1 00:00:44,778 --> 00:00:47,318 Bình tĩnh, đừng có chạy, Barker. 2 00:01:05,299 --> 00:01:06,669 Smith, Washington và Jefferson 3 00:01:06,734 --> 00:01:09,174 có bao nhiêu nô lệ? 4 00:01:09,237 --> 00:01:10,867 Oh, thôi mà. 5 00:01:10,938 --> 00:01:12,468 Chỉ lần này thôi đấy? 6 00:01:12,540 --> 00:01:14,140 Tớ hứa. 7 00:01:14,208 --> 00:01:16,178 Washington có 300, 8 00:01:16,244 --> 00:01:17,654 Jefferson 600. 9 00:01:17,711 --> 00:01:19,981 Chúa phù hộ nước Mỹ. 10 00:01:42,470 --> 00:01:44,810 Thomas, em đứng lớp buổi chào cờ hôm nay. 11 00:01:44,872 --> 00:01:46,272 Vâng. 12 00:01:53,881 --> 00:01:56,551 Cả lớp đứng dậy nào. 13 00:02:00,721 --> 00:02:04,391 Tôi thề sẽ luôn giữ đúng kỷ cương, 14 00:02:04,458 --> 00:02:08,898 Toàn tâm hoàn thành nghĩa vụ ở nhà và ở trường, 15 00:02:08,962 --> 00:02:11,232 Luôn tin tưởng, phục tùng 16 00:02:11,299 --> 00:02:14,669 và cam kết tuyệt đối trung thành 17 00:02:14,735 --> 00:02:17,204 với Quốc trưởng Quốc Xã 18 00:02:17,205 --> 00:02:18,765 Adolf Hitler. 19 00:02:20,874 --> 00:02:25,214 Vạn tuế, vạn tuế, vạn tuế 20 00:04:22,696 --> 00:04:24,326 Ouh! 21 00:04:25,198 --> 00:04:26,398 Anh có sao không? 22 00:04:26,467 --> 00:04:27,967 Tôi ổn. 23 00:04:33,807 --> 00:04:35,037 Gia đình tôi đấy. 24 00:04:37,911 --> 00:04:38,851 Một gã may mắn. 25 00:04:38,912 --> 00:04:40,612 Tất nhiên. 26 00:04:40,681 --> 00:04:42,951 Có làm mới có ăn, phải không? 27 00:04:54,595 --> 00:04:56,125 Anh sửa trong điện đàm chưa? 28 00:04:56,196 --> 00:04:57,996 Chưa xong. 29 00:05:01,168 --> 00:05:02,898 Có phiền nếu tôi xem qua không? 30 00:05:04,037 --> 00:05:05,467 Sao phải vội thế anh bạn? 31 00:05:05,539 --> 00:05:07,509 Có một cô gái giúp tôi lên thuyền. 32 00:05:07,575 --> 00:05:10,375 Tôi muốn đảm bảo rằng... cô ấy vẫn ổn. 33 00:05:11,379 --> 00:05:12,949 Chúng tôi sẽ sửa. 34 00:05:13,013 --> 00:05:14,383 Cậu không phải lo. 35 00:05:38,672 --> 00:05:40,212 - Hắn ấy đang tới. - Ai cơ? 36 00:05:40,273 --> 00:05:42,313 Người sẽ chất vấn cô. 37 00:05:42,410 --> 00:05:44,010 Cô đã làm gì hả, Juliana? 38 00:05:45,446 --> 00:05:47,446 Cô yêu hắn ta? Phải không? 39 00:05:47,515 --> 00:05:49,475 Họ cần một lý do, Juliana, 40 00:05:49,550 --> 00:05:51,020 Lý do thích đáng. 41 00:05:52,453 --> 00:05:54,153 Tôi không thể... 42 00:05:54,221 --> 00:05:55,421 Tôi không thể giết anh ta, Karen. 43 00:05:55,489 --> 00:05:56,859 Cũng không thể để cô làm điều đó. 44 00:05:59,126 --> 00:06:00,086 Frank đâu? 45 00:06:00,160 --> 00:06:01,430 Tôi không biết. 46 00:06:01,462 --> 00:06:02,902 Tôi nói với gã rằng ai đó đã bắn Hoàng thái tử, 47 00:06:02,963 --> 00:06:04,503 rồi gã chạy mất, Tôi cũng chẳng biết ở đâu. 48 00:06:34,061 --> 00:06:35,101 Thế nào? 49 00:06:38,293 --> 00:06:40,723 Cô ta không thể... Không thể làm chuyện ấy. 50 00:06:40,745 --> 00:06:41,915 Tôi không nghĩ cô ấy có ý... 51 00:06:41,979 --> 00:06:43,519 Không quan trọng việc cô ta có ý gi. 52 00:06:43,581 --> 00:06:44,181 Lem. 53 00:06:44,249 --> 00:06:46,189 Có phải không? 54 00:06:46,251 --> 00:06:48,119 Anh biết rõ tôi mà, Lem. 55 00:06:48,120 --> 00:06:50,420 Phải tôi hiểu rõ cô. 56 00:06:52,564 --> 00:06:54,224 Tôi không tin anh ta sẽ hại các anh, 57 00:06:55,026 --> 00:06:56,566 dù chỉ một người. 58 00:06:57,383 --> 00:06:59,183 Chúng tôi cần cuốn phim đó. 59 00:07:00,752 --> 00:07:01,782 Cô ta biết điều đó. 60 00:07:02,338 --> 00:07:05,378 Các người chưa xem nó. Tôi xem rồi. 61 00:07:05,441 --> 00:07:07,111 Hãy đưa tôi đến chỗ Người trên Lầu cao. 62 00:07:07,243 --> 00:07:09,453 Tôi sẽ tường thuật cho ông ta từng cảnh một. 63 00:07:09,511 --> 00:07:11,481 Cô to gan quá đấy. 64 00:07:11,547 --> 00:07:13,817 Hỏi ông ta xem. Ông ta có muốn gặp tôi không. 65 00:07:14,445 --> 00:07:15,543 Hỏi rồi. 66 00:08:29,891 --> 00:08:33,561 Anh có việc muốn tường trình hả, anh Frink? 67 00:08:34,396 --> 00:08:37,136 Ông biết Ed McCarthy... 68 00:08:37,137 --> 00:08:39,277 không bắn Hoàng thái tử. 69 00:08:43,339 --> 00:08:45,409 Tôi phải nói trước sau khi... 70 00:08:47,421 --> 00:08:49,691 sau khi ông giết chị tôi... 71 00:08:51,758 --> 00:08:53,228 và lũ trẻ. 72 00:08:54,328 --> 00:08:57,098 Vậy cậu bắn ngài để báo thù? 73 00:08:57,164 --> 00:08:59,064 Ông biết tôi làm mà. 74 00:09:04,104 --> 00:09:06,304 Tướng quân đã tới. 75 00:09:10,844 --> 00:09:12,344 Các người không bắt tôi sao? 76 00:09:14,048 --> 00:09:16,288 Cậu không bắn Hoàng thái tử. 77 00:09:17,351 --> 00:09:20,161 Và với một người Do Thái, cậu biết tôi chẳng phải chờ 78 00:09:20,220 --> 00:09:21,790 để ra án tử cho cậu. 79 00:09:21,855 --> 00:09:23,155 Tôi biết. 80 00:09:23,223 --> 00:09:25,623 Vậy thì hãy chấp nhận lời thú tội của bạn cậu đi. 81 00:09:27,827 --> 00:09:28,897 Thú tội? 82 00:09:28,962 --> 00:09:31,192 Cậu ấy thú tội? 83 00:09:33,233 --> 00:09:34,963 Tôi làm đấy, được chưa? 84 00:09:35,069 --> 00:09:36,669 Tôi làm đấy. 85 00:09:38,705 --> 00:09:39,675 Này... 86 00:09:40,840 --> 00:09:43,250 Tôi bắn đấy, tôi bắn đấy. 87 00:09:43,310 --> 00:09:45,620 Tôi mới là người phải chết. 88 00:09:45,679 --> 00:09:48,319 Hiểu chưa? 89 00:09:48,382 --> 00:09:49,942 Tôi mới là người phải chết. 90 00:09:50,084 --> 00:09:52,484 Tôi mới là người phải chết. 91 00:10:09,859 --> 00:10:11,129 Tướng quân Onoda. 