1 00:00:38,655 --> 00:00:44,210 SMU FRITZ JULIUS KUHN LONG ISLAND, NEW YORK 2 00:00:44,778 --> 00:00:48,818 Jangan berlarian, Barker. 3 00:01:05,299 --> 00:01:09,236 Smith, berapa banyak budak yang dimiliki Washington dan Jefferson? 4 00:01:09,237 --> 00:01:10,937 Ayolah. 5 00:01:10,938 --> 00:01:14,207 Sekali ini saja. Aku janji. 6 00:01:14,208 --> 00:01:17,710 Washington punya 300, Jefferson 600. 7 00:01:17,711 --> 00:01:21,481 Tuhan memberkati Amerika. 8 00:01:42,470 --> 00:01:44,871 Thomas, kau yang memimpim Pengikraran hari ini. 9 00:01:44,872 --> 00:01:47,772 Baik, Pak. 10 00:01:53,881 --> 00:01:58,051 Semuanya, berdiri. 11 00:02:00,721 --> 00:02:04,457 Aku bersumpah akan tunduk pada hukum, 12 00:02:04,458 --> 00:02:08,961 dengan sungguh-sungguh memenuhi tugasku di rumah dan sekolah, 13 00:02:08,962 --> 00:02:14,734 berbakti, patuh dan bersumpah setia sampai mati 14 00:02:14,735 --> 00:02:17,204 pada pemimpin Kekaisaran Nazi, 15 00:02:17,205 --> 00:02:20,265 Adolf Hitler. 16 00:02:20,874 --> 00:02:26,714 Sieg heil! Sieg heil! Sieg heil! 17 00:03:58,028 --> 00:04:04,379 SAMUDERA PASIFIK 200 MIL DARI SAN FRANCISCO 18 00:04:25,198 --> 00:04:26,466 Kau baik saja? 19 00:04:26,467 --> 00:04:29,467 Ya, aku baik saja. 20 00:04:33,807 --> 00:04:36,537 Itu keluargaku. 21 00:04:37,911 --> 00:04:38,911 Pria beruntung. 22 00:04:38,912 --> 00:04:40,680 Ya. 23 00:04:40,681 --> 00:04:44,451 Pria bekerja ada tujuannya, kan? 24 00:04:54,595 --> 00:04:56,195 Kalian sudah perbaiki radionya? 25 00:04:56,196 --> 00:04:59,496 Belum. 26 00:05:01,168 --> 00:05:04,036 Boleh kuperiksa? 27 00:05:04,037 --> 00:05:05,538 Kenapa buru-buru, Kawan? 28 00:05:05,539 --> 00:05:11,378 Seorang gadis membawaku ke kapal ini. Aku ingin pastikan ia baik-baik saja. 29 00:05:11,379 --> 00:05:15,883 Kami akan perbaiki radionya. Tenang saja. 30 00:05:38,672 --> 00:05:40,272 Dia datang./ Siapa? 31 00:05:40,273 --> 00:05:42,409 Orang yang menerima laporan kami. 32 00:05:42,410 --> 00:05:45,445 Kenapa kau lakukan itu, Juliana? 33 00:05:45,446 --> 00:05:47,514 Kau jatuh cinta padanya? 34 00:05:47,515 --> 00:05:52,452 Mereka akan tanyai alasannya, Juliana, alasan yang tepat. 35 00:05:52,453 --> 00:05:54,220 Aku tak bisa... 36 00:05:54,221 --> 00:05:58,359 Aku tak bisa membiarkanmu membunuhnya. 37 00:05:59,126 --> 00:06:01,461 Di mana Frank?/ Entah. 38 00:06:01,462 --> 00:06:02,962 Kuberitahu dia orang yang menembak Putera Mahkota, 39 00:06:02,963 --> 00:06:06,003 lalu ia menghilang, entah kemana. 40 00:06:34,061 --> 00:06:36,601 Bagaimana? 41 00:06:38,293 --> 00:06:40,744 Ia hanya tak bisa melakukannya. 42 00:06:40,745 --> 00:06:43,580 Kurasa ia tak berniat.../ Tak penting apa niatnya. 43 00:06:43,581 --> 00:06:44,248 Lem. 44 00:06:44,249 --> 00:06:46,250 Begitu? 45 00:06:46,251 --> 00:06:48,119 Kau mengenalku, Lem. 46 00:06:48,120 --> 00:06:51,920 Ya, aku mengenalmu. 47 00:06:52,564 --> 00:06:55,025 Aku tak yakin ia menyakiti kalian, 48 00:06:55,026 --> 00:06:57,382 kalian semua. 49 00:06:57,383 --> 00:07:00,683 Kami butuh film itu. 50 00:07:00,752 --> 00:07:02,337 Dia sudah tahu itu. 51 00:07:02,338 --> 00:07:05,440 Kalian belum menonton film itu. Aku sudah. 52 00:07:05,441 --> 00:07:07,242 Bawa aku pada Man in the High Castle. 53 00:07:07,243 --> 00:07:09,510 Bawa aku dan aku bisa jelaskan padanya adegan demi adegan. 54 00:07:09,511 --> 00:07:11,546 Kau sangat bernyali. 55 00:07:11,547 --> 00:07:14,444 Tanyai dia, apakah dia ingin menemuiku. 56 00:07:14,445 --> 00:07:17,043 Sudah ditanyai. 57 00:08:29,891 --> 00:08:34,395 Kau ingin beri pernyataan, Tn. Frink? 58 00:08:34,396 --> 00:08:37,136 Kau tahu Ed McCarthy... 59 00:08:37,137 --> 00:08:40,777 tidak menembak Putera Mahkota. 60 00:08:43,339 --> 00:08:46,909 Aku harus berbuat sesuatu setelah... 61 00:08:47,421 --> 00:08:51,191 setelah kau membunuh adikku 62 00:08:51,758 --> 00:08:54,327 dan anak-anaknya. 63 00:08:54,328 --> 00:08:57,163 Jadi kau menembak dia sebagai balas dendam? 64 00:08:57,164 --> 00:09:00,564 Kau tahu itu. 65 00:09:04,104 --> 00:09:07,804 Jenderal sudah datang. 66 00:09:10,844 --> 00:09:13,844 Kalian tak menangkapku? 67 00:09:14,048 --> 00:09:17,350 Bukan kau yang menembak Putera Mahkota. 68 00:09:17,351 --> 00:09:21,854 Sebagai orang Yahudi, aku tak perlu tuntutan untuk membunuhmu. 69 00:09:21,855 --> 00:09:23,222 Ya, aku tahu. 70 00:09:23,223 --> 00:09:27,123 Maka terima saja pengakuan dari temanmu itu. 71 00:09:27,827 --> 00:09:32,692 Pengakuan? Dia mengaku? 