> 00:13:17,668
koji će platiti ogromnu
svotu za Americana.
86
00:13:17,892 --> 00:13:21,047
Što god g. Frink bio,
jedva ga poznajem...
87
00:13:21,270 --> 00:13:25,965
On je jako talentiran
umjetnik. -Sranje.
88
00:13:30,321 --> 00:13:34,398
Koliko ste platili? -80.000.
89
00:13:50,049 --> 00:13:56,903
On može krivotvoriti sve? -Sve.
-Ali samo uz moje pomoćnike.
90
00:14:09,527 --> 00:14:12,553
SS-GLAVNO SJEDIŠTE
NEW YORK CITY
91
00:14:16,234 --> 00:14:19,235
Dobrodošli natrag.
Kakav je bio let? -Dobar. Hvala.
92
00:14:19,453 --> 00:14:23,759
Jeste li razgovarali s agentima?
-Da, i s borcima otpora.
93
00:14:24,000 --> 00:14:27,811
Svi su ispitivani o
čovjeku u visokom dvorcu. -I?
94
00:14:27,936 --> 00:14:33,460
Pukovnici će vas odmah izvijestiti.
Još nema ništa definitivno.
95
00:14:33,926 --> 00:14:40,441
A Joe Blake? -Ni riječi.
30-ETAŽNI STAMBENI PROJEKT
96
00:14:47,507 --> 00:14:49,930
Tko nam se to pojavio?
97
00:14:50,152 --> 00:14:55,923
Žao mi je, g., što ovako dolazim, ali
trajalo je duže nego što sam očekivao.
98
00:14:56,116 --> 00:14:59,330
Moja zadnja sahrana
trajala je oko sat vremena.
99
00:14:59,494 --> 00:15:04,354
Tebe nije bilo gotovo tri tjedna.
-Istina. Žao mi je, gospodine.
100
00:15:04,583 --> 00:15:08,038
Sad sam tu. -Očekuješ
da ćeš opet dobiti viličar?
101
00:15:08,170 --> 00:15:10,458
Ne, ne očekujem. Nadam se.
102
00:15:10,672 --> 00:15:14,830
Tko dovraga misliš da si ti, Blake?
-Ne mislim da sam bilo tko, g.
103
00:15:14,968 --> 00:15:19,873
Samo želim pošteno raditi
svoj posao, ako mi dopustite.
104
00:15:20,682 --> 00:15:25,307
Onda uzmi malj i razbijaj
beton. Valjda je to u redu.
105
00:15:25,687 --> 00:15:28,227
To ti je dovoljno pošteno?
106
00:15:29,358 --> 00:15:31,698
Hvala, gospodine.
107
00:15:40,377 --> 00:15:44,370
Obogaćeni uran bit će
transportiran u skladište u Concordu,
108
00:15:44,498 --> 00:15:48,077
tamo stavljen u konzerve
od voća i prebačen u autobuse.
109
00:15:48,210 --> 00:15:53,116
General Onoda je zatražio
izdavanje potrebnih papira, odmah.
110
00:15:53,673 --> 00:15:55,973
Javni autobusi,
111
00:15:57,177 --> 00:15:59,752
u kojima sjede putnici?
112
00:16:03,016 --> 00:16:09,540
Projekt mora ostati skriven od nacista
po svaku cijenu. -Zračenje civila.
113
00:16:10,148 --> 00:16:16,609
Koristit će se autobusi bez japanskih
putnika. -Potpuno neprihvatljivo.
114
00:16:18,657 --> 00:16:24,748
General Onoda je inzistirao,
ministre trgovine. -To može čekati.
115
00:16:28,417 --> 00:16:32,578
Što je sa istraživanjima,
za koja sam vas zamolio?
116
00:16:41,430 --> 00:16:45,287
"Lolita",
"Nelson Mandela",
117
00:16:46,017 --> 00:16:48,801
"Kubanske raketne krize."
118
00:16:51,690 --> 00:16:56,556
Ništa od toga nema u službenim
dokumentima, ministre trgovine.
119
00:17:02,117 --> 00:17:04,497
Dobar posao.
120
00:17:33,957 --> 00:17:38,893
Što se tebi dogodilo? -Je li Arnold
tu? -Gdje si bila? -Mama, je li tu?
