1 00:01:35,196 --> 00:01:36,797 Lợi thế của chúng ta là, 2 00:01:36,864 --> 00:01:40,801 kẻ địch đã đánh giá thấp thực lực của quân ta 3 00:01:40,868 --> 00:01:45,005 Và trong chiến tranh, bất ngờ là thứ vũ khí đáng sợ nhất. 4 00:01:45,072 --> 00:01:46,774 Với số quân chúng ta có, 5 00:01:46,840 --> 00:01:50,311 người Mỹ không nghĩ rằng sẽ phải đối đầu trực diện với quân ta. 6 00:01:50,378 --> 00:01:52,480 Và đấy... 7 00:01:56,452 --> 00:01:59,520 Là chính là những gì mà ta đã ra lệnh. 8 00:01:59,587 --> 00:02:00,788 Và nó đã thành công? 9 00:02:02,731 --> 00:02:06,104 Vậy cô có tha cho câu chuyện của tôi nếu như câu trả lời là 'không' không? 10 00:02:24,612 --> 00:02:27,215 Uống nữa đi. 11 00:02:31,576 --> 00:02:34,412 Chính xác thì anh đến từ đâu Chánh thanh tra? 12 00:02:39,438 --> 00:02:41,269 Anh không có vẻ hứng thú với cuộc trò chuyện? 13 00:02:52,506 --> 00:02:54,475 Nếu anh không nói chuyện với tôi, Có nghĩa là tôi không làm việc. 14 00:02:54,542 --> 00:02:57,311 Và nếu tôi không làm thì tôi sẽ mất việc. 15 00:02:58,956 --> 00:03:00,958 Và tôi thì rất cần việc này. 16 00:03:04,985 --> 00:03:07,087 Tôi đến từ Kohriyama. 17 00:03:08,180 --> 00:03:10,858 Là vùng làm nông phải không? 18 00:03:10,924 --> 00:03:12,426 Nhà tôi cũng làm nông. 19 00:03:13,961 --> 00:03:15,829 Anh có gia đình không? 20 00:03:16,964 --> 00:03:18,466 Có hai đứa rồi. 21 00:03:21,055 --> 00:03:22,109 Cả vợ tôi nữa. 22 00:03:29,042 --> 00:03:32,646 Có chậu cây ở ngay phía sau anh, 23 00:03:32,713 --> 00:03:35,649 Nếu anh muốn đổ cốc rượu đi. 24 00:03:43,023 --> 00:03:47,295 Tôi đang làm nhiệm vụ. Thế thôi. 25 00:03:48,296 --> 00:03:49,963 Anh có bao giờ không làm nhiệm vụ không? 26 00:03:56,910 --> 00:03:58,345 Xin lỗi, tôi chỉ tự hỏi thôi 27 00:03:58,412 --> 00:04:00,114 nếu như anh không muốn ở đây 28 00:04:00,180 --> 00:04:02,282 hoặc không muốn ở đâu cả. 29 00:04:06,002 --> 00:04:08,638 Thì như thế sẽ... 30 00:04:08,639 --> 00:04:10,641 buồn lắm, hiểu không? 31 00:04:14,700 --> 00:04:17,337 Không. Nói tôi nghe xem. 32 00:04:17,870 --> 00:04:21,273 Ừ thì nếu tâm trí anh luôn ở chỗ khác, 33 00:04:21,371 --> 00:04:25,775 theo cái cách mà anh chưa bao giờ được trải nghiệm? 34 00:04:26,040 --> 00:04:28,242 Thì sẽ không có gì là thực cả. 35 00:05:18,958 --> 00:05:21,095 Cho tôi đi nhờ được không? 36 00:05:22,229 --> 00:05:23,597 Có chuyện gì vậy? 37 00:05:24,664 --> 00:05:26,700 Tôi vừa cãi nhau với bạn trai. 38 00:05:31,471 --> 00:05:32,839 Lên đi. 39 00:05:32,906 --> 00:05:34,208 Cảm ơn. 40 00:05:42,441 --> 00:05:44,410 Để tôi xem nào. 41 00:05:44,477 --> 00:05:46,713 Không sao đâu. Tôi từng là quân y. 42 00:05:46,780 --> 00:05:48,682 Để xem nào. 43 00:05:53,486 --> 00:05:55,154 Chỉ bị trật khớp thôi. 44 00:05:55,221 --> 00:05:56,589 Đưa cổ tay cô đây. 45 00:05:56,690 --> 00:05:57,891 Đếm đến 3 nhé? 46 00:05:57,957 --> 00:05:59,693 Để ông kéo từ 2 hả. 47 00:06:02,495 --> 00:06:04,030 Cái gì kia? 48 00:06:04,097 --> 00:06:05,965 Thế cũng vô ích thôi. 49 00:06:23,016 --> 00:06:24,984 Chính xác thì cô đang đi đâu thế? 50 00:06:30,389 --> 00:06:32,625 Cậu ta bị bắn bỏ, thưa sếp. 51 00:06:32,726 --> 00:06:34,961 Có hai người... một da trắng, một da màu... 52 00:06:35,028 --> 00:06:36,562 lái thẳng về hướng kia. 53 00:06:36,629 --> 00:06:37,964 Còn người phụ nữ thì bỏ chạy. 54 00:06:38,031 --> 00:06:40,734 Họ bỏ lại người này phía sau. 55 00:06:43,737 --> 00:06:45,939 Xác định xem cô ta có phải Kháng quân không. 56 00:06:46,005 --> 00:06:48,875 Chúng tôi đang xác định rồi. 57 00:06:51,174 --> 00:06:53,545 Sao chúng không bỏ trốn cùng nhau? 58 00:06:53,612 --> 00:06:56,282 Tôi không rõ, có lẽ do chúng hoảng loạn? 59 00:07:32,551 --> 00:07:34,287 Không phải đạn của phe ta. 60 00:07:35,654 --> 00:07:38,191 Bọn chúng không chỉ bắn lính canh phía trên kia. 61 00:07:38,257 --> 00:07:41,460 Chúng còn bắn cả người phụ nữ đi cùng với chúng. 62 00:07:41,527 --> 00:07:44,798 Nhưng... tại sao? 63 00:07:45,799 --> 00:07:47,967 Lục soát tất cả các quận. 64 00:07:48,034 --> 00:07:50,469 Cuộc nổi dậy sẽ rất lớn đấy 65 00:07:50,536 --> 00:07:51,971 Rõ. 66 00:08:07,821 --> 00:08:10,389 Anh từng nhận mình là đạo chích mà. Nhanh lên nào. 67 00:08:19,065 --> 00:08:20,867 Có chắc đây là chỗ ở của nó không? 68 00:08:20,934 --> 00:08:22,235 Tôi chắc. 69 00:08:52,198 --> 00:08:54,300 Có lẽ cô ta sẽ phục kích đấy. 70 00:08:57,736 --> 00:08:58,872 Thì đợi. 71 00:08:58,905 --> 00:09:00,173 Nếu bọn Nhật bắt được cô ta, 72 00:09:00,239 --> 00:09:01,875 chúng sẽ tới đây trong tích tắc. 73 00:09:01,941 --> 00:09:04,343 Nếu như vậy, chúng ta gặp rắc rối to đấy. 74 00:09:04,410 --> 00:09:06,879 Thì sao, cô ta đâu thể dẫn người tới chỗ ông ấy. 75 00:09:06,880 --> 00:09:08,414 Cô ta còn chẳng biết ông ấy ở đâu. 76 00:09:08,481 --> 00:09:10,683 Không thể liều vậy được. 77 00:09:10,749 --> 00:09:14,487 Gary à Giờ mọi thứ như đống cứt vậy. 78 00:09:14,553 --> 00:09:16,289 Cứ dấn sâu vào cũng không làm Karen sống lại đâu. 79 00:09:16,355 --> 00:09:18,124 - Đủ rồi. - Tôi mất bao nhiêu người rồi đấy. 80 00:09:18,191 --> 00:09:19,893 - Lem. - Nếu Karen ở đây, 81 00:09:19,959 --> 00:09:21,094 cô ấy cũng sẽ nói vậy thôi! 82 00:09:21,160 --> 00:09:22,361 Im mẹ nó đi! 83 00:09:59,798 --> 00:10:01,234 Vết sẹo to quá đấy. 84 00:10:04,437 --> 00:10:06,139 Sau lưng cô ấy. 85 00:10:07,440 --> 00:10:09,542 Đây không phải lần đầu cô bị đánh đúng không. 