1 00:00:39,000 --> 00:00:43,520 SREDNJA ŠKOLA FRITZ JULIUS KUHN LONG ISLAND, NEW YORK 2 00:00:45,120 --> 00:00:47,680 Hodaj, nemoj trčati, Barkeru. 3 00:01:05,640 --> 00:01:09,840 Smith, koliko su robova imali Washington i Jefferson? 4 00:01:09,960 --> 00:01:17,960 Hajde. Samo ovaj put. Obećavam. -Washington 300, Jefferson 600. 5 00:01:18,560 --> 00:01:20,840 Bože, blagoslovi Ameriku. 6 00:01:42,840 --> 00:01:47,480 Thomase, ti ćeš danas izgovarati zakletvu. -Da, gospodine. 7 00:01:54,240 --> 00:01:56,920 Razrede, ustani se. 8 00:02:01,080 --> 00:02:04,700 Kunem se da ću se pridržavati zakona, 9 00:02:04,800 --> 00:02:09,200 savjesno ispunjavati svoje dužnosti kod kuće i u školi, 10 00:02:09,320 --> 00:02:14,960 biti vjeran i poslušan i obvezati se na potpunu odanost do smrti 11 00:02:15,080 --> 00:02:19,800 vođi Nacističkog carstva: Adolphu Hitleru. 12 00:02:21,240 --> 00:02:25,560 Sieg heil! Sieg heil! Sieg heil! 13 00:02:27,000 --> 00:02:32,480 Prijevodi - Online 14 00:02:32,600 --> 00:02:36,000 U glavnim ulogama 15 00:03:40,000 --> 00:03:44,480 ČOVJEK U VISOKOM DVORCU 16 00:03:52,000 --> 00:03:57,980 Tigrova pećina 17 00:03:58,080 --> 00:04:03,000 TIHI OCEAN 320 KILOMETARA OD SAN FRANCISCA 18 00:04:25,560 --> 00:04:28,960 Jesi dobro? -Jesam. 19 00:04:34,320 --> 00:04:36,580 To je moja obitelj. 20 00:04:38,440 --> 00:04:44,760 Sretnik ste. -Da. Čovjek mora raditi za nešto. 21 00:04:55,120 --> 00:04:59,200 Jeste li popravili radio? -Još ne. 22 00:05:01,680 --> 00:05:05,920 Mogu li ga ja pogledati? -Čemu žurba? 23 00:05:06,440 --> 00:05:11,900 U pitanju je djevojka koja me ubacila ovdje. Moram vidjeti je li dobro. 24 00:05:12,000 --> 00:05:15,800 Popravit ćemo radio. Bez brige. 25 00:05:39,200 --> 00:05:45,200 Dolazi. -Tko? -Čovjek kojem odgovaramo. Zašto si to učinila, Juliana? 26 00:05:45,960 --> 00:05:53,960 Zato što ga voliš? Trebat će dobar razlog. -Nisam mogla... 27 00:05:54,720 --> 00:05:59,420 Nisam ga mogla ubiti. Niti tebi to dozvoliti. 28 00:05:59,520 --> 00:06:01,580 Gdje je Frank? -Ne znam. 29 00:06:01,680 --> 00:06:07,600 Rekla sam mu da je netko ustrijelio prestolonasljednika, pa je pobjegao. 30 00:06:34,560 --> 00:06:36,840 I? 31 00:06:38,480 --> 00:06:41,740 Nije to mogla. Ne mislim da je htjela... 32 00:06:41,840 --> 00:06:47,880 Nije važno što je htjela. -Leme. -Je li? -Poznaješ me. 33 00:06:48,280 --> 00:06:50,560 Da. Znam te. 34 00:06:53,160 --> 00:06:59,800 Mislim da te ne bi povrijedio. Nikoga od vas. -Trebali smo taj film. 35 00:07:01,000 --> 00:07:05,100 Znala je to. -Nitko od vas nije ga pogledao. Ja jesam. 36 00:07:05,200 --> 00:07:09,180 Odvedi me Čovjeku u visokom dvorcu i opisat ću mu svaki kadar. 37 00:07:09,280 --> 00:07:14,540 Zbilja si drska. -Pitaj ga želi li me vidjeti. 38 00:07:14,640 --> 00:07:16,920 Već jesam. 39 00:08:30,120 --> 00:08:33,800 Želite li dati izjavu, g. Frink? 40 00:08:34,400 --> 00:08:39,680 Znate da Ed McCarthy nije upucao prestolonasljednika. 41 00:08:43,120 --> 00:08:45,800 Morao sam učiniti nešto nakon... 42 00:08:47,520 --> 00:08:50,360 nakon što ste ubili moju sestru... 43 00:08:51,840 --> 00:08:57,120 i njenu djecu. -Pa ste ga upucali iz osvete. 44 00:08:57,520 --> 00:08:59,800 Znate da jesam. 45 00:09:04,240 --> 00:09:06,500 General je stigao. 46 00:09:10,920 --> 00:09:17,040 Nećete me uhititi? -Niste ustrijelili prestolonasljednika. 47 00:09:17,440 --> 00:09:23,200 Kao Židov, znate da ne trebam optužnicu da naredim vašu smrt. -Znam. 48 00:09:23,320 --> 00:09:27,120 Tad ćete prihvatiti prijateljevo priznanje. 