121
00:17:39,112 --> 00:17:41,725
Ne. Morao je na posao.
122
00:17:43,658 --> 00:17:46,667
Halo? -Arnolde, moraš doći doma.
123
00:17:48,455 --> 00:17:53,452
Je li to... Mislio sam da si
već otišla. -Odmah, Arnolde.
124
00:17:54,711 --> 00:18:00,024
Tek sam stigao. O čemu
se radi? -O mami. Hitno te treba.
125
00:18:00,343 --> 00:18:04,756
Možeš li doći, molim te?
Odmah. -Dolazim odmah.
126
00:18:05,081 --> 00:18:10,549
Juliana, strašiš me. -Sve je u
redu. Objasnit ću kad Arnold dođe.
127
00:18:10,770 --> 00:18:13,977
Moramo napustiti grad.
-Što? -Moraš spakirati torbe.
128
00:18:14,106 --> 00:18:19,707
Danas? -Trebam foto-albume. -Zašto?
-Učini to. Imam li još haljina ovdje?
129
00:18:24,500 --> 00:18:28,947
Mogao bi katkad biti i
romantičan. Znate li što je učinio?
130
00:18:29,188 --> 00:18:33,659
Poslao je svoju tajnicu da mi kupi
haljinu. Henry miješa romantiku
131
00:18:33,793 --> 00:18:40,281
s romancom. -Jerry mi pokazuje
svoju naklonost s receptom za eukodal.
132
00:18:40,508 --> 00:18:44,770
Ako bih se morala odlučiti
između eukodala i romance...
133
00:18:47,557 --> 00:18:52,546
Dame. Što sam prekinuo?
-Živahnu raspravu.
134
00:18:52,728 --> 00:18:56,421
Je li prekasno za sadnju
narcisa? Što vi mislite?
135
00:18:56,649 --> 00:19:02,878
Mislim da nije. Primjećujem, kako
je Mary Jane vješta u zataškavanju.
136
00:19:03,206 --> 00:19:08,964
Sjednite s nama, Johne. Pričajte nam
o Berlinu. -Sreli ste se s Führerom?
137
00:19:12,131 --> 00:19:15,285
Žao mi je. Imam puno posla.
138
00:19:15,459 --> 00:19:21,744
I domovini i našem Führeru
ide odlično. Ispričajte me.
139
00:19:27,388 --> 00:19:30,050
Odmah se vraćam.
140
00:19:42,320 --> 00:19:46,151
Ne izgledaš kao čovjek
koji je dočekan kao junak.
141
00:19:48,451 --> 00:19:53,464
Dobio sam...
Hitan zadatak od Führera.
142
00:19:53,873 --> 00:19:59,433
Zadatak... koji će
biti teško obaviti.
143
00:20:00,338 --> 00:20:02,902
I kako je on stvarno?
144
00:20:05,343 --> 00:20:11,655
Nije sjajno, niti
tjelesno niti inače.
145
00:20:12,308 --> 00:20:18,711
Zabrinut si. -On je
zabrinut. -I što ćeš učiniti?
146
00:20:20,441 --> 00:20:23,490
Ono što sam prisegnuo:
147
00:20:23,653 --> 00:20:29,160
Da ću svoju vjernost, odanost i
hrabrost dokazivati do svoje smrti.
148
00:20:51,514 --> 00:20:56,333
Hvala, što ste došli,
Kido Tai-i. -Budite što kraći.
149
00:20:56,644 --> 00:21:02,165
Dugujete mi uslugu za
identitet prinčevih atentatora.
150
00:21:02,316 --> 00:21:07,887
Moram je sad zatražiti.
Čovjek kojeg ste za to uhitili,
151
00:21:08,280 --> 00:21:11,926
Ed McCarthy,
morate ga pustiti.
152
00:21:12,368 --> 00:21:15,872
Odbor se sastaje
danas. Imam i priznanje,
153
00:21:15,997 --> 00:21:18,417
i dokazi protiv
njega su neoborivi.
154
00:21:18,542 --> 00:21:21,670
Dokazi se mogu
promijeniti, kao što znamo.
155
00:21:21,795 --> 00:21:25,841
Kad sam vas naveo na
trag nacističkog snajperiste,
156
00:21:26,383 --> 00:21:30,948
imali ste slobodne ruke.
-Ne posve. U odboru nisu idioti.