86 00:10:10,910 --> 00:10:12,611 Cô là Kháng quân, phải không? 87 00:10:16,983 --> 00:10:18,317 Tôi thấy chỗ đó rồi rồi 88 00:10:18,384 --> 00:10:20,019 vài dặm trước khi tôi gặp cô... 89 00:10:20,086 --> 00:10:23,222 cảnh sát và lính, 90 00:10:23,289 --> 00:10:26,025 cô gái chết trên đường. 91 00:10:26,092 --> 00:10:27,961 Anh có chắc là cô ấy chết rồi không? 92 00:10:28,027 --> 00:10:30,763 Tôi từng ở trong một đơn vị quân y dã chiến. 93 00:10:30,829 --> 00:10:33,066 Cái chết là điều tôi luôn thấy. 94 00:10:41,975 --> 00:10:44,010 Tôi thường hay đi đường này khi có thể. 95 00:10:44,077 --> 00:10:46,012 Cũng tốt khi được nhớ lại. 96 00:10:48,414 --> 00:10:51,250 Một vài dặm nữa, có một khu rừng gỗ đỏ 97 00:10:51,317 --> 00:10:54,353 nơi mà họ từng đi đến cái kết, chờ đợi để được đầu hàng. 98 00:10:55,554 --> 00:10:57,790 Chúng tôi dựng lên một bệnh viện, 99 00:10:57,856 --> 00:10:59,758 giúp binh lính hồi phục 100 00:10:59,825 --> 00:11:01,527 hoặc sắp hấp hối. 101 00:11:02,895 --> 00:11:04,863 Rồi bọn Nhật tràn qua. 102 00:11:04,998 --> 00:11:06,599 Trói họ lại. 103 00:11:08,001 --> 00:11:09,368 Cả phụ nữ và trẻ em nữa. 104 00:11:09,435 --> 00:11:12,405 Rồi cho một viên đạn vào sau gáy mỗi người. 105 00:11:12,471 --> 00:11:14,207 Chỉ một thôi. 106 00:11:16,842 --> 00:11:18,611 Mà cũng mất cả giờ đấy. 107 00:11:23,482 --> 00:11:25,818 Tôi từng nghĩ rằng thắng cuộc là thắng trận. 108 00:11:25,884 --> 00:11:28,654 Nhưng rồi lại tự nhủ rằng tất cả là để sinh tồn thôi. 109 00:11:32,591 --> 00:11:34,027 Vấn đề là... 110 00:11:34,093 --> 00:11:37,630 Tôi biết tôi nên cố gắng hơn nữa. 111 00:11:39,098 --> 00:11:40,733 Giống các cô. 112 00:11:59,952 --> 00:12:02,455 Chết trùm rồi đấy cậu biết không. 113 00:12:02,521 --> 00:12:04,290 Cậu vừa thú nhận đã lừa gạt Yakuza. 114 00:12:04,357 --> 00:12:05,758 Tôi không phải người bán hàng. 115 00:12:05,824 --> 00:12:07,726 Này, câu đừng có mà 116 00:12:07,793 --> 00:12:09,295 đổi trắng thay đen thế chứ? 117 00:12:09,362 --> 00:12:11,497 Lần này thì đừng có mà bép xép gì đấy. 118 00:12:27,643 --> 00:12:28,519 Đây là thằng 119 00:12:29,979 --> 00:12:31,939 đã thuyết phục cậu đề nghị tôi? 120 00:12:32,940 --> 00:12:33,607 là nó đấy 121 00:12:47,300 --> 00:12:49,302 Mày muốn làm cho bọn tao à? 122 00:12:53,460 --> 00:12:53,794 Cái gì thế? 123 00:12:55,708 --> 00:12:58,244 Là bọn Quốc Xã giết người của ông. 124 00:12:58,311 --> 00:13:00,113 Tôi không biết rằng mọi chuyện sẽ như vậy... 125 00:13:00,179 --> 00:13:01,314 Ôi trời đất ơi... 126 00:13:01,380 --> 00:13:03,416 Tôi ăn cắp luật sư của ông 127 00:13:03,482 --> 00:13:06,452 để chứng minh tôi có thể làm ra tiền cho ông. 128 00:13:07,986 --> 00:13:09,922 Ông là loại thương gia nào? 129 00:13:09,988 --> 00:13:11,857 Chắc chắn là loại xuất sắc rồi. 130 00:13:11,924 --> 00:13:13,892 Này ông anh, tôi có danh sách của cửa hàng 131 00:13:13,959 --> 00:13:17,663 về số người có khả năng chi trả cho đồ cổ Mỹ bản địa. 132 00:13:17,730 --> 00:13:19,898 Dù cậu Frink có vướng vào huyện gì đi chăng nữa... 133 00:13:19,965 --> 00:13:21,367 thì tôi cũng biết rõ cậu ta... 134 00:13:21,434 --> 00:13:23,602 cậu ta là nghệ sĩ hiếm có khó tìm đấy. 135 00:13:30,914 --> 00:13:32,124 Chúng nó đòi cậu bao nhiêu? 136 00:13:34,084 --> 00:13:34,668 80 ngàn 137 00:13:49,428 --> 00:13:51,630 Nó có thể làm được tất cả mọi thứ hả? 138 00:13:51,697 --> 00:13:53,466 Tất cả mọi thứ! 139 00:13:53,532 --> 00:13:55,734 Nhưng phải có trợ lý của tôi nữa. 140 00:14:16,322 --> 00:14:17,623 Chào Trung tướng. 141 00:14:17,690 --> 00:14:19,392 - Chuyến bay của sếp thế nào? - Ổn, cảm ơn 142 00:14:19,458 --> 00:14:20,993 Cậu gọi người về chưa? 143 00:14:21,059 --> 00:14:22,428 Cùng với nghi phạm Kháng quân 144 00:14:22,495 --> 00:14:23,729 từ vùng Trung lập. 145 00:14:23,796 --> 00:14:25,298 Tất cả đều bị tra hỏi về vị trí của 146 00:14:25,364 --> 00:14:26,932 Người trên lầu cao. 147 00:14:26,999 --> 00:14:28,434 Và? 148 00:14:28,501 --> 00:14:30,336 Các Đại tá đang tập hợp báo cáo thưa sếp, 149 00:14:30,403 --> 00:14:32,238 nhưng vẫn chưa có gì khả quan. 150 00:14:33,339 --> 00:14:35,208 Còn Joe Blake? 151 00:14:35,241 --> 00:14:36,742 Không nói nửa lời. 152 00:14:47,019 --> 00:14:49,588 Ồ vừa nhắc đã tới kìa. 153 00:14:49,655 --> 00:14:51,557 Xin lỗi vì đường đột, 154 00:14:51,624 --> 00:14:54,960 nhưng... mọi việc lâu hơn tôi tưởng 155 00:14:56,056 --> 00:14:57,230 Lần cuối tôi đi đám, 156 00:14:57,296 --> 00:14:58,964 cũng chỉ mất một giờ thôi. 157 00:14:59,031 --> 00:15:01,099 Mà cậu lại đi những ba tuần cơ đấy. 158 00:15:01,234 --> 00:15:05,438 Phải, xin lỗi Nhưng giờ tôi ở đây rồi. 159 00:15:05,504 --> 00:15:08,140 Và cậu nghĩ tôi vẫn giữ chỗ cho cậu à? 160 00:15:08,241 --> 00:15:10,676 không. Nhưng tôi hy vọng là thế. 161 00:15:10,743 --> 00:15:12,311 Cậu nghĩ cậu là ai thế Blake? 