1 00:01:09,604 --> 00:01:14,300 MANNEN I DET HÖGA SLOTTET 2 00:02:22,051 --> 00:02:23,536 Vad var det där? 3 00:02:25,096 --> 00:02:26,573 En mardröm. 4 00:02:26,597 --> 00:02:27,658 Ja, med mig i den. 5 00:02:27,682 --> 00:02:29,507 - Hur är det möjligt? - Jag vet inte. 6 00:02:41,904 --> 00:02:43,597 Frank, 7 00:02:45,616 --> 00:02:49,388 det var en annan man som knäböjde bredvid dig. 8 00:02:49,412 --> 00:02:50,813 Kände du igen honom? 9 00:02:52,373 --> 00:02:55,109 Va? Nej. Hurså? 10 00:02:56,961 --> 00:02:58,946 Han såg bekant ut. 11 00:03:14,061 --> 00:03:16,351 Dåliga nyheter. Jag har inte hittat nån väg ut. 12 00:03:24,780 --> 00:03:27,050 Vad är det? Har det hänt nåt? 13 00:03:27,074 --> 00:03:28,809 Allt är bra. 14 00:03:38,920 --> 00:03:40,946 Ge mig filmen, då. 15 00:03:41,881 --> 00:03:45,451 Nej. 16 00:03:52,558 --> 00:03:54,126 Sluta! 17 00:04:00,816 --> 00:04:02,384 Ditt nazistsvin! 18 00:04:04,987 --> 00:04:07,973 Säg att det inte är sant. 19 00:04:08,991 --> 00:04:11,143 Snälla, säg att det inte är sant. 20 00:04:43,526 --> 00:04:45,219 John? 21 00:04:49,365 --> 00:04:51,267 Jag kunde inte sova. 22 00:04:54,286 --> 00:04:58,899 Om han ville döda mig, skulle han inte ha bett mig att jaga tillsammans. 23 00:05:01,335 --> 00:05:02,987 Heydrich skrämmer mig, John. 24 00:05:04,088 --> 00:05:06,782 Han säger att han gör det för Riket, 25 00:05:07,425 --> 00:05:09,660 men han njuter av att göra det han gör. 26 00:05:14,557 --> 00:05:16,625 Lyssna på mig, Helen. 27 00:05:19,395 --> 00:05:21,547 Du måste lova mig en sak. 28 00:05:24,442 --> 00:05:26,886 Om jag av någon anledning inte kommer tillbaka... 29 00:05:30,531 --> 00:05:33,058 Låt inte den mannen komma i närheten av våra barn. 30 00:06:07,318 --> 00:06:08,677 Kom in. 31 00:06:19,288 --> 00:06:23,442 Det här är vår värld nu, inspektör. En del av imperiet. 32 00:06:25,628 --> 00:06:31,408 Det är vår plikt att offra allt som krävs för att skydda det. 33 00:06:33,302 --> 00:06:34,787 Ja, sir. 34 00:06:41,560 --> 00:06:44,164 - Ni har aldrig sett filmerna. - Inga undantag. 35 00:06:44,188 --> 00:06:45,749 Vi bryr oss inte om vad ni såg. 36 00:06:45,773 --> 00:06:48,251 Jag såg mig själv avrättas av Joe Blake. 37 00:06:48,275 --> 00:06:50,253 Och hela stan förintad av en atombomb. 38 00:06:50,277 --> 00:06:52,964 Vi har just betalat Yakuza 10 000 dollar för dig, 39 00:06:52,988 --> 00:06:54,765 och nu ber du oss att fixa ut dig? 40 00:06:55,199 --> 00:06:57,101 Frank är efterlyst av Kempeitai. 41 00:06:59,912 --> 00:07:01,681 Och ingen av er tänkte på att nämna det? 42 00:07:01,705 --> 00:07:03,357 Hjälper ni oss eller inte? 43 00:07:32,444 --> 00:07:35,597 Major Karl Müller av Riket? Kempeitais kommissarie Kido. 44 00:07:38,742 --> 00:07:41,186 Kom in. 45 00:08:52,399 --> 00:08:54,259 Kommissarien? 46 00:09:02,993 --> 00:09:05,020 Tillhör den här er? 47 00:09:05,663 --> 00:09:07,272 Ja, kommissarien. 48 00:09:07,581 --> 00:09:09,441 Jag är beredd att erkänna... 49 00:09:18,259 --> 00:09:19,868 Jag förstår. Men om... 50 00:09:22,721 --> 00:09:24,499 Jag förstår det. Men vi ska bara... 51 00:09:30,062 --> 00:09:31,797 Jag vet, jag... Jag bara... 52 00:09:33,983 --> 00:09:35,676 Ja, jag förstår. 53 00:09:44,660 --> 00:09:48,647 Okej, vi kan få ut er härifrån. Men det kommer att kosta. 54 00:09:49,999 --> 00:09:52,443 Vi har inget kvar. 55 00:09:53,377 --> 00:09:54,854 Vad vill ni ha? 56 00:09:54,878 --> 00:09:58,149 Er hjälp att få tillbaka filmen från Joe Blake. 57 00:09:58,173 --> 00:09:59,575 Och döda honom. 58 00:10:02,052 --> 00:10:04,364 Hjälp oss med detta och ni har plats på en båt till Mexiko. 59 00:10:04,388 --> 00:10:05,907 Döda honom? För några timmar sen 60 00:10:05,931 --> 00:10:08,034 gav jag allt som jag hade för att rädda den skitstöveln. 61 00:10:08,058 --> 00:10:09,786 Vänta... På grund av det som visas i filmen? 