92 00:10:13,407 --> 00:10:15,477 Tôi mong ngài có một chuyến đi thoải mái. 93 00:10:15,542 --> 00:10:19,072 Đây là lần đầu tiên /Nta đặt chân lên đất Mỹ sau chiến tranh, 94 00:10:19,146 --> 00:10:20,746 Kido ạ 95 00:10:20,814 --> 00:10:22,684 Rất nhiều thứ đã thay đổi. 96 00:10:24,151 --> 00:10:26,091 Đúng vậy. 97 00:10:26,153 --> 00:10:27,613 Chúng ta phải đi chợi, 98 00:10:27,687 --> 00:10:29,087 để xem thay đổi ra sao. 99 00:10:29,156 --> 00:10:31,156 Ta biết khu Biển Bắc 100 00:10:31,225 --> 00:10:34,425 có một vũ trường rất tuyệt. 101 00:10:35,662 --> 00:10:37,422 Tuân lệnh. 102 00:10:37,497 --> 00:10:41,267 Trung sĩ của cậu nói với ta lý do để ăn mừng rồi. 103 00:10:41,335 --> 00:10:44,265 Cậu đã bắt được nghi phạm ám sát Hoàng thái tử. 104 00:10:44,338 --> 00:10:46,178 Việc điều tra vẫn còn chưa hoàn tất, 105 00:10:46,240 --> 00:10:49,067 nhưng đúng là vậy. Vụ án sẽ được trình bày vào ngày mai. 106 00:10:49,068 --> 00:10:50,308 Tuyệt. 107 00:10:50,810 --> 00:10:53,250 Và cuộn băng cậu đang thu thập 108 00:10:53,313 --> 00:10:55,383 của Người trên lầu cao. 109 00:10:55,449 --> 00:10:57,619 Chúng đã rơi vào tay của Yakuza. 110 00:10:57,684 --> 00:10:58,654 Chúng tôi... 111 00:10:59,819 --> 00:11:01,259 Đã làm mất nó. 112 00:11:01,321 --> 00:11:03,591 Không nói nhiều, chúng ta vẫn phải ăn mừng. 113 00:11:08,862 --> 00:11:10,162 Đừng nén chặt quá. 114 00:11:10,164 --> 00:11:12,794 Chỉ lăn qua lại từ từ thôi. 115 00:11:12,866 --> 00:11:14,196 Đúng rồi. 116 00:11:15,869 --> 00:11:18,739 Mẹ, có xe đỗ ở ngoài cửa. 117 00:11:18,805 --> 00:11:22,175 Ừ, để mẹ ra xem. 118 00:11:22,176 --> 00:11:23,706 Ở lại đây với Amy, okay? 119 00:12:09,323 --> 00:12:11,583 Thấy chưa? Anh ổn mà. 120 00:12:12,432 --> 00:12:13,472 Vẫn ổn. 121 00:12:14,894 --> 00:12:16,224 Em cũng ổn chứ? 122 00:12:16,230 --> 00:12:17,670 Có chuyện gì vậy? 123 00:12:19,433 --> 00:12:21,863 Heydrich đang trong ngục, chỗ hắn thuộc về. 124 00:12:23,837 --> 00:12:26,077 Hắn sẽ bị tra hỏi... 125 00:12:26,139 --> 00:12:28,679 và sẽ lĩnh án vì tội phản đồ. 126 00:12:28,742 --> 00:12:30,372 Vậy mọi chuyện kết thúc rồi. 127 00:12:30,444 --> 00:12:33,114 Heydrich có đồng phạm ở Berlin, 128 00:12:33,247 --> 00:12:35,895 Những kẻ chuẩn bị lật đổ Quốc trưởng như hắn. 129 00:12:35,896 --> 00:12:37,065 Anh phải bắt hết chúng. 130 00:12:37,129 --> 00:12:39,959 Chắc chắn vậy nếu ta biết chúng là ai. 131 00:12:40,032 --> 00:12:43,302 Bọn anh còn chưa chắc chắn và hơn nữa chúng rất nguy hiểm. 132 00:12:45,604 --> 00:12:47,104 Vậy... 133 00:12:49,641 --> 00:12:50,941 em có thể... 134 00:12:52,177 --> 00:12:54,437 Trả lại anh khẩu súng rồi. 135 00:13:08,727 --> 00:13:09,927 Này. 136 00:13:11,530 --> 00:13:12,930 Có chuyện gì vậy? 137 00:13:15,935 --> 00:13:18,005 Em biết anh có thể tin tưởng vào sự mạnh mẽ của em phải không. 138 00:13:18,070 --> 00:13:21,340 Em là người mạnh mẽ nhất anh từng biết. 139 00:13:22,807 --> 00:13:25,777 Khi em nghĩ đến việc chĩa súng vào lũ trẻ... 140 00:13:25,844 --> 00:13:30,584 Nếu Heydrich bước ra khỏi chiếc xe đó thay vì anh... 141 00:13:30,649 --> 00:13:33,019 Em biết. Em biết 142 00:13:33,085 --> 00:13:34,953 Nhưng em không thể... 143 00:13:34,954 --> 00:13:36,524 Đó là con chúng ta... Em không thể. 144 00:13:54,539 --> 00:13:56,069 Rõ. 145 00:14:01,480 --> 00:14:03,550 Anh sửa được đeịn đầm rồi à? 146 00:14:06,585 --> 00:14:08,155 Mày là thằng chó Quốc Xã. 147 00:14:11,991 --> 00:14:14,021 Cuốn phim. Đưa nó đây. 148 00:14:15,460 --> 00:14:16,490 Phim này hả. 149 00:14:17,862 --> 00:14:19,632 Mày thả ra là chết. 150 00:14:22,534 --> 00:14:24,434 Kháng quân đã trả bao nhiêu để có được nó? 151 00:14:24,503 --> 00:14:25,843 50,000. 152 00:14:26,357 --> 00:14:27,697 Nghe này, các anh bị lừa rồi. 153 00:14:27,759 --> 00:14:29,469 Yakuza bán nó gấp đôi giá đấy, 154 00:14:29,528 --> 00:14:31,880 và phải nói với các anh rằng tôi không nghĩ Kháng quân có đủ số tiền đấy. 155 00:14:32,080 --> 00:14:33,050 Nhảm cứt. 156 00:14:34,290 --> 00:14:36,051 Các anh cần tiền. Phải không? 157 00:14:36,117 --> 00:14:37,687 Để chăm lo cho gia đình. 158 00:14:37,752 --> 00:14:40,262 Thôi nào, thế nên mấy người mới phải chuyển lậu người như tôi đến Mexico. 159 00:14:40,321 --> 00:14:41,461 - Ý mày là sao? - Im nào. 160 00:14:41,522 --> 00:14:42,432 Tôi không phải Quốc Xã. 161 00:14:42,490 --> 00:14:43,830 Nhưng tôi bán phim cho chúng, 162 00:14:43,891 --> 00:14:45,931 và được trả rất nhiều tiền nếu muốn các anh cũng có thể có phần. 163 00:14:46,061 --> 00:14:48,531 Rất nhiều tiền. 164 00:14:48,596 --> 00:14:50,666 - Bao nhiêu? - Tao nói im đi. 165 00:14:50,731 --> 00:14:52,641 200,000 yên. 166 00:14:58,206 --> 00:15:00,306 200,000 mỗi người. 