157
00:21:31,471 --> 00:21:36,324
Nisam ni ja. Znam vrijednost
informacija koje sam vam dao.
158
00:21:36,518 --> 00:21:40,462
Pa ipak, još mi niste
rekli kako ste ih dobili.
159
00:21:42,057 --> 00:21:46,562
Ako surađujete s nacistima,
G. Okamura, onda ste izdajnik,
160
00:21:46,737 --> 00:21:49,259
koji jako puno riskira.
161
00:21:50,574 --> 00:21:53,685
Dakle, oslobodit ćete McCarthyja.
162
00:22:38,497 --> 00:22:45,029
Frizura vam je dobra. Umrijet ćete
bolnom smrću, ali frizura je dobra.
163
00:22:53,386 --> 00:22:58,077
Bilo kakvi rođaci? -Ima
majku koja živi u Folsomu.
164
00:23:21,498 --> 00:23:27,016
Hej, brate, sve u redu? -Bok.
-Imam nešto za Franka. -Ja sam Frank.
165
00:23:27,921 --> 00:23:30,007
Uđite.
166
00:23:32,008 --> 00:23:34,065
Uđite.
167
00:23:35,520 --> 00:23:38,807
Vi ste Frank? -O čemu
se radi, brate? Juliana?
168
00:23:38,932 --> 00:23:43,296
Povezao sam je do grada. Rekla
je da ne može doći ovamo. -Hvala.
169
00:23:43,436 --> 00:23:48,657
Hvala. Brinuli smo se za nju.
Imate li poruku za nas?
170
00:23:49,484 --> 00:23:55,967
Nije bila sigurna hoćete li biti
ovdje. Zamolila me da ovo ostavim.
171
00:24:02,581 --> 00:24:07,825
Je li rekla gdje je
bila? -Sacramento.
172
00:24:10,088 --> 00:24:12,323
16:00 sati.
173
00:24:16,803 --> 00:24:19,860
Mama, moraš se
pakirati. -Što to radiš?
174
00:24:20,549 --> 00:24:24,494
Nemamo puno vremena.
-Juliana, molim te. Ovo je ludo.
175
00:24:24,728 --> 00:24:28,342
Hoćeš li početi stavljati
neke stvari u torbu?
176
00:24:29,524 --> 00:24:33,070
Što tražiš? -Vidjela sam
fotografiju nekog muškarca,
177
00:24:33,237 --> 00:24:36,846
kojeg poznajem
odnekud. Ne znam otkud.
178
00:24:37,074 --> 00:24:42,928
Kojeg muškarca? -To i želim otkriti.
-Zašto? -To bi moglo biti važno.
179
00:24:43,080 --> 00:24:45,514
Zašto, Juliana?
180
00:25:03,768 --> 00:25:07,168
Tko je ovo, mama? Tko je ovo?
181
00:25:10,066 --> 00:25:14,345
Znaš tu sliku. -Da.
-Nekad je visila na zidu.
182
00:25:14,470 --> 00:25:17,571
Ovo je tvoj otac. Arnold.
To je njihova postrojba.
183
00:25:17,698 --> 00:25:20,576
Znam to, mama. Ali tko je ovo?
184
00:25:23,162 --> 00:25:27,955
Zašto to želiš znati?
-Mama? -Zašto to radiš?
185
00:25:28,167 --> 00:25:31,134
Radim što? -Postavljaš pitanja.
186
00:25:31,295 --> 00:25:35,681
Zato jer moram znati.
Molim te, reci mi tko je to.
187
00:25:36,550 --> 00:25:41,674
Molim te, reci mi.
-Jesi li srela Trudy?
188
00:25:41,889 --> 00:25:45,014
Jesi li razgovarala
s njom? -Mama...
189
00:25:45,810 --> 00:25:50,548
Možeš li, molim te,
odgovoriti na pitanje? Tko je ovo?
190
00:25:57,321 --> 00:26:01,041
Zove se George Dixon.
-George Dixon...
191
00:26:02,118 --> 00:26:05,208
Kakve on ima veze s Trudy?
192
00:26:09,208 --> 00:26:11,766
On je njezin otac.
193
00:26:14,672 --> 00:26:16,682
Mama?