62 00:10:09,810 --> 00:10:13,081 För att han är en jävla nazist. Du sa att han inte förnekade det. 63 00:10:13,105 --> 00:10:15,875 Om han tar sig tillbaka till New York, kommer filmen och alla våra namn 64 00:10:15,899 --> 00:10:17,961 att hamna hos nazisternas överkommando. 65 00:10:17,985 --> 00:10:19,212 Fan! 66 00:10:19,236 --> 00:10:24,968 Juliana, du är den enda som står honom nära nog 67 00:10:24,992 --> 00:10:27,895 att kunna göra det och ta filmen. 68 00:10:29,204 --> 00:10:30,890 Du är den enda han litar på. 69 00:10:30,914 --> 00:10:33,435 Vill ni döda honom? Varsågoda, men lämna henne utanför. 70 00:10:33,459 --> 00:10:36,396 Du har gjort det förr. Nazistagenten i Canon City. 71 00:10:36,420 --> 00:10:37,814 Det var självförsvar. 72 00:10:37,838 --> 00:10:40,547 Ni ber mig att kallblodigt döda en man, att mörda honom. 73 00:10:41,675 --> 00:10:42,831 Nej. 74 00:10:43,761 --> 00:10:46,038 Det kan jag inte. Det gör jag inte. 75 00:10:46,472 --> 00:10:47,873 Jag vet. 76 00:10:55,189 --> 00:10:57,341 Jag gör det. 77 00:10:58,859 --> 00:11:02,047 Lura med honom nånstans 78 00:11:02,071 --> 00:11:05,807 där jag har bra sikt för att skjuta. Sen gör jag resten. 79 00:11:07,368 --> 00:11:08,769 Herregud. 80 00:11:13,832 --> 00:11:16,318 TYSKLAND - Karl Müller PERSONBESKRIVNING 81 00:11:21,006 --> 00:11:24,618 Gå igenom hans skrivbord. Allt officiellt måste förstöras. 82 00:11:36,480 --> 00:11:38,090 Jag förstår inte, sir. 83 00:11:39,733 --> 00:11:44,263 Det tror jag ni gör, inspektör. Vad är den här mannens brott? 84 00:11:44,905 --> 00:11:46,598 Har han skjutit kronprinsen? 85 00:11:47,574 --> 00:11:50,185 Men vi har jagat Frank Frink. 86 00:11:50,744 --> 00:11:53,499 Vittnet sa att Frink aldrig hade hade avfyrat sitt vapen. 87 00:11:54,998 --> 00:11:57,474 Varför griper vi då inte och förhör den här mannen? 88 00:11:57,918 --> 00:12:00,529 För det är exakt vad nazisterna vill att vi ska göra. 89 00:12:03,674 --> 00:12:04,943 Det skulle innebära krig. 90 00:12:04,967 --> 00:12:08,036 Ett krig som för närvarande inte kan vinnas av vårt imperium. 91 00:12:11,807 --> 00:12:15,294 Ingen får nånsin veta det här. 92 00:12:15,894 --> 00:12:19,999 Men om Frink har flytt och vi inte kan bevisa gripandet av den riktiga mördaren, 93 00:12:20,023 --> 00:12:21,883 hur kan Tokyo bli nöjd? 94 00:12:26,196 --> 00:12:28,098 Ett offer är nödvändigt. 95 00:12:31,952 --> 00:12:35,731 Det är bara min börda, och jag ska bära den. 96 00:12:39,418 --> 00:12:42,571 Din är att hålla tyst och agera som min Kaishakunin. 97 00:12:44,840 --> 00:12:47,743 Förstår ni nu, Yoshida-san? 98 00:12:54,266 --> 00:12:55,751 Skrivbordet. 99 00:13:41,188 --> 00:13:44,299 Godmorgon, John. Det här är Junge, min medhjälpare. 100 00:13:46,109 --> 00:13:48,720 Jag tog med gevär till oss båda. 101 00:13:49,905 --> 00:13:51,807 Tack, men jag föredrar mitt eget. 102 00:14:22,604 --> 00:14:24,881 Lyssna nu noga, Juliana. 103 00:14:25,148 --> 00:14:28,343 Han är nazist, så ambassaden är det enda stället han kan gå till. 104 00:14:29,319 --> 00:14:32,889 När du väl är inne, fråga efter visumkontoret. Den är på åttonde våningen. 105 00:14:34,074 --> 00:14:37,759 De kommer att skicka dig till baktrapporna där du kan gå till alla våningar. 106 00:14:38,579 --> 00:14:41,766 Kan nån meddela mig ifall ni lyckas kontakta Obergruppenführer Smith? 107 00:14:41,790 --> 00:14:43,066 Ja, mr Blake. 108 00:14:43,542 --> 00:14:47,195 Han är nog i ett av de administrativa kontoren, våning fyra till sex. 109 00:14:47,879 --> 00:14:50,449 Vi kan få in dig, men du måste få ut honom. 110 00:14:50,924 --> 00:14:52,902 Men du behöver en historia. Han blir säkert misstänksam. 111 00:14:52,926 --> 00:14:54,578 Jag kommer på nåt. 112 00:14:59,349 --> 00:15:01,501 Jag tycker att du och jag ska rensa luften. 113 00:15:02,227 --> 00:15:05,297 Göra oss av med misstankar som verkar ha kommit emellan oss. 114 00:15:05,897 --> 00:15:10,552 Vi kan prata öppenhjärtigt här. Ingen kan höra oss eller nå oss. 115 00:15:12,487 --> 00:15:14,222 Jag antog att det var meningen. 