72 00:09:33,233 --> 00:09:38,169 Aku pelakunya, mengerti? Aku pelakunya. 73 00:09:38,705 --> 00:09:40,839 Dengar... 74 00:09:40,840 --> 00:09:43,309 Akulah pelakunya. 75 00:09:43,310 --> 00:09:45,678 Akulah yang seharusnya dibunuh. 76 00:09:45,679 --> 00:09:48,381 Mengerti? Kumohon. 77 00:09:48,382 --> 00:09:50,083 Akulah yang seharusnya dibunuh. 78 00:09:50,084 --> 00:09:53,984 Akulah yang seharusnya dibunuh. 79 00:10:09,859 --> 00:10:12,629 Jenderal Onoda. 80 00:10:13,407 --> 00:10:15,541 Aku yakin kau menikmati perjalananmu. 81 00:10:15,542 --> 00:10:20,813 Pertama kali aku di Amerika sejak saat perang, Kido Tai-i. 82 00:10:20,814 --> 00:10:24,150 Banyak yang berubah. 83 00:10:24,151 --> 00:10:26,152 Benar. 84 00:10:26,153 --> 00:10:29,155 Kita harus keluar, melihat seberapa banyak perubahannya. 85 00:10:29,156 --> 00:10:35,661 Aku tahu di daerah Pesisir Utara banyak rumah bordir yang bagus. 86 00:10:35,662 --> 00:10:37,496 Aku pernah diberitahu. 87 00:10:37,497 --> 00:10:41,334 Kata Sersan-mu, ada hal perlu dirayakan. 88 00:10:41,335 --> 00:10:44,337 Kau sudah temukan tersangka penembak Putera Mahkota. 89 00:10:44,338 --> 00:10:49,067 Penyelidikan belum lengkap, tapi, ya. Kasus ini akan dipaparkan besok. 90 00:10:49,068 --> 00:10:50,809 Bagus! 91 00:10:50,810 --> 00:10:55,448 Dan film yang kau buru, dari Man in the High Castle. 92 00:10:55,449 --> 00:10:59,818 Film itu jatuh ke tangan Yakuza. Kami... 93 00:10:59,819 --> 00:11:01,320 aku gagal mendapatkannya. 94 00:11:01,321 --> 00:11:05,091 Tetap saja, kita harus rayakan. 95 00:11:08,862 --> 00:11:12,865 Jangan terlalu ditekan. Cukup digiling pendek bolak-balik. 96 00:11:12,866 --> 00:11:15,696 Ya, begitu. 97 00:11:15,869 --> 00:11:18,804 Bu, ada mobil di luar. 98 00:11:18,805 --> 00:11:22,175 Ibu lihat dulu. 99 00:11:22,176 --> 00:11:25,206 Temani Amy, ya? 100 00:12:09,323 --> 00:12:14,893 Lihat? Aku baik-baik saja. 101 00:12:14,894 --> 00:12:16,229 Kau baik saja? 102 00:12:16,230 --> 00:12:19,170 Apa yang terjadi? 103 00:12:19,433 --> 00:12:23,363 Heydrich masuk penjara, tempat yang semestinya. 104 00:12:23,837 --> 00:12:26,138 Ia akan diadili... 105 00:12:26,139 --> 00:12:28,741 dan digantung sebagai pengkhianat. 106 00:12:28,742 --> 00:12:30,443 Ini sudah berakhir. 107 00:12:30,444 --> 00:12:33,246 Heydrich punya sekutu di Berlin: 108 00:12:33,247 --> 00:12:35,895 Mereka akan lakukan pengkhinatan pada Führer, seperti yang ia lakukan. 109 00:12:35,896 --> 00:12:37,128 Kau harus menangkap mereka. 110 00:12:37,129 --> 00:12:40,031 Kami lakukan jika tahu siapa mereka. 111 00:12:40,032 --> 00:12:44,802 Kami belum yakin, dan orang-orang ini sangat berbahaya. 112 00:12:45,604 --> 00:12:48,604 Jadi... 113 00:12:49,641 --> 00:12:52,176 sekarang kau bisa... 114 00:12:52,177 --> 00:12:55,937 bisa kembalikan senjata itu padaku. 115 00:13:08,727 --> 00:13:11,427 Hei. 116 00:13:11,530 --> 00:13:14,430 Ada apa? 117 00:13:15,935 --> 00:13:18,069 Aku tahu kau mengandalkanku untuk menjadi kuat. 118 00:13:18,070 --> 00:13:22,806 Kau memang kuat. Paling kuat yang pernah kukenal. 119 00:13:22,807 --> 00:13:25,843 Saat kubayangkan senjata itu kubidikkan ke anak-anak kita... 120 00:13:25,844 --> 00:13:33,084 Jika Heydrich yang keluar dari mobil itu, bukannya aku.../ Aku tahu itu. 121 00:13:33,085 --> 00:13:34,953 Tapi aku tak bisa... 122 00:13:34,954 --> 00:13:38,024 Anak-anak kita... Aku tak sanggup. 123 00:13:54,539 --> 00:13:57,569 Diterima. 124 00:14:01,480 --> 00:14:05,050 Radionya sudah baik? 125 00:14:06,585 --> 00:14:08,219 Kau Nazi keparat. 126 00:14:08,220 --> 00:14:11,150 Ya. 127 00:14:11,991 --> 00:14:15,459 Film itu, serahkan. 128 00:14:15,460 --> 00:14:17,861 Film ini. 129 00:14:17,862 --> 00:14:21,132 Jika kau jatuhkan itu, matilah kau. 130 00:14:22,534 --> 00:14:26,356 Berapa yang akan dibayar Resistance untuk film ini?/ 50.000. 131 00:14:26,357 --> 00:14:27,758 Kalian dipermainkan. 132 00:14:27,759 --> 00:14:29,527 Yakuza menjualnya seharga dua kali lipat, 133 00:14:29,528 --> 00:14:34,289 dan kuberitahu kalian, Resistance tak punya uang./ Omong kosong. 134 00:14:34,290 --> 00:14:37,751 Kalian butuh uang. Benar? Untuk menafkahi keluarga. 135 00:14:37,752 --> 00:14:40,320 Itu sebabnya kalian selundupkan orang sepertiku ke Mexico. 136 00:14:40,321 --> 00:14:41,521 Masalahnya apa?/ Diam. 137 00:14:41,522 --> 00:14:43,890 Aku bukan Nazi. Tapi kujual film ini ke mereka, 138 00:14:43,891 --> 00:14:46,060 bisa hasilkan uang banyak untuk kalian juga.. 139 00:14:46,061 --> 00:14:48,595 Uang yang banyak. 