167 00:15:06,481 --> 00:15:08,691 Tôi mới là người phải chết 168 00:15:53,494 --> 00:15:55,494 Ngài Bộ trưởng Thương mại đâu? 169 00:15:55,563 --> 00:15:58,593 Tôi không biết thưa Chánh thanh tra 170 00:16:00,435 --> 00:16:02,835 Tôi không thể liên lạc được với ông ấy sau khi... 171 00:16:02,903 --> 00:16:04,163 Tôi đây. 172 00:16:06,774 --> 00:16:10,844 Ngài... vẫn ổn chứ, Ngài Bộ trưởng? 173 00:16:27,562 --> 00:16:29,502 Sau chiến tranh, 174 00:16:29,564 --> 00:16:33,434 chúng ta đang phải chung một mối liên minh không mấy ôn hòa với Quốc Xã. 175 00:16:35,828 --> 00:16:37,698 Giờ thì Quốc trưởng đang lâm bệnh, 176 00:16:37,755 --> 00:16:41,125 còn người của lão thì tự do tác oai... 177 00:16:43,894 --> 00:16:45,724 Chúng ta phải phản công trước khi chúng tấn công. 178 00:16:47,598 --> 00:16:49,538 Xúc xích đây! 179 00:16:49,567 --> 00:16:51,037 Chúng tôi bán kẹo táo và... 180 00:16:53,938 --> 00:16:56,538 Hôm nay chúng ta sẽ vào hang cọp. 181 00:16:56,607 --> 00:16:59,307 Chúng ta làm vậy bởi vì hai tuần trước 182 00:16:59,376 --> 00:17:03,816 Bộ trưởng khoa học Shimura , tìm thấy một viên nhộng trong cặp của mình 183 00:17:03,881 --> 00:17:06,921 bên trong đó có chứa một cuốn vi phim 184 00:17:06,984 --> 00:17:11,014 được tuồn ra từ Hội đồng Nghiên cứu của Đế quốc ở Berlin. 185 00:17:16,761 --> 00:17:20,031 Nội dung cuốn phim đã được xác nhận. 186 00:17:20,097 --> 00:17:25,467 Cuối cùng, chúng ta cũng đã sở hữu dữ liệu 187 00:17:25,570 --> 00:17:28,580 để chế tạo thiết bị Heisenberg(bom nguyên tử). 188 00:17:29,807 --> 00:17:31,677 Khi được hoàn thiện. 189 00:17:31,742 --> 00:17:34,312 thiết bị có khả năng 190 00:17:34,378 --> 00:17:36,618 Tấn công các mục tiêu của Quốc Xã khắp Bắc Mỹ 191 00:17:36,681 --> 00:17:39,421 có cả thành phố New York. 192 00:17:39,483 --> 00:17:42,243 Đây là thời khác của chúng ta 193 00:17:42,319 --> 00:17:45,989 Chúng ta không nên chậm trễ để đoạt lấy. 194 00:17:58,235 --> 00:17:59,705 Bộ trưởng Thương mại. 195 00:18:04,909 --> 00:18:07,609 Tôi chắc chắn rằng ngài đã gửi bản thảo đó 196 00:18:07,612 --> 00:18:11,182 tới Bộ trưởng Khoa học nhờ Đại tá Quốc Xã đó. 197 00:18:11,248 --> 00:18:14,888 Cậu định bắt tôi sao, Chánh thanh tra? 198 00:18:16,887 --> 00:18:20,357 Bộ trưởng, Tôi biết đây là điều ngài mong muốn, 199 00:18:20,424 --> 00:18:23,894 và có vẻ như ngài... đang gặp rắc rối. 200 00:18:23,961 --> 00:18:26,871 Tôi muốn đối trọng với Quốc Xã, 201 00:18:26,931 --> 00:18:29,701 để cân bằng quyền lực, và để duy trì hòa bình. 202 00:18:29,767 --> 00:18:32,237 Ngài đã nghe tướng quân rồi. Chiến tranh chắc chắn sẽ xảy ra. 203 00:18:33,638 --> 00:18:35,738 Có thể. 204 00:18:35,806 --> 00:18:39,506 Nhưng với thứ vũ khí này... 205 00:18:39,644 --> 00:18:42,104 làm sao có thể chiến thắng một cuộc chiến tranh? 206 00:19:12,209 --> 00:19:13,779 Mở ra đi. 207 00:19:25,690 --> 00:19:27,460 Hết mặc cả nhé. 208 00:19:27,524 --> 00:19:29,294 Tống nó ra khỏi đây đi, Slim. 209 00:19:29,359 --> 00:19:32,129 Đứng có đem đi đánh bạc đấy. 210 00:19:38,769 --> 00:19:40,069 Cảm ơn. 211 00:20:06,430 --> 00:20:07,870 Mừng được gặp lại anh. 212 00:20:07,932 --> 00:20:09,402 Đưa cậu đến New York nào. 213 00:20:15,539 --> 00:20:16,879 - Túi của tao đâu? - Túi đây. 214 00:20:41,799 --> 00:20:43,039 Chào buổi sáng, Trung tướng. 215 00:20:43,100 --> 00:20:44,040 Thiếu tá Klemm. 216 00:20:44,101 --> 00:20:45,101 Trung tướng Duncan 217 00:20:45,169 --> 00:20:46,109 rất muốn được gặp ngài. 218 00:20:46,170 --> 00:20:47,210 Joe Blake đã tới chưa? 219 00:20:47,271 --> 00:20:48,741 Cậu ta đang đợi trong văn phòng. 220 00:20:57,047 --> 00:20:58,177 Joe. 221 00:21:02,787 --> 00:21:04,057 Chúc mừng. 222 00:21:09,927 --> 00:21:12,057 Tôi rất hài lòng. 223 00:21:20,537 --> 00:21:22,307 Có gì không ổn hả Joe? 224 00:21:24,141 --> 00:21:27,051 Ông bảo rằng sẽ trả tiền cho họ. 225 00:21:27,111 --> 00:21:29,121 Chúng là tội phạm Joe ạ. 226 00:21:30,891 --> 00:21:34,661 Lũ tội phạm muốn giết cậu. Cậu không nên thấy hối hận. 227 00:21:44,962 --> 00:21:46,632 Thế còn Juliana Crain? 228 00:21:46,696 --> 00:21:47,896 Ồ cô ta chết rồi. 229 00:21:49,366 --> 00:21:50,834 Gần như chắc chắn. 230 00:21:50,835 --> 00:21:53,835 Cũng gần được 24 giờ rồi Joe. 231 00:21:54,905 --> 00:21:57,905 Cậu đã chứng tỏ bản thân mình phù hợp, 232 00:21:57,975 --> 00:22:00,305 nhưng sau này 233 00:22:00,377 --> 00:22:02,477 cậu phải học cách kiền chế cảm xúc của mình. 234 00:22:05,149 --> 00:22:06,619 Tôi không thể làm được. 235 00:22:06,683 --> 00:22:08,743 ồ thế hả? 236 00:22:08,853 --> 00:22:11,313 Tôi muốn từ chức. 237 00:22:13,190 --> 00:22:15,590 Cậu không được từ chức, Joe. 238 00:22:15,659 --> 00:22:17,529 - Ông có được cuốn phim rồi. - Phải. 239 00:22:17,594 --> 00:22:20,164 Cuộn phim là mối bận tâm lớn đối với Quốc trưởng. 