49 00:09:27,920 --> 00:09:31,320 Priznanje? Priznao je? 50 00:09:33,320 --> 00:09:37,400 Ja sam to učinio. Ja sam. 51 00:09:38,800 --> 00:09:43,280 Slušajte... Ja sam to učinio. Ja sam. 52 00:09:43,400 --> 00:09:48,360 Ja sam trebao umrijeti. Molim vas. 53 00:09:48,480 --> 00:09:54,240 Ja sam trebao umrijeti. 54 00:10:09,780 --> 00:10:12,200 Generale Onoda. 55 00:10:13,200 --> 00:10:15,820 Nadam se da ste imali ugodno putovanje. 56 00:10:15,920 --> 00:10:23,160 Prvi sam put na američkome tlu od rata, Kido Tai-i. Puno toga se promijenilo. 57 00:10:24,680 --> 00:10:29,120 Zaista. -Moramo izaći, da vidimo koliko. 58 00:10:29,240 --> 00:10:34,520 Čujem da North Beach ima sjajne barove s hostesama. 59 00:10:35,760 --> 00:10:41,280 Tako sam čuo. -Vaš narednik mi kaže da ima razloga za slavlje. 60 00:10:41,400 --> 00:10:44,860 Imate osumnjičenika u pucanju na prestolonasljednika. 61 00:10:44,960 --> 00:10:49,540 Istraga još nije gotova, ali imamo. Slučaj će sutra biti predstavljen. 62 00:10:49,640 --> 00:10:55,420 Sjajno. A film kojeg ste tražili od Čovjeka u visokom dvorcu? 63 00:10:55,520 --> 00:11:01,280 Pao je u ruke yakuza. Izgubili smo ga. 64 00:11:01,680 --> 00:11:04,080 Ipak ćemo slaviti. 65 00:11:08,960 --> 00:11:15,200 Nemoj prejako. Samo kratki pokreti, naprijed i nazad. Tako je. 66 00:11:15,960 --> 00:11:22,140 Mama, napolju je auto. -Idem vidjeti. 67 00:11:22,240 --> 00:11:24,520 Ostani s Amy. 68 00:12:09,400 --> 00:12:11,680 Vidiš? Dobro sam. 69 00:12:14,960 --> 00:12:18,560 Jesi dobro? -Što se dogodilo? 70 00:12:19,520 --> 00:12:22,760 Heydrich je u zatvoru, gdje i pripada. 71 00:12:23,920 --> 00:12:30,400 Bit će ispitan i obješen kao izdajdnik. -Znači, gotovo je. 72 00:12:30,520 --> 00:12:34,980 Heydrich je imao saveznike u Berlinu. Ljude spremne da izdaju Führera 73 00:12:35,080 --> 00:12:37,460 poput njega. -Moraš ih uhititi. 74 00:12:37,560 --> 00:12:40,380 Uhitili bismo ih kad bismo znali tko su. 75 00:12:40,480 --> 00:12:44,720 Ne možemo biti sigurni. Ti ljudi su jako opasni. 76 00:12:50,080 --> 00:12:55,440 Sad mi možeš... vratiti onaj pištolj. 77 00:13:09,160 --> 00:13:14,240 Hej. Što je? 78 00:13:16,200 --> 00:13:18,820 Znam da računaš na mene da budem jaka. 79 00:13:18,920 --> 00:13:22,760 Ti jesi jaka. Najsnažnija osoba koju znam. 80 00:13:23,240 --> 00:13:26,860 Kad sam razmišljala u okretanju tog pištolja na djecu... 81 00:13:26,960 --> 00:13:30,960 Da je Heydrich zaustavljen u autu umjesto mene... 82 00:13:31,080 --> 00:13:35,280 Znam to. Ali nisam mogla. 83 00:13:35,400 --> 00:13:38,040 Naša djeca... Nisam mogla. 84 00:13:55,200 --> 00:13:57,480 Jasno. 85 00:14:02,160 --> 00:14:04,800 Popravio si radio? 86 00:14:07,040 --> 00:14:09,720 Ti si prokleti nacist. 87 00:14:12,440 --> 00:14:14,720 Film. Predaj ga. 88 00:14:15,680 --> 00:14:20,800 Ovaj film? -Ako ti ispadne, mrtav si. 89 00:14:22,960 --> 00:14:26,540 Koliko će vam Pokret otpora platiti za njega? -50.000. 90 00:14:26,640 --> 00:14:31,740 Prevareni ste. Yakuza ga je prodala za duplo i mislim da Otpor nema novca. 91 00:14:31,840 --> 00:14:37,740 Sranje. -Trebate novac. Zar ne? Da uzdržavate svoje obitelji. 92 00:14:37,840 --> 00:14:40,620 Zato švercate ljude poput mene u Meksiko. 93 00:14:40,720 --> 00:14:43,180 Što hoćeš reći? -Šuti. -Nisam nacist. 94 00:14:43,280 --> 00:14:48,880 No prodajem im ovaj film i bit će i za vas puno novca. Puno. 95 00:14:49,360 --> 00:14:53,400 Koliko? -Rekao sam da šutiš! -200.000 jena. 96 00:14:58,600 --> 00:15:00,880 Za svakoga. 