140 00:14:48,596 --> 00:14:50,730 Berapa?/ Kataku, diam! 141 00:14:50,731 --> 00:14:54,141 200.000 yen. 142 00:14:58,206 --> 00:15:01,806 Masing-masing 200.000. 143 00:15:06,481 --> 00:15:10,191 Aku yang seharusnya dibunuh. 144 00:15:53,494 --> 00:16:00,093 Mana Menteri Perdagangan?/ Aku tak tahu, Kepala Inspektur. 145 00:16:00,435 --> 00:16:05,663 Aku tak bisa menghubunginya sejak.../ Aku di sini. 146 00:16:06,774 --> 00:16:12,344 Kau baik-baik saja, Menteri Perdagangan? 147 00:16:27,562 --> 00:16:29,563 Sejap perang, 148 00:16:29,564 --> 00:16:34,934 kita menjalin aliansi yang tak mudah dengan Nazi. 149 00:16:35,828 --> 00:16:37,754 Kini Führer sedang sakit, 150 00:16:37,755 --> 00:16:42,625 dan para anak buahnya menyumbar ambisi mereka... 151 00:16:43,894 --> 00:16:47,224 Kita sadar kita harus menyerang sebelum diserang. 152 00:16:47,598 --> 00:16:49,566 Bawa kemari hotdog-mu! 153 00:16:49,567 --> 00:16:52,537 Tersedia apel manisan dan... 154 00:16:53,938 --> 00:16:56,606 Hari ini kita masuki kandang singa. 155 00:16:56,607 --> 00:16:59,375 Kita masuki karena dua minggu lalu 156 00:16:59,376 --> 00:17:03,880 Menteri Sains Shimura menemukan kapsul di sakunya, 157 00:17:03,881 --> 00:17:06,983 dan di dalam kapsul itu ada microfilm 158 00:17:06,984 --> 00:17:12,514 yang diselundupkan dari Dewan Riset Reich di Berlin. 159 00:17:16,761 --> 00:17:20,096 Isi dari microfilm itu sudah diketahui. 160 00:17:20,097 --> 00:17:29,806 Pada akhirnya, kita juga punya data untuk merakit perangkat Heisenberg. 161 00:17:29,807 --> 00:17:31,741 Saat selesai, 162 00:17:31,742 --> 00:17:36,680 perangkat itu diarahkan ke warga Nazi Amerika Utara 163 00:17:36,681 --> 00:17:39,482 di New York. 164 00:17:39,483 --> 00:17:42,318 Ini momen bagi kita. 165 00:17:42,319 --> 00:17:47,489 Kita tak boleh ragu memanfaatkannya. 166 00:17:58,235 --> 00:18:01,205 Menteri Perdagangan. 167 00:18:04,909 --> 00:18:11,247 Aku yakin kaulah yang mengatur posisi Menteri Sains dengan kolonel Nazi itu. 168 00:18:11,248 --> 00:18:16,388 Kau ke sini untuk menangkapku, Kepala Inspektur? 169 00:18:16,887 --> 00:18:20,423 Menteri Perdagangan, aku tahu, ini yang kau harapkan, 170 00:18:20,424 --> 00:18:23,960 dan tampaknya kau dalam kesulitan. 171 00:18:23,961 --> 00:18:26,930 Harapanku ada kesetaraan dengan Nazi, 172 00:18:26,931 --> 00:18:29,766 untuk menyeimbangkan kekuatan, menjaga perdamaian. 173 00:18:29,767 --> 00:18:33,637 Kau dengar kata Jenderal, perang tak bisa dihindari. 174 00:18:33,638 --> 00:18:35,805 Mungkin. 175 00:18:35,806 --> 00:18:38,664 Tapi dengan senjata seperti ini... 176 00:18:38,665 --> 00:18:43,547 bagaimana bisa perang semacam itu dimenangkan? 177 00:19:12,209 --> 00:19:15,279 Ayo, kita buka. 178 00:19:20,317 --> 00:19:21,685 Mm./ Yeah. 179 00:19:21,686 --> 00:19:24,756 Mm./ Ya. 180 00:19:25,690 --> 00:19:27,523 Itu tawaran final mereka. 181 00:19:27,524 --> 00:19:29,358 Keluarkan dia dari sini, Slim. 182 00:19:29,359 --> 00:19:33,629 Jangan habiskan semuanya dalam satu tempat. 183 00:19:38,769 --> 00:19:41,569 Terima kasih, Bung. 184 00:20:06,430 --> 00:20:10,633 Senang melihatmu./ Mari, kubawa kau ke New York. 185 00:20:10,634 --> 00:20:12,268 Baik. 186 00:20:12,269 --> 00:20:15,538 Ini, ini, ini. 187 00:20:15,539 --> 00:20:16,940 Mana tasku?/ Ini tasmu. 188 00:20:16,941 --> 00:20:18,107 Ayo, Kapten. 189 00:20:18,108 --> 00:20:21,248 Ayo, Jack, kita segera kembali. 190 00:20:41,799 --> 00:20:43,099 Selamat pagi, Obergruppenführer. 191 00:20:43,100 --> 00:20:44,100 Mayor Klemm. 192 00:20:44,101 --> 00:20:46,169 Obergruppenführer Duncan ingin bicara denganmu, Pak. 193 00:20:46,170 --> 00:20:50,241 Joe Blake sudah melapor?/ Ia sudah menunggu di kantormu. 194 00:20:57,047 --> 00:20:59,677 Joe. 195 00:21:02,787 --> 00:21:05,557 Selamat. 196 00:21:09,927 --> 00:21:13,557 Aku senang sekali. 197 00:21:20,537 --> 00:21:23,807 Ada masalah, Joe? 198 00:21:24,141 --> 00:21:27,110 Katamu kau akan membayar orang-orang itu. 199 00:21:27,111 --> 00:21:30,621 Mereka penjahat, Joe. 200 00:21:30,891 --> 00:21:36,161 Penjahat yang ingin kau mati. Mestinya kau tak perlu kasihan. 201 00:21:44,962 --> 00:21:46,695 Bagaimana Juliana Crain? 202 00:21:46,696 --> 00:21:49,365 Dia mati. 203 00:21:49,366 --> 00:21:50,834 Hampir pasti. 204 00:21:50,835 --> 00:21:54,904 Sudah hampir 24 jam, Joe. 205 00:21:54,905 --> 00:21:57,974 Kau sudah buktikan kemampuanmu, 206 00:21:57,975 --> 00:22:00,376 tapi di masa depan 207 00:22:00,377 --> 00:22:03,977 kau harus belajar menahan perasaanmu. 