240 00:22:20,230 --> 00:22:23,040 Nghĩ đi Joe. 241 00:22:24,935 --> 00:22:27,305 Nghĩ xem cha cậu sẽ tự hào ra sao. 242 00:22:30,875 --> 00:22:32,735 Cha tôi còn không biết tôi làm việc cho ông. 243 00:22:32,877 --> 00:22:34,307 Không, ông ta biết chứ. 244 00:22:37,181 --> 00:22:40,491 Giờ tôi dính vơi cậu rồi... 245 00:22:40,550 --> 00:22:43,720 bởi tôi luôn tin rằng 246 00:22:43,787 --> 00:22:46,087 khi thời khắc ấy đến, 247 00:22:46,156 --> 00:22:48,286 cậu sẽ làm việc cần làm. 248 00:22:51,261 --> 00:22:53,531 Đấy không phải là người mà tôi muốn trở thành. 249 00:22:58,202 --> 00:23:00,912 Đấy không phải người cậu muốn trở thành? 250 00:23:03,673 --> 00:23:05,003 Hiểu rồi. 251 00:23:13,817 --> 00:23:16,417 Có vẻ như tôi đã đánh giá sai cậu rồi, Joe. 252 00:23:26,630 --> 00:23:29,700 Thiếu tá Klemm, mấy giwof thì chuyến bay tới Berlin của tôi cất cánh? 253 00:23:29,766 --> 00:23:31,496 Khoảng một giờ nữa, thưa sếp. 254 00:23:34,838 --> 00:23:36,408 Tôi đi được chưa? 255 00:23:41,111 --> 00:23:42,381 Được, cậu đi được rồi. 256 00:24:38,135 --> 00:24:40,365 Ngài muốn gặp tội, thưa Bộ trưởng? 257 00:24:43,173 --> 00:24:49,773 Cậu nói tôi phải giữ hy vọng. 258 00:24:49,846 --> 00:24:53,146 Rằng tôi phải giữ hòa khí. 259 00:24:53,217 --> 00:24:56,687 Tôi mong rằng thiền định sẽ đem cho ngài sự thanh tịnh, 260 00:24:56,753 --> 00:24:58,153 tất nhiên là vậy. 261 00:24:58,222 --> 00:25:00,262 Và không gì khác cả. 262 00:25:05,095 --> 00:25:07,625 Ta đến công viên để thiền định. 263 00:25:09,299 --> 00:25:11,569 Nhưng nó không lại đem sự thanh tịnh. 264 00:25:14,038 --> 00:25:15,638 Nó đưa ta... 265 00:25:16,840 --> 00:25:19,050 tới một nơi lạ lẫm. 266 00:25:20,077 --> 00:25:21,407 Là San Francisco 267 00:25:21,478 --> 00:25:26,288 nhưng không phải San Francisco này. 268 00:25:26,350 --> 00:25:30,260 Chỗ đó vẫn được cai trị bỏi người Mỹ.. 269 00:25:30,320 --> 00:25:34,690 đi lại tự do, hò hét... 270 00:25:36,426 --> 00:25:37,526 và cười đùa. 271 00:25:39,063 --> 00:25:41,563 Ngài mơ một giấc mơ về quá khứ. 272 00:25:41,631 --> 00:25:44,501 Không 273 00:25:44,568 --> 00:25:47,068 Không phải là quá khứ 274 00:25:49,239 --> 00:25:51,779 Và cũng chẳng giống như mơ 275 00:26:02,352 --> 00:26:04,562 Hoãn cuộc gặp với Thái tử phi. 276 00:26:04,621 --> 00:26:08,091 Nói với người rằng ta có vấn đề quan trọng khác. 277 00:26:33,150 --> 00:26:34,890 Juliana. 278 00:26:41,125 --> 00:26:43,525 Juliana. Này. 279 00:26:46,863 --> 00:26:48,123 Arnold. 280 00:26:49,866 --> 00:26:51,596 Con làm sao vậy? 281 00:26:54,338 --> 00:26:55,408 Tôi gặp tai nạn. 282 00:26:55,472 --> 00:26:57,042 Con sẽ không muốn nó bị nhiễm trùng đâu. 283 00:26:57,141 --> 00:26:59,251 - Lại đây, để ta giúp con. - Tôi không cần ông giúp. 284 00:26:59,309 --> 00:27:01,149 - Ông đi một mình hả? - Phải, một mình. 285 00:27:01,211 --> 00:27:03,721 Này, hai đứa bỏ đi nhanh quá. 286 00:27:03,780 --> 00:27:05,920 Ta muốn đảm bảo mọi việc vẫn ổn. 287 00:27:05,982 --> 00:27:07,152 Jules đâu? 288 00:27:07,184 --> 00:27:09,154 Cô ấy đi rồi. 289 00:27:09,186 --> 00:27:10,858 "Cô ấy đi rồi" Nghĩa là sao? 290 00:27:11,058 --> 00:27:12,928 Nghĩa là cô ấy phải rời khỏi đây. 291 00:27:16,596 --> 00:27:18,626 Con bé vẫn ổn chứ? 292 00:27:18,766 --> 00:27:20,366 Không, nhờ có ông đấy. 293 00:27:22,302 --> 00:27:23,902 Ta cũng không hiểu thế có nghĩa là sao. 294 00:27:23,971 --> 00:27:25,541 Ông làm việc cho chúng bao lâu rồi, Arnold? 295 00:27:25,605 --> 00:27:27,215 Ở tòa Toàn quyền? 296 00:27:28,608 --> 00:27:30,908 Sao ông có thể làm vậy? Làm sao ông có thể sống ích kỷ vậy? 297 00:27:30,978 --> 00:27:32,908 Theo dỗi người dân của chính mình? loại người gì vậy? 298 00:27:32,980 --> 00:27:34,780 Loại người chăm lo cho gia đình mình. 299 00:27:34,848 --> 00:27:37,248 - Ta đã cố giúp... - Ông chẳng giúp gì được cho gia đinh cả. 300 00:27:37,317 --> 00:27:38,847 Ông để chúng giết Trudy. 301 00:27:41,054 --> 00:27:43,024 Đụ má mày, Frank. 302 00:27:45,058 --> 00:27:46,988 Tao không để chúng nó giết con tao. 303 00:27:47,060 --> 00:27:49,439 - Tao đã cố cứu nó. 304 00:27:49,439 --> 00:27:50,360 Thằng Nhật lùn. - Tao đã cố cứu nó. 305 00:27:50,360 --> 00:27:51,400 Thằng Nhật lùn. 306 00:27:59,902 --> 00:28:01,062 Cái này là do Ed phải không? 307 00:28:01,204 --> 00:28:02,434 Ông biết gì về Ed? 308 00:28:02,505 --> 00:28:04,235 Tôi ở trong phòng nghe lén, Frank. 309 00:28:04,307 --> 00:28:05,407 Tôi nghe được hết. 310 00:28:05,474 --> 00:28:07,274 Nghe được ông nó trên điện thoại. 311 00:28:07,343 --> 00:28:08,543 Arnold, ông phải giúp nó. 312 00:28:08,611 --> 00:28:10,421 Tôi không giúp nó được. Không ai có thể. 313 00:28:10,479 --> 00:28:12,479 Thôi mà. Kempeitai đã bắt nó. 314 00:28:12,548 --> 00:28:14,288 - Frank... - Bọn Kempeitai. 