1 00:01:09,604 --> 00:01:14,300 Mannen i høyborgen 2 00:02:22,051 --> 00:02:23,536 Hva var det? 3 00:02:25,096 --> 00:02:26,573 Et mareritt. 4 00:02:26,597 --> 00:02:27,658 Ja, der jeg var med. 5 00:02:27,682 --> 00:02:29,600 - Hvordan er det mulig? - Jeg vet ikke. 6 00:02:41,904 --> 00:02:43,597 Frank, 7 00:02:45,616 --> 00:02:49,388 det var en annen mann som knelte nær deg i filmen. 8 00:02:49,412 --> 00:02:50,813 Kjente du ham igjen? 9 00:02:52,373 --> 00:02:55,109 Hva? Nei. Hvordan det? 10 00:02:56,961 --> 00:02:58,946 Han så kjent ut. 11 00:03:14,061 --> 00:03:16,025 Dårlige nyheter. Jeg fant ingen vei ut. 12 00:03:24,780 --> 00:03:27,050 Hva er det? Har noe skjedd? 13 00:03:27,074 --> 00:03:28,809 Alt er i orden. 14 00:03:38,920 --> 00:03:40,946 Ok, så gi meg filmen. 15 00:03:41,881 --> 00:03:45,451 Nei. 16 00:03:52,558 --> 00:03:54,126 Slutt! 17 00:04:00,816 --> 00:04:02,384 Nazijævel! 18 00:04:04,987 --> 00:04:07,973 Si at det ikke er sant. 19 00:04:08,991 --> 00:04:11,143 Vær så snill. Si at det ikke er sant. 20 00:04:43,526 --> 00:04:45,219 John? 21 00:04:49,365 --> 00:04:51,267 Jeg fikk ikke sove. 22 00:04:54,286 --> 00:04:58,899 Om han bare ville at jeg skulle dø, Helen, ville han ikke invitert meg på jakt. 23 00:05:01,335 --> 00:05:02,987 Heydrich skremmer meg, John. 24 00:05:04,088 --> 00:05:06,782 Han sier det er for Rikets ære, 25 00:05:07,425 --> 00:05:09,660 men han liker tingene han gjør. 26 00:05:14,557 --> 00:05:16,625 Hør på meg, Helen. 27 00:05:19,395 --> 00:05:21,547 Det er noe du må love meg. 28 00:05:24,442 --> 00:05:27,290 Hvis jeg av en eller annen grunn ikke kommer meg tilbake... 29 00:05:30,531 --> 00:05:33,058 Ikke slipp den mannen nær barna våre. 30 00:06:07,318 --> 00:06:08,677 Kom inn. 31 00:06:19,288 --> 00:06:23,442 Dette er vår verden nå, sersjant. En del av imperiet. 32 00:06:25,628 --> 00:06:31,408 Og det er vår plikt å ofre alt som er nødvendig for å beskytte det. 33 00:06:33,302 --> 00:06:34,787 Ja. 34 00:06:41,560 --> 00:06:44,164 - Du ser aldri på filmene. - Ingen unntak. 35 00:06:44,188 --> 00:06:45,749 Det betyr ikke noe for oss hva du så. 36 00:06:45,773 --> 00:06:48,251 Jeg så meg selv bli henrettet av Joe Blake. 37 00:06:48,275 --> 00:06:50,253 Og hele byen tilintetgjort av en atombombe. 38 00:06:50,277 --> 00:06:52,964 Vi betalte Yakuza 10 000 yen for dere, 39 00:06:52,988 --> 00:06:54,766 og nå ber dere oss om å få dere ut? 40 00:06:55,199 --> 00:06:57,101 Frank er etterlyst av Kempeitai. 41 00:06:59,912 --> 00:07:01,681 Og ingen av dere tenkte på å nevne det? 42 00:07:01,705 --> 00:07:03,357 Kan dere hjelpe oss eller ikke? 43 00:07:32,444 --> 00:07:35,597 Rikets major Karl Müller? Kempeitai-førstebetjent Kido. 44 00:07:38,742 --> 00:07:41,186 Kom inn. 45 00:08:52,399 --> 00:08:54,259 Førstebetjent? 46 00:09:02,993 --> 00:09:05,020 Er denne din? 47 00:09:05,663 --> 00:09:07,272 Ja, førstebetjent. 48 00:09:07,581 --> 00:09:09,964 Jeg er foreberedt på en fullstendig tilståelse... 49 00:09:18,259 --> 00:09:19,868 Jeg forstår. Men hva om... 50 00:09:22,721 --> 00:09:24,313 Jeg forstår det. Men vi bare... 51 00:09:30,062 --> 00:09:31,797 Jeg vet det. Jeg bare... 52 00:09:33,983 --> 00:09:35,676 Ja, jeg forstår. 53 00:09:44,660 --> 00:09:48,647 Ok, vi kan få dere ut. Men det vil koste dere. 54 00:09:49,999 --> 00:09:52,443 Vi har ikke noe igjen. 55 00:09:53,377 --> 00:09:54,854 Hva vil dere ha? 56 00:09:54,878 --> 00:09:58,149 Deres hjelp til å få filmen tilbake fra Joe Black. 57 00:09:58,173 --> 00:09:59,575 Og drepe ham. 58 00:10:02,052 --> 00:10:04,364 Hjelp oss å gjøre det, så kan jeg sette dere på en båt til Mexico. 59 00:10:04,388 --> 00:10:05,907 Drepe ham? For noen timer siden 60 00:10:05,931 --> 00:10:08,034 ga jeg alt jeg hadde for å redde jævelen. 61 00:10:08,058 --> 00:10:09,786 På grunn av det som er på filmen? 