162 00:15:12,378 --> 00:15:14,380 Tôi không nghĩ tôi là ai cả. 163 00:15:14,447 --> 00:15:16,782 Tôi chỉ muốn đến xin việc thôi, 164 00:15:16,849 --> 00:15:18,717 Nếu sếp còn cho phép. 165 00:15:20,486 --> 00:15:22,521 Nếu cậu cầm búa tạ 166 00:15:22,588 --> 00:15:25,090 Để đập đống bê tông thì chắc là được 167 00:15:25,157 --> 00:15:27,793 Thế đã đủ minh bạch chưa. 168 00:15:29,161 --> 00:15:30,629 Cảm ơn sếp 169 00:15:40,273 --> 00:15:42,508 Uranium được làm giàu sẽ được chuyển tới 170 00:15:42,575 --> 00:15:44,142 sân bay để chuyển lên Concord*, *một loại máy bay 171 00:15:44,277 --> 00:15:48,280 rồi sẽ được đóng hộp và vận chuyển bằng xe bus. 172 00:15:48,281 --> 00:15:50,834 Tướng quân Onoda cũng yêu cầu chúng ta làm các giấy tờ liên quan 173 00:15:50,835 --> 00:15:52,136 ngay lập tức thưa Bộ trưởng. 174 00:15:53,804 --> 00:15:58,300 Xe bus công cộng... chở theo hành khách. 175 00:16:03,002 --> 00:16:06,174 Dự án phải được giấu kĩ khỏi phe Quốc Xã bằng mọi giá. 176 00:16:06,202 --> 00:16:07,952 Nhiễm xạ cho dân thường. 177 00:16:10,164 --> 00:16:12,950 Không có xe khách chở người Nhật nào được sử dụng. 178 00:16:13,337 --> 00:16:15,693 Không thể chấp nhận được. 179 00:16:18,797 --> 00:16:22,466 Rất khó để thuyết phục Tướng quân Onoda thưa Bộ trưởng 180 00:16:22,533 --> 00:16:24,836 Thế thì hoãn lại. 181 00:16:28,339 --> 00:16:32,276 Việc tôi giao cho cậu thế nào rồi? 182 00:16:41,207 --> 00:16:42,358 Lolita. 183 00:16:43,086 --> 00:16:45,288 Nelson Mandela. 184 00:16:45,546 --> 00:16:48,915 Khủng hoảng tên lửa Cuban. 185 00:16:51,552 --> 00:16:53,920 Tôi không tìm thấy bất kỳ tài liệu nào liên quan đến những thứ này 186 00:16:53,987 --> 00:16:55,822 trong phòng lưư trữ, thưa Bộ trưởng. 187 00:17:34,060 --> 00:17:36,296 - Có chuyện gì với con vậy? - Arnold có nhà không? 188 00:17:36,362 --> 00:17:37,724 Con đã ở đâu? 189 00:17:37,725 --> 00:17:38,726 Mẹ, dượng ấy có ở đây không? 190 00:17:38,792 --> 00:17:40,828 Không ông ấy đi làm rồi. 191 00:17:43,331 --> 00:17:44,332 Xin chào. 192 00:17:44,365 --> 00:17:46,500 Arnold, con cần dượng về nhà ngay. 193 00:17:48,168 --> 00:17:49,570 Thế là... 194 00:17:49,637 --> 00:17:51,339 Dượng tưởng con đi rồi. 195 00:17:51,405 --> 00:17:52,973 Nhanh lên, Arnold. 196 00:17:54,542 --> 00:17:57,077 Ta vừa mới tới sở. Có chuyện gì vậy? 197 00:17:57,739 --> 00:17:59,580 Là mẹ. Bà ấy cần gặp dượng. Cấp bách lắm. 198 00:17:59,647 --> 00:18:02,583 Dượng có thể về nhà không Làm ơn đi. 199 00:18:02,650 --> 00:18:03,851 Ta sẽ về đây. 200 00:18:05,085 --> 00:18:06,520 Juliana, con làm mẹ sợ đấy. 201 00:18:07,509 --> 00:18:08,589 Sẽ ổn thôi mẹ. 202 00:18:09,453 --> 00:18:10,799 Con sẽ giải thích khi Arnold về. 203 00:18:10,800 --> 00:18:12,035 - Chúng ta phải đi khỏi đây. - Cái gì? 204 00:18:12,103 --> 00:18:13,604 Con cần mẹ thu dọn đồ đạc ngay 205 00:18:13,670 --> 00:18:14,972 - Cho vào vali ấy? - Ngay hôm nay hả? 206 00:18:15,039 --> 00:18:16,098 Vâng. Và con cần xem qua album ảnh nữa. 207 00:18:16,099 --> 00:18:17,401 - Tại sao? - Mẹ cứ làm đi. 208 00:18:17,468 --> 00:18:19,069 Mẹ có quần áo của con để lại đây không? 209 00:18:24,207 --> 00:18:27,878 Ý tôi là anh ấy có thể trở nên hứng tình lần nữa. 210 00:18:27,944 --> 00:18:28,945 Các chị biết anh ấy làm gì không? 211 00:18:29,012 --> 00:18:30,847 Anh ấy bảo thư ký mua váy cho tôi đấy. 212 00:18:30,914 --> 00:18:34,017 Henry vẫn còn nhầm lẫn giữa lãng mạng với hứng tình đấy các chị biết không. 213 00:18:36,845 --> 00:18:40,056 Gerry thì xhir hứng thú với mấy đơn thuốc trị *Eukodal. *chịu luôn, từ trong ngành y 214 00:18:40,123 --> 00:18:41,725 Dù có được chọn 215 00:18:41,792 --> 00:18:43,860 giữa một trong hai thì... 216 00:18:47,163 --> 00:18:48,465 Các cô. 217 00:18:49,395 --> 00:18:50,540 Tôi có chen ngang không nhỉ? 218 00:18:50,541 --> 00:18:52,076 Một cuộc thảo luận không hồi kết 219 00:18:52,143 --> 00:18:54,778 về việc chúng ta có nên trồng mấy cây hoa thủy tiên hay không. 220 00:18:54,913 --> 00:18:56,480 Anh nghĩ sao? 221 00:18:56,547 --> 00:18:59,700 Tôi sẽ nói luôn là Không. Trong khi tự nhủ là 222 00:18:59,775 --> 00:19:01,785 *Mary Jane giỏi dấu chuyện như thế nào. *loại giày bệt kiểu thục nữ (chỉ mấy đứa thánh mẫu nhưng lại là hà thiên lộn) 223 00:19:02,921 --> 00:19:04,606 Ngồi xuống đi John. 224 00:19:04,814 --> 00:19:06,181 Kể cho chúng tôi nghe về Berlin đi. 225 00:19:06,248 --> 00:19:08,317 Anh có được gặp Quốc trưởng không? 226 00:19:12,187 --> 00:19:14,957 Xin lỗi nhưng tôi có việc phải đi rồi. 227 00:19:15,024 --> 00:19:18,169 Cả Tổ quốc và Quốc trưởng của chúng ta 228 00:19:18,170 --> 00:19:20,172 đều vẫn khỏe mạnh. 229 00:19:20,239 --> 00:19:21,508 Xin lỗi. 230 00:19:26,613 --> 00:19:28,748 Tôi quay lại ngay. 231 00:19:42,327 --> 00:19:45,096 Anh nhìn không giống người được chào đón như người hùng. 232 00:19:48,000 --> 00:19:53,405 Anh có nhiệm vụ gấp được Quốc trưởng giao cho, 233 00:19:53,441 --> 00:19:56,008 việc mà... 234 00:19:56,075 --> 00:19:58,711 sẽ rất khó để hoàn thành. 