97 00:15:07,120 --> 00:15:10,000 Ja sam trebao umrijeti. 98 00:15:54,160 --> 00:15:59,000 Gdje je ministar trgovine? -Ne znam, viši inspektore. 99 00:16:00,840 --> 00:16:05,560 Ne mogu ga dobiti od... -Tu sam. 100 00:16:07,160 --> 00:16:11,240 Jeste li dobro, ministre? 101 00:16:27,960 --> 00:16:33,840 Od rata smo bili u mučnom savezu s nacistima. 102 00:16:35,880 --> 00:16:41,160 Sad je Führer bolestan, a njegovi ljudi puni su sebe... 103 00:16:43,960 --> 00:16:49,500 Znamo da moramo napasti prije njih. -Uzmite ovdje hot-dogove! 104 00:16:49,600 --> 00:16:51,880 Imamo ušećerene jabuke i... 105 00:16:54,000 --> 00:16:59,320 Danas ulazimo u tigrovu pećinu. Ulazimo jer je prije dva tjedna 106 00:16:59,440 --> 00:17:03,820 ministar znanosti Shimura našao kapsulu u svom džepu. 107 00:17:03,920 --> 00:17:06,920 I unutra je bio mikrofilm 108 00:17:07,040 --> 00:17:12,560 koji je prokrijumčaren iz Reichovog istraživačkog odbora u Berlinu. 109 00:17:16,800 --> 00:17:20,060 Sadržaj mikrofilma je potvrđen. 110 00:17:20,160 --> 00:17:28,160 Naposljetku, i mi imamo podatke za pravljenje Heisenbergovog uređaja. 111 00:17:29,840 --> 00:17:34,320 Kad bude završen, uređaj mora biti u dometu 112 00:17:34,440 --> 00:17:39,420 sjevernoameričkih nacističkih meta New Yorka. 113 00:17:39,520 --> 00:17:46,040 Ovo je naš trenutak. Ne smijemo oklijevati da ga iskoristimo. 114 00:17:58,280 --> 00:18:00,560 Ministre trgovine. 115 00:18:04,960 --> 00:18:08,300 Uvjeren sam da ste s nacističkim pukovnikom 116 00:18:08,400 --> 00:18:11,200 dali planove ministru znanosti. 117 00:18:11,520 --> 00:18:14,960 Jeste me došli uhititi? 118 00:18:16,960 --> 00:18:20,380 Ministre, znam da ovo želite, 119 00:18:20,480 --> 00:18:26,880 no ipak se činite uznemirenim. -Želim jednakost s nacistima. 120 00:18:27,000 --> 00:18:29,740 Da uravnotežimo snage, da održimo mir. 121 00:18:29,840 --> 00:18:35,740 Čuli ste generala, rat je neizbježan. -Možda. 122 00:18:35,840 --> 00:18:42,160 No s ovakvim oružjem, kako takav rat može biti dobiven? 123 00:19:12,400 --> 00:19:14,680 Otvorimo ga. 124 00:19:25,560 --> 00:19:29,300 To je njihov dio pogodbe. -Odvedi ga odavde, Slime. 125 00:19:29,400 --> 00:19:33,480 Nemojte sve potrošiti na jednom mjestu. 126 00:19:38,840 --> 00:19:41,120 Hvala. 127 00:20:06,560 --> 00:20:10,720 Drago mi je da vas vidim. -Odvedimo vas u New York. 128 00:20:15,360 --> 00:20:21,400 Gdje je moja torba? -Evo je. -Hajde, kapetane. -Jack, požurimo natrag. 129 00:20:40,600 --> 00:20:43,660 Dobro jutro, Obergruppenführeru. -Bojniče Klemm. 130 00:20:43,760 --> 00:20:47,260 Obergruppenführer Duncan došao je razgovarati s vama. 131 00:20:47,360 --> 00:20:51,160 Je li se Joe Blake javio? -Sad čeka u uredu. 132 00:20:57,080 --> 00:20:59,360 Joe. 133 00:21:02,840 --> 00:21:05,120 Čestitam. 134 00:21:09,960 --> 00:21:12,240 Jako sam zadovoljan. 135 00:21:20,600 --> 00:21:22,880 Nešto nije u redu? 136 00:21:24,200 --> 00:21:29,440 Rekao si mi da ćeš im platiti. -To su bili kriminalci. 137 00:21:31,120 --> 00:21:35,920 Koji su te htjeli mrtva. Ne trebaš osjećati grizodušje. 138 00:21:45,000 --> 00:21:50,780 A Juliana Crain? -Ona je mrtva. Gotovo sigurno. 139 00:21:50,880 --> 00:21:53,880 Prošlo je gotovo 24 sata. 140 00:21:54,960 --> 00:22:00,320 Dokazao si da si sposoban, no u budućnosti, 141 00:22:00,440 --> 00:22:06,620 morat ćeš kontrolirati svoje osjećaje. -Ne mogu to, gospodine. 142 00:22:06,720 --> 00:22:11,360 Ne možeš? -Htio bih dati ostavku. 