62 00:10:09,810 --> 00:10:12,588 Fordi han er en jævla nazi. Du sa han ikke benektet det. 63 00:10:13,105 --> 00:10:15,875 Kommer han seg tilbake til New York, vil den filmen og navnene våre 64 00:10:15,899 --> 00:10:17,491 gå til nazistenes overkommando. 65 00:10:17,985 --> 00:10:19,212 Faen! 66 00:10:19,236 --> 00:10:24,968 Juliana, du er den eneste som har mulighet til å komme nær nok 67 00:10:24,992 --> 00:10:27,895 til å gjøre det, ta filmen. 68 00:10:29,204 --> 00:10:30,890 Du er den eneste han stoler på. 69 00:10:30,914 --> 00:10:33,435 Vil dere drepe ham? Vær så god, men hold henne utenfor. 70 00:10:33,459 --> 00:10:36,396 Du gjorde det tidligere. Den naziagenten i Canon City. 71 00:10:36,420 --> 00:10:37,814 Det var selvforsvar. 72 00:10:37,838 --> 00:10:40,454 Dere ber meg om å drepe en mann kaldblodig, myrde ham. 73 00:10:41,675 --> 00:10:42,831 Nei. 74 00:10:43,761 --> 00:10:46,038 Jeg kan ikke gjøre det. Jeg gjør det ikke. 75 00:10:46,472 --> 00:10:47,873 Jeg vet det. 76 00:10:55,189 --> 00:10:57,341 Jeg skal gjøre det. 77 00:10:58,859 --> 00:11:02,047 Få fisken til agnet. Få ham et sted 78 00:11:02,071 --> 00:11:05,807 der jeg kan få et godt skudd, så gjør jeg resten. 79 00:11:07,368 --> 00:11:08,769 Herregud. 80 00:11:21,006 --> 00:11:24,618 Gå gjennom skrivebordet hans. Alt offisielt må tilintetgjøres. 81 00:11:36,480 --> 00:11:38,090 Jeg forstår ikke. 82 00:11:39,733 --> 00:11:44,263 Det tror jeg du gjør, sersjant. Hva er denne mannens forbrytelse? 83 00:11:44,905 --> 00:11:46,598 At han skjøt kronprinsen? 84 00:11:47,574 --> 00:11:50,185 Men vi har gått etter Frank Frink. 85 00:11:50,744 --> 00:11:52,896 Vitnet sa at Frink aldri skjøt med våpenet. 86 00:11:54,998 --> 00:11:57,428 Så hvorfor ikke arrestere og forhøre denne mannen? 87 00:11:57,918 --> 00:12:00,529 Fordi det er nettopp det nazistene ville ha ønsket. 88 00:12:03,674 --> 00:12:04,943 Det hadde blitt krig. 89 00:12:04,967 --> 00:12:08,036 En krig vårt imperium for øyeblikket ikke kan vinne. 90 00:12:11,807 --> 00:12:15,294 Ingen kan få vite om dette, sersjant. 91 00:12:15,894 --> 00:12:19,999 Men hvis Frink er borte og vi ikke kan rapportere at vi tok drapsmannen, 92 00:12:20,023 --> 00:12:21,883 vil Tokyo være tilfreds med det? 93 00:12:26,196 --> 00:12:28,098 Det offer som er nødvendig. 94 00:12:31,952 --> 00:12:35,731 Det er min byrde alene, og jeg skal bære den. 95 00:12:39,418 --> 00:12:42,571 Din er å ikke si noe og handle som min Kaishakunin. 96 00:12:44,840 --> 00:12:47,743 Forstår du nå, Yoshida-san? 97 00:12:54,266 --> 00:12:55,751 Skrivebordet. 98 00:13:41,188 --> 00:13:44,299 God morgen, John. Dette er Junge, min assistent. 99 00:13:46,109 --> 00:13:48,720 Jeg tok med rifler til oss begge, John. 100 00:13:49,905 --> 00:13:51,869 Takk. Jeg foretrekker å bruke min egen. 101 00:14:22,604 --> 00:14:24,881 Du må høre nøye etter, Juliana. 102 00:14:25,148 --> 00:14:28,343 Han er nazist, så ambassaden er det eneste stedet han kan gå nå. 103 00:14:29,319 --> 00:14:32,889 Når du er inne, be om visumkontoret. Det er i åttende etasje. 104 00:14:34,074 --> 00:14:37,686 De vil sende deg til trappa bak, og det gir deg tilgang til alle etasjene. 105 00:14:38,579 --> 00:14:41,766 Kan noen fortelle meg om du klarer å kontakte obergruppenführer Smith? 106 00:14:41,790 --> 00:14:43,066 Ja, Mr. Blake. 107 00:14:43,542 --> 00:14:47,195 Han er sikkert i et av administrasjons- kontorene, fjerde til sjette etasje. 108 00:14:47,879 --> 00:14:50,449 Vi kan få deg inn, men du må få ham ut. 109 00:14:50,924 --> 00:14:52,902 Men du trenger en historie. Han vil være mistenksom. 110 00:14:52,926 --> 00:14:54,578 Jeg skal finne på noe. 111 00:14:59,349 --> 00:15:01,501 Jeg følte vi skulle klare opp mellom oss. 112 00:15:02,227 --> 00:15:05,680 Kvitte oss med den mistanke som ser ut til å ha utviklet seg mellom oss. 113 00:15:05,897 --> 00:15:10,552 Vi kan snakke åpent her. Ingen kan høre oss eller nå oss. 114 00:15:12,487 --> 00:15:14,222 Jeg antok at det var poenget. 