194
00:26:27,184 --> 00:26:32,068
PACIFIČKA SVEUČILIŠNA KNJIŽNICA
SAN FRANCISCO, KALIFORNIJA
195
00:26:34,859 --> 00:26:38,716
Ministre Tagomi. Dugo
se nismo vidjeli. Dobar dan.
196
00:26:38,846 --> 00:26:41,393
Ugodno iznenađenje. Vaša zbirka
197
00:26:41,615 --> 00:26:47,212
botaničke literature je tako
velika, da nas više ne trebate.
198
00:26:48,831 --> 00:26:52,877
Ipak, i dalje postoje
posebni tekstovi
199
00:26:53,210 --> 00:26:58,796
kojima samo vi imate
pristup. Zabranjena izdanja.
200
00:27:02,178 --> 00:27:06,177
Njihovo gledanje mora
biti odobreno od Tokija.
201
00:27:06,307 --> 00:27:10,317
Bojite se da ću
poticati na ustanak?
202
00:27:55,198 --> 00:27:58,152
"Onda sam razmislio na
trenutak i rekao sam sebi:
203
00:27:58,318 --> 00:28:02,316
Čekaj malo. Pretpostavimo
da si bio u pravu i predao Jima,
204
00:28:02,447 --> 00:28:06,116
bi li se bolje osjećao
nego sad? Ne, mislio sam,
205
00:28:06,243 --> 00:28:12,064
osjećao bih se loše, baš kao
i sada. Dobro, pomislio sam.
206
00:28:12,274 --> 00:28:16,059
Čemu postati bolji i raditi ispravno,
kad od toga imaš samo muku,
207
00:28:16,186 --> 00:28:20,579
dok bez muke možeš
raditi krivo, a plaća je ista?"
208
00:28:20,924 --> 00:28:23,477
Je li Huck sad dobar ili loš?
209
00:28:25,011 --> 00:28:28,002
Pa, on pokušava biti dobar.
210
00:28:29,391 --> 00:28:35,344
Više od toga nitko od nas ne
može učiniti. -Čak ni ti? -Ni ja.
211
00:28:35,572 --> 00:28:41,050
Mama kaže da si opet išao na posao.
Pomažeš u ponovnoj izgradnji "Reicha."
212
00:28:41,194 --> 00:28:46,843
Kad ljudi do kojih ti je stalo vjeruju
u te, pokušaš dokazati da su u pravu.
213
00:28:47,075 --> 00:28:51,073
Što je s Jimom? Kako on
može biti dobar kad je crnac?
214
00:28:51,204 --> 00:28:56,953
Spaljen je s razlogom.
O takvim ljudima ne bi trebao čitati.
215
00:29:06,178 --> 00:29:10,298
Gotovo je 16:00 sati.
Trebali su do sada biti ovdje.
216
00:29:17,480 --> 00:29:19,509
Dođi.
217
00:29:25,889 --> 00:29:31,020
Oprostite, brate. Gdje je bus za
Sacramento? -Odavde ne vozi ni jedan.
218
00:29:31,203 --> 00:29:35,491
Sigurni ste? Odakle
onda vozi? -Ne odavde.
219
00:29:39,127 --> 00:29:41,392
Kuja nas je zeznula.
220
00:29:41,546 --> 00:29:44,966
Gdje živi njena majka?
-Ona je odavno otišla...
221
00:29:45,091 --> 00:29:47,673
Daj mi prokletu adresu!
222
00:29:47,844 --> 00:29:51,819
Žensko truplo od jučer.
Zove se Karen Vecchione.
223
00:29:51,957 --> 00:29:55,712
Pripadala je pokretu otpora.
Neslužbeno u braku sa Samom Kyleom.
224
00:29:55,894 --> 00:30:01,131
Vođa sjevernog otpora. Eliminiran
je prilikom operacije Pacific Bank.
225
00:30:01,274 --> 00:30:05,573
Braća su joj poginula u borbama
nakon predaje. -Još nešto, naredniče?
226
00:30:05,762 --> 00:30:08,864
U pretrazi stana
našli su ime "Gillnitz".
227
00:30:08,990 --> 00:30:14,329
Ime čovjeka iz Lafayette parka,
koji je neznancu prerezao vrat,
228
00:30:14,454 --> 00:30:19,380
u potrazi za najnovijim
filmom. -Filmovi.