208 00:22:05,149 --> 00:22:08,852 Aku tak bisa, Pak./ Tak bisa? 209 00:22:08,853 --> 00:22:12,813 Aku ingin mengundurkan diri. 210 00:22:13,190 --> 00:22:15,658 Tak boleh mengundurkan diri, Joe. 211 00:22:15,659 --> 00:22:17,593 Kau sudah dapatkan filmnya./ Ya. 212 00:22:17,594 --> 00:22:20,229 Film yang sangat penting bagi Führer. 213 00:22:20,230 --> 00:22:24,540 Pikirkan apa artinya itu, Joe. 214 00:22:24,935 --> 00:22:28,805 Pikir betapa bangganya ayahmu. 215 00:22:30,875 --> 00:22:35,807 Ayahku bahkan tak tahu aku bekerja untukmu./ Tentu tahu. 216 00:22:37,181 --> 00:22:40,549 Kini aku tak bisa lepas darimu... 217 00:22:40,550 --> 00:22:43,786 karena aku selalu yakin, 218 00:22:43,787 --> 00:22:46,155 saat waktunya tiba, 219 00:22:46,156 --> 00:22:49,786 kau melakukan apa yang harus diselesaikan. 220 00:22:51,261 --> 00:22:55,031 Ini bukan apa yang kucita-citakan. 221 00:22:58,202 --> 00:23:02,412 Bukan apa yang kau cita-citakan? 222 00:23:03,673 --> 00:23:06,503 Aku mengerti. 223 00:23:13,817 --> 00:23:17,917 Tampaknya aku salah menilaimu, Joe. 224 00:23:26,630 --> 00:23:29,765 Mayor Klemm, jam berapa penerbanganku ke Berlin? 225 00:23:29,766 --> 00:23:32,996 Satu jam lagi, Pak. 226 00:23:34,838 --> 00:23:37,908 Boleh aku pergi sekarang? 227 00:23:41,111 --> 00:23:43,881 Ya, kau boleh pergi. 228 00:24:38,135 --> 00:24:41,865 Kau ingin bertemu denganku, Menteri Perdagangan? 229 00:24:43,173 --> 00:24:49,845 Sebelumnya kau bilang aku tak boleh hilang harapan. 230 00:24:49,846 --> 00:24:53,216 Bahwa aku harus tetap bermeditasi. 231 00:24:53,217 --> 00:24:58,221 Kuharap meditasi memberimu kedamaian, seperti yang kualami. 232 00:24:58,222 --> 00:25:01,762 Tidak lagi. 233 00:25:05,095 --> 00:25:09,125 Aku pergi ke taman untuk meditasi. 234 00:25:09,299 --> 00:25:13,069 Tapi tak memberiku kedamaian. 235 00:25:14,038 --> 00:25:20,076 Meditasi membawaku ke suatu tempat yang asing. 236 00:25:20,077 --> 00:25:21,477 Itu adalah San Francisco 237 00:25:21,478 --> 00:25:26,349 tapi bukan San Francisco seperti ini. 238 00:25:26,350 --> 00:25:30,319 Tempat itu dikuasai orang Amerika... 239 00:25:30,320 --> 00:25:36,190 berjalan bebas, berteriak... 240 00:25:36,426 --> 00:25:39,026 dan tertawa. 241 00:25:39,063 --> 00:25:41,630 Kau bermimpi tentang masa lalu. 242 00:25:41,631 --> 00:25:44,567 Bukan. 243 00:25:44,568 --> 00:25:48,568 Itu bukan masa lalu. 244 00:25:49,239 --> 00:25:53,279 Dan rasanya bukan seperti mimpi. 245 00:26:02,352 --> 00:26:04,620 Hubungi Puteri Mahkota. 246 00:26:04,621 --> 00:26:09,591 Katakan padanya, ada urusan mendesak yang ingin kubicarakan. 247 00:26:33,150 --> 00:26:36,390 Juliana. 248 00:26:41,125 --> 00:26:45,025 Juliana. Hei. 249 00:26:46,863 --> 00:26:49,623 Arnold. 250 00:26:49,866 --> 00:26:53,096 Apa yang terjadi denganmu? 251 00:26:54,338 --> 00:26:57,140 Cuma kecelakaan./ Jangan sampai terinfeksi. 252 00:26:57,141 --> 00:26:59,308 Mari, biar kubantu./ Aku tak butuh bantuanmu. 253 00:26:59,309 --> 00:27:01,210 Kau sendirian?/ Ya, aku sendiri. 254 00:27:01,211 --> 00:27:05,981 Kalian berdua pergi tergesa-gesa., Aku ingin pastikan semua baik saja. 255 00:27:05,982 --> 00:27:07,183 Mana Juliana? 256 00:27:07,184 --> 00:27:09,185 Dia pergi. 257 00:27:09,186 --> 00:27:14,428 Apa maksudnya, dia pergi?/ Maksudnya, ia keluar dari sini. 258 00:27:16,596 --> 00:27:18,765 Dia aman saja? 259 00:27:18,766 --> 00:27:21,866 Tidak, gara-gara kau. 260 00:27:22,302 --> 00:27:23,970 Apa lagi maksudmu itu? 261 00:27:23,971 --> 00:27:28,607 Berapa lama kau bekerja untuk mereka, Arnold? Di Gedung Nippon? 262 00:27:28,608 --> 00:27:30,977 Teganya kau, hidup seperti itu. 263 00:27:30,978 --> 00:27:32,979 Memata-matai kaummu sendiri? Manusia macam apa kau? 264 00:27:32,980 --> 00:27:34,847 Manusia yang menjaga keluarganya. 265 00:27:34,848 --> 00:27:37,316 Aku berusaha membantu.../ Kau tak menjaga keluargamu. 266 00:27:37,317 --> 00:27:40,347 Kau membuat Trudy terbunuh. 267 00:27:41,054 --> 00:27:44,524 Persetan kau, Frank. 268 00:27:45,058 --> 00:27:47,059 Bukan aku yang membuat puteriku terbunuh. 269 00:27:47,060 --> 00:27:51,860 Aku mencoba menolongnya./ Kau antek Jepang. 270 00:27:59,902 --> 00:28:02,504 Ini tentang Ed, bukan?/ Kau tahu apa tentang Ed? 271 00:28:02,505 --> 00:28:04,306 Aku ada di ruangan dengar, Frank. 272 00:28:04,307 --> 00:28:05,473 Aku mendengar semuanya. 