1 00:00:15,643 --> 00:00:18,730 GRAND REICH NAZI 2 00:00:19,147 --> 00:00:21,065 ÉTATS PACIFIQUES JAPONAIS 3 00:00:21,190 --> 00:00:23,192 GRAND REICH NAZI 4 00:00:27,030 --> 00:00:32,160 ÉTATS PACIFIQUES JAPONAIS 5 00:01:04,108 --> 00:01:09,113 Le Maître du Haut Château 6 00:01:17,622 --> 00:01:19,415 - Avancez ! - Allez ! 7 00:01:25,213 --> 00:01:26,255 Entrez ! 8 00:01:45,608 --> 00:01:48,069 Frank et moi devions partir avec le bus de 23 h. 9 00:01:48,277 --> 00:01:49,612 Qu'entends-tu par "partir" ? 10 00:01:56,744 --> 00:01:58,037 Vous avez des ennuis ? 11 00:02:02,041 --> 00:02:03,459 Oui. Lui, il en a. 12 00:02:06,421 --> 00:02:08,798 Je suis coincée ici et s'il ne prend pas ce bus... 13 00:02:18,307 --> 00:02:19,892 Vous devez monter. Maintenant. 14 00:02:21,102 --> 00:02:22,270 Pas sans Jules. 15 00:02:22,645 --> 00:02:24,564 Frank, c'est ta dernière chance. Monte. 16 00:02:24,981 --> 00:02:27,775 - Elle en aura un autre... - Et si elle avait eu des ennuis ? 17 00:02:28,484 --> 00:02:29,986 Je ne peux pas. 18 00:02:30,319 --> 00:02:31,654 Vous montez ou pas ? 19 00:02:31,696 --> 00:02:32,780 - Oui. - Non. 20 00:02:35,366 --> 00:02:36,617 C'est un non. 21 00:02:36,701 --> 00:02:38,035 Très bien. 22 00:02:58,681 --> 00:03:00,183 Je suis désolé, Juliana. 23 00:03:02,727 --> 00:03:04,103 Ce n'est pas ta faute. 24 00:03:04,187 --> 00:03:05,855 Sans moi, tu ne serais pas ici. 25 00:03:10,276 --> 00:03:12,028 D'abord, comment le sais-tu ? 26 00:03:12,904 --> 00:03:14,030 Quelqu'un... 27 00:03:15,531 --> 00:03:17,700 Quelqu'un m'a prévenue de l'assaut des Kempeitai. 28 00:03:20,369 --> 00:03:23,372 - Qui ? - Quelle importance ? 29 00:03:23,414 --> 00:03:24,624 Le film a disparu. 30 00:03:43,851 --> 00:03:45,061 Prêt à partir ? 31 00:03:45,811 --> 00:03:47,188 Presque. 32 00:03:53,236 --> 00:03:55,238 Pas de panique. Je vais bien. 33 00:03:55,363 --> 00:03:56,405 Thomas ! 34 00:03:56,447 --> 00:03:58,908 Je t'avais dit de ne pas courir dans les escaliers. 35 00:03:58,950 --> 00:04:01,077 Je ne l'ai pas fait, maman. Je le jure. 36 00:04:01,118 --> 00:04:02,912 Je ne sais pas, j'ai dû... 37 00:04:02,954 --> 00:04:04,163 J'ai dû glisser. 38 00:04:04,247 --> 00:04:05,623 C'est ça d'être un gros balourd. 39 00:04:05,706 --> 00:04:06,749 La ferme, Amy. 40 00:04:09,794 --> 00:04:11,796 - Allez, les filles. - Ça ira ? 41 00:04:12,588 --> 00:04:15,341 Oui, je vais bien. Ce n'est rien. 42 00:04:16,008 --> 00:04:18,344 Partez devant. 43 00:04:18,427 --> 00:04:19,554 Je le déposerai en chemin. 44 00:04:19,595 --> 00:04:21,889 Allons nettoyer ça, veux-tu ? 45 00:04:35,987 --> 00:04:37,530 Vous alliez où avec Frank ? 46 00:04:41,117 --> 00:04:42,326 En Zone neutre. 47 00:04:44,120 --> 00:04:45,329 Pour y vivre ? 48 00:04:48,916 --> 00:04:50,960 Peut-être essayer de passer en Amérique du Sud. 49 00:04:52,878 --> 00:04:54,130 Je n'en sais rien. 50 00:04:57,508 --> 00:05:02,305 Si j'étais venu un jour plus tard, je ne t'aurais plus jamais revue. 