229
00:30:21,586 --> 00:30:24,464
Tražite žene povezane s filmovima,
230
00:30:24,589 --> 00:30:30,601
koje bi mogle sličiti bjegunki
od jutros -Da. -Čekajte.
231
00:30:31,972 --> 00:30:34,376
Ponovite opis.
232
00:30:35,934 --> 00:30:39,324
1,75 metara visoka,
vitka, tamne kose.
233
00:30:41,147 --> 00:30:44,114
Nazovite ured ministra trgovine.
234
00:30:44,276 --> 00:30:48,828
Saznajte je li se Juliana
Crain vratila na svoju dužnost.
235
00:30:51,183 --> 00:30:54,191
Bilo je samo
nekoliko noći, to je sve.
236
00:30:54,452 --> 00:30:59,040
Nakon što je tvoj otac umro.
Bili su najbolji prijatelji.
237
00:30:59,516 --> 00:31:03,462
Kad sam otkrila da sam
trudna, već sam bila s Arnoldom.
238
00:31:03,629 --> 00:31:07,891
Isuse, mama. Htjela si
spavati s cijelom postrojbom?
239
00:31:08,467 --> 00:31:11,325
Svi smo mislili da ćemo umrijeti.
240
00:31:14,307 --> 00:31:18,466
Je li Dixon znao da ima kćer? -Da.
241
00:31:19,603 --> 00:31:23,943
Nije želio ostati nakon
rata. Mrzio je Japance.
242
00:31:24,108 --> 00:31:28,719
Ja nisam mogla napustiti svoj dom.
On je otišao u New York i obećao da
243
00:31:28,854 --> 00:31:35,342
će se držati podalje, kako bi Arnold
mogao biti otac. -Zna li Arnold? -Ne.
244
00:31:35,661 --> 00:31:40,461
I nikada ne smije saznati.
-A Trudy? Zna li ona za to?
245
00:31:43,085 --> 00:31:47,296
Ne znam kako je otkrila.
-Što? -Zato je otišla.
246
00:31:47,506 --> 00:31:53,333
Mama, što? -Juliana, dušo.
Slušaj, to je bilo davno.
247
00:31:53,554 --> 00:31:57,821
To ne mijenja ništa.
-To mijenja sve.
248
00:31:59,518 --> 00:32:03,925
Juliana... -Je li Dixon u Reichu?
-Nemoj reći Arnoldu. -Je li?
249
00:32:04,106 --> 00:32:09,275
Brooklyn, to je sve što
znam. -Što je toliko važno?
250
00:32:09,528 --> 00:32:13,527
Arnolde, moram ići. Vas
dvoje morate napustiti grad.
251
00:32:13,699 --> 00:32:16,794
Idite u Sacramento
kod tete Jane. -Zašto?
252
00:32:16,952 --> 00:32:21,430
Jer ćete inače umrijeti.
-Što ti to govoriš?
253
00:32:21,665 --> 00:32:26,083
Vidjela sam kako se nešto
strašno dogodilo ovdje, u filmu.
254
00:32:26,220 --> 00:32:28,881
Grad je bio uništen
s atomskom bombom.
255
00:32:29,006 --> 00:32:32,981
Kakav film? -Dušo,
nisam ručao. Hoćeš li...
256
00:32:33,119 --> 00:32:36,787
Ne, ostajem. -Nisam
shvaćala zašto mi je pokazao.
257
00:32:36,923 --> 00:32:40,561
Ali sad ima smisla. -Govoriš
o čovjeku u visokom dvorcu?
258
00:32:40,726 --> 00:32:46,627
Što znaš o njemu? -Sad znam
čemu ovo baljezganje. On je lud.
259
00:32:48,067 --> 00:32:51,582
Nije istina. Srela
sam se s njim. Nije lud.
260
00:32:51,771 --> 00:32:56,359
Jules, vjeruj mi. Znam bolje od
tebe. Čuo sam glasine. On je lud.
261
00:32:56,492 --> 00:32:58,927
Govore li ti to na poslu?
262
00:33:00,621 --> 00:33:02,856
U pošti?
263
00:33:09,630 --> 00:33:12,867
Istina je strašna kao smrt.
264
00:33:15,094 --> 00:33:17,954
Ne idemo nikamo.
265
00:33:21,434 --> 00:33:25,495
Ako ti moraš ići, dat
ćemo ti malo novca.