273 00:28:05,474 --> 00:28:08,610 Aku dengar kakeknya di telepon./ Arnold, kau harus menolongnya. 274 00:28:08,611 --> 00:28:10,478 Aku tak bisa. Tak ada yang bisa menolongnya. 275 00:28:10,479 --> 00:28:12,547 Ayolah! Kempeitai menangkapnya. 276 00:28:12,548 --> 00:28:14,349 Frank.../ Kempeitai. 277 00:28:14,350 --> 00:28:16,551 Aku coba menolong puteriku sendiri, dan lihat apa hasil. 278 00:28:16,552 --> 00:28:20,852 Ayolah!/ Kau harus biarkan ini. 279 00:28:32,801 --> 00:28:33,935 Kau harus... 280 00:28:33,936 --> 00:28:37,736 Kau harus temui seorang Jepang. 281 00:28:39,408 --> 00:28:40,842 Orang yang punya pengaruh. 282 00:28:40,843 --> 00:28:45,973 Aku tak punya kenalan orang Jepang berpengaruh. 283 00:28:47,082 --> 00:28:50,442 Kalau begitu, carilah orangnya. 284 00:29:17,280 --> 00:29:19,046 Wah, wah, wah, Tn. Frink. 285 00:29:19,047 --> 00:29:21,349 Sudah kau pertimbangkan?/ Pertimbangkan? 286 00:29:21,350 --> 00:29:22,784 Ya, tawaranku 287 00:29:22,785 --> 00:29:26,290 menjual peninggalan Amerika lagi ke klien Jepang-ku. 288 00:29:26,291 --> 00:29:27,955 Dengar, kita berdua punya masalah. 289 00:29:27,956 --> 00:29:29,291 Masalah apa? 290 00:29:29,292 --> 00:29:32,394 Temanku ditangkap dengan tuduhan menembak Putera Mahkota. 291 00:29:32,395 --> 00:29:34,396 Lalu dipaksa mengaku. 292 00:29:34,397 --> 00:29:36,531 Apa hubungannya denganku? 293 00:29:36,532 --> 00:29:40,940 Ia kepergok membawa pistol. Peluru di dalamnya milikmu. 294 00:29:45,207 --> 00:29:51,313 Sumimasen (maaf), aku harus tutup. Bibiku sakit. Sumimasen. 295 00:29:51,314 --> 00:29:54,414 Sumimasen. 296 00:29:55,784 --> 00:29:58,384 Sumimasen. 297 00:30:04,793 --> 00:30:07,094 Apa yang sudah kau lakukan?/ Temanku tak bersalah. 298 00:30:07,095 --> 00:30:09,531 Tinggal menunggu waktunya mereka datang dan membunuhku. 299 00:30:09,532 --> 00:30:12,166 Kau pasti punya klien Jepang yang kaya raya. 300 00:30:12,167 --> 00:30:13,535 Kenapa jika punya? 301 00:30:13,536 --> 00:30:16,371 Kalau bisa... entah... bicaralah pada mereka, 302 00:30:16,372 --> 00:30:18,029 minta mereka gunakan pengaruh. 303 00:30:18,030 --> 00:30:20,332 Gunakan peng... Kau gila, ya? 304 00:30:20,333 --> 00:30:24,001 Aku cuma ingin menolongmu./ Menolongku? Karena ulahmu, Tn. Frink, 305 00:30:24,002 --> 00:30:25,603 matilah aku. 306 00:30:25,604 --> 00:30:32,350 Ya, kau akan mati jika kita tak bisa membebaskan temanku. 307 00:30:56,269 --> 00:30:59,769 Bagaimana rasanya dibius? 308 00:31:05,411 --> 00:31:09,881 Aku perlu minum. 309 00:31:09,882 --> 00:31:12,684 Teka-teki. 310 00:31:12,685 --> 00:31:17,157 Begitu banyak teka-teki. Dan kau... 311 00:31:17,323 --> 00:31:22,693 hanyalah potongan cantik lainnya. 312 00:31:24,930 --> 00:31:27,031 Aku sudah mati. 313 00:31:27,032 --> 00:31:28,966 Mungkin kau sudah mati. 314 00:31:28,967 --> 00:31:31,646 Apa maksudnya? 315 00:31:31,647 --> 00:31:34,071 Kebenaran sama mengerikannya dengan kematian. 316 00:31:34,072 --> 00:31:37,402 Tapi sulit ditemukan. 317 00:31:41,380 --> 00:31:46,090 Kau punya pikiran yang tak biasa. 318 00:31:46,219 --> 00:31:50,189 Kau sadari itu? 319 00:31:57,996 --> 00:32:00,866 Pikiranmu sudah tak biasa. 320 00:32:01,567 --> 00:32:04,167 Benar. 321 00:32:10,676 --> 00:32:11,709 Di mana aku? 322 00:32:11,710 --> 00:32:17,142 Kau yang harus menjawabku, bukan sebaliknya. 323 00:32:18,384 --> 00:32:20,718 Mengerti? 324 00:32:20,719 --> 00:32:23,259 Ya. 325 00:32:29,762 --> 00:32:32,762 Ikuti aku. 326 00:32:58,023 --> 00:33:02,793 '59, '60... 327 00:33:09,360 --> 00:33:15,476 BERLIN PUSAT REICH NAZI 328 00:34:29,915 --> 00:34:31,148 Kaulah orangnya, bukan? 329 00:34:31,149 --> 00:34:35,286 Aku Abendsen, Hawthorn Abendsen. 330 00:34:35,287 --> 00:34:36,921 Ini kastilmu. 331 00:34:36,922 --> 00:34:44,161 Kastilku tepatnya berada di sini, pikiran sadar dan tak sadar, 332 00:34:44,162 --> 00:34:45,229 jiwa. 333 00:34:45,230 --> 00:34:50,000 Karl Jung. Paham? 334 00:35:03,416 --> 00:35:04,649 Itu film rumahan. 335 00:35:04,650 --> 00:35:08,786 Kembang api 4 Juli di Phoenix. 336 00:35:08,787 --> 00:35:13,290 4 Juli tahun 1961. Mustahil. 337 00:35:13,291 --> 00:35:15,159 Tapi memang demikian. 338 00:35:15,160 --> 00:35:18,930 Kau sedang memegangnya. 339 00:35:45,491 --> 00:35:49,601 Ceritakan tentang film yang sudah kau saksikan. 340 00:35:50,128 --> 00:35:52,768 Itu seperti film berita. 341 00:35:59,638 --> 00:36:03,238 Aku tak pernah melihat hal yang begitu 342 00:36:04,042 --> 00:36:09,249 menyedihkan. Itu adalah San Francisco, tapi sudah menjadi puing-puing. 