143 00:22:13,240 --> 00:22:17,520 Ne možeš to. -Dobili ste svoj film. -Da. 144 00:22:17,640 --> 00:22:20,560 Film od velike važnosti za Führera. 145 00:22:21,000 --> 00:22:23,680 Razmisli što to znači. 146 00:22:25,000 --> 00:22:27,960 Pomisli kako bi tvoj otac bio ponosan. 147 00:22:30,920 --> 00:22:36,400 Moj otac ni ne zna da radim za tebe. -Naravno da zna. 148 00:22:37,240 --> 00:22:43,740 Držim se tebe jer sam uvijek vjerovao 149 00:22:43,840 --> 00:22:48,480 da ćeš, kad dođe vrijeme, učiniti ono što se mora. 150 00:22:51,320 --> 00:22:53,960 Ne želim biti ovakav čovjek. 151 00:22:58,240 --> 00:23:01,400 Ovo nije čovjek kakvim si htio postati? 152 00:23:03,720 --> 00:23:06,000 Shvaćam. 153 00:23:13,880 --> 00:23:16,840 Čini se da sam te pogrešno procijenio. 154 00:23:26,680 --> 00:23:32,760 Bojniče Klemm, kada je moj let za Berlin? -Kreće za sat vremena. 155 00:23:34,880 --> 00:23:37,160 Mogu li sada ići? 156 00:23:41,160 --> 00:23:43,440 Možeš. 157 00:24:38,200 --> 00:24:41,080 Trebali ste me, ministre? 158 00:24:43,240 --> 00:24:49,760 Prije si mi rekao da ne izgubim nadu. 159 00:24:49,880 --> 00:24:56,700 Da nastavim meditirati. -Nadao sam se da će vam meditacija donijeti mir, 160 00:24:56,800 --> 00:25:00,640 kao što je meni. -I ništa više. 161 00:25:05,160 --> 00:25:07,680 Otišao sam u park meditirati. 162 00:25:09,360 --> 00:25:11,840 No nije mi donijelo mir. 163 00:25:14,080 --> 00:25:19,160 Odvelo me na čudno mjesto. 164 00:25:20,120 --> 00:25:26,320 Bio je San Francisco, ali ne ovaj. 165 00:25:26,760 --> 00:25:30,240 Njime su vladali Amerikanci. 166 00:25:30,360 --> 00:25:34,760 Hodali slobodno, vikali... 167 00:25:36,400 --> 00:25:41,580 i smijali se. -Sanjali ste prošlost. 168 00:25:41,680 --> 00:25:47,120 Ne. Nije bila prošlost. 169 00:25:49,280 --> 00:25:51,840 I nije izgledalo kao san. 170 00:26:02,400 --> 00:26:08,760 Kontaktiraj prestolonasljednicu. Reci joj da moramo pričati o nečem hitnom. 171 00:26:33,560 --> 00:26:35,840 Juliana. 172 00:26:41,160 --> 00:26:43,560 Juliana. Hej! 173 00:26:46,920 --> 00:26:52,160 Arnolde. -Što ti se dogodilo? 174 00:26:53,680 --> 00:26:57,180 Samo sam imao nezgodu. -Ne želiš da ti se to inficira. 175 00:26:57,280 --> 00:26:59,740 Da ti pomognem. -Ne trebam tvoju pomoć. 176 00:26:59,840 --> 00:27:03,740 Jesi sam? -Jesam. Otišli ste u velikoj žurbi, 177 00:27:03,840 --> 00:27:09,120 htio sam se uvjeriti da je sve u redu. Gdje je Jules? -Otišla je. 178 00:27:09,720 --> 00:27:14,280 Što bi to trebalo značiti? -Da je otišla odavde. 179 00:27:17,040 --> 00:27:21,480 Je li sigurna? -Ne zahvaljujući tebi. 180 00:27:22,760 --> 00:27:27,820 Ne znam ni što to znači. -Koliko dugo radiš za njih? U zgradi Nippon? 181 00:27:27,920 --> 00:27:30,460 Kako si mogao? Kako si živio sa sobom? 182 00:27:30,560 --> 00:27:33,340 Špijuniraš svoje ljude? Kakav si ti čovjek? 183 00:27:33,440 --> 00:27:35,900 Koji se pobrine za svoju obitelj. 184 00:27:36,000 --> 00:27:41,420 Pokušao sam pomoći... -Nisi se pobrinuo za obitelj. Zbog tebe je ubijena Trudy. 185 00:27:41,520 --> 00:27:43,780 Proklet bio. 186 00:27:45,520 --> 00:27:51,080 Moja kći nije ubijena zbog mene. Pokušao sam joj pomoći. -Ti si pon! 187 00:27:59,560 --> 00:28:02,380 Ovo je zbog Eda, zar ne? -Što znaš o njemu? 188 00:28:02,480 --> 00:28:05,220 Ja sam u sobi za prisluškivanje. Čujem sve. 189 00:28:05,320 --> 00:28:08,780 Čuo sam njegovog djeda na telefonu. -Moraš mu pomoći. 190 00:28:08,880 --> 00:28:12,820 Ne mogu. Nitko mu ne može pomoći. -Kempeitai ga je uhvatila. 