266
00:33:42,129 --> 00:33:46,582
O, Bože. -Tko su oni?
-Ostani s mamom. -Što oni žele?
267
00:33:46,792 --> 00:33:52,778
Zaključaj vrata. Ostanite unutra.
-Čekaj. Uzmi ovo. Uzmi. -Uzmi.
268
00:33:53,299 --> 00:33:57,869
Može li se još kroz tunel
doći do skloništa? -Da.
269
00:34:01,682 --> 00:34:04,210
Volim te, mama.
270
00:34:21,286 --> 00:34:23,709
Vrati se, kujo!
271
00:35:06,665 --> 00:35:10,274
"Američki Reich."
Dva policajca u velikom gradu.
272
00:35:10,444 --> 00:35:13,073
Mjesecima ništa niste prodali.
273
00:35:13,296 --> 00:35:16,228
Kako uopće
zarađujete vaš novac?
274
00:35:16,550 --> 00:35:22,373
Zašto ne prestanete raditi kao da...
-Jimmy! Ne! -Ovdje New York City.
275
00:35:22,681 --> 00:35:26,607
Tko ima problem s Hitlerom,
ima problem i sa mnom.
276
00:35:36,194 --> 00:35:38,268
Sieg Heil, Joe.
277
00:35:39,447 --> 00:35:42,596
Oprostite na smetnji. Rita, zar ne?
278
00:35:43,535 --> 00:35:47,988
Ne morate se brinuti.
Joe i ja smo stare kolege.
279
00:35:51,918 --> 00:35:56,784
Trajat će samo nekoliko
minuta. -Ljubavi, možeš li...
280
00:35:58,717 --> 00:36:01,249
TOM SAWYER
281
00:36:01,374 --> 00:36:04,374
Ne može prihvatiti
ideju pristojno...
282
00:36:06,516 --> 00:36:10,702
Nisi uzimao svoje poruke, Joe.
283
00:36:10,937 --> 00:36:14,671
Rekao sam sve što sam
imao za reći. -Razumijem.
284
00:36:14,941 --> 00:36:19,318
Želiš pošteno
raditi na gradilištu,
285
00:36:19,654 --> 00:36:25,455
doći doma Riti svake
večeri, i piti pivo ispred TV-a.
286
00:36:25,619 --> 00:36:31,285
Razumijem privlačnost toga. Ali pitam
se, znaš li ti koja je cijena toga?
287
00:36:31,458 --> 00:36:34,270
Krivo ste me procijenili.
288
00:36:35,420 --> 00:36:38,764
Imam nalog za
tebe. Iz Berlina.
289
00:36:39,633 --> 00:36:44,338
Od Reich-ministra
Heusmanna. Želi te vidjeti.
290
00:36:48,266 --> 00:36:53,727
A zašto bih ja njega
želio vidjeti? -On je tvoj otac.
291
00:36:54,564 --> 00:36:57,290
Zašto sad?
-To trebaš njega pitati.
292
00:36:57,609 --> 00:37:01,626
Ovisi. Želi li on da
dođem, ili vi to želite?
293
00:37:05,450 --> 00:37:10,297
O tome se radi? Mislite da bih
vam mogao koristiti u Berlinu?
294
00:37:11,498 --> 00:37:15,957
Ako ne želiš ići,
Joe, poništit ću nalog.
295
00:37:24,511 --> 00:37:26,693
Uostalom...
296
00:37:26,846 --> 00:37:31,210
Ženski član otpora upucan je
sinoć u Pacifičkim Državama.
297
00:37:31,393 --> 00:37:34,814
Čekamo na potvrdu
da je to gđica Crain.
298
00:37:57,795 --> 00:38:00,813
Moram vas zamoliti
da odete, Tagomi Daihyo.
299
00:38:02,466 --> 00:38:05,082
Znate li ovu knjigu?
300
00:38:10,391 --> 00:38:13,729
To je pitanje, nije optužba.
301
00:38:14,770 --> 00:38:21,632
Ono što ne razumijemo može
biti zastrašujuće. -Da, može.
302
00:38:22,445 --> 00:38:26,698
Ali ako nas stvarnost
ovoga svijeta uznemiri,
303
00:38:26,832 --> 00:38:30,859
može biti utješno
razmatranje drugih opcija.