51 00:05:09,395 --> 00:05:11,480 Frank doit avoir de sérieux ennuis. 52 00:05:12,940 --> 00:05:14,066 Qu'a-t-il fait ? 53 00:05:16,402 --> 00:05:17,903 Je ne peux pas en parler, Joe. 54 00:05:20,990 --> 00:05:22,116 Toi. 55 00:05:23,909 --> 00:05:25,328 Où est-ce que vous l'emmenez ? 56 00:05:30,374 --> 00:05:32,335 Où est-ce que vous l'emmenez ? 57 00:05:33,377 --> 00:05:35,588 Juliana ! Eh ! 58 00:05:43,346 --> 00:05:44,597 La voilà. 59 00:05:45,681 --> 00:05:48,017 Vous allez bien, Mademoiselle Crain ? 60 00:05:48,059 --> 00:05:49,393 Oui, je vais bien. 61 00:05:50,186 --> 00:05:52,063 Pour vous. Dix mille yens. 62 00:06:02,698 --> 00:06:03,908 Vous pouvez partir. 63 00:06:04,283 --> 00:06:05,368 Vous n'oubliez rien ? 64 00:06:07,244 --> 00:06:08,287 Le film. 65 00:06:08,371 --> 00:06:11,207 - Quel rapport ? - Nous avons payé. Il est à nous. 66 00:06:11,707 --> 00:06:15,294 C'était avant que les Kempeitai ne débarquent dans mon club. 67 00:06:15,670 --> 00:06:18,381 Cet argent fera office de dédommagement. 68 00:06:20,049 --> 00:06:21,258 Dédommagement. 69 00:06:22,426 --> 00:06:24,303 Si vous pouvez me fournir la même somme... 70 00:06:29,392 --> 00:06:30,935 Eh, que fait-on pour Joe ? 71 00:06:31,852 --> 00:06:33,437 On a donné tout ce qu'on avait pour toi. 72 00:06:33,688 --> 00:06:36,315 - On ne va pas le laisser ici. - On n'a pas le choix. 73 00:06:39,902 --> 00:06:40,903 Que ferez-vous de lui ? 74 00:06:42,613 --> 00:06:46,450 Si aucune rançon n'est payée, il sera livré aux autorités. 75 00:06:46,659 --> 00:06:47,702 Il sera exécuté. 76 00:06:47,952 --> 00:06:49,120 Je n'en doute pas. 77 00:06:51,539 --> 00:06:52,748 Je vous donnerai 10 000 yens. 78 00:06:57,753 --> 00:07:01,257 Votre ami fait partie du groupe des Résistants de la Côte Est. 79 00:07:01,799 --> 00:07:04,802 Sa valeur est bien plus considérable. 80 00:07:05,010 --> 00:07:06,095 Combien ? 81 00:07:09,223 --> 00:07:10,266 Cinquante mille yens. 82 00:07:12,977 --> 00:07:15,271 - Vous les aurez. - Vous avez 50 000 yens ? 83 00:07:15,312 --> 00:07:16,522 J'ai dit que vous les aurez. 84 00:07:25,406 --> 00:07:27,074 Où vas-tu trouver tout cet argent ? 85 00:07:27,116 --> 00:07:28,492 Ça ne regarde que moi. 86 00:07:28,576 --> 00:07:30,828 On vient de donner 10 000 yens pour te faire sortir. 87 00:07:31,287 --> 00:07:32,997 Ouais et qu'est-ce que cela vous apporte ? 88 00:07:33,080 --> 00:07:35,791 Tu travailles au Nippon. Je te l'ai dit, ça peut servir. 89 00:07:35,833 --> 00:07:37,626 Je vois. Je travaille pour vous alors ? 90 00:07:37,710 --> 00:07:40,629 On t'a sauvé la vie, Juliana. Tu n'es pas très reconnaissante. 91 00:07:40,838 --> 00:07:43,507 Bien sûr que je le suis. Je m'inquiète pour Joe, O.K. ? 92 00:07:43,591 --> 00:07:47,970 D'accord, c'est peut-être dur, mais si tu peux te procurer 50 000 yens, 93 00:07:48,053 --> 00:07:49,638 - ce ne sera pas pour lui. - Ce sera 94 00:07:49,722 --> 00:07:50,890 pour récupérer le film. 95 00:07:50,973 --> 00:07:52,266 Il mourra pour un film ? 