191 00:28:12,920 --> 00:28:17,700 Frank... -Kempeitai. -Pokušao sam pomoći svojoj kćeri i vidi što je bilo. 192 00:28:17,800 --> 00:28:20,080 Hajde. -Moraš to pustiti. 193 00:28:32,840 --> 00:28:36,280 Morat ćeš naći pona. 194 00:28:39,480 --> 00:28:44,520 Nekoga s dobrim vezama. -Ne poznajem ponove s dobrim vezama. 195 00:28:47,120 --> 00:28:49,400 Onda nađi nekoga tko zna. 196 00:29:17,320 --> 00:29:21,540 G. Frink. Jeste li promislili? -Promislio? -O mojoj ponudi. 197 00:29:21,640 --> 00:29:25,940 Da spojimo još autentične Americane s mojim japanskim klijentima. 198 00:29:26,040 --> 00:29:28,620 Imaš problem. Obojica ga imamo. -Kakav? 199 00:29:28,720 --> 00:29:32,540 Moj prijatelj uhićen je zbog pucanja u prestolonasljednika. 200 00:29:32,640 --> 00:29:35,040 Natjerali su ga da prizna. 201 00:29:35,400 --> 00:29:41,080 Kakve to veze ima sa mnom? -Uhvaćen je s pištoljem. Čahure su tvoje. 202 00:29:45,280 --> 00:29:50,440 Sumimasen, ali moram zatvoriti. Bolesna teta. Sumimasen. 203 00:29:51,360 --> 00:29:53,640 Sumimasen. 204 00:29:55,840 --> 00:29:58,100 Sumimasen. 205 00:30:04,400 --> 00:30:07,060 Što si uradio? -Moj prijatelj nije kriv. 206 00:30:07,160 --> 00:30:09,900 Pitanje je vremena kada će me doći ubiti. 207 00:30:10,000 --> 00:30:13,500 Sigurno imaš bogate japanske klijente. -Pa što? 208 00:30:13,600 --> 00:30:16,340 Ako možeš... Ne znam, razgovarati s nekim, 209 00:30:16,440 --> 00:30:20,480 da povuče veze. -Da povuče veze? Jesi li poludio? 210 00:30:20,600 --> 00:30:25,760 Samo ti pokušavam pomoći. -Pomoći? Zbog vas sam mrtav čovjek. 211 00:30:25,880 --> 00:30:31,960 Bit ćeš ako ne izvučemo prijatelja iz ovoga. 212 00:30:56,520 --> 00:30:59,280 Godi li ti sedativ? 213 00:31:05,680 --> 00:31:08,840 Trebam nešto za piće. 214 00:31:09,960 --> 00:31:16,720 Slagalice. Toliko slagalica. A ti si... 215 00:31:17,600 --> 00:31:21,440 samo još jedan lijepi komad. 216 00:31:25,200 --> 00:31:31,480 Bila sam mrtva. -Možda jesi. -Što bi to trebalo značiti? 217 00:31:31,680 --> 00:31:36,600 Istina je grozna kao smrt. -Ali teže ju je pronaći. 218 00:31:41,640 --> 00:31:44,840 Imaš neobičan um. 219 00:31:46,800 --> 00:31:49,280 Jesi li svjesna toga? 220 00:31:58,240 --> 00:32:00,520 Već imaš jednu. 221 00:32:01,840 --> 00:32:04,100 Da. 222 00:32:11,200 --> 00:32:16,160 Gdje sam? -Ti odgovaraš meni, ne obrnuto! 223 00:32:18,640 --> 00:32:22,240 Razumiješ? -Da. 224 00:32:30,040 --> 00:32:32,320 Dođi sa mnom. 225 00:32:58,280 --> 00:33:01,560 '59, '60... 226 00:33:09,680 --> 00:33:14,100 BERLIN VEĆI NACISTIČKI REICH 227 00:34:30,160 --> 00:34:35,440 Ti si on, zar ne? -Ja sam Hawthorn Abendsen. 228 00:34:36,040 --> 00:34:41,180 Ovo je tvoj dvorac. -Ovdje je moj dvorac, 229 00:34:41,280 --> 00:34:45,360 svjesni i nesvjesni um, psiha. 230 00:34:45,480 --> 00:34:48,760 Karl Jung. Shvaćaš? 231 00:35:03,680 --> 00:35:08,960 To je kućni video. Vatromet za 4. srpnja u Phoenixu. 232 00:35:09,360 --> 00:35:15,320 4. srpnja 1961. To nije moguće. -Ali jest. 233 00:35:15,840 --> 00:35:18,200 Držiš ga. 234 00:35:45,760 --> 00:35:48,520 Reci mi o filmu kojeg si vidjela. 235 00:35:50,400 --> 00:35:53,520 Poput filmskog žurnala. 236 00:35:59,920 --> 00:36:02,680 Nikad nisam vidjela nešto tako... 237 00:36:04,640 --> 00:36:09,480 opustošeno. Bio je San Francisco, ali sav u ruševinama. 238 00:36:10,920 --> 00:36:13,600 Mogu razabrati most Golden Gate. 239 00:36:14,240 --> 00:36:18,240 Bile su sjene nekih žrtava. Bile su poput... 