116 00:15:15,240 --> 00:15:17,434 Du är en formidabel man, John. 117 00:15:19,161 --> 00:15:23,231 Tror du att kapten Connolly hade ett finger med i spelet i bakhållet på er bil? 118 00:15:23,790 --> 00:15:29,022 Eftersom kapten Connolly begick självmord igår, kan vi bara gissa. 119 00:15:29,046 --> 00:15:31,755 Men du måste ju åtminstone misstänka att jag gav ordern. 120 00:15:34,635 --> 00:15:38,239 Det är förståeligt. Det har hänt förr, 121 00:15:38,263 --> 00:15:42,250 att äldre aktörer röjer kamrater i strävan att uppnå ett viktigare mål. 122 00:15:42,643 --> 00:15:47,422 Men ibland underskattar de aktörerna sina kamrater. 123 00:15:49,691 --> 00:15:51,802 Jag skulle hata att göra det misstaget. 124 00:15:54,196 --> 00:15:56,633 Idag kommer världen att förändras för alltid. 125 00:15:56,657 --> 00:15:59,059 Det är för sent för oss att göra nåt åt det. 126 00:15:59,493 --> 00:16:03,063 Det är bara en fråga om vi vill vara en del av framtiden 127 00:16:03,747 --> 00:16:05,106 eller av det förflutna. 128 00:16:20,555 --> 00:16:24,292 BERLIN STORTYSKA RIKET 129 00:16:43,412 --> 00:16:46,273 Ert telefonsamtal var oväntat, överste Wegener. 130 00:16:47,165 --> 00:16:49,651 Är allt som det ska? 131 00:16:50,544 --> 00:16:52,153 Hur så? 132 00:16:52,462 --> 00:16:54,816 Er förfrågan att träffa Führern med så kort framförhållning... 133 00:16:54,840 --> 00:16:57,492 Ni verkar... nervös. 134 00:16:58,009 --> 00:17:00,912 Jag är bara lite trött. För mycket resande. 135 00:17:02,639 --> 00:17:05,201 Det känns bra att vara hemma igen. 136 00:17:05,225 --> 00:17:06,953 Ni växte upp i Berlin, inte sant? 137 00:17:06,977 --> 00:17:08,162 Ja. 138 00:17:08,186 --> 00:17:11,089 Det måste ha varit en väldigt annorlunda stad då. 139 00:17:12,232 --> 00:17:14,001 Ja... Det var det. 140 00:17:14,025 --> 00:17:15,670 Och nu... 141 00:17:15,694 --> 00:17:17,178 Tack vare Führern, 142 00:17:17,529 --> 00:17:19,764 är det världens vackraste stad. 143 00:18:06,661 --> 00:18:11,066 Mr Blake, ambassadör Hugo Reiss. Det här är Oberführer Diels. 144 00:18:12,167 --> 00:18:13,777 - Heil Hitler. - Heil Hitler. 145 00:18:14,211 --> 00:18:16,898 Min personal har bokat in er på det första planet tillbaka till New York. 146 00:18:16,922 --> 00:18:18,566 Ni åker om några timmar. 147 00:18:18,590 --> 00:18:21,235 Känn er som hemma tills dess. Jag har andra möten. 148 00:18:21,259 --> 00:18:22,535 Okej. Tack, sir. 149 00:18:27,599 --> 00:18:30,585 Ni rapporterar till Obergruppenführer Smith, eller hur? 150 00:18:30,811 --> 00:18:33,505 Ja, det stämmer. Har ni pratat med honom? 151 00:18:34,314 --> 00:18:38,843 Vi försöker fortfarande nå honom. Var ert uppdrag lyckat? 152 00:18:42,697 --> 00:18:45,183 Jag kan inte prata om det. 153 00:18:47,118 --> 00:18:48,603 Naturligtvis. 154 00:19:08,723 --> 00:19:12,794 URANGRUVOR MÖJLIG EXPANSION 155 00:19:17,607 --> 00:19:19,592 Kommissarie Kido, handelsministern. 156 00:19:25,532 --> 00:19:27,183 Juliana Crain... 157 00:19:27,576 --> 00:19:29,401 Miss Crain är inte på kontoret idag. 158 00:19:29,619 --> 00:19:32,981 Jag vet det. Och hon kommer aldrig tillbaka. 159 00:19:34,332 --> 00:19:36,317 Hon är flickvän till Frank Frink, 160 00:19:36,877 --> 00:19:40,004 en man som är efterlyst i samband med attentatet mot kronprinsen. 161 00:19:44,384 --> 00:19:46,745 Det måste vara ett misstag. 162 00:19:47,012 --> 00:19:51,499 Det har skett många sådana, med obeaktade varningar. 163 00:19:53,226 --> 00:19:57,248 Tyvärr kan jag inte göra något åt att ni förlorar ansiktet 164 00:19:57,272 --> 00:19:59,292 i samband med detta 165 00:19:59,316 --> 00:20:02,302 när mr Frink oundvikligen grips. 166 00:20:03,069 --> 00:20:05,506 Men den här gången finns det inga förmildrande omständigheter. 167 00:20:05,530 --> 00:20:06,848 Den här gången? 