235 00:19:59,746 --> 00:20:02,415 Và thực sự thì ông ta ra sao rồi? 236 00:20:04,717 --> 00:20:10,557 Không được khỏe cho lắm, cả thể chất lẫn tinh thần. 237 00:20:11,591 --> 00:20:13,192 Anh đang lo. 238 00:20:13,259 --> 00:20:14,794 Ông ta lo. 239 00:20:16,890 --> 00:20:18,731 Thế anh sẽ làm gì? 240 00:20:19,999 --> 00:20:22,902 Việc mà anh đã thề sẽ làm: 241 00:20:22,969 --> 00:20:27,974 Tuyệt đối trung thành, và anh dũng cho tới chết.. 242 00:20:50,730 --> 00:20:53,800 Cảm ơn đã tới, anh Kido 243 00:20:53,866 --> 00:20:56,503 Giữ khoảng cách sẽ tốt hơn. 244 00:20:56,536 --> 00:20:58,170 Anh nợ tôi một đặc ân đấy 245 00:20:58,237 --> 00:20:59,772 để đổi lấy danh tính 246 00:20:59,839 --> 00:21:01,641 của kẻ ám sát Hoàng thái tử. 247 00:21:01,708 --> 00:21:04,343 Tôi sẽ đòi lại luôn đây. 248 00:21:04,410 --> 00:21:06,378 Người bị cáo buộc trong ngục của anh 249 00:21:06,513 --> 00:21:09,248 bị buộc tội ấy... Ed McCarthy... 250 00:21:09,315 --> 00:21:11,518 Anh phải thả nó ra. 251 00:21:12,294 --> 00:21:14,153 Ban Thẩm phán sẽ họp vào cuối ngày. 252 00:21:14,220 --> 00:21:15,522 tôi đã ký tờ khai, 253 00:21:15,588 --> 00:21:18,157 và bằng chứng thì rất hợp lý. 254 00:21:18,224 --> 00:21:20,893 Tôi tin bằng chứng có thể thay đổi được. 255 00:21:20,960 --> 00:21:23,630 Khi tôi cho anh cơ hội 256 00:21:23,696 --> 00:21:25,732 để thủ tiêu đám sát thủ phe Quốc xã, 257 00:21:25,798 --> 00:21:28,535 anh hoàn toàn có thể đổ nó cho bất cứ ai. 258 00:21:28,568 --> 00:21:31,303 Không hẳn. Ban thẩm phán có ngu đâu 259 00:21:31,370 --> 00:21:32,705 Và tôi cũng thế. 260 00:21:32,772 --> 00:21:35,608 Tôi biết giá trị của thông tin mà tôi trao cho anh đấy. 261 00:21:36,429 --> 00:21:38,645 Và ông vẫn chưa nói cho tôi biết Sao ông lại có được nó. 262 00:21:41,714 --> 00:21:44,350 Nếu ông có qua lại với bên Quốc xã 263 00:21:44,416 --> 00:21:45,952 thì ông là tên phản quốc. 264 00:21:46,018 --> 00:21:48,788 cũng là một bước mạo hiểm đấy. 265 00:21:49,956 --> 00:21:52,825 Vậy anh sẽ thả McCarthy. 266 00:22:38,037 --> 00:22:39,706 Tóc cậu vẫn đẹp. 267 00:22:41,273 --> 00:22:44,010 Cậu sắp chết rồi, mà vẫn còn chăm chút tóc tai nhỉ. 268 00:22:53,142 --> 00:22:54,476 Có họ hàng gì không? 269 00:22:54,887 --> 00:22:57,690 Cô ta có bà mẹ sống ở Folsom. 270 00:23:20,780 --> 00:23:22,649 Này ông anh, có chuyện gì không? 271 00:23:22,682 --> 00:23:25,351 Tôi có thư cho Frank. 272 00:23:25,417 --> 00:23:27,086 Tôi là Frank. 273 00:23:27,153 --> 00:23:28,721 Vào đi. 274 00:23:31,423 --> 00:23:32,759 Vào đi nào. 275 00:23:35,161 --> 00:23:36,395 Cậu là Frank hả? 276 00:23:36,462 --> 00:23:38,530 Sao thế ông anh? Là Juliana hả? 277 00:23:38,665 --> 00:23:40,466 Tôi đưa cô ấy vafoo thành phố. 278 00:23:40,532 --> 00:23:41,734 Cô ấy nói rằng mình không thể tới được. 279 00:23:41,801 --> 00:23:44,003 Cảm ơn, chúng tôi... 280 00:23:45,108 --> 00:23:46,338 Đã rất lo cho cô ấy. 281 00:23:46,405 --> 00:23:48,440 Cô ấy có nhắn gì không... 282 00:23:49,527 --> 00:23:50,710 Cô ấy không chắc là cậu có ở đây, 283 00:23:50,777 --> 00:23:54,781 thế nên cô ấy nhờ tôi đưa cậu thứ này. 284 00:24:01,888 --> 00:24:05,124 Cô ấy có nói là sẽ đi đâu không? 285 00:24:06,425 --> 00:24:07,827 Sacramento. 286 00:24:09,595 --> 00:24:11,097 4 giờ chiều. 287 00:24:16,102 --> 00:24:18,404 Mẹ dọn đồ nhanh lên. 288 00:24:19,146 --> 00:24:20,415 Con làm gì vậy? 289 00:24:20,481 --> 00:24:22,128 Chúng ta không còn thời gian nữa đâu? 290 00:24:22,129 --> 00:24:23,697 Juliana việc này hơi bị điên đấy! 291 00:24:23,763 --> 00:24:26,533 Mẹ có thể cho đồ vào túi được không? 292 00:24:29,603 --> 00:24:31,471 Con đang tìm cái gì? 293 00:24:31,538 --> 00:24:32,940 Con thấy ảnh của một người. 294 00:24:33,007 --> 00:24:34,208 Mà con nghĩ là con biết. 295 00:24:34,274 --> 00:24:35,509 Con nghĩ là con biết gã. 296 00:24:35,575 --> 00:24:36,576 Hoặc đã gặp gã. 297 00:24:36,643 --> 00:24:37,644 Mà không nhớ là ở đâu. 298 00:24:37,711 --> 00:24:38,946 Ai cơ? 299 00:24:39,013 --> 00:24:40,547 Thế nên con mới cố tìm đây. 300 00:24:40,614 --> 00:24:41,715 Tại sao? 301 00:24:41,781 --> 00:24:43,083 Bởi vì nó rất quan trọng. 302 00:24:43,150 --> 00:24:45,619 Nhưng tại sao chứ Juliana? 303 00:25:03,370 --> 00:25:05,105 Ai đây mẹ? 304 00:25:06,040 --> 00:25:07,174 Ai đây? 305 00:25:09,944 --> 00:25:11,478 Con biết tấm ảnh đấy rồi mà. 306 00:25:11,545 --> 00:25:13,747 - Vâng con biết. - Nó từng được treo trên tường. 307 00:25:13,813 --> 00:25:15,950 Là cha con. Và Arnold. 308 00:25:15,983 --> 00:25:17,217 Đây là đơn vị của họ. 309 00:25:17,284 --> 00:25:20,254 Con biết rồi nhưng mà đây là ai? 310 00:25:22,957 --> 00:25:24,424 Sao con lại hỏi cậu ấy? 311 00:25:25,659 --> 00:25:26,961 Mẹ? 312 00:25:26,994 --> 00:25:28,962 - Sao con lại làm thế ? - Làm gì? 313 00:25:28,963 --> 00:25:30,998 Chất vấn mẹ! 314 00:25:31,065 --> 00:25:32,266 Bởi vì con cần phải biết. 315 00:25:32,332 --> 00:25:34,234 Làm ơn nói con biết đây là ai đi? 316 00:25:36,499 --> 00:25:37,968 Làm ơn đi mẹ. 317 00:25:39,439 --> 00:25:41,608 Con gặp Trudy rồi hả? 318 00:25:41,675 --> 00:25:42,977 Con nói chuyện với nó rồi hả? 319 00:25:43,010 --> 00:25:44,878 Tru... mẹ, 320 00:25:44,979 --> 00:25:47,281 mẹ có thể trả lời được không? 