240 00:36:19,000 --> 00:36:21,260 Kao izgoreni. 241 00:36:30,800 --> 00:36:34,320 To je bio... -Kraj. 242 00:36:52,100 --> 00:36:58,040 A ljudi? -Što s njima? -Jesi li vidjela nekoga nakon eksplozije? 243 00:37:02,480 --> 00:37:05,260 Neke ljude poredali su nacistički vojnici. 244 00:37:05,360 --> 00:37:09,860 Izgledali su kao da su iz Pokreta otpora, partizani. -Koliko njih? 245 00:37:09,960 --> 00:37:13,960 10 do 12 vojnika. -Jesi li prepoznala nekoga? 246 00:37:20,080 --> 00:37:24,400 Zašto biste me to pitali? -Samo odgovori na pitanje. 247 00:37:25,680 --> 00:37:31,720 Mog dečka Franka. Pogubio ga je mladić. 248 00:37:31,840 --> 00:37:36,560 Joe Blake. Znam tko je. Znam tko su obojica. -Kako? 249 00:37:36,680 --> 00:37:39,200 Jesi li prepoznala još nekoga? 250 00:37:42,840 --> 00:37:47,260 Čovjeka do Franka. -Tko je bio? -Nisam sigurna, 251 00:37:47,360 --> 00:37:53,080 samo je izgledao poznato. -Dobro. Pokazat ću ti lice. 252 00:37:53,200 --> 00:37:56,520 Reci mi ako je to čovjek kojeg si vidjela. 253 00:37:59,440 --> 00:38:02,620 Hoće li se dogoditi ono s filma kojeg sam vidjela? 254 00:38:02,720 --> 00:38:08,560 Svaki od filmova prikazuje stvarnost poput naše, 255 00:38:08,920 --> 00:38:11,440 no nije naša. 256 00:38:11,920 --> 00:38:16,160 Naučiš puno toga gledajući ove filmove. 257 00:38:16,280 --> 00:38:20,100 Neki od nas su isti. 258 00:38:20,200 --> 00:38:26,000 Pokvareni lli dobri u jednoj i drugoj stvarnosti, 259 00:38:26,120 --> 00:38:28,380 no većina ljudi je različita, 260 00:38:28,480 --> 00:38:33,680 ovisno o tome imaju li hranu u želucu ili su gladni, 261 00:38:33,800 --> 00:38:37,420 sigurni ili prestrašeni. -Znači, gledate ove filmove. 262 00:38:37,520 --> 00:38:41,540 Recite Otporu što ste naučili o ljudima i stvarima koje vidite. 263 00:38:41,640 --> 00:38:44,640 Stvari bi se mogle i ovdje dogoditi. 264 00:38:45,560 --> 00:38:49,040 Zato nacisti žele te filmove. 265 00:38:50,000 --> 00:38:53,020 Ne nacisti, samo stari Adolf. 266 00:38:53,120 --> 00:38:57,800 Taj ludi gad preparanoičan je da pusti nekome da ih vidi. 267 00:39:06,600 --> 00:39:10,800 O, Bože. -Čekaj. 268 00:39:13,400 --> 00:39:19,320 Jesi li vidjela ovog čovjeka? -Njega su u filmu ubili nacisti. 269 00:39:19,440 --> 00:39:22,980 Bio je jedan od partizana, ali ovdje je nacist. 270 00:39:23,080 --> 00:39:29,960 Ovo je on. Prepoznala si ga. -Mislim da jesam. Ne znam. 271 00:39:30,080 --> 00:39:33,340 Ne znaš. Ili ga prepoznaješ ili ne. 272 00:39:33,440 --> 00:39:36,240 Nisam sigurna. -Misli! -Pokušavam. 273 00:39:36,360 --> 00:39:40,600 Sigurno si ga negdje srela. 274 00:39:47,720 --> 00:39:51,360 Tad smo nadrapali. -O čemu govoriš? 275 00:39:51,480 --> 00:39:56,340 Zato si tu. U svakom filmu u kojem Japanci dobiju rat, 276 00:39:56,440 --> 00:39:59,900 prije ili poslije, San Francisco uništi atomska bomba. 277 00:40:00,000 --> 00:40:05,280 Osim ovog u kojem ovaj gad umre kao nacist u nekoj uličici. 278 00:40:05,400 --> 00:40:12,160 Kažeš, ako bi se ovaj čovjek našao, mogli bismo zaustaviti... 279 00:40:12,480 --> 00:40:14,760 Da. 280 00:40:19,520 --> 00:40:21,780 Ne znam tko je. 281 00:40:40,900 --> 00:40:44,600 (Führer će vas sada primiti.) 282 00:41:09,200 --> 00:41:13,960 (Bili ste dobri, Smith. Uhvatili ste tu svinju Heydricha.) 283 00:41:14,500 --> 00:41:20,466 (Hvala, moj Führeru. -No Heydrich nije jedini izdajnik, ima ih još.) 284 00:41:20,960 --> 00:41:27,460 (Kuju planove. Neodani. Odlučni da unište Reich kojeg sam izgradio.) 