115 00:15:15,240 --> 00:15:17,434 Du er en formidabel mann, John. 116 00:15:19,161 --> 00:15:23,231 Tror du at kaptein Connolly var involvert i angrepet på bilen din? 117 00:15:23,790 --> 00:15:29,022 Ettersom kaptein Connolly tok livet av seg i går, kan vi dessverre bare spekulere. 118 00:15:29,046 --> 00:15:31,656 Men du må i det minste ha mistenkt at jeg ga ordren. 119 00:15:34,635 --> 00:15:38,239 Det er forståelig. Det er tross alt sterk presedens 120 00:15:38,263 --> 00:15:42,250 for at høytstående figurer fjerner kamerater i jakten på et høyere gode. 121 00:15:42,643 --> 00:15:47,422 Men til tider undervurderer slike figurer kameratene sine. 122 00:15:49,691 --> 00:15:51,802 Jeg ville hate å gjøre den feilen. 123 00:15:54,196 --> 00:15:56,633 Verden vil endre seg for alltid i dag. 124 00:15:56,657 --> 00:15:59,059 Det er for sent for å gjøre noe med det. 125 00:15:59,493 --> 00:16:03,063 Nå er det bare et spørsmål om hvorvidt du er en del av framtida, 126 00:16:03,747 --> 00:16:05,106 eller fortida. 127 00:16:20,555 --> 00:16:24,292 BERLIN STOR-NAZIRIKET 128 00:16:43,412 --> 00:16:46,273 Det var uventet at du ringte, oberst Wegener. 129 00:16:47,165 --> 00:16:49,651 Jeg håper alt er i orden? 130 00:16:50,544 --> 00:16:52,153 Hvorfor spør du om det? 131 00:16:52,462 --> 00:16:54,816 Ditt ønske om å treffe Føreren på så kort varsel... 132 00:16:54,840 --> 00:16:57,492 Du virket... opphisset. 133 00:16:58,009 --> 00:17:00,912 Jeg er bare sliten, det er alt. For mye reising. 134 00:17:02,639 --> 00:17:05,201 Det er godt å være hjemme igjen. 135 00:17:05,225 --> 00:17:06,953 Du vokste opp i Berlin, ikke sant? 136 00:17:06,977 --> 00:17:08,162 Ja. 137 00:17:08,186 --> 00:17:11,089 Det må ha vært en veldig annerledes by på den tida. 138 00:17:12,232 --> 00:17:14,001 Ja... Det var det... 139 00:17:14,025 --> 00:17:15,670 Og nå... 140 00:17:15,694 --> 00:17:17,178 Takket være Føreren 141 00:17:17,529 --> 00:17:19,764 er det den vakreste byen i verden. 142 00:18:06,661 --> 00:18:11,066 Mr. Blake, ambassadør Hugo Reiss. Dette er oberführer Diels. 143 00:18:12,167 --> 00:18:13,777 - Heil Hitler. - Heil Hitler. 144 00:18:14,211 --> 00:18:16,898 Staben min har booket deg på første rakett tilbake til New York. 145 00:18:16,922 --> 00:18:18,566 Du drar om noen få timer. 146 00:18:18,590 --> 00:18:21,235 Finn deg til rette her fram til det. Jeg har flere møter. 147 00:18:21,259 --> 00:18:22,535 Ok. Takk skal du ha. 148 00:18:27,599 --> 00:18:30,787 Du rapporterer til obergruppenführer Smith, ikke sant, Mr. Blake? 149 00:18:30,811 --> 00:18:33,505 Ja, det stemmer. Har du snakket med ham? 150 00:18:34,314 --> 00:18:38,843 Vi prøver fortsatt å nå ham. Så oppdraget her var en suksess? 151 00:18:42,697 --> 00:18:45,183 Jeg kan ikke snakke om det. 152 00:18:47,118 --> 00:18:48,603 Selvfølgelig. 153 00:19:08,723 --> 00:19:12,794 URAN-UTVINNING FORESLÅTT UTVIDELSE 154 00:19:17,607 --> 00:19:19,592 Førstebetjent Kido, handelsminister. 155 00:19:25,532 --> 00:19:27,183 Juliana Crain... 156 00:19:27,576 --> 00:19:29,595 Miss Crain er ikke på kontoret i dag. 157 00:19:29,619 --> 00:19:32,981 Jeg er klar over det. Det vil hun aldri bli igjen. 158 00:19:34,332 --> 00:19:36,317 Hun er kjæresten til Frank Frink, 159 00:19:36,877 --> 00:19:40,330 en mann som er etterlyst i forbindelse med drapsforsøket på kronprinsen. 160 00:19:44,384 --> 00:19:46,745 Det må være en misforståelse. 161 00:19:47,012 --> 00:19:51,499 Det har utvilsomt vært flere, sammen med advarsler du ikke har fulgt. 162 00:19:53,226 --> 00:19:57,248 Jeg beklager, handelsminister. Jeg kan ikke gjøre noe med tapet av ansikt 163 00:19:57,272 --> 00:19:59,292 du vil rammes av i forbindelse med dette, 164 00:19:59,316 --> 00:20:02,302 når Mr. Frink omsider blir tatt. 165 00:20:03,069 --> 00:20:05,506 Men denne gangen kan det ikke bli noen skadebegrensning. 166 00:20:05,530 --> 00:20:06,848 Denne gangen? 