343 00:36:10,649 --> 00:36:13,117 Aku bisa melihat Jembatan Golden Gate. 344 00:36:13,118 --> 00:36:18,089 Terdapat bayangan beberapa korban. Mereka seperti... 345 00:36:18,090 --> 00:36:21,330 seperti terbakar. 346 00:36:30,536 --> 00:36:31,803 Itu adalah... 347 00:36:31,804 --> 00:36:35,504 Bagian akhirnya. 348 00:36:51,990 --> 00:36:53,525 Bagaimana dengan orang-orang? 349 00:36:53,526 --> 00:36:58,563 Apanya?/ Adakah kau melihatnya setelah ledakan? 350 00:37:02,034 --> 00:37:05,102 Ada beberapa pria yang dipaksa berbaris oleh tentara Nazi. 351 00:37:05,103 --> 00:37:07,371 Mereka tampaknya di pihak Resistance... 352 00:37:07,372 --> 00:37:09,140 para sukarelawan.../ Berapa banyak? 353 00:37:09,141 --> 00:37:11,442 Sepuluh, mungkin 12 tentara. 354 00:37:11,443 --> 00:37:14,643 Ada yang kau kenal? 355 00:37:19,818 --> 00:37:24,389 Kenapa kau tanyakan itu?/ Jawab saja. 356 00:37:25,423 --> 00:37:27,759 Pacarku Frank. 357 00:37:27,760 --> 00:37:33,130 Ia dieksekusi oleh seorang pemuda./ Joe Blake. 358 00:37:33,131 --> 00:37:35,166 Aku tahu siapa dia. Aku tahu mereka berdua. 359 00:37:35,167 --> 00:37:40,434 Bagaimana?/ Adakah orang lain yang kau kenal? 360 00:37:42,575 --> 00:37:45,276 Pria di samping Frank. 361 00:37:45,277 --> 00:37:48,780 Siapa dia?/ Aku tak yakin. Sepertinya tak asing 362 00:37:48,781 --> 00:37:57,758 Baik. Kutunjukkan kau sebuah wajah. Katakan jika pria itu yang kau lihat. 363 00:37:59,157 --> 00:38:02,459 Film yang kusaksikan itu... itukah yang akan terjadi? 364 00:38:02,460 --> 00:38:08,432 Film-film itu menunjukkan realita yang seolah kita alami 365 00:38:08,433 --> 00:38:11,268 tapi bukan realita kita. 366 00:38:11,269 --> 00:38:16,007 Kau banyak belajar dengan menonton film-film ini. 367 00:38:16,008 --> 00:38:19,944 Beberapa dari kita sama saja... 368 00:38:19,945 --> 00:38:23,514 Barhati busuk atau baik dalam satu realita, 369 00:38:23,515 --> 00:38:28,219 busuk atau baik di realita berikutnya, tapi kebanyakan orang berbeda-beda, 370 00:38:28,220 --> 00:38:31,789 tergantung dari apakah perut mereka terisi makanan 371 00:38:31,790 --> 00:38:35,660 ataukah kelaparan, merasa aman ataukah takut. 372 00:38:35,661 --> 00:38:36,928 Jadi kau menonton film-film itu. 373 00:38:36,929 --> 00:38:38,863 Memberitahu Resistance apa yang kau pelajari... 374 00:38:38,864 --> 00:38:44,496 tentang orang atau hal-hal yang kau lihat./ Juga hal-hal yang bisa terjadi di sini. 375 00:38:45,303 --> 00:38:48,906 Itu sebabnya... Nazi menginginkan film-film itu juga. 376 00:38:48,907 --> 00:38:52,977 Bukan Nazi, hanya si tua Adolf. 377 00:38:52,978 --> 00:38:58,517 Bajingan gila itu terlalu takut orang lain menontonnya. 378 00:39:06,258 --> 00:39:08,259 Ya, Tuhan. 379 00:39:08,260 --> 00:39:10,700 Tunggu. 380 00:39:13,398 --> 00:39:16,067 Orang inikah yang kau lihat? 381 00:39:16,068 --> 00:39:19,170 Dalam film itu, ia ditembak Nazi. 382 00:39:19,171 --> 00:39:21,673 Ia salah satu sukarelawan, di sini dia... 383 00:39:21,674 --> 00:39:22,807 dia seorang Nazi. 384 00:39:22,808 --> 00:39:26,177 Jadi ini orangnya. Kau kenal? 385 00:39:26,178 --> 00:39:28,618 Rasanya tidak. 386 00:39:28,747 --> 00:39:29,814 Aku tak tahu. 387 00:39:29,815 --> 00:39:33,184 Kau tak tahu... Kau kenal, tapi juga tidak. 388 00:39:33,185 --> 00:39:34,852 Aku tak yakin. 389 00:39:34,853 --> 00:39:36,087 Ayolah, diingat!/ Sedang kucoba. 390 00:39:36,088 --> 00:39:41,530 Kau pasti pernah bertemu dia di suatu tempat. 391 00:39:47,465 --> 00:39:49,333 Maka kacaulah kita. 392 00:39:49,334 --> 00:39:51,202 Apa maksudmu? 393 00:39:51,203 --> 00:39:53,705 Itulah alasanmu di sini. 394 00:39:53,706 --> 00:39:56,173 Setiap film di mana Jepang memenangi perang, 395 00:39:56,174 --> 00:39:59,610 cepat atau lambat San Francisco dimusnahkan oleh bom. 396 00:39:59,611 --> 00:40:02,146 semua orang kecuali orang ini 397 00:40:02,147 --> 00:40:05,149 di mana bajingan ini mati sebagai seorang Nazi di sebuah gang. 398 00:40:05,150 --> 00:40:09,490 Maksudmu, jika orang ini ditemukan... 399 00:40:09,654 --> 00:40:12,323 kita bisa mencegah... 400 00:40:12,324 --> 00:40:15,194 Ya. 401 00:40:19,331 --> 00:40:22,401 Aku tak tahu siapa dia. 402 00:40:41,389 --> 00:40:45,189 Führer ingin menemuimu sekarang. 403 00:41:09,172 --> 00:41:14,578 Kau bekerja bagus. Menangkap si babi Heydrich itu. 404 00:41:14,579 --> 00:41:16,579 Terima kasih, Führer. 405 00:41:16,580 --> 00:41:21,229 Tapi Heydrich bukan satu-satunya pengkhianat. Ada yang lain. 406 00:41:21,230 --> 00:41:23,808 Licik. Tidak patuh. 