304
00:38:31,078 --> 00:38:34,647
Čak i ako nas te
mogućnosti zbune,
305
00:38:34,915 --> 00:38:39,333
toliko je jaka želja
pobjeći iz tiranije svijesti
306
00:38:39,470 --> 00:38:42,548
i uskih granica naših percepcija,
307
00:38:42,673 --> 00:38:46,506
za otključavanje tamnica
naših misli, u kojima smo zapeli.
308
00:38:46,635 --> 00:38:51,384
Sve u nadi da se bolji svijet
ili bolja verzija nas samih,
309
00:38:51,766 --> 00:38:54,778
možda nalazi iza
druge strane vrata.
310
00:39:11,435 --> 00:39:15,180
Imam ovdje vaše
priznanje, g. McCarthy.
311
00:39:15,414 --> 00:39:21,093
Ali htio sam biti siguran da u
potpunosti razumijete posljedice.
312
00:39:22,004 --> 00:39:25,473
Razumijem ih.
-Uz vaše pogubljenje,
313
00:39:25,800 --> 00:39:29,814
g. Frink i vaš djed
bit će također upucani.
314
00:39:31,472 --> 00:39:36,684
Baš kao i svi radnici vaše
tvornice, koju smo zapalili.
315
00:39:36,936 --> 00:39:41,046
Zašto biste to učinili?
-Zašto ne bih?
316
00:39:41,565 --> 00:39:44,330
Jer imate ono što ste željeli.
317
00:39:44,485 --> 00:39:50,018
Vjerujte mi, g. McCarthy,
nisam želio ništa od ovoga.
318
00:39:54,620 --> 00:39:56,653
Ne.
319
00:39:58,123 --> 00:40:00,156
Ne.
320
00:40:03,546 --> 00:40:06,004
Vi ste lažljivac.
321
00:40:07,174 --> 00:40:10,100
Uživate u ovome.
322
00:40:12,680 --> 00:40:16,892
Sve ste izvukli iz mene
tučom, radije bih umro,
323
00:40:17,434 --> 00:40:21,647
da sam znao da
ćete to ionako učiniti.
324
00:40:22,281 --> 00:40:25,587
Barem bih umro dostojanstveno.
325
00:40:29,864 --> 00:40:31,896
Ne.
326
00:40:37,538 --> 00:40:40,717
Trpjeli ste za one koje volite.
327
00:40:42,585 --> 00:40:48,260
Moram znati koliko ste
daleko spremni ići za njih.
328
00:41:11,039 --> 00:41:14,464
Dobro, vratit ću
se za dan ili dva.
329
00:41:14,784 --> 00:41:18,668
Čekaš cijeli život da
upoznaš svog oca, Joe.
330
00:41:19,247 --> 00:41:23,014
Ono što mu imam
za reći, neće dugo trajati.
331
00:41:23,952 --> 00:41:28,616
Ne vjeruješ mi? -Rekao si da ćeš
vozeći kamion dodatno zaraditi.
332
00:41:28,757 --> 00:41:32,797
Želio sam zaštititi tebe i
Buddyja. -Uvijek sam znala,
333
00:41:32,928 --> 00:41:35,770
da je tu nešto ili netko drugi.
334
00:41:35,931 --> 00:41:42,746
Otkad se poznajemo nikad
nisi bio moj. Imaš li neku drugu?
335
00:41:48,026 --> 00:41:54,998
Ne vraćaj se zbog mene, Joe.
Ako želiš vidjeti Buddyja, možeš.
336
00:41:57,035 --> 00:42:00,699
No, nemojmo se pretvarati
da je to nešto više.
337
00:42:01,081 --> 00:42:03,112
Rita...
338
00:42:42,589 --> 00:42:45,078
Dobra večer, ministre Tagomi.
339
00:42:45,291 --> 00:42:50,916
Ispričavam se zbog smetnje.
Znam da je nezgodno.
340
00:42:54,801 --> 00:42:57,123
U nevolji sam.
341
00:42:59,264 --> 00:43:03,187
Kempeitai je danas
nazvala u moj ured.
342
00:43:06,187 --> 00:43:11,187
Nemam se kome drugom obratiti.
Molim vas dajte mi jednu minutu.
343
00:43:20,326 --> 00:43:25,153
Vjerovali ste mi. -Preuzimam
punu odgovornost za moje pogreške.