315 00:28:14,350 --> 00:28:16,490 Tôi đã cố giúp con gái mình rồi, nhìn xem chuyện gì đã xảy ra. 316 00:28:16,552 --> 00:28:19,352 - Oh, thôi mà. - Cậu hãy tránh xa chuyện này ra. 317 00:28:32,801 --> 00:28:33,871 Chỉ cần... 318 00:28:33,936 --> 00:28:36,236 Chỉ cần một tên Nhật. 319 00:28:39,408 --> 00:28:40,778 Hay ai đó có quan hệ. 320 00:28:40,843 --> 00:28:44,473 Tôi không biết tên Nhật nào có mối quan hệ đó. 321 00:28:47,082 --> 00:28:48,942 Vậy thì tìm ai đó có đi. 322 00:29:17,280 --> 00:29:18,980 Ái chà anh Frink. 323 00:29:19,047 --> 00:29:20,747 Cậu đã thay đổi quyết định hả? 324 00:29:20,816 --> 00:29:21,286 Thay đổi quyết định? 325 00:29:21,350 --> 00:29:22,720 Đề nghị của tôi ấy. 326 00:29:22,785 --> 00:29:24,955 làm thêm đồ tạo tác Mỹ bản địa 327 00:29:25,020 --> 00:29:26,290 cho khác hàng người Nhật của tôi. 328 00:29:26,291 --> 00:29:27,889 Nghe này, anh đang gặp rắc rối. Cả hai chúng ta. 329 00:29:27,956 --> 00:29:29,156 Vấn đề gì? 330 00:29:29,292 --> 00:29:31,122 Thằng bạn tôi bị bắt. 331 00:29:31,193 --> 00:29:32,323 bị cáo buộc ám sát Hoàng thái tử. 332 00:29:32,395 --> 00:29:34,325 Chúng bắt nó nhận tội. 333 00:29:34,397 --> 00:29:36,467 Vậy thì liên quan gì tới tôi? 334 00:29:36,532 --> 00:29:37,632 Nó bị bắt với khẩu súng. 335 00:29:37,700 --> 00:29:39,440 Mà vỏ đạn được bán ra từ chỗ ông. 336 00:29:45,207 --> 00:29:47,547 Xin thứ lỗi, chúng tôi phải đóng cửa. 337 00:29:47,610 --> 00:29:50,380 Bà dì tôi bị ốm Xin thứ lỗi 338 00:29:51,314 --> 00:29:52,914 Xin thứ lỗi. 339 00:29:55,784 --> 00:29:56,884 Xin thứ lỗi. 340 00:30:04,793 --> 00:30:07,023 - Cậu đã làm gì? - bạn tôi vô tội. 341 00:30:07,095 --> 00:30:09,465 Chỉ là vấn đề thời gian để chúng tới giết tôi. 342 00:30:09,532 --> 00:30:12,092 Ông chắc phải có những khách hàng người Nhật giàu có. 343 00:30:12,167 --> 00:30:13,467 Thế thì sao? 344 00:30:13,536 --> 00:30:15,066 Nếu ông có thể thì... tôi không chắc... 345 00:30:15,137 --> 00:30:16,307 thử nói chuyện với họ, 346 00:30:16,372 --> 00:30:17,830 để móc nối. 347 00:30:18,030 --> 00:30:20,270 Móc n... Cậu mất trí à? 348 00:30:20,333 --> 00:30:21,533 Thôi mà, tôi đang cố giúp ông thôi. 349 00:30:21,600 --> 00:30:23,940 Giúp tôi? Tất cả là do cậu đấy cậu Frink, 350 00:30:24,002 --> 00:30:25,532 Tôi sắp chết tới nơi rồi. 351 00:30:25,604 --> 00:30:27,474 Phải, ông sẽ chết 352 00:30:27,540 --> 00:30:30,850 trừ khi chúng ta tìm cách đưa bạn tôi ra khỏi vụ này. 353 00:30:56,269 --> 00:30:58,269 Thuốc an thần có giúp cô không? 354 00:31:05,411 --> 00:31:08,581 Mm. Tôi cần đồ uống. 355 00:31:09,882 --> 00:31:11,312 Lúng túng quá. 356 00:31:12,685 --> 00:31:14,185 Quá nhiều câu đố. 357 00:31:14,187 --> 00:31:15,657 Và còn cô nữa... 358 00:31:17,323 --> 00:31:21,193 Một mảnh ghép xinh đẹp khác. 359 00:31:24,930 --> 00:31:26,970 - Tôi chết rồi hả. - Heh. 360 00:31:27,032 --> 00:31:28,892 Có thể thế đấy 361 00:31:28,967 --> 00:31:30,207 Thế là có ý gì? 362 00:31:31,647 --> 00:31:33,717 Sự thật cũng kinh khủng như cái chết. 363 00:31:34,072 --> 00:31:35,902 Nhưng lại khó để tìm ra. 364 00:31:41,380 --> 00:31:44,590 Cô có một cái đầu bất thường đấy. 365 00:31:46,219 --> 00:31:48,689 Cô có thấy vậy không? 366 00:31:57,996 --> 00:31:59,366 Ông có một điếu hút dở kìa 367 00:32:01,567 --> 00:32:02,667 Phải. 368 00:32:10,676 --> 00:32:11,646 Tôi đang ở đâu vậy? 369 00:32:11,710 --> 00:32:13,550 Cô phải trả lời câu hỏi của ta, gái à, 370 00:32:13,612 --> 00:32:15,642 chứ không phải ngược lại. 371 00:32:18,384 --> 00:32:19,614 Hiểu không? 372 00:32:20,719 --> 00:32:21,759 Rồi. 373 00:32:29,762 --> 00:32:31,262 Đi với ta nào. 374 00:34:29,915 --> 00:34:31,085 Ông là người đó phải không? 375 00:34:31,149 --> 00:34:35,219 Ta là Abendsen, Hawthorn Abendsen. 376 00:34:35,287 --> 00:34:36,857 Vậy đâu là Lâu đài của ông. 377 00:34:36,922 --> 00:34:40,952 Lâu đài của ta ở ngay đây, 378 00:34:41,026 --> 00:34:44,096 tâm thức và vô thức, 379 00:34:44,162 --> 00:34:45,162 tâm thần 380 00:34:45,230 --> 00:34:48,500 Karl Jung. Hiểu chưa? 381 00:35:03,416 --> 00:35:04,586 Đó là phim gia đình 382 00:35:04,650 --> 00:35:08,720 Pháo hoa mừng 4/7 ở Phoenix. 383 00:35:08,787 --> 00:35:13,227 4/7/1961. Không thể nào. 384 00:35:13,291 --> 00:35:15,101 Nhưng thực sự lại như vậy. 385 00:35:15,160 --> 00:35:17,430 Cô đang cầm nó đấy 386 00:35:45,491 --> 00:35:48,101 Kể tôi nghe về cuốn phim cô đã xem. 387 00:35:50,128 --> 00:35:51,268 Nó như phim tư liệu. 388 00:35:51,329 --> 00:35:52,729 Vậy à. 389 00:35:59,638 --> 00:36:01,738 Tôi chưa bao giờ thấy thứ gì đó... 390 00:36:04,042 --> 00:36:06,372 đau buồn như vậy. Đó là.. San Francisco, 391 00:36:06,479 --> 00:36:07,749 nhưng là đống đổ nát. 392 00:36:10,649 --> 00:36:13,049 Tôi có thể thấy cầu Cổng Vàng. 393 00:36:13,118 --> 00:36:16,258 Rồi bóng đen của các nạn nhân. 394 00:36:16,321 --> 00:36:18,031 Họ như bị... 395 00:36:18,090 --> 00:36:19,830 thiêu chết. 396 00:36:30,536 --> 00:36:31,736 Rồi... 397 00:36:31,804 --> 00:36:34,004 Cái kết. 398 00:36:51,990 --> 00:36:53,525 Thế còn mọi người thì sao? 399 00:36:53,526 --> 00:36:55,326 - Thế còn về mọi người? - Cô có thấy ai không 400 00:36:55,393 --> 00:36:57,063 sau vụ nổ? Nhanh nào 401 00:37:02,034 --> 00:37:05,034 Có một dãy người xếp hàng trước lính Quốc Xã. 402 00:37:05,103 --> 00:37:07,303 Họ giống như người của Kháng quân... 403 00:37:07,372 --> 00:37:09,072 - nhưng người ủng hộ... - Bao nhiêu? 