407 00:41:23,809 --> 00:41:28,517 Bertekad menghancurkan Reich yang telah kubangun. 408 00:41:31,837 --> 00:41:36,301 Kau setia. Tapi kesetiaan saja tak cukup. 409 00:41:36,302 --> 00:41:40,646 Kau harus temukan Man in the High Castle. 410 00:41:40,905 --> 00:41:42,621 Aku sedang mencarinya, Führer. 411 00:41:42,622 --> 00:41:46,598 Mencari? Jangan dicari... TEMUKAN dia! 412 00:41:46,599 --> 00:41:50,789 Juga film-filmnya. Atau segalanya akan hancur! 413 00:41:50,790 --> 00:41:53,680 Segalanya! 414 00:41:53,853 --> 00:41:58,444 Kau paham?/ Ya, Führer. 415 00:42:01,820 --> 00:42:06,274 Kau boleh pergi, Obergruppenführer Smith 416 00:42:20,752 --> 00:42:24,255 Kata adikku film-film itu adalah jalan keluar. 417 00:42:24,256 --> 00:42:25,622 Keluar? 418 00:42:25,623 --> 00:42:30,353 Katanya ia menemukan jawaban atas segalanya. 419 00:42:32,865 --> 00:42:35,565 Ya. 420 00:42:43,708 --> 00:42:46,443 Aku melihat dia... 421 00:42:46,444 --> 00:42:49,044 beberapa hari lalu. 422 00:42:52,050 --> 00:42:54,418 Ia sudah mati. Aku tahu ia mati. 423 00:42:54,419 --> 00:42:57,288 Tapi... ia tak mati. 424 00:42:57,289 --> 00:43:00,757 Mungkinkah adikku masih hidup di luar sana 425 00:43:00,758 --> 00:43:03,798 entah bagaimana? 426 00:43:05,663 --> 00:43:13,304 Sudah kubilang, jangan bertanya. Kaulah yang menjawabnya, paham? 427 00:43:13,305 --> 00:43:17,008 Kenapa kau begitu marah padaku? 428 00:43:17,009 --> 00:43:21,913 Karena jika kau melihat apa yang kulihat, kau pun akan marah. 429 00:43:21,914 --> 00:43:25,149 Tunggu dulu. 430 00:43:25,150 --> 00:43:29,053 Apa aku ada di film-film ini?/ Kenapa? Kenapa orang tak pernah belajar? 431 00:43:29,054 --> 00:43:30,087 Itu benar, kan? 432 00:43:30,088 --> 00:43:31,122 Apa yang kau lihat? 433 00:43:31,123 --> 00:43:33,925 Ketakutan dan kekejaman! Itulah diri kita. 434 00:43:33,926 --> 00:43:36,160 Segala kesengsaraan kita di dunia, 435 00:43:36,161 --> 00:43:38,195 dan orang sepertimu... kau... 436 00:43:38,196 --> 00:43:39,630 kau berakhir./ Berakhir bagaimana? 437 00:43:39,631 --> 00:43:41,732 Bagaimana aku berakhir? Bagaimana dengan adikku? 438 00:43:41,733 --> 00:43:44,633 Jawablah! 439 00:43:44,836 --> 00:43:46,303 Film tentang hidupmu... 440 00:43:46,304 --> 00:43:50,504 kau tak ingin melihat bagaimana itu berakhir. 441 00:44:45,463 --> 00:44:47,298 Halo? 442 00:44:47,299 --> 00:44:52,039 Apa ini Ny. Wegener? 443 00:44:53,005 --> 00:44:56,105 Siapa ini? 444 00:44:58,276 --> 00:45:01,078 Ini Tagomi Nobusuke. 445 00:45:01,079 --> 00:45:07,184 Aku bertemu Kolonel tahun lalu di Stockholm pada konvensi dagang. 446 00:45:07,185 --> 00:45:11,755 Bisakah aku bicara dengannya? 447 00:45:13,591 --> 00:45:16,601 Suamiku... 448 00:45:16,928 --> 00:45:19,563 Sudah meninggal. 449 00:45:19,564 --> 00:45:22,394 Dia... 450 00:45:26,771 --> 00:45:31,241 Boleh kutanya, apa yang terjadi? 451 00:45:33,144 --> 00:45:35,517 Katanya ia menembak dirinya sendiri. 452 00:45:35,518 --> 00:45:38,988 Ia seorang pengkhianat. 453 00:45:40,852 --> 00:45:43,687 Kau harus tahu. 454 00:45:43,688 --> 00:45:51,598 Suamimu gugur dalam usaha membuat dunia menjadi lebih baik. 455 00:45:51,629 --> 00:45:54,669 Berhasilkah? 456 00:45:57,102 --> 00:46:01,571 Berusaha saja tak cukup, bukan? 457 00:46:17,222 --> 00:46:20,591 Bagaimana dengan Kera ini?/ Kenapa dia? 458 00:46:20,592 --> 00:46:22,293 Dia bekerja di Gedung Nippon. 459 00:46:22,294 --> 00:46:27,999 Dia birokrat berselera sake dan pengenang Judy Garland. 460 00:46:29,934 --> 00:46:32,002 Yang ini? 461 00:46:32,003 --> 00:46:36,640 Kyoto. Tidak, ia pedagang sutera. Sudah kembali ke Jepang. 462 00:46:36,641 --> 00:46:39,910 Jika ada firasat, aku akan naik bus ke Zona Netral sekarang juga. 463 00:46:39,911 --> 00:46:41,378 Kenapa tak berangkat? 464 00:46:41,379 --> 00:46:42,879 Perlu uang yang cukup. 465 00:46:42,880 --> 00:46:46,016 Pernah ke Zona Netral? 466 00:46:46,017 --> 00:46:47,551 Belum./ Maka kau tak tahu 467 00:46:47,552 --> 00:46:52,289 sulitnya seorang pria berbudaya bertahan di wilayah keras seperti itu. 468 00:46:52,290 --> 00:46:54,591 Baik, sudah dapat. 469 00:46:54,592 --> 00:46:56,727 Paul Kasoura. 470 00:46:56,728 --> 00:46:57,961 Tak mungkin. 471 00:46:57,962 --> 00:47:00,931 Kenapa tidak? Ia seorang pengacara. Pengacara punya pengaruh besar, kan? 472 00:47:00,932 --> 00:47:02,399 Ya, ia memang pengacara, 473 00:47:02,400 --> 00:47:05,602 tapi kujual pada ia dan istrinya Betty kalung Sitting Bull yang kau buat itu. 474 00:47:05,603 --> 00:47:07,204 Lalu?