96 00:07:52,516 --> 00:07:55,853 Dom, mon mari, a donné sa vie pour l'un de ces films, l'an passé. 97 00:07:55,936 --> 00:07:57,104 Mes deux frères aussi. 98 00:07:58,481 --> 00:08:00,691 Un mois après, on avait le nom d'un garde à Folsom. 99 00:08:00,775 --> 00:08:02,943 Il a aidé 10 de nos gens en isolement à s'échapper. 100 00:08:03,027 --> 00:08:06,197 Parce que tu as livré un film ? Comment est-ce possible ? 101 00:08:07,323 --> 00:08:09,325 Sache que si tu veux être des nôtres, 102 00:08:09,408 --> 00:08:10,993 tu dois accepter les sacrifices. 103 00:08:15,748 --> 00:08:17,666 Désolée, je n'y suis pas prête. 104 00:08:25,007 --> 00:08:28,469 CENTRE DE RÉÉDUCATION DU REICH ROSLYN, NEW YORK 105 00:08:43,984 --> 00:08:45,027 Bonjour, Erich. 106 00:08:57,790 --> 00:08:59,458 Content de vous voir debout. 107 00:09:01,710 --> 00:09:02,795 Vous avez meilleure mine. 108 00:09:03,879 --> 00:09:06,006 Ça ne pouvait aller que mieux. 109 00:09:10,094 --> 00:09:11,136 Je... 110 00:09:15,182 --> 00:09:17,101 Je vous dois la vie, Erich. 111 00:09:19,937 --> 00:09:21,313 Je vous dois la mienne, Monsieur. 112 00:09:28,070 --> 00:09:31,574 Vous ne savez pas qui a dit à ces Sémites où frapper ? 113 00:09:42,668 --> 00:09:43,961 Qui que ce soit, 114 00:09:44,044 --> 00:09:47,923 je pense qu'ils sont sous les ordres de l'Oberstgruppenführer Heydrich. 115 00:09:49,049 --> 00:09:50,217 Heydrich ? 116 00:09:53,012 --> 00:09:55,014 Pourquoi vous voudrait-il mort ? 117 00:09:56,932 --> 00:09:58,017 Je n'en suis pas sûr. 118 00:10:04,356 --> 00:10:05,566 Erich. 119 00:10:07,776 --> 00:10:09,486 S'il m'arrivait quelque chose, 120 00:10:11,280 --> 00:10:12,781 faites tout votre possible 121 00:10:12,865 --> 00:10:15,200 pour que ceci parvienne au Führer, et à lui seul. 122 00:10:15,284 --> 00:10:16,410 Vous m'avez compris ? 123 00:10:17,953 --> 00:10:19,496 Oui, Obergruppenführer. 124 00:10:20,539 --> 00:10:21,957 Vous n'avez rien à craindre, 125 00:10:22,041 --> 00:10:24,627 je ferai poster un garde à l'entrée, au cas où. 126 00:10:26,545 --> 00:10:27,713 Merci, monsieur. 127 00:10:29,214 --> 00:10:30,966 Vous vous rétablirez vite, Erich. 128 00:10:33,427 --> 00:10:37,473 J'ai besoin d'hommes de valeur. En qui je peux avoir confiance. 129 00:11:20,933 --> 00:11:21,976 Bonjour. 130 00:11:23,852 --> 00:11:24,853 Bonjour. 131 00:11:26,397 --> 00:11:27,940 M. le ministre du Commerce. 132 00:11:31,819 --> 00:11:32,987 Oui. 133 00:11:33,737 --> 00:11:35,864 Désolé de vous interrompre, M. le ministre, 134 00:11:35,948 --> 00:11:37,908 le chef inspecteur Kido souhaite vous voir. 135 00:11:39,368 --> 00:11:40,995 Très bien. Faites-le entrer. 136 00:11:45,958 --> 00:11:47,042 M. le ministre. 137 00:11:47,876 --> 00:11:49,086 Chef inspecteur. 138 00:11:49,169 --> 00:11:52,089 Votre ministère tient le registre des navires de commerce 139 00:11:52,172 --> 00:11:53,882 qui atteignent nos ports depuis Osaka. 