168 00:20:07,824 --> 00:20:13,563 Tror ni inte att jag vet vem som hjälpte nazisten, Wegener, att fly? 169 00:20:20,045 --> 00:20:22,280 Men jag vet också varför ni gjorde det. 170 00:20:23,256 --> 00:20:27,035 Tro inte att jag höll tyst av annat skäl än ert. 171 00:20:28,637 --> 00:20:30,705 Imperiets säkerhet. 172 00:20:31,389 --> 00:20:33,083 Varför berättar ni det nu? 173 00:20:38,855 --> 00:20:41,751 För det kommer en tid då alla män måste axla 174 00:20:41,775 --> 00:20:44,511 sitt ansvar, handelsministern. 175 00:20:47,197 --> 00:20:49,349 Vår dag har kommit. 176 00:20:55,413 --> 00:20:56,569 Adjö. 177 00:20:59,668 --> 00:21:01,778 Kommissarie Kido. 178 00:21:46,047 --> 00:21:47,448 Hej, Katharina. 179 00:21:47,799 --> 00:21:49,944 Inget förändras, Rudolph. 180 00:21:49,968 --> 00:21:52,571 Jag har inte kommit för att gräla. 181 00:21:52,595 --> 00:21:54,657 Du sveper in när andan faller på, 182 00:21:54,681 --> 00:21:57,618 efter senaste äventyret med gudarna vet vem... 183 00:21:57,642 --> 00:22:01,462 och förväntar dig att alla ska sluta upp med att göra det de gör. 184 00:22:03,231 --> 00:22:04,451 Jag stannar inte länge. 185 00:22:05,275 --> 00:22:07,128 Som jag sa, inget förändras. 186 00:22:07,152 --> 00:22:08,462 Du har rätt. 187 00:22:08,486 --> 00:22:10,180 Jag borde ha ringt. 188 00:22:10,488 --> 00:22:11,549 Jag hoppades... 189 00:22:11,573 --> 00:22:14,561 Att det faktum att du försörjer oss ger dig vissa rättigheter? 190 00:22:19,664 --> 00:22:20,820 Nej. 191 00:22:21,583 --> 00:22:26,654 Jag vet att jag har mist mina rättigheter som make för länge sen. 192 00:22:30,842 --> 00:22:32,327 Snälla du. 193 00:22:33,011 --> 00:22:34,662 Får jag se barnen? 194 00:22:43,772 --> 00:22:44,832 Barn. 195 00:22:44,856 --> 00:22:46,751 Er far är här. 196 00:22:46,775 --> 00:22:48,092 Pappa? 197 00:22:49,402 --> 00:22:50,558 Klaudia. 198 00:22:56,659 --> 00:22:57,815 Otto? 199 00:23:12,092 --> 00:23:13,368 Lycka till. 200 00:23:31,069 --> 00:23:35,056 Det kommer att gå bra. Om några timmar är vi fria från allt detta. 201 00:23:35,532 --> 00:23:38,142 Fly är inte detsamma som att vara fria. 202 00:23:42,997 --> 00:23:45,692 Du måste lova mig, 203 00:23:46,918 --> 00:23:48,729 att om nåt händer mig, går du ombord på båten. 204 00:23:48,753 --> 00:23:51,732 Tänk inte ens så. Tänk på vad som finns på andra sidan. 205 00:23:51,756 --> 00:23:56,744 Filmen visar Joe som den nazist han är. 206 00:24:01,099 --> 00:24:04,078 Jag klev på bussen med Trudys film för jag trodde att det gav hopp 207 00:24:04,102 --> 00:24:05,579 för framtiden. 208 00:24:05,603 --> 00:24:08,249 Men den här nya betyder att allt jag har gjort och orsakat 209 00:24:08,273 --> 00:24:09,882 betyder ingenting. 210 00:24:10,859 --> 00:24:15,388 Det finns inget hopp. Ingen framtid. 211 00:24:21,244 --> 00:24:26,941 Men vi måste fortsätta. Vad har vi för val? 212 00:24:38,803 --> 00:24:40,038 Okej. 213 00:24:45,643 --> 00:24:46,836 Kom. 214 00:26:13,273 --> 00:26:14,429 Ed? 215 00:26:17,151 --> 00:26:18,636 Vad gör du här? 216 00:26:21,614 --> 00:26:24,426 Jag har blandat ihop det, sir. 217 00:26:24,450 --> 00:26:27,221 Jag trodde jag hade smält den innan kontrollmärkena arkiverats. 218 00:26:27,245 --> 00:26:29,605 Du är en jäkla perfektionist. 219 00:26:32,875 --> 00:26:34,770 Den här pipan har urholkats. 220 00:26:34,794 --> 00:26:35,896 Sir... 221 00:26:35,920 --> 00:26:38,536 Säg att det här inte är den som Kempeitai letar efter. 222 00:26:42,885 --> 00:26:45,030 Mamma köpte den här till mig på marknaden. 223 00:26:45,054 --> 00:26:47,241 Vad fin, Klaudia. 224 00:26:47,265 --> 00:26:48,916 Och i skolan gjorde jag dem här. 225 00:26:49,225 --> 00:26:50,918 En till dig och en till Führern. 226 00:26:51,436 --> 00:26:52,705 Kan du ge den till honom? 227 00:26:52,729 --> 00:26:54,922 Naturligtvis. 228 00:27:07,160 --> 00:27:09,061 Hur går det i skolan, Otto? 229 00:27:10,288 --> 00:27:11,834 Spelar du fortfarande fotboll? 230 00:27:12,081 --> 00:27:14,108 Svara far, Otto. 231 00:27:15,293 --> 00:27:16,449 Ja. 232 00:27:17,545 --> 00:27:18,946 Ska du stanna nu, pappa? 