404 00:37:09,141 --> 00:37:11,381 10, có lẽ 12. 405 00:37:11,443 --> 00:37:13,143 Cô có nhận ra ai không? 406 00:37:19,818 --> 00:37:21,258 Sao lại hỏi tôi vậy? 407 00:37:21,319 --> 00:37:22,889 Trả lời đi. 408 00:37:25,423 --> 00:37:27,693 Bạn trai Frank của tôi. 409 00:37:27,760 --> 00:37:31,470 Bị xử tử bởi, một người đàn ông khác. 410 00:37:31,564 --> 00:37:33,064 Joe Blake. 411 00:37:33,131 --> 00:37:35,101 Tôi biết anh ta. Tôi biết cả 2 người họ. 412 00:37:35,167 --> 00:37:36,367 Như thế nào? 413 00:37:36,434 --> 00:37:38,934 Cô có nhận ra ai khác không? 414 00:37:42,575 --> 00:37:44,075 Người bên cạnh Frank. 415 00:37:45,277 --> 00:37:47,047 - Anh ta là ai? - Tôi không chắc. 416 00:37:47,112 --> 00:37:48,712 Ông ta trông rất quen. 417 00:37:48,781 --> 00:37:52,851 Được rồi. Tôi sẽ cho cô xem một khuôn mặt. 418 00:37:52,918 --> 00:37:56,258 Nói tôi nghe xem đấy có phải người cô thấy không. 419 00:37:59,157 --> 00:38:02,397 Cuốn phim tôi xem có phải... dự báo điều sắp xảy ra phải không? 420 00:38:02,460 --> 00:38:08,370 Mỗi một cuốn phim cho ta thấy một thực tại giống chúng ta 421 00:38:08,433 --> 00:38:11,203 nhưng không phải của chúng ta. 422 00:38:11,269 --> 00:38:15,939 Cô sẽ học được nhiều điều từ mấy cuốn phim đấy. 423 00:38:16,008 --> 00:38:19,878 Một số trong chúng ta sẽ vẫn như vậy ... 424 00:38:19,945 --> 00:38:23,445 đồi bại hoặc tử tế trong một thực tại, 425 00:38:23,515 --> 00:38:25,785 đồi bại hoặc tử tế trong một thực tại khác,, 426 00:38:25,851 --> 00:38:28,161 nhưng hầu như mọi người đều khác, 427 00:38:28,220 --> 00:38:31,730 phụ thuộc vào việc họ có được ăn no hay không 428 00:38:31,790 --> 00:38:33,960 hay họ bị bỏ đói, 429 00:38:34,026 --> 00:38:35,626 được ăn toàn hay sợ hãi. 430 00:38:35,661 --> 00:38:36,871 Vậy ông xem mấy cuốn phim này. 431 00:38:36,929 --> 00:38:38,799 Để nói cho Kháng quan điều mà ông biết... 432 00:38:38,864 --> 00:38:40,894 về người và việc mà ông thấy. 433 00:38:40,966 --> 00:38:42,996 Những việc cũng có thể xảy ra ở đây. 434 00:38:45,303 --> 00:38:46,533 Thế nên... 435 00:38:46,639 --> 00:38:48,839 Thế nên Quốc Xã cũng muốn có mấy cuộn phim. 436 00:38:48,907 --> 00:38:52,907 Không phải Quốc Xã, chỉ có Adolf già nua thôi. 437 00:38:52,978 --> 00:38:54,878 Thằng cha điên khùng đó quá hoang tưởng 438 00:38:54,947 --> 00:38:57,017 để những người khác thấy chúng. 439 00:39:06,258 --> 00:39:07,198 Ôi trời. 440 00:39:08,260 --> 00:39:09,200 Từ từ. 441 00:39:13,398 --> 00:39:14,798 Có phải người cô thấy không? 442 00:39:16,068 --> 00:39:17,508 Trong cuốn phim, 443 00:39:17,569 --> 00:39:19,109 ông ta bị Quốc Xã bắn. 444 00:39:19,171 --> 00:39:21,541 ông ta là người của Kháng quân, nhưng ông ta lại là... 445 00:39:21,674 --> 00:39:22,734 Quốc Xã. 446 00:39:22,808 --> 00:39:25,108 Vậy đây là hắn ta. Cô có nhận ra hắn không. 447 00:39:26,178 --> 00:39:27,118 Tôi nghĩ vậy. 448 00:39:28,747 --> 00:39:29,747 Tôi không chắc. 449 00:39:29,815 --> 00:39:31,015 Cô không chắc. Cô không... 450 00:39:31,083 --> 00:39:33,113 Có có nhận ra hắn ta là ai hay không. 451 00:39:33,185 --> 00:39:34,785 Tôi không chắc nữa. 452 00:39:34,853 --> 00:39:36,013 - Thôi nào nghĩ đ! - Tôi đang cố. 453 00:39:36,088 --> 00:39:37,828 Cô phải gặp hắn ở đâu rồi chứ. 454 00:39:37,890 --> 00:39:40,030 thấy hắn ở đâu đó. 455 00:39:47,465 --> 00:39:49,265 Vậy thì chúng ta tiêu rồi 456 00:39:49,334 --> 00:39:51,134 Ông nói gì vậy? 457 00:39:51,203 --> 00:39:53,703 Đây là lý do cô ở đây, gái à. 458 00:39:53,706 --> 00:39:56,106 Mỗi cuộn phim mà bọn Nhật thắng cuộc 459 00:39:56,174 --> 00:39:59,544 dù sớm hay muộn, San Francisco cũng sẽ bị xóa sổ bởi bom nguyên tử... 460 00:39:59,611 --> 00:40:02,081 tất cả mọi cuốn trừ cuốn này 461 00:40:02,147 --> 00:40:05,087 nơi mà thằng này chết với tư cách Quốc Xã trong một con hẻm ở đâu đó. 462 00:40:05,150 --> 00:40:07,990 Ông nói rằng nếu tìm được người này... 463 00:40:09,654 --> 00:40:11,224 chúng ta có thể ngăn nó lại... 464 00:40:12,324 --> 00:40:13,694 Đúng thế. 465 00:40:19,331 --> 00:40:20,901 Nhưng tôi không biết gã là ai 466 00:40:41,377 --> 00:40:43,620 Quốc trưởng muốn gặp ngài 467 00:41:09,530 --> 00:41:13,993 Anh làm tốt lắm Smith. Bắt được con lợn Heydrich đó 468 00:41:14,910 --> 00:41:16,453 Cảm ơn Quốc trưởng 469 00:41:16,453 --> 00:41:18,450 Nhưng Heydrich không phải tên phản bội duy nhất 470 00:41:18,450 --> 00:41:20,450 Còn có nhưng kẻ khác 471 00:41:21,125 --> 00:41:22,835 Giảo hoạt. Bất trung 472 00:41:24,086 --> 00:41:27,673 Đang muốn hủy hoại đế chế mà ta xây dựng 473 00:41:32,428 --> 00:41:36,390 Anh thì trung thành Nhưng trung thành thì chưa đủ. 474 00:41:37,057 --> 00:41:39,226 Anh phải tìm được Người trên lầu cao 475 00:41:41,103 --> 00:41:43,022 Tôi vẫn đang tìm hắn thưa Quốc trưởng 476 00:41:43,188 --> 00:41:44,106 Tìm? 477 00:41:44,231 --> 00:41:46,230 Đừng tìm... hãy kiếm hắn về đây 478 00:41:46,942 --> 00:41:48,230 Cả mấy cuốn phim của hắn nữa 479 00:41:48,944 --> 00:41:50,612 Không là chúng ta sẽ tiêu đời đấy 480 00:41:51,822 --> 00:41:52,573 Tất cả chúng ta 481 00:41:54,074 --> 00:41:54,783 Anh hiểu không? 