344
00:43:25,373 --> 00:43:27,844
Trebam diplomatsku vizu
345
00:43:28,001 --> 00:43:33,265
kako bi izašla iz Pacifičkih
Država i činila ono što moram činiti.
346
00:43:33,882 --> 00:43:36,503
I što bi to bilo?
347
00:43:37,886 --> 00:43:40,443
Nešto možda ludo.
348
00:43:40,972 --> 00:43:45,260
Ako nije, bilo bi rizično.
Moram učiniti ono što je ispravno.
349
00:43:45,393 --> 00:43:52,186
A što ako s tim izazovete pravu
tragediju? -Ne trebam ništa učiniti?
350
00:43:55,195 --> 00:43:58,803
Nemojte se oslanjati
na moju prosudbu.
351
00:44:01,242 --> 00:44:05,059
Žao mi je. Ne mogu vam pomoći.
352
00:44:21,972 --> 00:44:24,613
Nije bila vaša pogreška.
353
00:44:32,274 --> 00:44:37,460
Nije sigurno u vašem
gradu. Trebate otići.
354
00:45:08,653 --> 00:45:12,845
Dragi Frank, ne znam hoće
li ovo pismo će doći do tebe,
355
00:45:12,982 --> 00:45:16,920
ali ako ovo čitaš, preklinjem
te da odmah napustiš grad.
356
00:45:18,362 --> 00:45:22,489
Možda već znaš da
nisam slijedila plan.
357
00:45:24,410 --> 00:45:27,087
Ali sad napuštam grad.
358
00:45:29,123 --> 00:45:34,983
Nadam se da ću ti jednom moći
sve objasniti. Kako bi razumio.
359
00:45:35,129 --> 00:45:39,782
Krivac je imao pristup
vatrenom oružju i jak motiv,
360
00:45:39,925 --> 00:45:42,303
obiteljsku gorčinu protiv Carstva.
361
00:45:42,428 --> 00:45:46,963
Ubojica je bila dugo u bijegu,
ali kao što možete vidjeti,
362
00:45:47,099 --> 00:45:51,815
gospođica Vecchione
nije izbjegla pravdi.
363
00:45:57,243 --> 00:46:00,816
Ti si najvelikodušniji
čovjek kojeg poznajem, Frank.
364
00:46:00,946 --> 00:46:04,873
Bila sam odustala od svakoga i
svega, a ti si me podigao na noge.
365
00:46:05,009 --> 00:46:09,616
Vratio si me u život,
korak po korak.
366
00:46:29,350 --> 00:46:31,365
Frank...
367
00:46:39,109 --> 00:46:41,173
Sve je u redu.
368
00:46:47,576 --> 00:46:53,131
Moji osjećaji prema tebi su stvarniji
od bilo čega drugog u mom životu.
369
00:46:54,500 --> 00:46:59,772
Što god se dogodilo, ne vjerujem
da je naša sudbina neizbježna.
370
00:46:59,922 --> 00:47:02,870
Ni ti to ne bi trebao vjerovati.
371
00:47:03,626 --> 00:47:08,218
Ne znam možemo li je promijeniti,
ali mislim da moramo pokušati.
372
00:47:08,347 --> 00:47:13,648
Ti ćeš uvijek biti uz mene, Frank, i
nadam se da ću ja uvijek biti s tobom.
373
00:47:31,413 --> 00:47:33,711
Hej. Onamo...
374
00:47:53,476 --> 00:47:58,628
Hej! Ti! Stoj!
Juliana Crain! Stani!
375
00:47:59,649 --> 00:48:03,183
Stani! Stani ili
ćemo pucati! Stoj!
376
00:48:03,570 --> 00:48:08,252
Juliana Crain! STUPILI
STE U VELIKI NJEMAČKI REICH
377
00:48:08,575 --> 00:48:11,300
Juliana Crain!
-Stanite ili pucamo!
378
00:48:11,661 --> 00:48:16,546
Gore ruke! -Ona je naša
zatvorenica! -Spustite oružje!
379
00:48:18,918 --> 00:48:22,769
Zovem se Juliana Crain i radim
s Joe Blakeom. Trebam azil.
380
00:48:23,294 --> 00:48:29,294
Preveo i prilagodio: Zaboravko