140 00:11:54,550 --> 00:11:55,551 Oui. 141 00:11:56,093 --> 00:11:57,177 Nous en avons besoin. 142 00:11:59,638 --> 00:12:00,806 Puis-je savoir pourquoi ? 143 00:12:01,932 --> 00:12:04,935 Nous pensons que le Yakuza s'en sert pour le trafic d'héroïne. 144 00:12:05,019 --> 00:12:08,313 Je suis sûr que je ne vous apprends rien. 145 00:12:08,397 --> 00:12:09,565 Si je comprends bien, 146 00:12:09,606 --> 00:12:12,443 le Kenpeitai a longtemps fermé les yeux sur ce trafic. 147 00:12:13,861 --> 00:12:16,030 Peut-être, mais plus maintenant. 148 00:12:18,032 --> 00:12:19,366 Quelque chose est arrivé ? 149 00:12:20,242 --> 00:12:23,495 Vous fournirez les registres comme convenu, merci. 150 00:12:50,272 --> 00:12:51,523 Jules. 151 00:12:54,068 --> 00:12:56,236 Viens avec moi, tout de suite. 152 00:13:07,414 --> 00:13:08,457 Bonjour, Frank. 153 00:13:08,916 --> 00:13:12,127 Bonjour, M. McCarthy. Vous voulez un café ? 154 00:13:12,169 --> 00:13:13,212 Non, merci. 155 00:13:15,130 --> 00:13:16,965 Je vous ai entendu rentrer hier soir. 156 00:13:17,049 --> 00:13:19,843 Désolé si on vous a réveillé. 157 00:13:20,385 --> 00:13:21,595 Vous avez dormi ici ? 158 00:13:21,637 --> 00:13:23,138 J'espère que ça ne vous dérange pas. 159 00:13:25,182 --> 00:13:26,517 Un problème chez vous ? 160 00:13:29,144 --> 00:13:30,270 Hé, Ed ? 161 00:13:32,773 --> 00:13:33,774 Bonjour. 162 00:13:38,403 --> 00:13:39,446 Bonjour. 163 00:13:41,240 --> 00:13:43,408 Je suis désolée pour la nuit dernière. 164 00:13:44,118 --> 00:13:45,494 Que s'est-il passé hier soir ? 165 00:13:46,203 --> 00:13:47,913 On devait se retrouver au bar. 166 00:13:48,455 --> 00:13:50,499 Bonjour grand-père, tu veux un café ? 167 00:13:50,582 --> 00:13:51,792 Frank m'en a déjà offert. 168 00:13:52,042 --> 00:13:53,961 Je vais te servir une autre tasse. 169 00:13:54,169 --> 00:13:55,170 Allons-y. 170 00:14:05,305 --> 00:14:06,849 - Laisse-moi expliquer. - Quoi alors ? 171 00:14:06,890 --> 00:14:07,933 Une descente des Kempeitai... 172 00:14:08,016 --> 00:14:09,017 - Tu as promis d'être là. - Oui 173 00:14:09,059 --> 00:14:10,144 - et j'ai essayé... - Ah oui ? 174 00:14:10,185 --> 00:14:11,478 - ... je n'ai pas pu... - J'ai attendu 175 00:14:11,520 --> 00:14:13,856 - et attendu. - Je comprends. J'ai essayé. 176 00:14:13,897 --> 00:14:15,399 Je n'ai pas pu, Frank. Je serais venue... 177 00:14:15,482 --> 00:14:16,525 O.K., mais tes amis ? 178 00:14:18,902 --> 00:14:21,613 Le type de la Résistance, Joe Blake, le Yakuza le retient. 179 00:14:21,697 --> 00:14:23,157 Quel rapport avec le Yakuza ? 180 00:14:23,198 --> 00:14:24,449 Ils ont un film qu'il veut... 181 00:14:24,533 --> 00:14:26,326 - Encore un film ? - Oui, encore. Écoute. 182 00:14:33,584 --> 00:14:35,460 Oui. Ils l'ont, 183 00:14:35,544 --> 00:14:37,337 et sans 50 000 yens, ils le livreront, 184 00:14:37,379 --> 00:14:38,589 et il sera exécuté, Frank. 