167 00:20:07,824 --> 00:20:13,563 Trodde du virkelig at jeg ikke visste hvem som hjalp nazisten, Wegener, å dra? 168 00:20:20,045 --> 00:20:22,280 Men jeg visste også hvorfor du gjorde det. 169 00:20:23,256 --> 00:20:27,035 Ikke tro at jeg holdt stilt om dette av andre grunnen er dine egne. 170 00:20:28,637 --> 00:20:30,705 Imperiets sikkerhet. 171 00:20:31,389 --> 00:20:33,083 Hvorfor sier du dette nå? 172 00:20:38,855 --> 00:20:41,751 Fordi det kommer en tid når alle menn må bære byrden 173 00:20:41,775 --> 00:20:44,511 av sitt ansvar, handelsminister. 174 00:20:47,197 --> 00:20:49,349 Og vår dag har kommet. 175 00:20:55,413 --> 00:20:56,569 Farvel. 176 00:20:59,668 --> 00:21:01,778 Førstebetjent Kido. 177 00:21:46,047 --> 00:21:47,448 Hallo, Katharina. 178 00:21:47,799 --> 00:21:49,944 Ingenting endrer seg, Rudolph. 179 00:21:49,968 --> 00:21:52,571 Vær så snill, jeg kom ikke for å krangle. 180 00:21:52,595 --> 00:21:54,657 Du kommer slentrende inn når humøret griper deg, 181 00:21:54,681 --> 00:21:57,618 fra ditt siste eventyr med Gud vet hvem... 182 00:21:57,642 --> 00:22:01,462 og forventer at alle skal slippe det de har i hendene. 183 00:22:03,231 --> 00:22:04,424 Jeg blir ikke lenge. 184 00:22:05,275 --> 00:22:07,128 Som sagt, ingenting forandrer seg. 185 00:22:07,152 --> 00:22:08,462 Du har rett. 186 00:22:08,486 --> 00:22:10,180 Jeg burde ha ringt. 187 00:22:10,488 --> 00:22:11,549 Jeg hadde håpet... 188 00:22:11,573 --> 00:22:14,475 At det at du forsørger oss gir deg visse rettigheter? 189 00:22:19,664 --> 00:22:20,820 Nei. 190 00:22:21,583 --> 00:22:26,654 Jeg vet at jeg oppga rettighetene som ektemann for lenge siden. 191 00:22:30,842 --> 00:22:32,327 Vær så snill. 192 00:22:33,011 --> 00:22:34,662 Får jeg se barna? 193 00:22:43,772 --> 00:22:44,832 Barn. 194 00:22:44,856 --> 00:22:46,751 Faren deres er her. 195 00:22:46,775 --> 00:22:48,092 Pappa? 196 00:22:49,402 --> 00:22:50,558 Klaudia. 197 00:22:56,659 --> 00:22:57,815 Otto? 198 00:23:12,092 --> 00:23:13,368 Lykke til. 199 00:23:31,069 --> 00:23:35,056 Det ordner seg. Om noen timer er vi fri fra alt dette. 200 00:23:35,532 --> 00:23:38,142 Å flykte er ikke det samme som å være fri. 201 00:23:42,997 --> 00:23:45,692 Jeg vil at du skal love meg 202 00:23:46,918 --> 00:23:48,729 at hvis noe skjer, går du på den båten. 203 00:23:48,753 --> 00:23:51,732 Ikke tenk på det. Tenk på hva som er på den andre siden. 204 00:23:51,756 --> 00:23:56,744 Filmen viser Joe som nazist. Og han er det. 205 00:24:01,099 --> 00:24:04,078 Jeg satte meg på bussen med Trudys film fordi jeg trodde den betydde håp 206 00:24:04,102 --> 00:24:05,579 for framtida. 207 00:24:05,603 --> 00:24:08,249 Men denne nye betyr at alt jeg har gjort og forårsaket, 208 00:24:08,273 --> 00:24:09,882 har vært forgjeves. 209 00:24:10,859 --> 00:24:15,388 Det er ikke noe håp. Det er ingen framtid. 210 00:24:21,244 --> 00:24:26,941 Men vi må dra. Hva annet har vi? 211 00:24:38,803 --> 00:24:40,038 Ok. 212 00:24:45,643 --> 00:24:46,836 Kom igjen. 213 00:26:13,273 --> 00:26:14,429 Ed? 214 00:26:17,151 --> 00:26:18,636 Hva gjør du her? 215 00:26:21,614 --> 00:26:24,426 Jeg gjorde en feil med dekorasjonen. 216 00:26:24,450 --> 00:26:27,221 Tenkte jeg skulle smelte den før produksjonsnummeret ble registrert. 217 00:26:27,245 --> 00:26:29,605 Du er altfor perfeksjonistisk. 218 00:26:32,875 --> 00:26:34,861 Løpet har blitt boret ut. 219 00:26:35,920 --> 00:26:38,531 Si at det ikke er denne Kempeitai leter etter. 220 00:26:42,885 --> 00:26:45,030 Og mamma tok meg med til markedet. 221 00:26:45,054 --> 00:26:47,241 Det er vakkert, Klaudia. 222 00:26:47,265 --> 00:26:48,916 Og på skolen lagde jeg disse. 223 00:26:49,225 --> 00:26:50,918 En til deg og en til Føreren. 224 00:26:51,436 --> 00:26:52,705 Kan du gi ham den? 225 00:26:52,729 --> 00:26:54,922 Selvfølgelig kan jeg det. 226 00:27:07,160 --> 00:27:09,061 Trives du på skolen, Otto? 227 00:27:10,288 --> 00:27:11,741 Spiller du fortsatt fotball? 228 00:27:12,081 --> 00:27:14,108 Svar faren din, Otto. 229 00:27:15,293 --> 00:27:16,449 Ja. 230 00:27:17,545 --> 00:27:18,946 Blir du her nå, pappa? 