233 00:27:19,672 --> 00:27:21,859 Nej, gumman, tyvärr inte. 234 00:27:21,883 --> 00:27:25,077 Pappa måste ta ett annat flygplan nu. 235 00:27:26,471 --> 00:27:29,624 Jag har en viktig sak att uträtta. 236 00:27:38,858 --> 00:27:40,961 Jag vet att du är arg, min son. 237 00:27:40,985 --> 00:27:45,056 Men du kan inte låta mig åka så här. 238 00:27:45,490 --> 00:27:47,099 Det är viktigt. 239 00:27:48,159 --> 00:27:49,477 Väldigt viktigt. 240 00:28:08,096 --> 00:28:09,252 Det är... 241 00:28:09,597 --> 00:28:11,707 långt ifrån lätt... 242 00:28:12,809 --> 00:28:14,418 att vara en god man. 243 00:28:15,520 --> 00:28:17,164 När man blir äldre 244 00:28:17,188 --> 00:28:19,507 blir det faktiskt mycket svårare att veta... 245 00:28:19,941 --> 00:28:22,009 vad en god man är. 246 00:28:23,236 --> 00:28:28,349 Men det blir även viktigare... 247 00:28:31,244 --> 00:28:34,146 att åtminstone försöka. 248 00:28:59,397 --> 00:29:00,840 Adjö, min kära. 249 00:29:25,047 --> 00:29:27,450 Handelsministern. 250 00:29:30,470 --> 00:29:32,747 Ert möte. 251 00:29:38,394 --> 00:29:44,342 Enda sättet att se livets sanning, Kotomichi, 252 00:29:46,861 --> 00:29:50,014 är att vara avskilt från det. 253 00:29:50,781 --> 00:29:54,352 Att se 254 00:29:56,787 --> 00:30:01,768 varje tankes konsekvens, 255 00:30:01,792 --> 00:30:04,528 varje agerande. 256 00:30:06,297 --> 00:30:11,661 Men ändå är vi bundna av tid och rum. 257 00:30:12,261 --> 00:30:14,622 Oförmögna att styrka vårt öde. 258 00:30:15,681 --> 00:30:18,334 Är det därför ni konsulterar I-Ching? 259 00:30:19,685 --> 00:30:21,914 För att se in i framtiden. 260 00:30:21,938 --> 00:30:24,674 Jag är bara en missledd dåre. 261 00:30:25,233 --> 00:30:27,885 Nej. Ni är en god man. 262 00:30:31,405 --> 00:30:33,891 Kanske för god för denna värld. 263 00:30:38,204 --> 00:30:40,401 Ni får inte förlora hoppet, handelsministern. 264 00:30:40,790 --> 00:30:43,734 Ni får inte ge upp meditationen eller forskningen. 265 00:30:44,377 --> 00:30:45,861 Ni får inte... 266 00:30:48,714 --> 00:30:52,827 Kotomichi? Vad är det? 267 00:31:03,354 --> 00:31:06,257 Gruvägarna och general Hata väntar på er i Bara. 268 00:31:12,196 --> 00:31:15,808 Ställ in det. Jag går hem för dan. 269 00:33:54,316 --> 00:33:55,472 Sir. 270 00:33:56,110 --> 00:33:57,636 Ambassadör Reiss? 271 00:33:57,945 --> 00:34:00,139 Han är inte här just nu. 272 00:34:00,531 --> 00:34:03,225 Mr Blake, det här är major Klemm. Var fan har ni varit? 273 00:34:06,078 --> 00:34:09,349 Här. Jag har varit här, som jag var tillsagd. Ringde de inte er? 274 00:34:09,373 --> 00:34:12,547 Nej. Jag ringde ambassaden och fick veta att han hade hört av er. 275 00:34:13,586 --> 00:34:16,655 Lyssna noga, mr Blake. 276 00:34:17,131 --> 00:34:19,401 Obergruppenführer Smith har lämnat ett meddelande. 277 00:34:19,425 --> 00:34:21,528 Diels rapporterar direkt till Heydrich. 278 00:34:21,552 --> 00:34:24,622 Du måste undvika Diels till alla pris. 279 00:34:26,891 --> 00:34:28,201 Oberführer Diels. 280 00:34:28,225 --> 00:34:29,710 Var god och följ med mig. 281 00:34:31,896 --> 00:34:33,707 Jag behöver ett team till ambassaden genast. 282 00:34:33,731 --> 00:34:34,750 Ja, sir. 283 00:34:34,774 --> 00:34:37,843 Bilen som ska ta er till flygplatsen väntar, mr Blake. 284 00:34:41,572 --> 00:34:43,759 Har ni hört från Obergruppenführer Smith? 285 00:34:43,783 --> 00:34:46,894 Ja, han väntar er. Följ med mig. 286 00:35:03,886 --> 00:35:07,414 Några nyheter om Joe Blakes uppdrag i Stillahavsstaterna? 287 00:35:11,936 --> 00:35:15,900 Du har visst skickat honom att hämta en av filmerna som Führern finner intressanta. 288 00:35:17,066 --> 00:35:19,259 Tyvärr kan jag inte diskutera det. 289 00:35:23,531 --> 00:35:25,641 Dags att tala klartext, John. 290 00:35:43,133 --> 00:35:44,368 Lycka till. 291 00:36:00,943 --> 00:36:02,636 Källarvåningen, mr Blake. 