185 00:14:38,922 --> 00:14:43,051 Tu me demandes de l'argent. C'est le billet de sortie, notre avenir. 186 00:14:44,595 --> 00:14:47,598 Je sais. Je ne peux pas le laisser mourir, Frank. 187 00:14:47,681 --> 00:14:48,682 Pourquoi pas ? 188 00:14:48,849 --> 00:14:50,225 - Pourquoi pas ? - Oui. 189 00:14:50,309 --> 00:14:51,393 Laisse-le mourir. 190 00:14:52,853 --> 00:14:53,896 - Laisse-le mourir. - Quoi ? 191 00:14:53,979 --> 00:14:56,106 - Des tas de gens sont tués. - Frank, qui es-tu ? 192 00:14:57,232 --> 00:15:01,445 Les Kempeitai peuvent me tomber dessus à tout moment. 193 00:15:02,321 --> 00:15:03,989 Je ne peux même pas rentrer chez moi. 194 00:15:04,364 --> 00:15:06,033 Je comprends. On trouvera un autre moyen. 195 00:15:06,074 --> 00:15:08,577 Il n'y en a pas. J'aurais dû partir hier. 196 00:15:09,077 --> 00:15:10,412 Peut-être que non. 197 00:15:12,873 --> 00:15:14,166 Tu es resté pour moi, Frank. 198 00:15:14,708 --> 00:15:18,378 Oui. Maintenant, je me demande pourquoi. Tu as toujours une excuse. 199 00:15:21,089 --> 00:15:23,050 Pourquoi tu t'inquiètes pour lui, d'ailleurs ? 200 00:15:23,967 --> 00:15:26,553 Frank, regarde-moi. 201 00:15:28,180 --> 00:15:31,225 Je veux être à tes côtés. Tu m'entends ? 202 00:15:31,808 --> 00:15:35,103 Mais cet homme m'a sauvé la vie. Je dois essayer. 203 00:15:35,812 --> 00:15:37,439 Je ne peux pas le laisser mourir. 204 00:15:37,481 --> 00:15:40,108 Je ne pourrai pas vivre avec ça. Essaie de comprendre. 205 00:15:53,497 --> 00:15:55,749 Tu sais, je n'ai que 46 000 yens. 206 00:15:57,376 --> 00:16:01,129 Ce sera peut-être suffisant. Je les en convaincrai. 207 00:16:10,055 --> 00:16:11,306 O.K. Non, je le ferai. 208 00:16:12,808 --> 00:16:14,184 Quoi ? Qu'est-ce que tu veux dire ? 209 00:16:14,643 --> 00:16:17,437 C'est mon argent, d'accord ? C'est moi qui y vais. 210 00:16:19,106 --> 00:16:20,565 - Tu y vas ? - Oui. 211 00:16:20,649 --> 00:16:22,442 Tu ne peux pas. Ils m'attendent moi, Frank. 212 00:16:22,484 --> 00:16:24,403 - J'irai. - Ils attendent du fric. 213 00:16:24,736 --> 00:16:26,488 Peu importe qui le leur apporte. 214 00:16:28,198 --> 00:16:29,908 Je le sortirai de là. 215 00:16:29,992 --> 00:16:33,287 Ensuite, je partirai d'ici, O.K. ? Avec ou sans toi. 216 00:16:45,841 --> 00:16:47,009 Je dois y aller. 217 00:17:38,518 --> 00:17:40,771 Vous aimez le vin, Colonel Wegener ? 218 00:17:41,563 --> 00:17:47,194 Je ne suis pas expert, Oberstgruppenführer, mais je dégusterai. 219 00:17:48,278 --> 00:17:49,529 À votre santé. 220 00:17:58,914 --> 00:18:00,916 Quelle technique d'interrogatoire surprenante. 221 00:18:02,751 --> 00:18:05,003 Vous voulez me tuer de votre sympathie ? 222 00:18:06,004 --> 00:18:07,422 Pas de ma sympathie. 223 00:18:10,425 --> 00:18:13,929 Je suis au courant de votre trahison commise dans les États du Pacifique. 224 00:18:14,012 --> 00:18:16,264 Voler les plans de la bombe d'Heisenberg 225 00:18:16,306 --> 00:18:17,849 au Reichsforschungsrat, 226 00:18:17,933 --> 00:18:20,560 pour les donner au ministre japonais des Sciences. 