285 00:41:31,800 --> 00:41:39,580 (Vi ste odani. No to nije dovoljno. Morate naći Čovjeka u visokom dvorcu.) 286 00:41:40,800 --> 00:41:46,780 (Tražim ga, moj Führeru. -Tražite? To nije dovoljno. Nađite ga!) 287 00:41:46,880 --> 00:41:51,180 (I njegove filmove. Ili će sve propasti.) 288 00:41:51,280 --> 00:41:53,540 (Sve!) 289 00:41:53,800 --> 00:41:56,860 (Razumijete li? -Da, moj Führeru.) 290 00:42:01,820 --> 00:42:05,800 (Možete ići, Obergruppenführeru Smith.) 291 00:42:21,000 --> 00:42:25,760 Moja je sestra rekla da su ti filmovi izlaz. -Izlaz? 292 00:42:26,320 --> 00:42:29,960 Rekla mi je da je našla odgovor na sve. 293 00:42:33,280 --> 00:42:35,600 Da? 294 00:42:44,360 --> 00:42:48,960 Vidjela sam je prije nekoliko dana. 295 00:42:52,320 --> 00:42:57,400 Znam da je mrtva. Ali nije bila. 296 00:42:58,040 --> 00:43:03,280 Je li moguće da je moja sestra nekako živa? 297 00:43:05,920 --> 00:43:12,240 Rekao sam da ti ne postavljaš pitanja, odgovaraš na njih. Jasno? 298 00:43:13,560 --> 00:43:20,060 Zašto si tako ljut na mene? -Da si vidjela ono što sam ja, 299 00:43:20,160 --> 00:43:26,700 i ti bi bila ljuta. -Čekaj malo. Jesam li ja u tim filmovima? 300 00:43:26,800 --> 00:43:30,460 Zašto? Zašto ljudi nikad ne nauče? -Jesam, zar ne? 301 00:43:30,560 --> 00:43:34,100 Što si vidjeo? -Strah i nasilje! To smo mi. 302 00:43:34,200 --> 00:43:38,360 Naš cijeli jadni svijet i ljudi poput tebe... 303 00:43:38,480 --> 00:43:41,820 završe... -Kako? Kako ja završim? A moja sestra? 304 00:43:41,920 --> 00:43:44,180 Odgovori mi! 305 00:43:45,200 --> 00:43:49,960 Ne želiš vidjeti kako završava film tvoga života. 306 00:44:45,600 --> 00:44:50,800 Halo. -Je li to gđa Wegener? 307 00:44:53,280 --> 00:44:55,540 Tko je to? 308 00:44:58,560 --> 00:45:04,440 Ovdje Tagomi Nobusuke. Upoznao sam pukovnika prošle godine u Stockholmu 309 00:45:04,560 --> 00:45:10,520 na trgovačkoj konvenciji. Mogu li razgovarati s njim? 310 00:45:13,840 --> 00:45:16,120 Moj muž... 311 00:45:17,200 --> 00:45:19,600 je mrtav. 312 00:45:26,920 --> 00:45:30,000 Mogu li pitati što je bilo? 313 00:45:33,400 --> 00:45:38,600 Rekli su da se upucao. Bio je izdajnik. 314 00:45:41,120 --> 00:45:43,840 Morate znati. 315 00:45:43,960 --> 00:45:50,360 Vaš je muž umro pokušavajući učiniti svijet ljepšim mjestom. 316 00:45:51,760 --> 00:45:54,040 I je li uspio? 317 00:45:57,600 --> 00:46:00,560 Pokušavanje nije dovoljno, zar ne? 318 00:46:17,480 --> 00:46:22,480 A ovaj Kera? -Što s njim? -On radi u zgradi Nippon. 319 00:46:23,040 --> 00:46:28,240 On je birokrat koji voli sake i suvenire Judy Garland. 320 00:46:30,440 --> 00:46:36,300 A ovaj? -Kyoto. On je trgovac svilom. Vratio se u Japan. 321 00:46:36,400 --> 00:46:40,060 Da imam pameti, sad bih bio u autobusu za Neutralnu zonu. 322 00:46:40,160 --> 00:46:43,060 Zašto onda nisi? Sigurno imaš dovoljno novca. 323 00:46:43,160 --> 00:46:49,360 Jesi bio tamo? -Nisam. -Onda ne znaš koliko bi bilo teško čovjeku od kulture 324 00:46:49,480 --> 00:46:54,720 da preživi takvu rupu. -Našao sam. 325 00:46:54,840 --> 00:46:59,120 Paul Kasoura. -Nema šanse. -Zašto? Piše da je odvjetnik. 326 00:46:59,220 --> 00:47:03,820 Oni su povezani. -Odvjetnik je, ali njemu i njegovoj lijepoj ženi Betty 327 00:47:03,920 --> 00:47:08,300 prodao sam Bika Koji Sjedi kojeg si napravio. -Pa? -Krivotvorina je. 328 00:47:08,400 --> 00:47:11,820 Zadnje što trebamo je dodatna pozornost Kasourovih. 329 00:47:11,920 --> 00:47:15,700 Jesi me čuo? -Ovaj čovjek je Edova posljednja šansa. 330 00:47:15,800 --> 00:47:18,080 I tvoja. 