321 00:25:47,347 --> 00:25:49,183 Sao mẹ không nói con biết ông ta là ai? 322 00:25:57,124 --> 00:25:58,892 Cậu ấy là George Dixon. 323 00:25:58,993 --> 00:26:00,594 George Dixon. 324 00:26:01,996 --> 00:26:03,363 Được rồi, vậy... 325 00:26:03,430 --> 00:26:05,232 thì có liên quan gì đến Trudy? 326 00:26:08,835 --> 00:26:10,704 Cậu ấy là cha nó. 327 00:26:14,508 --> 00:26:15,609 Mẹ. 328 00:26:35,323 --> 00:26:37,659 Bộ trưởng Tagomi Đã lâu rồi không gặp 329 00:26:38,159 --> 00:26:38,898 Xin chào 330 00:26:38,898 --> 00:26:40,567 Thật là vinh dự. 331 00:26:40,634 --> 00:26:42,636 Bộ sưu tập sách thực vật của ngài 332 00:26:42,702 --> 00:26:46,640 đã đồ sộ đến nỗi ngài không còn cần sự trợ giúp của chúng tôi nữa. 333 00:26:48,408 --> 00:26:53,213 Vâng, nhưng vẫn còn một vài chỗ cụ thể 334 00:26:53,280 --> 00:26:56,050 mà có mỗi ông mới giúp được. 335 00:26:56,083 --> 00:26:58,585 Những bản bị cấm lưu hành. 336 00:27:01,721 --> 00:27:05,825 Việc xem chúng phải được sự đồng ý của Tokyo. 337 00:27:05,892 --> 00:27:10,064 Ông đang lo rằng tôi sẽ bị nhiễm tư tưởng tạo phản sao 338 00:27:55,109 --> 00:27:57,777 "Thế rồi tôi suy nghĩ một lúc và tự nhủ rằng, 339 00:27:57,844 --> 00:27:59,479 'Khoan đã nào." 340 00:27:59,546 --> 00:28:01,881 "Chẳng phải cậu vừa làm điều đúng đắn khi trao trả lại Jim sao", 341 00:28:01,948 --> 00:28:04,784 chẳng phải cậu sẽ thấy khá hơn việc cậu đang làm bây giờ sao?" 342 00:28:04,851 --> 00:28:07,621 "Không", tôi nói. "Tôi cảm thấy hối hận lắm" 343 00:28:07,687 --> 00:28:09,956 "Cũng giống như việc tôi đang làm lúc này đây." 344 00:28:10,023 --> 00:28:14,128 "Thế thì", tôi nói, "Học làm việc tốt còn có ý nghĩa gì 345 00:28:14,194 --> 00:28:15,962 nếu như làm việc tốt lại khó như vậy?" 346 00:28:16,029 --> 00:28:17,631 trong khi tôi chẳng gặp phải khó khăn khi tôi làm chuyện xấu 347 00:28:17,697 --> 00:28:20,134 và cái giá được trả thì lại như nhau?" 348 00:28:20,837 --> 00:28:23,138 Vậy Huck là người tốt hay kẻ xấu? 349 00:28:24,951 --> 00:28:27,741 Anh ta đang cố gắng để trở thành người tốt. 350 00:28:29,476 --> 00:28:31,878 Và đó là điều mà tất cả chúng ta muốn trở thành. 351 00:28:31,945 --> 00:28:33,747 Cả ba nữa sao? 352 00:28:33,813 --> 00:28:35,182 Phải, cả ba nữa. 353 00:28:35,249 --> 00:28:37,417 Mẹ nói ba đã đi làm lại hôm nay. 354 00:28:37,484 --> 00:28:41,221 Bà ấy nói rằng ba đang giúp việc xây dựng nền móng của Đế chế. 355 00:28:41,288 --> 00:28:43,290 Khi mà những người con yêu tin tưởng vào con, 356 00:28:43,357 --> 00:28:45,425 con sẽ cố để đem điều tốt đến cho họ. 357 00:28:46,926 --> 00:28:48,295 Thế còn Jim thì sao? 358 00:28:48,362 --> 00:28:50,297 Làm sao anh ta có thể là người tốt nếu anh ta là người da đen? 359 00:28:51,003 --> 00:28:52,699 Đó là lý do họ đốt chúng đấy Joe. 360 00:28:52,766 --> 00:28:55,502 Buddy không cần học hỏi gì từ mấy loại người đó. 361 00:29:05,712 --> 00:29:09,616 Gần 4 giờ rồi. Đáng lẽ cô ta phải ở đây rồi chứ. 362 00:29:17,491 --> 00:29:18,458 Đi nào. 363 00:29:25,865 --> 00:29:26,866 Này ông anh. 364 00:29:26,933 --> 00:29:28,635 Xe bus đi Sacramento đến chưa? 365 00:29:28,702 --> 00:29:30,770 Làm gì có xe đến Sacramento nào ở đây đâu. 366 00:29:30,837 --> 00:29:32,739 Chắc chứ? 367 00:29:32,806 --> 00:29:34,208 Vậy nó xuất phát từ đâu? 368 00:29:34,274 --> 00:29:35,642 Không phải ở đây. 369 00:29:38,845 --> 00:29:40,314 Con ranh đó dàn cảnh chúng ta rồi. 370 00:29:41,415 --> 00:29:42,949 Địa chỉ nhà mẹ nó thì sao? 371 00:29:43,016 --> 00:29:44,217 Này, phải bỏ qua nó thôi. 372 00:29:44,218 --> 00:29:45,385 Nó cao chạy xa bay rồi... 373 00:29:45,452 --> 00:29:47,120 Đưa tao cái địa chỉ đây! 374 00:29:47,221 --> 00:29:49,589 Xác người phụ nữ mà chúng tôi tìm thấy đêm qua, 375 00:29:49,656 --> 00:29:51,791 tên cô ta là Karen Vecchione. 376 00:29:51,858 --> 00:29:53,226 Xác nhận là Kháng quân. 377 00:29:53,227 --> 00:29:55,161 Cô ta đã kết hôn, không chính thức với Sam Kyle, 378 00:29:55,229 --> 00:29:57,364 một lãnh đạo Kháng quân ở phía Bắc, 379 00:29:57,431 --> 00:29:58,665 đã bị tiêu diệt gần đây 380 00:29:58,732 --> 00:30:00,467 khi đang lên kế hoạch tấn công Ngân hàng Thái Bình Dương. 381 00:30:00,534 --> 00:30:03,478 Anh trai cô ta bị giết khi kháng cự đầu hàng. 382 00:30:03,479 --> 00:30:05,047 Còn gì nữa không Trung sĩ? 383 00:30:05,848 --> 00:30:07,215 Trong khi lục soát căn hộ của cô ta, 384 00:30:07,282 --> 00:30:08,896 chúng tôi tìm thấy cái tên Gillnitz... 