231 00:27:19,672 --> 00:27:21,859 Nei, vennen. Beklager. 232 00:27:21,883 --> 00:27:25,077 Pappa må komme seg på et annet fly nå. 233 00:27:26,471 --> 00:27:29,624 Det er noe viktig jeg må gjøre. 234 00:27:38,858 --> 00:27:40,961 Jeg vet at du er sint, gutten min. 235 00:27:40,985 --> 00:27:45,056 Men du kan ikke la meg dra slik. 236 00:27:45,490 --> 00:27:47,099 Det er viktig. 237 00:27:48,159 --> 00:27:49,477 Veldig viktig. 238 00:28:08,096 --> 00:28:09,252 Det er... 239 00:28:09,597 --> 00:28:11,707 langt fra enkelt... 240 00:28:12,809 --> 00:28:14,418 å være en god mann. 241 00:28:15,520 --> 00:28:17,164 Faktisk, når man blir eldre, 242 00:28:17,188 --> 00:28:19,507 blir det stadig vanskeligere å vite... 243 00:28:19,941 --> 00:28:22,009 hva en god mann er. 244 00:28:23,236 --> 00:28:28,349 Allikevel blir det stadig vanskeligere... 245 00:28:31,244 --> 00:28:34,146 å i det minste prøve. 246 00:28:59,397 --> 00:29:00,840 På gjensyn, min elskede. 247 00:29:25,047 --> 00:29:27,450 Handelsminister. 248 00:29:30,470 --> 00:29:32,747 Møtet ditt, handelsminister. 249 00:29:38,394 --> 00:29:44,342 Den eneste måten å se livets sannhet på, Kotomichi, 250 00:29:46,861 --> 00:29:50,014 er å stå på avstand fra det. 251 00:29:50,781 --> 00:29:54,352 Å se 252 00:29:56,787 --> 00:30:01,768 konsekvensene av alle tanker, 253 00:30:01,792 --> 00:30:04,528 alle handlinger. 254 00:30:06,297 --> 00:30:11,661 Men vi er allikevel bundet av tid og rom. 255 00:30:12,261 --> 00:30:14,622 Ute av stand til å styre skjebnen vår. 256 00:30:15,681 --> 00:30:18,334 Er det derfor du konsulterer Yijing? 257 00:30:19,685 --> 00:30:21,914 For å skimte det som er der framme? 258 00:30:21,938 --> 00:30:24,674 Jeg er bare en villedet tåpe, Kotomichi. 259 00:30:25,233 --> 00:30:27,885 Nei. Du er en god mann. 260 00:30:31,405 --> 00:30:33,891 Kanskje for god for denne verden. 261 00:30:38,204 --> 00:30:40,215 Du må ikke miste troen, handelsminister. 262 00:30:40,790 --> 00:30:43,734 Du må ikke oppgi meditasjonen og din søken. 263 00:30:44,377 --> 00:30:45,861 Du må ikke... 264 00:30:48,714 --> 00:30:52,827 Kotomichi? Hva er det? 265 00:31:03,354 --> 00:31:06,257 Gruveeierne og general Hata venter på deg i Bara. 266 00:31:12,196 --> 00:31:15,808 Avlys det. Jeg drar for dagen. 267 00:33:56,110 --> 00:33:57,636 Ambassadør Reiss? 268 00:33:57,945 --> 00:34:00,139 Nei. Han er ikke her for øyeblikket. 269 00:34:00,531 --> 00:34:03,286 Mr. Blake, dette er major Klemm. Hvor pokker har du vært? 270 00:34:06,078 --> 00:34:09,349 Jeg har vært her, som jeg ble bedt om. Ringte de deg ikke? 271 00:34:09,373 --> 00:34:12,779 Nei. Jeg ringte ambassadøren for å finne ut om han hadde hørt fra deg. 272 00:34:13,586 --> 00:34:16,655 Hør nøye etter, Mr. Blake. 273 00:34:17,131 --> 00:34:19,199 Obergruppenführer Smith har gitt beskjed. 274 00:34:19,425 --> 00:34:21,528 Diels rapporterer direkte til Heydrich. 275 00:34:21,552 --> 00:34:24,622 Du skal holde deg unna Diels for enhver pris. 276 00:34:26,891 --> 00:34:28,201 Oberführer Diels. 277 00:34:28,225 --> 00:34:29,710 Bli med meg. 278 00:34:31,896 --> 00:34:33,707 Jeg trenger et team til ambassaden umiddelbart. 279 00:34:33,731 --> 00:34:34,750 Ja. 280 00:34:34,774 --> 00:34:37,843 Bilen som kjører deg til flyplassen venter, Mr. Blake. 281 00:34:41,572 --> 00:34:43,759 Har du hørt fra obergruppenführer Smith? 282 00:34:43,783 --> 00:34:46,894 Ja, han venter deg. Bli med meg. 283 00:35:03,886 --> 00:35:07,414 Noe nytt om Joe Blakes oppdrag i Stillehavsstatene? 284 00:35:11,936 --> 00:35:15,854 Antar du sendte ham for å få tak i en av filmene Føreren synes er så interessante. 285 00:35:17,066 --> 00:35:19,259 Beklager, jeg kan ikke diskutere det. 286 00:35:23,531 --> 00:35:25,641 På tide å snakke tydelig, John. 287 00:35:43,133 --> 00:35:44,368 Lykke til. 288 00:36:00,943 --> 00:36:02,636 Kjelleretasjen, Mr. Blake. 