292 00:36:08,075 --> 00:36:09,970 Kan jag inte gå ut genom huvudingången? 293 00:36:09,994 --> 00:36:12,688 Er säkerhet är viktig för oss. 294 00:36:15,291 --> 00:36:16,483 Naturligtvis. 295 00:36:22,673 --> 00:36:24,491 Jag är här för en ansökan om visum. 296 00:36:29,513 --> 00:36:31,040 Visumansökan. 297 00:36:33,893 --> 00:36:35,335 Ni kan passera. 298 00:36:58,250 --> 00:37:00,402 Ända ner till källaren. 299 00:37:15,684 --> 00:37:17,169 STORTYSKA RIKETS AMBASSAD 300 00:38:14,868 --> 00:38:16,270 Joe. 301 00:38:21,291 --> 00:38:23,436 Vad fan gör du här? Hur kom du in? 302 00:38:23,460 --> 00:38:25,192 Du är inte den enda som kan ljuga. 303 00:38:25,838 --> 00:38:27,781 Vänta. Inte den vägen. 304 00:38:38,726 --> 00:38:40,161 Vad fan gjorde du där? 305 00:38:40,185 --> 00:38:42,212 Din jävla lögnare! 306 00:38:44,064 --> 00:38:46,209 Jag ville ta reda på om det var sant. 307 00:38:46,233 --> 00:38:48,420 Skitsnack. Du kom för filmen. Det är allt du bryr dig om. 308 00:38:48,444 --> 00:38:50,046 - Det är inte sant. - Så, varför? 309 00:38:50,070 --> 00:38:53,197 För att motståndsrörelsen bad mig lura ut dig så de kan döda dig. 310 00:38:54,116 --> 00:38:55,260 Skulle du göra det? 311 00:38:55,284 --> 00:38:56,594 Jag har sett vem du är i verkligheten. 312 00:38:56,618 --> 00:38:57,971 Vad menar du? 313 00:38:57,995 --> 00:39:00,181 Vi såg filmen, Joe. Och du är med i den! 314 00:39:00,205 --> 00:39:02,900 Du har på dig en nazistuniform och avrättar folk. 315 00:39:06,712 --> 00:39:10,316 Jag vet inte vad du har sett, men i vilket fall var det inte jag. 316 00:39:10,340 --> 00:39:13,994 Jag är inte sån. Vet du hur jag vet? 317 00:39:14,678 --> 00:39:16,364 Gissa vad som var på filmen som jag tog till Canon City? 318 00:39:16,388 --> 00:39:17,866 Du sa att du inte hade sett den! 319 00:39:17,890 --> 00:39:20,320 Jag sa inget till dig, för du var så full av hopp. 320 00:39:21,769 --> 00:39:25,331 Du såg de allierade vinna, eller hur? Min var ingen journalfilm, 321 00:39:25,355 --> 00:39:28,508 det var Sovjetpropaganda för Josef Stalin från 1954. 322 00:39:29,151 --> 00:39:31,470 - Stalin avrättades... - 1949. Exakt. 323 00:39:31,779 --> 00:39:34,999 Vad du än såg, var det inte mer verkligt än att Stalin återuppstår. 324 00:39:36,033 --> 00:39:37,684 Vet du vad som är verkligt? 325 00:39:38,243 --> 00:39:42,314 Om jag inte får den här filmen tillbaka till New York, är jag en död man. 326 00:39:43,415 --> 00:39:45,143 Och han kommer inte bara att döda mig. 327 00:39:45,167 --> 00:39:48,695 Han kommer att döda dig, Frank och alla som står er nära. 328 00:39:50,798 --> 00:39:54,159 Hjälp mig, och jag ska hålla alla dem utanför detta. 329 00:39:56,261 --> 00:39:57,663 Jag svär. 330 00:40:19,076 --> 00:40:21,895 Tillhör den här dig, mr McCarthy? 331 00:40:23,747 --> 00:40:26,893 - Ja, sir. - Konverterade du den? 332 00:40:26,917 --> 00:40:30,237 - Det stämmer. - Och försökte förstöra den, för... 333 00:40:31,255 --> 00:40:33,900 Vapeninnehav är ett allvarligt brott. 334 00:40:33,924 --> 00:40:37,570 Men inte så allvarligt som att försöka mörda Japans kronprins. 335 00:40:37,594 --> 00:40:40,990 Det här vapnen har beskrivits av flera vittnen. 336 00:40:41,014 --> 00:40:43,952 Vi vet att åtminstone två kulor avfyrades från den här pistolen. 337 00:40:43,976 --> 00:40:47,497 Vi fortsätter att jaga mr Frank för det här brottet, 338 00:40:47,521 --> 00:40:52,384 men om du säger att pistolen tillhör dig, förändrar det allt. 339 00:40:52,860 --> 00:40:54,428 Vet ni var Frank är? 340 00:40:55,654 --> 00:40:57,848 Det är oviktigt för att veta sanningen. 341 00:40:58,615 --> 00:41:00,809 Den enda viktiga frågan är: 342 00:41:01,660 --> 00:41:05,772 Använde du den här pistolen till att skjuta kronprinsen? 