482 00:41:55,117 --> 00:41:57,110 Có thưa Quốc trưởng 483 00:42:02,166 --> 00:42:04,835 Anh có thể lui Trung tướng Smith 484 00:42:20,752 --> 00:42:23,112 Em gái tôi nói rằng mấy cuộn phim là lối thoát. 485 00:42:24,256 --> 00:42:25,556 Thoát? 486 00:42:25,623 --> 00:42:28,853 Con bé nói rằng nó đã tìm ra lời giải cho mọi thứ. 487 00:42:32,865 --> 00:42:34,065 Thế hả. 488 00:42:43,708 --> 00:42:45,248 Tôi đã thấy nó... 489 00:42:46,444 --> 00:42:47,544 một vài ngày trước. 490 00:42:52,050 --> 00:42:54,360 Nó chết rồi, tôi biết là nó chết rồi. 491 00:42:54,419 --> 00:42:56,159 Nhưng nó vẫn chưa chết. 492 00:42:57,289 --> 00:43:00,699 Có khi nào, em gái tôi vẫn đang sống ngoài kia 493 00:43:00,758 --> 00:43:02,298 bằng cách nào đó? 494 00:43:05,663 --> 00:43:09,463 Tôi nói rồi cô không được hỏi. 495 00:43:09,534 --> 00:43:11,964 Cô phải trả lời hiểu chưa? 496 00:43:13,305 --> 00:43:16,945 Tại sao chứ? Sao ông lại nổi cáu với tôi? 497 00:43:17,009 --> 00:43:19,779 Bởi nếu cô thấy thứ tôi thấy, 498 00:43:19,912 --> 00:43:21,772 cô cũng sẽ cáu thôi. 499 00:43:21,914 --> 00:43:25,084 Đợi đã Đợi đã. 500 00:43:25,150 --> 00:43:26,490 Có tôi trong mấy cuốn phim không? 501 00:43:26,551 --> 00:43:27,721 Tại sao chứ? Tại sao... 502 00:43:27,785 --> 00:43:28,985 Tại sao người ta không chịu hiểu nhỉ? 503 00:43:29,054 --> 00:43:30,024 Có, phải không? 504 00:43:30,088 --> 00:43:31,058 Ông đã thấy gì? 505 00:43:31,123 --> 00:43:32,623 Nỗi sợ hãi và bạo lực! 506 00:43:32,690 --> 00:43:33,925 Đó là con người chúng ta. 507 00:43:33,926 --> 00:43:36,096 Thế giới khốn khổ của chúng ta, 508 00:43:36,161 --> 00:43:38,131 và những người như cô... 509 00:43:38,196 --> 00:43:39,566 - kết thúc trong... - Kết thúc ra sao? 510 00:43:39,631 --> 00:43:41,671 Tôi kết thúc ra sao? Còn em gái tôi? 511 00:43:41,733 --> 00:43:43,133 Trả lời đi! 512 00:43:44,836 --> 00:43:46,236 Cuốn phim của đời cô... 513 00:43:46,304 --> 00:43:49,004 cô không cần biết nó kết thúc ra sao. 514 00:44:45,463 --> 00:44:47,233 Xin chào. 515 00:44:47,299 --> 00:44:50,539 Là bà Wegener phải không? 516 00:44:53,005 --> 00:44:54,605 Ai đấy? 517 00:44:58,276 --> 00:45:01,016 Tôi là Tagomi Nobusuke. 518 00:45:01,079 --> 00:45:04,219 Tôi gặp đại tá ở Stockholm năm ngoái 519 00:45:04,282 --> 00:45:06,042 trong một hội thảo thương mại. 520 00:45:07,185 --> 00:45:10,255 Tôi có thể nói chuyện với ông ấy không? 521 00:45:13,591 --> 00:45:15,101 Chồng tôi... 522 00:45:16,928 --> 00:45:18,228 chết rồi. 523 00:45:26,771 --> 00:45:29,741 Tôi có thể biết chuyện gì đã xảy ra không? 524 00:45:33,144 --> 00:45:35,231 Họ nói anh ấy tự sát. 525 00:45:35,518 --> 00:45:37,488 Anh ấy là phản đồ. 526 00:45:40,852 --> 00:45:42,649 Bà nên biết rằng. 527 00:45:43,688 --> 00:45:50,098 Chồng bà chết để cố làm thế giới tốt đẹp hơn. 528 00:45:51,629 --> 00:45:53,169 Anh ấy có làm được không? 529 00:45:57,102 --> 00:46:00,071 Cố gắng thôi vẫn chưa đủ phải không? 530 00:46:17,222 --> 00:46:19,122 Thế còn gã Kera này thì sao? 531 00:46:19,191 --> 00:46:20,531 Gã thì sao? 532 00:46:20,592 --> 00:46:22,222 Hắn làm việc ở tòa Toàn quyền. 533 00:46:22,294 --> 00:46:24,464 Anh ta là một quan chức có tinh mắt 534 00:46:24,529 --> 00:46:26,499 với bộ sưu tập của Judy Garland. 535 00:46:29,934 --> 00:46:31,934 Được rồi, thế còn người này? 536 00:46:32,003 --> 00:46:34,103 Kyoto. Không, gã là người dệt lụa. 537 00:46:34,139 --> 00:46:35,509 Và hắn về Nhật rồi. 538 00:46:36,641 --> 00:46:38,311 Nếu tôi còn tự ý thức được Chắc giờ này tôi đang trên xe 539 00:46:38,376 --> 00:46:39,846 tới vùng Trung lập rồi. 540 00:46:39,911 --> 00:46:41,321 Sao ông không đi đi? 541 00:46:41,379 --> 00:46:42,819 Chả phải ông có đủ tiền rồi sao. 542 00:46:42,880 --> 00:46:44,620 Cậu đã tới vùng Trung lập bao giờ chưa? 543 00:46:46,017 --> 00:46:47,487 - Chưa. - Thế thì cậu không hiểu được 544 00:46:47,552 --> 00:46:49,152 nó khó khăn thế nào để một người văn minh 545 00:46:49,221 --> 00:46:51,231 sống xót được trong vùng trũng đó. 546 00:46:52,290 --> 00:46:54,530 Đây rồi. 547 00:46:54,592 --> 00:46:55,622 Paul Kasoura. 548 00:46:56,728 --> 00:46:57,898 Không có chuyện đó đâu. 549 00:46:57,962 --> 00:46:59,392 Sao không? Ở đấy có ghi gã là luật sư. 550 00:46:59,464 --> 00:47:00,864 Luật sư sẽ có nhiều mối quan hệ phải không? 