289 00:36:08,075 --> 00:36:09,970 Kan jeg ikke engang gå ut hovedinngangen? 290 00:36:09,994 --> 00:36:12,688 Din sikkerhet er av avgjørende betydning for oss. 291 00:36:15,291 --> 00:36:16,483 Selvfølgelig. 292 00:36:22,673 --> 00:36:24,491 Jeg er her for å søke om visum. 293 00:36:29,513 --> 00:36:31,040 Søke om visum. 294 00:36:33,893 --> 00:36:35,335 Du kan passere. 295 00:36:58,250 --> 00:37:00,402 Helt ned til kjelleren, Mr. Blake. 296 00:37:15,684 --> 00:37:17,169 STOR-NAZIRIKETS AMBASSADE 297 00:38:14,868 --> 00:38:16,270 Joe. 298 00:38:21,291 --> 00:38:23,436 Hva pokker gjør du her? Hvordan kom du inn hit? 299 00:38:23,460 --> 00:38:25,238 Du er ikke den eneste som kan lyve. 300 00:38:25,838 --> 00:38:27,781 Vent. Ikke den veien. 301 00:38:38,726 --> 00:38:40,161 Hva pokker gjorde du der? 302 00:38:40,185 --> 00:38:42,212 Din jævla løgner. 303 00:38:44,064 --> 00:38:46,209 Jeg måtte vise om det var sant. 304 00:38:46,233 --> 00:38:48,420 For noe tøv. Du kom for filmen. Det er alt du bryr deg om. 305 00:38:48,444 --> 00:38:50,046 - Det er ikke sant. - Hvorfor da? 306 00:38:50,070 --> 00:38:53,755 Fordi motstandsbevegelsen sendte meg for å lokke deg ut, så de kan drepe deg. 307 00:38:54,116 --> 00:38:55,260 Og du ville gjort det? 308 00:38:55,284 --> 00:38:56,594 Jeg har sett hvem du virkelig er. 309 00:38:56,618 --> 00:38:57,971 Hva snakker du om? 310 00:38:57,995 --> 00:38:59,913 Vi så på filmen, Joe. Du er med i den! 311 00:39:00,205 --> 00:39:02,900 Du går med naziuniform og henretter folk. 312 00:39:06,712 --> 00:39:10,316 Jeg aner ikke hva du har sett, men hva det enn er, var det ikke meg. 313 00:39:10,340 --> 00:39:13,994 Jeg er ikke slik. Vil du vite hvordan jeg vet det? 314 00:39:14,678 --> 00:39:16,364 Gjett hva jeg så på filmen jeg tok med til Canon City? 315 00:39:16,388 --> 00:39:17,866 Du sa du aldri så filmen! 316 00:39:17,890 --> 00:39:20,273 Ja, jeg sa det ikke, fordi du var så full av håp. 317 00:39:21,769 --> 00:39:25,331 Du så de allierte vinne, ikke sant? Min var en nyhetsfilm, 318 00:39:25,355 --> 00:39:28,508 det var sovjetisk propaganda for Josef Stalin fra 1954. 319 00:39:29,151 --> 00:39:31,470 - Stalin ble henrettet... - I 1949. Nettopp. 320 00:39:31,779 --> 00:39:35,697 Det du så på filmen, er ikke virkeligere enn at Stalin kommer tilbake fra de døde. 321 00:39:36,033 --> 00:39:37,684 Vet du hva som er virkelig? 322 00:39:38,243 --> 00:39:42,314 Hvis jeg ikke får denne filmen tilbake til New York, er jeg en død mann. 323 00:39:43,415 --> 00:39:45,143 Mannen jeg rapporterer til dreper ikke bare meg. 324 00:39:45,167 --> 00:39:48,695 Han vil drepe deg, Frank, og folk som står deg nær. 325 00:39:50,798 --> 00:39:54,159 Hjelp meg, så vil jeg holde alle navnene han ikke kjenner til utenfor. 326 00:39:56,261 --> 00:39:57,663 Jeg sverger. 327 00:40:19,076 --> 00:40:21,895 Tilhører denne deg, Mr. McCarthy? 328 00:40:23,747 --> 00:40:26,893 - Ja. - Endret du på den? 329 00:40:26,917 --> 00:40:30,237 - Det stemmer. - Og du prøvde å ødelegge den, fordi... 330 00:40:31,255 --> 00:40:33,900 Besittelse av et skytevåpen er en alvorlig overtredelse. 331 00:40:33,924 --> 00:40:37,570 Men ikke så alvorlig som å prøve å myrde Japans kronprins. 332 00:40:37,594 --> 00:40:40,990 Dette våpenet ble beskrevet av flere vitner. 333 00:40:41,014 --> 00:40:43,952 Vi vet at minst to kuler ble skutt med denne pistolen. 334 00:40:43,976 --> 00:40:47,497 Vi fortsetter å jakte på Mr. Frank Frink for denne forbrytelsen, 335 00:40:47,521 --> 00:40:52,384 men hvis du sier at den tilhører deg, forandrer det alt. 336 00:40:52,860 --> 00:40:54,428 Vet du hvor Frank er? 337 00:40:55,654 --> 00:40:57,848 Det er ikke relevant for sannheten. 338 00:40:58,615 --> 00:41:00,809 Det eneste relevante spørsmålet er: 339 00:41:01,660 --> 00:41:05,772 Brukte du dette våpenet til å skyte kronprinsen? 340 00:41:21,180 --> 00:41:22,956 Hvilken makt har filmer? 