/ Itu pemalsuan. 475 00:47:07,205 --> 00:47:11,642 Yang harus kita lakukan adalah menjauh dari Kasouras. 476 00:47:11,643 --> 00:47:15,279 Hei, kau dengar aku?/ Orang ini harapan terakhir bagi Ed, 477 00:47:15,280 --> 00:47:18,750 dan bagimu juga. 478 00:47:22,587 --> 00:47:25,357 Ayo. 479 00:47:44,342 --> 00:47:46,177 Orang-orang itu anggota Yakuza. 480 00:47:46,178 --> 00:47:50,878 Ya. Jadi, biar aku saja yang bicara. 481 00:48:00,658 --> 00:48:02,559 Kau lagi./ Kami harus bertemu Tn. Kasoura. 482 00:48:02,560 --> 00:48:05,496 Tn. Kasoura tak menerima tamu tanpa pemberitahuan, 483 00:48:05,497 --> 00:48:09,097 dan kau sudah dibilang.../ Tak apa, Fred. 484 00:48:09,201 --> 00:48:11,335 Ada keperluan apa, Tn. Childan? 485 00:48:11,336 --> 00:48:16,838 Hanya perlu waktumu sedikit, Pak. Aku yakin ini layak bagimu. 486 00:48:17,509 --> 00:48:19,849 Masuk. 487 00:48:26,451 --> 00:48:30,554 Kau pengacara pembela para penjahat, ya kan, Tn. Kasoura? 488 00:48:30,555 --> 00:48:35,592 Ya./ Ada kasus untukmu, yang sangat penting. 489 00:48:35,593 --> 00:48:42,666 Pria ini punya teman yang dikira menyerang Putera Mahkota. 490 00:48:42,667 --> 00:48:45,502 Kami tak bicarakan hal semacam itu./ Tentu. Tentu. 491 00:48:45,503 --> 00:48:48,071 Tapi ia tak bersalah. 492 00:48:48,072 --> 00:48:51,642 Aku sangat yakin itu. 493 00:48:51,643 --> 00:48:53,444 Apa itu ada hubungannya denganku? 494 00:48:53,445 --> 00:48:56,079 Tidakkah kau lihat? 495 00:48:56,080 --> 00:49:00,617 Jika orang tak bersalah dituntut karena menyerang Putera Mahkota, 496 00:49:00,618 --> 00:49:04,120 akan terjadi ketidakadilan yang fatal. 497 00:49:04,121 --> 00:49:12,496 Jika kau bisa buktikan itu, kau akan naik daun. 498 00:49:12,497 --> 00:49:15,299 Klienku dari kalangan sendiri, Tn. Childan. 499 00:49:15,300 --> 00:49:17,268 Aku tak berminat pada ketenaran, 500 00:49:17,269 --> 00:49:19,570 dan pastinya tak berminat 501 00:49:19,571 --> 00:49:22,839 membela orang yang didakwa menyerang Putera Mahkota. 502 00:49:22,840 --> 00:49:25,279 Maaf atas pemahaman dangkal orang kulit putih, 503 00:49:25,280 --> 00:49:30,347 tapi tugas untuk kekaisaran menyatakan.../ Kau harus pergi sekarang. 504 00:49:30,348 --> 00:49:34,394 Tn. Childan, 505 00:49:34,395 --> 00:49:38,088 menjual penutup leher ini padamu... 506 00:49:38,089 --> 00:49:41,899 seharga 80.000 yen. 507 00:49:41,993 --> 00:49:44,127 Ya? 508 00:49:44,128 --> 00:49:47,298 Harga yang pantas untuk sebuah.../ Ini palsu. 509 00:49:47,299 --> 00:49:50,039 Frank. 510 00:49:50,134 --> 00:49:51,335 Kenpa kau bilang begitu? 511 00:49:51,336 --> 00:49:56,036 Yah, karena... 512 00:49:56,574 --> 00:49:57,908 karena aku yang membuatnya. 513 00:49:57,909 --> 00:50:00,110 Dia bohong. 514 00:50:00,111 --> 00:50:02,145 Aku tak bohong. 515 00:50:02,146 --> 00:50:06,416 Kubiarkan sisinya tak dipoles, 516 00:50:07,419 --> 00:50:10,354 di sini dan di sini, 517 00:50:10,355 --> 00:50:15,795 untuk membodohi kolektor paling berpengalaman sepertimu. 518 00:50:16,260 --> 00:50:19,330 Orang ini jelas berhalusinasi. Ia stres karena temannya didakwa. 519 00:50:19,331 --> 00:50:20,831 Kami mohon maaf, Kasoura-san. 520 00:50:20,832 --> 00:50:24,532 Kami pergi sekarang./ Kalian tak boleh pergi. 521 00:50:56,233 --> 00:50:57,868 Kau melewati belokannya. 522 00:50:57,869 --> 00:51:02,279 Tak ada yang terlewati. Kita pergi ke Stockton. 523 00:51:03,541 --> 00:51:05,476 Kata Abendsen jangan bunuh dia. 524 00:51:05,477 --> 00:51:08,912 Aku tak peduli apa kata Abendsen. 525 00:51:08,913 --> 00:51:11,682 Dia sudah melihat wajahnya. 526 00:51:11,683 --> 00:51:13,850 Aku keberatan dengan itu. 527 00:51:13,851 --> 00:51:16,453 Aku tak meminta izinmu, Karen. 528 00:51:16,454 --> 00:51:19,884 Sejak kapan kau mulai melemah? 529 00:51:27,699 --> 00:51:31,069 Kedengarannya ia sudah bangun. 530 00:51:37,409 --> 00:51:40,909 Kita harus berhenti sekarang. 531 00:51:44,015 --> 00:51:45,215 Itu Kempeitai. 532 00:51:45,216 --> 00:51:49,056 Tenang. Terus saja. 533 00:51:49,754 --> 00:51:52,254 Sial. 534 00:52:24,889 --> 00:52:26,690 Gary... 535 00:52:26,691 --> 00:52:29,161 Jangan. 536 00:52:38,636 --> 00:52:42,236 Gary, hentikan! Jangan! 537 00:53:00,958 --> 00:53:03,498 Gary. 538 00:53:06,263 --> 00:53:10,333 Sial... Tahan.... 539 00:54:06,357 --> 00:54:08,887 Gary! 540 00:54:09,794 --> 00:54:11,261 Gary! 541 00:54:11,262 --> 00:54:14,292 Kita harus pergi sekarang!