385 00:30:08,897 --> 00:30:10,932 là một người đàn ông từ Oakland được tìm thấy trong công viên Lafayette 386 00:30:10,999 --> 00:30:14,502 đã bị cắt cổ, Không rõ nghi phạm 387 00:30:14,570 --> 00:30:16,504 nhưng có liên quan đến cuộn phim mới nhất. 388 00:30:18,106 --> 00:30:18,774 Cuộn phim. 389 00:30:21,757 --> 00:30:22,760 Lục lại hồ sơ. 390 00:30:22,761 --> 00:30:24,296 Tìm người phụ nữ có liên quan đến mấy cuộn phim 391 00:30:24,363 --> 00:30:26,765 mà trùng khớp với vụ bỏ trốn sáng nay. 392 00:30:26,832 --> 00:30:28,100 Rõ. 393 00:30:31,570 --> 00:30:33,172 Đọc lại mô tả. 394 00:30:35,174 --> 00:30:38,443 Cao 1m75, gầy, tóc sẫm màu. 395 00:30:40,745 --> 00:30:43,148 Và gọi tới văn phòng Bộ trưởng Tagomi. 396 00:30:44,345 --> 00:30:47,646 Hỏi xem Juliana Crain đã quay lại làm việc chưa. 397 00:30:51,335 --> 00:30:53,625 Chỉ là một vài lần thôi, 398 00:30:54,369 --> 00:30:55,995 sau khi cha con mất. 399 00:30:56,921 --> 00:30:58,990 Họ là bạn thân. 400 00:30:59,164 --> 00:31:03,202 Mẹ không biết là mình có bầu cho tới khi gặp Arnold. 401 00:31:03,268 --> 00:31:04,303 Ôi trời ơi mẹ ơi, 402 00:31:05,079 --> 00:31:06,505 mẹ định qua lại với cả đơn vị chắc? 403 00:31:07,973 --> 00:31:10,142 Chúng ta đều nghĩ rằng rồi tất cả sẽ chết hết. 404 00:31:13,712 --> 00:31:15,736 Thế Dixon biết ông ta có con không? 405 00:31:16,075 --> 00:31:17,036 Có. 406 00:31:19,705 --> 00:31:21,606 Cậu ta không muốn ở lại đây sau cuộc chiến. 407 00:31:21,707 --> 00:31:23,909 Cậu ấy ghét bọn Nhật. 408 00:31:23,975 --> 00:31:26,945 Còn mẹ thì không thể. Đây là nhà mẹ. 409 00:31:27,012 --> 00:31:30,081 Thế là cậu ta tới New York, Và hứa là sẽ tránh xa 410 00:31:30,148 --> 00:31:32,751 để Arnold trở thành cha của Trudy. 411 00:31:32,818 --> 00:31:34,174 Thế Arnold có biết không? 412 00:31:34,175 --> 00:31:37,446 Không. Đừng để ông ấy biết. 413 00:31:37,513 --> 00:31:39,214 - Không bao giờ. - Thế còn Trudy? 414 00:31:39,280 --> 00:31:40,482 Nó có biết không? 415 00:31:42,584 --> 00:31:44,620 Mẹ không rõ sao nó tìm ra nữa. 416 00:31:44,686 --> 00:31:45,521 Sao? 417 00:31:45,587 --> 00:31:47,222 Thế nên nó mới bỏ đi. 418 00:31:47,288 --> 00:31:49,925 - Mẹ nói sao cơ... - Juliana, con à. 419 00:31:49,991 --> 00:31:51,427 Nghe này. 420 00:31:52,428 --> 00:31:53,662 Đấy là chuyện quá khứ rồi. 421 00:31:53,729 --> 00:31:55,431 Chả thay đổi được gì đâu. 422 00:31:55,497 --> 00:31:56,965 Nó đang thay đổi mọi thứ đấy. 423 00:31:59,200 --> 00:32:00,602 Juliana, nghe mẹ. 424 00:32:00,669 --> 00:32:02,003 Dixon vẫn còn ở Đế chế sao? 425 00:32:02,070 --> 00:32:03,539 - Đừng nói với Arnold... - Có phải không? 426 00:32:03,605 --> 00:32:06,074 Brooklyn, lần cuối còn liên lạc. 427 00:32:07,342 --> 00:32:09,310 Được rồi, sao phải vội vàng thế? 428 00:32:09,445 --> 00:32:10,846 Arnold, nghe này, Con phải đi ngay. 429 00:32:10,912 --> 00:32:12,581 Cả hai người phải rời khỏi thành phố ngay bây giờ. 430 00:32:12,648 --> 00:32:13,882 Cả hai phải rời khỏi thành phố. 431 00:32:13,949 --> 00:32:15,517 Hai người nên đến Sacramento để thăm dì Jean. 432 00:32:15,584 --> 00:32:18,620 - Tại sao chứ? - Bởi vì nếu cả hai không đi là chết đấy. 433 00:32:19,686 --> 00:32:21,458 Con nói nhảm gì thế? 434 00:32:21,523 --> 00:32:22,606 Con đã thấy nó rồi. 435 00:32:23,358 --> 00:32:25,594 Mấy thứ kinh khủng trong cuốn phim đó. 436 00:32:25,661 --> 00:32:28,797 Thành phố bị phá hủy bởi bom nguyên tử. 437 00:32:28,864 --> 00:32:29,931 Phim nào? 438 00:32:29,998 --> 00:32:31,867 Em à, anh chưa ăn trưa. 439 00:32:31,933 --> 00:32:33,869 - Em có thể... - Em không đi đâu cả. 440 00:32:33,935 --> 00:32:36,472 Mẹ không hiểu đâu. Tại sao chúng ta phải hiểu? 441 00:32:36,538 --> 00:32:38,006 Giờ thì rõ rồi. 442 00:32:38,073 --> 00:32:40,509 Con đang nói về Người trên lầu cao? 443 00:32:40,576 --> 00:32:42,143 Dượng biết những gì về ông ta? 444 00:32:43,479 --> 00:32:46,482 Giờ ta biết sao con nói mấy thứ đó rồi. Con có biết hắn là thằng điên không. 445 00:32:47,616 --> 00:32:49,384 Không phải thế. 446 00:32:49,485 --> 00:32:51,019 Con đã gặp ông ta. Không hẳn là như vậy 447 00:32:51,086 --> 00:32:54,222 Jules con phải nghe ta lần này. Ta biết ra hắn hơn con. 448 00:32:54,289 --> 00:32:56,191 Ta đã nghe lời đồn. Hắn là tên điên. 449 00:32:56,257 --> 00:32:58,527 Đấy là điều chúng nói với dượng ở sở à? 450 00:33:00,228 --> 00:33:02,631 Ở bưu điện á? 451 00:33:09,571 --> 00:33:12,173 Sự thật cũng kinh khủng như cái chết. 452 00:33:14,843 --> 00:33:17,846 Chẳng giải quyết được gì cả. 453 00:33:20,782 --> 00:33:24,786 Nếu con phải đi, chúng ta sẽ cho con ít tiền. 454 00:33:42,538 --> 00:33:44,405 - Ôi trời ơi. - Chúng là ai thế? 455 00:33:44,540 --> 00:33:45,907 Arnold hãy ở lại với mẹ. 456 00:33:45,974 --> 00:33:47,543 Chúng muốn gì? - Dượng khóa cửa lại 457 00:33:47,609 --> 00:33:48,877 và ở trong cho đến khi con đi. 458 00:33:48,944 --> 00:33:50,245 Juliana, nghe ta này. 459 00:33:50,311 --> 00:33:51,947 Đợi chút. Cầm lấy. 460 00:33:52,013 --> 00:33:53,248 Đây nữa. 461 00:33:53,314 --> 00:33:55,083 Đường hầm vẫn nối với hầm trú bom đúng không... 462 00:33:55,150 --> 00:33:57,215 - Vẫn tới được đó đúng không? 