331 00:47:22,720 --> 00:47:25,120 Dođi. 332 00:47:44,600 --> 00:47:50,160 To su yakuze. -Zato bi mene trebao pustiti da pričam. 333 00:48:01,000 --> 00:48:06,020 Opet ti. -Trebamo g. Kasouru. -G. Kasoura ne prima nenajavljene goste, 334 00:48:06,120 --> 00:48:09,360 i rečeno vam je... -U redu je, Frede. 335 00:48:09,480 --> 00:48:13,620 Što hoćete, g. Childan? -Samo trenutak vašeg vremena. 336 00:48:13,720 --> 00:48:16,440 Uvjeravam vas da će vrijediti. 337 00:48:17,760 --> 00:48:20,040 Uđi. 338 00:48:26,720 --> 00:48:30,700 Vi ste odvjetnik, zar ne? 339 00:48:30,800 --> 00:48:35,740 Jesam. -Imam važan slučaj za vas. 340 00:48:35,840 --> 00:48:42,800 Njegov prijatelj lažno je optužen za napad na prestolonasljednika. 341 00:48:42,920 --> 00:48:45,660 Ne razgovaramo o takvim stvarima. -Naravno. 342 00:48:45,760 --> 00:48:50,800 Ali nevin je. Posve sam siguran u to. 343 00:48:51,920 --> 00:48:56,240 Kakve to veze ima sa mnom? -Zar ne vidite? 344 00:48:56,360 --> 00:49:00,780 Ako je pogrešan čovjek optužen za napad na prestolonasljednika, 345 00:49:00,880 --> 00:49:04,300 nema pogrešnije primjene prava. 346 00:49:04,400 --> 00:49:12,400 Ako biste vi to dokazali, postali biste yuumei, jako yuumei. 347 00:49:12,760 --> 00:49:17,420 Moji klijenti su privatni, g. Childan. Ne zanima me slava. 348 00:49:17,520 --> 00:49:20,180 I svakako me ne zanima branjenje čovjeka 349 00:49:20,280 --> 00:49:23,020 optuženog za napad na prestolonasljednika. 350 00:49:23,120 --> 00:49:26,100 Oprostite bijelcu s površnim razumijevanjem. 351 00:49:26,200 --> 00:49:30,480 no sigurno dužnost carstvu nalaže... -Sada morate ići. 352 00:49:31,080 --> 00:49:37,200 G. Childan vam je prodao ovu pločicu za vrat 353 00:49:38,840 --> 00:49:41,160 za 80.000 jena. 354 00:49:42,240 --> 00:49:47,440 Da? -Sjajna cijena za takvu... -Lažna je. 355 00:49:47,560 --> 00:49:51,500 Frank. -Zašto to kažeš? 356 00:49:51,600 --> 00:49:54,800 Jer... 357 00:49:57,240 --> 00:50:02,320 Jer sam je ja napravio. -Laže. -Ne lažem. 358 00:50:02,600 --> 00:50:10,480 Rubove sam ostavio neispolirane ovdje i ovdje 359 00:50:10,880 --> 00:50:15,000 da prevarim i najiskusnijeg kolekcionara poput vas. 360 00:50:16,000 --> 00:50:20,620 Ovaj je čovjek očito u zabludi. Od stresa jer mu je prijatelj optužen. 361 00:50:20,720 --> 00:50:26,280 Naše najiskrenije isprike, Kasoura-san. Idemo sad. -Ne idete nikuda. 362 00:50:56,800 --> 00:51:02,800 Propustili ste skretanje. -Nismo propustili ništa. Idemo do Stocktona. 363 00:51:04,080 --> 00:51:09,340 Abendsen je rekao da je ne ubijemo. -Nije me briga što je rekao. 364 00:51:09,440 --> 00:51:14,320 Vidjela je njegovo lice. -Ovo mi ne odgovara. 365 00:51:14,560 --> 00:51:20,400 Ne tražim tvoje dopuštenje, Karen. Otkad si tako omekšala? 366 00:51:27,960 --> 00:51:30,560 Zvuči kao da se netko probudio. 367 00:51:37,680 --> 00:51:39,940 Moramo odmah stati. 368 00:51:43,700 --> 00:51:48,680 Ne ovdje. -To je Kempeitai. -U redu je. Samo produži. 369 00:51:49,880 --> 00:51:52,160 Sranje. 370 00:52:08,880 --> 00:52:13,720 Tomare! Tomare! 371 00:52:17,560 --> 00:52:19,840 Tomare! 372 00:52:25,160 --> 00:52:29,200 Gary... Ne. 373 00:52:39,160 --> 00:52:42,800 Gary, stani! Nemoj! 374 00:53:01,280 --> 00:53:03,540 Gary. 375 00:53:06,520 --> 00:53:09,080 Sranje. 376 00:54:06,640 --> 00:54:08,900 Gary! 377 00:54:10,040 --> 00:54:13,800 Gary! Moramo ići odmah! 378 00:54:48,000 --> 00:54:52,000 K r a j 379 00:54:53,000 --> 00:55:01,000 Preveo: Lemonzoo www.prijevodi-online.org