341 00:41:27,311 --> 00:41:29,588 Vet du hvorfor Føreren verdsetter dem slik? 342 00:41:31,356 --> 00:41:34,968 Du må spørre Føreren selv om det. 343 00:41:36,195 --> 00:41:39,598 Føreren tilhører fortida, John. Det vet vi begge. 344 00:41:41,950 --> 00:41:45,597 Jeg tror ikke for et øyeblikk at det å dele fødelandet ditt 345 00:41:45,621 --> 00:41:47,522 med japanerne, er noe du ønsker. 346 00:41:48,040 --> 00:41:49,900 Føreren har sikkert sine grunner. 347 00:41:51,835 --> 00:41:54,613 Lojalitet er en overvurdert dyd, John. 348 00:41:55,505 --> 00:42:00,160 Fremmet av kveget og forherliget av de svake for å forsvare svakheten. 349 00:42:01,887 --> 00:42:03,698 Det er utvilsomt ikke deg verdig. 350 00:42:03,722 --> 00:42:05,165 Heller ikke forræderi. 351 00:42:07,434 --> 00:42:12,422 Til syvende og sist, John, skylder vi ikke hjerte og sinn til én mann, 352 00:42:13,106 --> 00:42:16,176 men til en idé. Og den ideen er truet. 353 00:42:17,069 --> 00:42:20,347 Det er opp til de beste av oss å skride fram nå. 354 00:42:20,572 --> 00:42:22,933 Som både Føreren og naturen krever: 355 00:42:24,826 --> 00:42:27,020 Den sterke må overvinne den svake. 356 00:42:35,921 --> 00:42:40,534 FÜHRERHAUPTQUARTIERE DE ØSTERRIKSKE ALPENE 357 00:42:56,858 --> 00:43:00,387 Veldig snart, John, vil telefonen ringe. 358 00:43:02,739 --> 00:43:04,391 Hvem vil ringe? 359 00:43:04,616 --> 00:43:07,604 Jeg mistenker at du allerede har funnet ut det på gåturen vår. 360 00:43:33,228 --> 00:43:35,297 Papirene dine. 361 00:43:38,442 --> 00:43:40,343 Vent her. 362 00:43:56,293 --> 00:43:59,905 Det amerikanske riket er av avgjørende betydning for oss. 363 00:44:00,839 --> 00:44:03,609 Jeg vil ha deg med meg, og jeg ville være villig til å høre 364 00:44:03,633 --> 00:44:05,327 hva du ønsker for deg selv. 365 00:44:05,761 --> 00:44:08,448 Men jeg må være sikker på 366 00:44:08,472 --> 00:44:12,792 at jeg kan regne med samme hengivenhet som Føreren. 367 00:44:28,867 --> 00:44:33,063 Jeg må høre din beslutning før jeg blir oppringt. 368 00:44:38,251 --> 00:44:40,904 Ok. Ja, jeg forstår. 369 00:44:45,342 --> 00:44:46,444 Var det Lem? 370 00:44:46,468 --> 00:44:49,781 Nei. Vi må gå. Det burde i det minste være færre Kempeitai-betjenter. 371 00:44:50,013 --> 00:44:51,074 Hvorfor det? 372 00:44:51,098 --> 00:44:52,876 Tok de fyren som skjøt kronprinsen? 373 00:44:53,433 --> 00:44:54,494 Hvem? 374 00:44:54,518 --> 00:44:56,287 Jeg vet ikke, en fyr som jobber i en våpenfabrikk. 375 00:44:56,311 --> 00:44:58,255 Kom igjen, Frank. Vi må gå. 376 00:45:01,691 --> 00:45:02,710 Jeg må ta en telefon. 377 00:45:02,734 --> 00:45:04,511 Nei. Vi har ikke tid til det. 378 00:45:12,577 --> 00:45:15,390 Mr. McCarthy? Det er Frank. Er Ed der? 379 00:45:15,414 --> 00:45:19,060 Din egoistiske drittsekk. De vil drepe ham, det vet du. 380 00:45:19,084 --> 00:45:20,735 Og det er på grunn av deg. 381 00:45:25,215 --> 00:45:26,526 - Gå uten meg. - Hva skjedde? 382 00:45:26,550 --> 00:45:27,826 Få Juliana vekk. 383 00:46:29,279 --> 00:46:31,097 Kom og sett deg, min venn. 384 00:46:58,975 --> 00:47:01,120 Hva er dette? 385 00:47:01,144 --> 00:47:04,255 Det som kunne ha vært. 386 00:47:05,398 --> 00:47:07,842 Tror du på skjebnen, Rudolph? 387 00:47:11,655 --> 00:47:15,968 En vis mann sa en gang til meg: 388 00:47:15,992 --> 00:47:17,811 Skjebnen er flyktig. 389 00:47:19,162 --> 00:47:24,567 Fremtiden er i menneskets hender. 390 00:47:34,886 --> 00:47:37,323 Han hadde nesten rett. 391 00:47:37,347 --> 00:47:42,377 Fremtiden er i noen få menneskers hender. 392 00:47:42,811 --> 00:47:44,504 Nå, John? 393 00:47:44,854 --> 00:47:47,888 Rudolph får aldri et våpen så nær Føreren at han kan drepe ham. 394 00:47:49,234 --> 00:47:52,095 Vår leders paranoia har i det minste én fordel. 395 00:47:53,947 --> 00:47:56,516 Han gjemmer våpen overalt. 396 00:48:10,880 --> 00:48:13,199 Jeg må vite én ting, Reinhard. 397 00:48:16,052 --> 00:48:18,204 Jeg må vite at du ikke er alene om dette. 