463 00:34:02,323 --> 00:34:03,559 Con yêu mẹ. 464 00:34:20,909 --> 00:34:22,844 Quay lại đây con ranh! 465 00:35:06,387 --> 00:35:10,458 "Đế quốc Mỹ." Hai cảnh sát quèn, một thành phố to. 466 00:35:35,917 --> 00:35:37,352 Chiến thắng, Joe. 467 00:35:39,020 --> 00:35:42,658 Xin lỗi vì chen ngang. Rita, phải không nhỉ? 468 00:35:43,518 --> 00:35:45,219 Đừng có hoảng. 469 00:35:45,231 --> 00:35:47,901 Joe và tôi là đồng nghiệp cũ. 470 00:35:51,566 --> 00:35:53,702 Chúng tôi cần nói chuyện một chút thôi. 471 00:35:55,336 --> 00:35:57,072 Em à... 472 00:36:06,347 --> 00:36:10,018 Cậu chưa nghe tin nhắn hả Joe. 473 00:36:11,038 --> 00:36:12,971 Tôi đã nói hết rồi. 474 00:36:12,972 --> 00:36:15,875 Tôi hiểu rồi Cậu muốn có... 475 00:36:15,941 --> 00:36:18,678 một ngày làm việc minh bạch ở công trường, 476 00:36:19,634 --> 00:36:22,382 về nhà với Rit mỗi tối, 477 00:36:22,448 --> 00:36:25,084 rồi ngồi uống bia trước TV hả? 478 00:36:25,150 --> 00:36:27,487 Tôi cũng hiểu cái thú vui ấy. 479 00:36:28,525 --> 00:36:30,491 Nhưng tôi tự hỏi cậu có biết cái giá phải trả là gì không. 480 00:36:31,422 --> 00:36:32,958 Tôi không phải là người mà ông nghĩ đâu. 481 00:36:34,927 --> 00:36:38,531 Tôi được lệnh từ Berlin, 482 00:36:39,620 --> 00:36:41,067 Từ Bộ trưởng Heusmann. 483 00:36:42,195 --> 00:36:43,470 Ông ta muốn gặp cậu. 484 00:36:47,473 --> 00:36:51,110 Và sao hai người nghĩ tôi sẽ đến gặp ông ta? 485 00:36:51,176 --> 00:36:53,613 Ông ta là cha cậu. 486 00:36:54,630 --> 00:36:55,314 Sao lại là lúc này? 487 00:36:55,415 --> 00:36:57,182 Tôi nghĩ đấy là câu hỏi cho ông ấy đúng không? 488 00:36:57,249 --> 00:37:00,527 Còn tùy. Là ông ta muốn tôi ở đấy hay là ông? 489 00:37:05,346 --> 00:37:06,317 Là như thế phải không? 490 00:37:07,113 --> 00:37:09,496 Ông nghĩ tôi sẽ làm chân kiềng cho ông ở Berlin phải không? 491 00:37:11,489 --> 00:37:13,651 Nếu cậu nói cậu không muốn đi, 492 00:37:13,880 --> 00:37:15,468 Tôi sẽ bãi lệnh vậy. 493 00:37:24,109 --> 00:37:25,811 Nhân tiện, 494 00:37:26,862 --> 00:37:29,283 một nữ Kháng quân vừa bị giết 495 00:37:29,346 --> 00:37:30,908 ở Hợp bang Thái Bình Dương đêm qua. 496 00:37:30,975 --> 00:37:33,945 Chúng tôi vẫn đợi xác nhận xem có phải là cô Crain hay không. 497 00:37:57,769 --> 00:38:00,371 Có lẽ ngài nên đi rồi, ngài Tagomi. 498 00:38:02,606 --> 00:38:04,341 Ông biết cuốn sách này không? 499 00:38:10,114 --> 00:38:13,053 Chỉ là tôi hỏi thôi không ohair cáo buộc gì đâu. 500 00:38:14,786 --> 00:38:16,921 Nhưng thứ mà chúng ta không rõ 501 00:38:16,988 --> 00:38:18,790 sẽ gây ra hoảng loạn. 502 00:38:19,690 --> 00:38:21,106 Dúng vậy. 503 00:38:21,893 --> 00:38:25,797 Nhưng nếu điều đó là rắc rối trong thế giới nghiệt ngã này, 504 00:38:26,597 --> 00:38:28,065 thì cũng là một điều an ủi 505 00:38:28,132 --> 00:38:30,367 để mà có thể tính tới những khả năng khác, 506 00:38:30,434 --> 00:38:34,571 dù cho những khả năng đó có làm chạnh lòng chúng ta 507 00:38:34,638 --> 00:38:36,841 thì cái khao khát 508 00:38:36,908 --> 00:38:39,243 thoát ra khỏi vòng luẩn quẩn của ý thức 509 00:38:39,310 --> 00:38:42,579 và cái ranh giới hạn hẹp của nhận thức 510 00:38:42,646 --> 00:38:46,626 để giải phóng cho tù nhân tâm hồn bị giam trong mỗi chúng ta, 511 00:38:46,627 --> 00:38:49,429 tất cả đều mong về một thế giới tốt hơn 512 00:38:49,564 --> 00:38:51,866 hoặc ít nhất là phiên bản nào đó tốt đẹp hơn của chúng ta, 513 00:38:51,932 --> 00:38:54,172 có thể đang nằm ở phía bên kia cánh cửa. 514 00:39:10,885 --> 00:39:15,089 Tôi đã có tờ khai của cậu đây cậu McCarthy, 515 00:39:15,155 --> 00:39:17,592 nhưng tôi vẫn muốn chắc rằng 516 00:39:17,658 --> 00:39:20,595 cậu thực sự hiểu hậu quả của chuyện này. 517 00:39:21,461 --> 00:39:23,163 Tôi hiểu. 518 00:39:23,230 --> 00:39:25,132 Ngoài án tử cho cậu, 519 00:39:25,199 --> 00:39:28,836 Anh Frink và ông cậu cũng sẽ bị xử tử... 520 00:39:31,171 --> 00:39:33,040 cùng những công nhân khác ở nhà máy 521 00:39:33,107 --> 00:39:35,609 trước khi họ đốt rụi nó luôn. 522 00:39:36,895 --> 00:39:38,178 Sao ông phải làm thế? 523 00:39:39,202 --> 00:39:40,896 Sao lại không? 524 00:39:41,595 --> 00:39:43,450 Bởi vì ông có điều ông muốn rồi. 525 00:39:44,453 --> 00:39:46,821 Tôi không nói trước được điều gì cả cậu McCarthy, 526 00:39:46,887 --> 00:39:50,057 Tôi cũng không muốn chuyện này xảy ra. 527 00:39:54,228 --> 00:39:55,663 Không! 528 00:39:57,965 --> 00:39:59,133 Không được! 529 00:40:03,103 --> 00:40:04,705 Ông nói dối. 530 00:40:06,907 --> 00:40:09,644 Chắc ông phải vui lắm. 531 00:40:12,046 --> 00:40:14,548 Ông đánh tôi để bắt tôi khai, 532 00:40:14,615 --> 00:40:16,851 và nếu tôi có chết. 533 00:40:16,917 --> 00:40:18,653 Tôi cũng để ông giết tôi 534 00:40:18,719 --> 00:40:21,088 nếu tôi biết mọi chuyện sẽ thế này. 535 00:40:22,301 --> 00:40:24,591 Thì ít nhất tôi cũng phải chết một cách đàng hoàng hơn. 536 00:40:29,596 --> 00:40:31,531 Không được! 537 00:40:36,971 --> 00:40:40,340 Cậu đã chịu đựng thay cho người cậu yêu thương. 