343 00:41:21,180 --> 00:41:22,956 Vari ligger filmernas makt? 344 00:41:27,311 --> 00:41:29,588 Vet du varför Führern prisar dem så? 345 00:41:31,356 --> 00:41:34,968 Du får fråga Führern själv om det. 346 00:41:36,195 --> 00:41:39,598 Führern är överspelad, John. Det vet vi båda. 347 00:41:41,950 --> 00:41:45,597 Jag tror inte för en sekund att dela ditt fosterland 348 00:41:45,621 --> 00:41:47,522 med japanerna är nåt du gillar. 349 00:41:48,040 --> 00:41:49,900 Führern har säkert sina skäl. 350 00:41:51,835 --> 00:41:54,613 Lojalitet är en överskattad dygd. 351 00:41:55,505 --> 00:42:00,160 Försvarad av enfaldiga, hedrad av de veka för att rättfärdiga sin vekhet. 352 00:42:01,887 --> 00:42:03,698 Helt ovärdigt dig. 353 00:42:03,722 --> 00:42:05,165 Det är förräderi också. 354 00:42:07,434 --> 00:42:12,422 Vi ger hjärta och sinne, inte till en man, 355 00:42:13,106 --> 00:42:16,176 men till en idé. Och den idén är nu hotad. 356 00:42:17,069 --> 00:42:20,347 Det är upp till de bästa av oss att stiga fram. 357 00:42:20,572 --> 00:42:22,933 Som både Führern och naturen kräver 358 00:42:24,826 --> 00:42:27,020 ska de starka besegra de svaga. 359 00:42:35,921 --> 00:42:40,534 FÜHRERNS HÖGKVARTER ÖSTERRIKISKA ALPERNA 360 00:42:56,858 --> 00:43:00,387 Alldeles strax kommer telefonen att ringa. 361 00:43:02,739 --> 00:43:04,391 Vem ska ringa? 362 00:43:04,616 --> 00:43:07,743 Jag misstänker att du redan har listat ut det under vår promenad. 363 00:43:33,228 --> 00:43:35,297 Era id-dokument, tack. 364 00:43:38,442 --> 00:43:40,343 Vänta här. 365 00:43:56,293 --> 00:43:59,905 Det Amerikanska riket är viktigt för oss. 366 00:44:00,839 --> 00:44:03,609 Jag vill ha dig med mig och vill höra 367 00:44:03,633 --> 00:44:05,327 vad du vill för egen del. 368 00:44:05,761 --> 00:44:08,448 Men jag måste vara säker på 369 00:44:08,472 --> 00:44:12,792 att jag kan räkna med samma nivå av lojalitet som till Führern. 370 00:44:28,867 --> 00:44:33,063 Jag måste ha ditt beslut innan jag får samtalet. 371 00:44:38,251 --> 00:44:40,904 Okej. Jag förstår. 372 00:44:45,342 --> 00:44:46,444 Var det Lem? 373 00:44:46,468 --> 00:44:49,989 Nej. Vi måste åka. Nu bör det i alla fall vara färre Kempeitai på gatorna. 374 00:44:50,013 --> 00:44:51,074 Hur så? 375 00:44:51,098 --> 00:44:53,202 De har gripit killen som sköt kronprinsen. 376 00:44:53,433 --> 00:44:54,494 Vem då? 377 00:44:54,518 --> 00:44:56,287 Jag vet inte, nån som jobbar på en vapenfabrik. 378 00:44:56,311 --> 00:44:58,255 Kom igen, Frank. Vi måste sticka. 379 00:45:01,691 --> 00:45:02,710 Jag måste ringa ett samtal. 380 00:45:02,734 --> 00:45:04,511 Nej. Vi har inte tid till det. 381 00:45:12,577 --> 00:45:15,390 Mr McCarthy? Det är Frank. Är Ed där? 382 00:45:15,414 --> 00:45:19,060 Din själviska skit. De kommer att döda honom, vet du. 383 00:45:19,084 --> 00:45:20,735 Och det är bara ditt fel. 384 00:45:25,215 --> 00:45:26,526 - Gå utan mig. - Vad har hänt? 385 00:45:26,550 --> 00:45:27,826 Få iväg Juliana. 386 00:46:29,279 --> 00:46:31,097 Gör mig sällskap, min vän. 387 00:46:58,975 --> 00:47:01,120 Vad är det här? 388 00:47:01,144 --> 00:47:04,255 Det som skulle kunna ha hänt. 389 00:47:05,398 --> 00:47:07,842 Tror du på ödet, Rudolph? 390 00:47:11,655 --> 00:47:15,968 En vis man sa en gång till mig: 391 00:47:15,992 --> 00:47:17,811 Ödet är flytande. 392 00:47:19,162 --> 00:47:24,567 Framtiden är i människornas händer. 393 00:47:34,886 --> 00:47:37,323 Han hade nästan rätt. 394 00:47:37,347 --> 00:47:42,377 Framtiden är i några få människors händer. 395 00:47:42,811 --> 00:47:44,504 Nå, John? 396 00:47:44,854 --> 00:47:48,586 Rudolph kommer aldrig att få ett vapen så nära Führern att han kan döda honom. 397 00:47:49,234 --> 00:47:52,095 Vår ledares paranoia har åtminstone en fördel. 398 00:47:53,947 --> 00:47:56,516 Han gömmer vapen överallt. 399 00:48:10,880 --> 00:48:13,199 Jag måste få veta en sak, Reinhard. 400 00:48:16,052 --> 00:48:18,342 Jag måste få veta att du inte är själv i detta. 