551 00:47:00,932 --> 00:47:02,332 Phải, gã là luật sư, 552 00:47:02,400 --> 00:47:03,940 nhưng tôi buôn đồ cho cô vợ Betty của gã 553 00:47:04,001 --> 00:47:05,541 chiếc mề đay Bò Ngồi mà cậu làm. 554 00:47:05,603 --> 00:47:07,133 - Thế nên? - Cái mề đay ấy. 555 00:47:07,205 --> 00:47:08,375 Có điên mới 556 00:47:08,440 --> 00:47:11,580 đi nói với Kasouras điều đó. 557 00:47:11,643 --> 00:47:13,373 Này, có nghe tôi không thế? 558 00:47:13,445 --> 00:47:15,215 Đây là cơ hội cuối cùng của Ed 559 00:47:15,280 --> 00:47:17,250 và của ông nữa 560 00:47:22,587 --> 00:47:23,857 Giờ thì đi thôi. 561 00:47:44,342 --> 00:47:46,072 Mấy người này là Yakuza. 562 00:47:46,178 --> 00:47:49,378 Vậy chắc cậu để tôi lo phần đàm thoại hả. 563 00:48:00,658 --> 00:48:02,498 - Lại là ông. - Tôi cần nói chuyện với ông Kasoura. 564 00:48:02,560 --> 00:48:05,430 Ông Kasoura không gặp khách không hẹn trước 565 00:48:05,490 --> 00:48:07,890 - và ông từng nới rằng... - Thôi được rồi, Fred. 566 00:48:09,201 --> 00:48:11,271 Ông muốn gì vậy Childan? 567 00:48:11,336 --> 00:48:13,366 Chỉ phiền ông chút thôi 568 00:48:13,438 --> 00:48:15,338 Tôi chắc chắn ông sẽ có hứng thú. 569 00:48:17,509 --> 00:48:18,349 Vào đi. 570 00:48:26,451 --> 00:48:29,321 Ông là luật sư bào chữa tội phạm, 571 00:48:29,387 --> 00:48:30,487 đúng vậy không ông Kasoura? 572 00:48:30,555 --> 00:48:33,025 - Phải. - Tôi có một vụ cho ông, 573 00:48:33,090 --> 00:48:35,530 một vụ rất lớn. 574 00:48:35,593 --> 00:48:38,023 Cậu này có một người bạn 575 00:48:38,095 --> 00:48:41,495 người bị cáo buộc oan đã ám sát Hoàng thái tử. 576 00:48:42,667 --> 00:48:44,237 Chúng ta không nên nói về chuyện đó. 577 00:48:44,238 --> 00:48:45,436 Tất nhiên. 578 00:48:45,503 --> 00:48:48,003 Nhưng.. cậu ta vô tội. 579 00:48:48,072 --> 00:48:50,542 Tôi hoàn toàn chắc chắn. 580 00:48:51,643 --> 00:48:53,373 Vậy thì liên quan gì tới tôi? 581 00:48:53,445 --> 00:48:56,015 Ông không thấy rằng? 582 00:48:56,080 --> 00:48:58,590 Người vô tội đang bị xét xử 583 00:48:58,650 --> 00:49:00,560 với cáo buộc ám sát Hoảng thái tử, 584 00:49:00,618 --> 00:49:04,058 không gì có thể nghiêm trọng hơn sự sơ xuất của công lý. 585 00:49:04,121 --> 00:49:07,461 Giờ nếu ông chứng minh được, 586 00:49:07,525 --> 00:49:12,425 nó sẽ làm ông nổi danh, rất nổi. 587 00:49:12,497 --> 00:49:15,267 Tôi có các khách hàng riêng ông Childan. 588 00:49:15,300 --> 00:49:17,268 Tôi chẳng hứng thú gì với danh tiếng, 589 00:49:17,269 --> 00:49:19,509 và tôi cũng chắc chắn không bén mảng 590 00:49:19,571 --> 00:49:22,781 bào chữa cho người bị cáo buộc ám sát Hoàng thái tử 591 00:49:22,840 --> 00:49:25,279 Thứ lỗi cho sự nông cạn của tôi, 592 00:49:25,280 --> 00:49:27,447 nhưng với nghĩa vụ của người làm luật của đế quốc... 593 00:49:27,512 --> 00:49:30,282 Ông nên đi đi. 594 00:49:30,348 --> 00:49:33,448 Ông Childan, 595 00:49:34,395 --> 00:49:36,787 đã bán cho ông cái vòng cổ này... 596 00:49:38,089 --> 00:49:40,399 với giá 80,000 yên. 597 00:49:41,993 --> 00:49:42,993 Phải? 598 00:49:44,128 --> 00:49:45,628 Một giá quá hời 599 00:49:45,697 --> 00:49:47,167 - cho một... - Đồ giả đấy. 600 00:49:47,299 --> 00:49:48,539 Frank. 601 00:49:50,134 --> 00:49:51,304 Sao cậu nói vậy? 602 00:49:51,336 --> 00:49:54,536 Bởi vì... 603 00:49:56,574 --> 00:49:57,844 vì tôi làm ra nó. 604 00:49:57,909 --> 00:50:00,049 Cậu ta nói dối. 605 00:50:00,111 --> 00:50:02,081 Không đâu. 606 00:50:02,146 --> 00:50:04,916 Tôi không đánh bóng phần rìa. 607 00:50:07,419 --> 00:50:10,289 chỗ này và chỗ này, 608 00:50:10,355 --> 00:50:14,295 để đánh lừa người sưu tập đồ cổ như ông. 609 00:50:16,260 --> 00:50:17,670 Cậu này nói sảng rồi. 610 00:50:17,729 --> 00:50:19,269 Áp lực vì cậu bạn bị oan. 611 00:50:19,331 --> 00:50:20,771 Xin thứ lỗi, Kasoura-san. 612 00:50:20,832 --> 00:50:23,032 - Chúng tôi sẽ đi ngay. - Không đi đâu cả. 613 00:50:56,233 --> 00:50:57,803 Anh đi qua điểm dừng rồi. 614 00:50:57,869 --> 00:51:00,779 Tôi không sai. Chúng ta đến thẳng Stockton. 615 00:51:03,541 --> 00:51:05,411 Abendsen nói rằng không được giết cô ta. 616 00:51:05,477 --> 00:51:07,647 Tôi đếch care Abendsen nói gì. 617 00:51:08,913 --> 00:51:10,613 Cô ta thấy mặt ông ấy rồi. 618 00:51:11,683 --> 00:51:13,783 Tôi không đồng ý đâu. 619 00:51:13,851 --> 00:51:16,391 Tôi có hỏi ý cô đâu, Karen. 620 00:51:16,454 --> 00:51:18,384 Từ khi nào mà cô mềm mỏng vậy? 621 00:51:27,699 --> 00:51:29,569 Có người dậy rồi kìa. 622 00:51:37,409 --> 00:51:39,409 Táp vào lề mau. 623 00:51:44,015 --> 00:51:45,145 Có đồn Kempeitai. 624 00:51:45,216 --> 00:51:47,556 Không sao đâu, cứ đi thôi. 625 00:51:49,754 --> 00:51:50,754 Mẹ nó. 626 00:52:24,889 --> 00:52:26,629 Gary... 627 00:52:26,691 --> 00:52:27,661 Không. 628 00:52:38,636 --> 00:52:40,736 Gary, dừng lại! Đừng! 629 00:53:00,958 --> 00:53:01,998 Gary. 630 00:53:06,263 --> 00:53:08,833 Ôi trời. Sẽ ổn thôi... 631 00:54:06,357 --> 00:54:07,387 Gary! 632 00:54:09,794 --> 00:54:11,194 Gary! 633 00:54:11,262 --> 00:54:12,792 Phải đi ngay thôi! 634 00:54:15,106 --> 00:54:17,108 Dịch và chỉnh sửa bởi theo330