398 00:48:19,431 --> 00:48:22,952 De fleste dager ser jeg på disse filmene, 399 00:48:22,976 --> 00:48:24,711 og hver gang lærer jeg noe. 400 00:48:34,571 --> 00:48:38,391 Jeg vet at Heydrich sendte deg for å drepe meg. 401 00:48:41,745 --> 00:48:44,724 Og jeg tror ikke du er i stand til å gjøre det. 402 00:48:44,748 --> 00:48:48,067 Eller å drepe noen, igjen. 403 00:48:49,377 --> 00:48:53,899 Du var fortapt, Rudolph, det øyeblikket du mistet troen på Riket. 404 00:48:53,923 --> 00:48:56,993 Ikke for meg, men for deg selv. 405 00:48:59,346 --> 00:49:05,502 Jeg var fortapt det øyeblikket jeg begikk ondskap i ditt navn. 406 00:49:05,769 --> 00:49:10,124 Å drepe meg kan forsone deg med fortida di, 407 00:49:10,148 --> 00:49:12,918 men det vil også anspore de som sendte deg 408 00:49:12,942 --> 00:49:16,213 til å angripe Japan umiddelbart. 409 00:49:16,237 --> 00:49:18,549 Du må ta ansvar 410 00:49:18,573 --> 00:49:20,391 for det ene eller det andre. 411 00:49:26,039 --> 00:49:31,027 Jeg vet at mine synder er mine egne. 412 00:49:31,336 --> 00:49:34,906 Din eneste synd er din svakhet. 413 00:49:35,632 --> 00:49:39,786 Men du kan fortsatt velge en ærefull død. 414 00:49:43,515 --> 00:49:46,626 Du vil spare Otto og Klaudia skammen, 415 00:49:47,060 --> 00:49:49,462 og jeg vil spare livet deres. 416 00:49:54,484 --> 00:49:56,261 Måtte Gud tilgi meg. 417 00:50:17,590 --> 00:50:20,326 Nei, John. Jeg er ikke alene om dette. 418 00:50:21,428 --> 00:50:24,622 Er du med meg? 419 00:51:16,816 --> 00:51:18,051 Fører. 420 00:51:19,903 --> 00:51:22,764 Dette er obergruppenführer John Smith. 421 00:51:24,032 --> 00:51:26,559 Jeg har anholdt en forræder. 422 00:51:38,963 --> 00:51:40,365 Der er den. 423 00:51:42,759 --> 00:51:44,584 Jeg setter pris på at du gjør dette. 424 00:51:45,261 --> 00:51:46,760 At jeg sender deg til Mexico? 425 00:51:48,765 --> 00:51:50,083 Nei, at du tror meg. 426 00:51:53,102 --> 00:51:55,129 Få mennesker har gjort det. 427 00:51:57,482 --> 00:51:58,800 Kom igjen. 428 00:52:12,622 --> 00:52:14,023 Hun klarte det. 429 00:52:15,458 --> 00:52:17,645 Hører du meg? Hun klarte det faen meg. 430 00:52:17,669 --> 00:52:19,028 Det er jenta si. 431 00:52:28,471 --> 00:52:29,740 De er på vei til deg. 432 00:52:29,764 --> 00:52:32,008 Hun fører ham gjennom den døra hvert øyeblikk. 433 00:52:32,767 --> 00:52:34,460 Mottatt. 434 00:52:46,781 --> 00:52:49,100 Er det for sent å be deg bli med meg? 435 00:52:53,454 --> 00:52:55,231 Jeg er lei for det, Joe. 436 00:53:12,891 --> 00:53:14,047 Du er flink. 437 00:53:16,102 --> 00:53:17,420 Skarpskytter? 438 00:53:26,237 --> 00:53:28,389 Jeg er også lei for det... 439 00:53:30,658 --> 00:53:32,101 For alt. 440 00:53:35,204 --> 00:53:37,448 Du sa en gang at jeg kunne vært en annen mann, 441 00:53:39,250 --> 00:53:41,773 - hvis jeg hadde møtt deg tidligere. - Vær så snill. 442 00:53:46,841 --> 00:53:48,701 Jeg er det. 443 00:53:51,721 --> 00:53:52,877 Du forandret meg. 444 00:53:57,268 --> 00:53:59,465 Det er derfor jeg ikke er den fyren i filmen. 445 00:54:08,529 --> 00:54:10,515 Jeg er fortsatt glad jeg møtte deg. 446 00:54:20,166 --> 00:54:21,484 Herregud. 447 00:54:26,923 --> 00:54:30,368 Jeg tror ikke på filmen. Jeg tror ikke på den. 448 00:54:33,888 --> 00:54:35,414 Jeg tror på deg. 449 00:54:42,689 --> 00:54:45,376 Ed. Nei! 450 00:54:45,400 --> 00:54:48,469 Nei! Ed! 451 00:54:49,445 --> 00:54:53,516 Jeg er her! 452 00:54:59,372 --> 00:55:01,482 - Hvor faen er de? - De burde være hos deg. 453 00:55:19,684 --> 00:55:21,878 Faen. Kom deg ut dit! 454 00:55:30,653 --> 00:55:31,809 Pokker heller. 455 00:55:36,659 --> 00:55:38,811 Hva har du gjort? 456 00:55:53,092 --> 00:55:56,662 NASJONAL ENHET ER VÅR DYD 457 00:57:31,107 --> 00:57:32,459 Og det er 1-0. 458 00:57:32,483 --> 00:57:38,556 Pølser i brød! Få pølser i brød her! Vi har kandiserte epler og karamellepler! 459 00:57:43,369 --> 00:57:45,313 Vær så god. Det blir ti cent. 460 00:57:53,588 --> 00:57:57,283 USA IVERKSETTER VÅPENBLOKADE AV CUBA