538 00:40:41,842 --> 00:40:44,679 Điều tôi muốn biết là 539 00:40:44,745 --> 00:40:48,082 cậu có thể chịu đựng được bao lâu cho họ? 540 00:41:10,971 --> 00:41:13,607 Anh sẽ quay lại vài ngày nữa. 541 00:41:14,750 --> 00:41:17,277 Anh chờ cả đời để gặp cha rồi Joe. 542 00:41:18,979 --> 00:41:22,016 Anh cũng nói vài điều nên cũng không lâu đâu. 543 00:41:23,718 --> 00:41:25,052 Em không tin anh? 544 00:41:25,119 --> 00:41:28,088 Anh nói anh làm thêm lái xe để kiếm tiền. 545 00:41:28,155 --> 00:41:31,158 Anh muốn chăm lo cho em và Buddy. 546 00:41:31,225 --> 00:41:35,062 Em biết là luôn có cái gì đó hay ai đó. 547 00:41:35,831 --> 00:41:39,080 Từ lần đầu ta gặp nhau, anh chưa bao giờ yêu em. 548 00:41:40,567 --> 00:41:42,336 Có ai khác phải không? 549 00:41:47,574 --> 00:41:49,672 Đừng có quay lại, Joe. 550 00:41:51,505 --> 00:41:54,749 Nếu anh muốn gặp Buddy, thì cũng được thôi. 551 00:41:57,261 --> 00:41:59,119 Nhưng đừng có giả vờ như đấy là vì thứ gì khác. 552 00:42:00,620 --> 00:42:02,089 Rita. 553 00:42:44,932 --> 00:42:47,067 Xin lỗi vì đến không báo trước. 554 00:42:48,102 --> 00:42:49,904 Tôi biết thế là không nên. 555 00:42:54,308 --> 00:42:56,110 Tôi đang gặp vấn đế. 556 00:42:59,349 --> 00:43:02,449 Kempeitai có gọi tới văn phòng tôi hôm nay. 557 00:43:05,820 --> 00:43:08,355 Tôi chẳng biết phải tìm ai khác. 558 00:43:08,422 --> 00:43:10,024 Làm ơn cho tôi một phút thôi. 559 00:43:20,332 --> 00:43:21,568 Ngài đã tin tôi một lần rồi. 560 00:43:22,571 --> 00:43:25,205 Tôi sẽ chịu trách nghiệm hoàn toàn cho điều đo. 561 00:43:25,272 --> 00:43:27,707 Làm ơn cho tôi xin visa ngoại giao 562 00:43:27,842 --> 00:43:29,559 Để ra khỏi Hợp bang Thái Bình Dương 563 00:43:30,577 --> 00:43:31,979 để làm việc tôi cần làm. 564 00:43:33,513 --> 00:43:35,182 Là gì vậy? 565 00:43:37,284 --> 00:43:39,236 Một số chuyện điên rồ, 566 00:43:41,023 --> 00:43:42,856 nhưng nếu không thì, Tôi không thể liều mình vậy được. 567 00:43:43,502 --> 00:43:44,925 Tất cả nhưng gì tôi biết là tôi đang làm điều đúng đắn. 568 00:43:44,992 --> 00:43:48,530 Bằng cách nhân lên tấn bi kịch của cô hả? 569 00:43:49,864 --> 00:43:51,398 Ngài đang nói rằng tôi không nên làm điều gì cả? 570 00:43:55,354 --> 00:43:57,304 Đừng có phản bác ý kiến của tôi. 571 00:44:00,875 --> 00:44:04,979 Tôi xin lỗi. Tôi không giúp gì được 572 00:44:21,628 --> 00:44:23,163 Ngài không phạm sai lầm đâu. 573 00:44:31,906 --> 00:44:33,974 Trong thành phố này không an toàn. 574 00:44:34,975 --> 00:44:36,576 Ngài nên rời khỏi đây. 575 00:45:08,175 --> 00:45:09,776 Gửi Frank, 576 00:45:10,384 --> 00:45:11,951 Em không biết anh có nhận được lá thư này không, 577 00:45:11,952 --> 00:45:14,354 nhưng nếu anh đang đọc dòng này, em xin anh, 578 00:45:14,420 --> 00:45:16,422 hãy rời khỏi thành phố này. 579 00:45:18,157 --> 00:45:19,459 Anh biết là em 580 00:45:19,525 --> 00:45:21,060 đã không làm theo kế hoạch. 581 00:45:24,530 --> 00:45:26,366 Nhưng em cũng đang rời khỏi đây đây. 582 00:45:29,066 --> 00:45:32,137 Em mong một ngày nào đấy sẽ có cơ hội để giải thích 583 00:45:32,272 --> 00:45:35,275 và anh sẽ hiểu. 584 00:45:35,308 --> 00:45:38,010 Băng đảng tội đồ có trang bị vũ khí 585 00:45:38,077 --> 00:45:39,645 cũng như động cơ mạnh mẽ: 586 00:45:39,712 --> 00:45:42,548 Một gia đình có truyền thống chống đối Đế quốc. 587 00:45:42,615 --> 00:45:46,452 Những sát thủ đã trốn tránh quá lâu rồi Nhưng các vị có thể thấy... 588 00:45:47,064 --> 00:45:50,274 Cô Vecchione đây không thể trốn khỏi công lý. 589 00:45:57,497 --> 00:45:59,332 Anh là người hiền lành và tử tế nhất 590 00:45:59,399 --> 00:46:00,966 Mà em từng gặp, Frank. 591 00:46:01,033 --> 00:46:02,768 Em đã đầu hàng tất cả mọi thứ, 592 00:46:02,835 --> 00:46:04,704 và anh đã vực em dậy. 593 00:46:04,770 --> 00:46:08,841 Từ từ đưa em về với cuộc sống. 594 00:46:28,994 --> 00:46:30,463 Frank. 595 00:46:39,071 --> 00:46:40,340 Ổn rồi. 596 00:46:47,347 --> 00:46:49,349 Em muốn anh biết cảm xúc của em danh cho anh 597 00:46:49,415 --> 00:46:50,750 còn hơn cả nhưng gì anh thấy 598 00:46:50,816 --> 00:46:52,452 hơn những gì em biết. 599 00:46:54,354 --> 00:46:56,355 Dù chuyện gì có xảy ra, 600 00:46:56,356 --> 00:46:58,697 Em không tin số phận của chúng ta là bất dịch. 601 00:46:59,525 --> 00:47:01,061 Và anh cũng không nên tin là như vậy. 602 00:47:03,796 --> 00:47:06,932 Em không tin là em có thể xê dịch được nó nhưng em vẫn phải thử. 603 00:47:08,434 --> 00:47:10,436 Anh luôn ở bên em, Frank, 604 00:47:10,503 --> 00:47:12,451 và em mong em sẽ luôn ở bên anh. 605 00:47:53,413 --> 00:47:54,514 Đứng lại! 606 00:47:56,248 --> 00:47:58,139 Cô kia! Dừng lại! 607 00:47:59,051 --> 00:48:01,954 Đứng lại không tôi bắn! 608 00:48:02,021 --> 00:48:03,322 Dừng lại! 609 00:48:03,423 --> 00:48:05,525 Juliana Crane! 610 00:48:06,090 --> 00:48:08,093 *Bạn đang vào lãnh thổ Đại đế quốc Đức* *Nguyên gốc trong truyện và ngoài đời là Greater Germanic Reich* 611 00:48:08,093 --> 00:48:09,595 - Juliana Crane! - Dừng lại! 612 00:48:11,731 --> 00:48:12,898 Giơ tay lên! 613 00:48:12,965 --> 00:48:13,933 Cô ta là phạm nhân của chúng tôi! 614 00:48:18,270 --> 00:48:21,507 Tôi tên là Juliana Crain. Tôi làm việc với Joe Blake. 615 00:48:21,574 --> 00:48:22,775 Tôi cần được tị nạn.