401 00:48:19,431 --> 00:48:22,952 De flesta dagarna ser jag de här filmerna 402 00:48:22,976 --> 00:48:24,711 och varje gång lär jag mig nåt. 403 00:48:34,571 --> 00:48:38,391 Jag vet att Heydrich skickade dig för att döda mig. 404 00:48:41,745 --> 00:48:44,724 Men jag tror inte att du är kapabel att göra det. 405 00:48:44,748 --> 00:48:48,067 Att du aldrig mer kan döda nån. 406 00:48:49,377 --> 00:48:53,899 Du var förlorad i samma stund som du förlorade tron på Riket. 407 00:48:53,923 --> 00:48:56,993 Inte för mig, men för dig själv. 408 00:48:59,346 --> 00:49:05,502 Jag var förlorad i samma stund som jag begick ondska i ert namn. 409 00:49:05,769 --> 00:49:10,124 Att döda mig kanske förlikar dig med ditt förflutna, 410 00:49:10,148 --> 00:49:12,918 men det kommer även att provocera dem som skickade dig 411 00:49:12,942 --> 00:49:16,213 att attackera Japan genast. 412 00:49:16,237 --> 00:49:18,549 Du måste ta ditt ansvar 413 00:49:18,573 --> 00:49:20,391 för det ena eller det andra. 414 00:49:26,039 --> 00:49:31,027 Jag vet att mina synder är mina egna. 415 00:49:31,336 --> 00:49:34,906 Din enda synd är vekhet. 416 00:49:35,632 --> 00:49:39,786 Men du kan fortfarande välja att dö med äran i behåll. 417 00:49:43,515 --> 00:49:46,626 Du kan bespara Otto och Klaudia skammen, 418 00:49:47,060 --> 00:49:49,462 och jag bespara deras liv. 419 00:49:54,484 --> 00:49:56,261 Gud förlåte mig. 420 00:50:17,590 --> 00:50:20,326 Nej, John. Jag är inte själv om detta. 421 00:50:21,428 --> 00:50:24,622 Så är du med mig? 422 00:51:16,816 --> 00:51:18,051 Min Führer. 423 00:51:19,903 --> 00:51:22,764 Det här är Obergruppenführer John Smith. 424 00:51:24,032 --> 00:51:26,559 Jag har gripit en förrädare. 425 00:51:38,963 --> 00:51:40,365 Där är den. 426 00:51:42,759 --> 00:51:44,444 Jag uppskattar verkligen det här. 427 00:51:45,261 --> 00:51:47,179 Vadå, att jag skickar dig till Mexiko? 428 00:51:48,765 --> 00:51:50,083 Nej, att du tror på mig. 429 00:51:53,102 --> 00:51:55,129 Inte många har gjort det. 430 00:51:57,482 --> 00:51:58,800 Kom igen. 431 00:52:12,622 --> 00:52:14,023 Hon gjorde det. 432 00:52:15,458 --> 00:52:17,645 Hör du? Hon gjorde det tamejfan. 433 00:52:17,669 --> 00:52:19,028 Så ska det se ut. 434 00:52:28,471 --> 00:52:29,740 De är på väg till dig. 435 00:52:29,764 --> 00:52:31,775 Hon borde gå ut med honom när som helst. 436 00:52:32,767 --> 00:52:34,460 Uppfattat. 437 00:52:46,781 --> 00:52:49,100 Är det för sent att be dig att följa med mig? 438 00:52:53,454 --> 00:52:55,231 Jag är ledsen, Joe. 439 00:53:12,891 --> 00:53:14,047 Du är duktig. 440 00:53:16,102 --> 00:53:17,420 Prickskytt? 441 00:53:26,237 --> 00:53:28,389 Ja, du vet... Jag är ledsen... 442 00:53:30,658 --> 00:53:32,101 För allt. 443 00:53:35,204 --> 00:53:37,820 Du sa en gång att jag skulle kunna ha varit annorlunda 444 00:53:39,250 --> 00:53:41,447 - om jag hade mött dig tidigare. - Snälla du. 445 00:53:46,841 --> 00:53:48,701 Jag är det. 446 00:53:51,721 --> 00:53:52,877 Du förändrade mig. 447 00:53:57,268 --> 00:53:59,512 Det är därför som jag inte är killen i filmen. 448 00:54:08,529 --> 00:54:10,515 Jag är ändå glad att jag mötte dig. 449 00:54:20,166 --> 00:54:21,484 Herregud. 450 00:54:26,923 --> 00:54:30,368 Jag tror inte på filmen. Jag gör inte det. 451 00:54:33,888 --> 00:54:35,414 Jag tror på dig. 452 00:54:42,689 --> 00:54:45,376 Ed. Nej. Nej! 453 00:54:45,400 --> 00:54:48,469 Nej! Ed, nej! 454 00:54:49,445 --> 00:54:53,516 Här är jag! Här är jag! 455 00:54:59,372 --> 00:55:01,482 - Var fan är de? - De borde vara med dig. 456 00:55:19,684 --> 00:55:21,878 Fan. Ut med dig! 457 00:55:30,653 --> 00:55:31,809 Helvete. 458 00:55:36,659 --> 00:55:38,811 Vad har du gjort? 459 00:55:53,092 --> 00:55:56,662 NATIONELL ENHET ÄR VÅR DYGD 460 00:57:31,107 --> 00:57:32,459 Det är ett-noll. 461 00:57:32,483 --> 00:57:38,556 Varmkorv! Köp varmkorv här! Kanderade och karamelliserade äpplen! 462 00:57:43,369 --> 00:57:45,473 Okej, grabben. Varsågod. Det blir tio cent. 463 00:57:53,588 --> 00:57:57,283 USA: S VAPENBLOCKAD AV KUBA