227 00:18:21,186 --> 00:18:24,064 Cette agent, Müller, m'a reconnu. 228 00:18:24,106 --> 00:18:28,610 Des messages japonais déchiffrés il y a peu ont confirmé nos soupçons. 229 00:18:29,611 --> 00:18:32,447 Pourquoi ne suis-je pas devant le peloton d'exécution ? 230 00:18:34,699 --> 00:18:38,453 Car ce brave Führer est un grand homme, mais il n'est pas infaillible. 231 00:18:39,913 --> 00:18:43,792 Il a eu la mauvaise idée de préserver la paix avec les Japonais. 232 00:18:43,875 --> 00:18:47,003 Et pour une raison que j'ignore, il vous trouve du mérite. 233 00:18:48,588 --> 00:18:52,217 J'ai la confiance du Führer, certes. 234 00:18:52,384 --> 00:18:54,970 C'est pourquoi je suis venu à New York, 235 00:18:55,011 --> 00:18:58,306 que je vous ai sorti de prison et réintégré dans votre uniforme. 236 00:18:58,390 --> 00:19:00,350 Pour exploiter cette confiance. 237 00:19:01,101 --> 00:19:05,564 Quoi que vous vouliez, vous ne pensez pas que je vous aiderai ? 238 00:19:07,482 --> 00:19:11,486 Votre vie s'arrête là. On le sait tous les deux. 239 00:19:12,612 --> 00:19:14,406 Mais vous avez une femme, des enfants. 240 00:19:15,282 --> 00:19:18,618 Leur survie ne dépend que de vous. 241 00:20:13,548 --> 00:20:14,716 Qui êtes-vous ? 242 00:20:17,177 --> 00:20:20,722 J'ai apporté l'argent pour Joe Blake. 243 00:20:21,973 --> 00:20:23,058 Cinquante mille yens ? 244 00:20:23,099 --> 00:20:27,479 Quarante-six mille. C'est tout ce que j'ai. 245 00:20:56,049 --> 00:20:57,634 Que lisez-vous M. McCarthy ? 246 00:20:58,093 --> 00:20:59,302 Un manga. 247 00:20:59,719 --> 00:21:03,765 Les Aventures de Miyamoto Musashi. Savez-vous qui c'était ? 248 00:21:04,224 --> 00:21:05,308 Un samouraï ? 249 00:21:06,434 --> 00:21:08,436 Il a tué un premier homme à l'âge de 13 ans. 250 00:21:09,104 --> 00:21:11,606 Mais il était impitoyable. 251 00:21:13,858 --> 00:21:17,028 Les Nippons l'ont compris, contrairement à nous. 252 00:21:17,112 --> 00:21:22,200 Si on veut gagner, pas de quartier. Il faut être prêt à tout. 253 00:21:31,668 --> 00:21:34,170 Eh, Jules, je peux te montrer quelque chose ? 254 00:21:34,254 --> 00:21:35,463 Bien sûr. 255 00:21:39,092 --> 00:21:40,927 - On a un problème. - Lequel ? 256 00:21:40,969 --> 00:21:43,263 Je suis allé à la gare routière pour d'autres billets 257 00:21:43,305 --> 00:21:45,807 mais ils n'en vendent plus. Pas sans carte d'identité. 258 00:21:46,266 --> 00:21:47,475 Tu crois qu'ils cherchent Frank. 259 00:21:47,517 --> 00:21:48,893 Oui, sûrement. 260 00:21:49,936 --> 00:21:51,396 O.K. Comment on sort d'ici ? 261 00:22:08,663 --> 00:22:10,624 - Où est Juliana ? - Elle va bien. 262 00:22:12,542 --> 00:22:14,628 - Qui êtes-vous ? - Le mec qui sauve ta peau. 263 00:22:16,296 --> 00:22:17,505 On peut partir maintenant ? 264 00:22:18,423 --> 00:22:19,507 Allez-y. 265 00:22:19,549 --> 00:22:22,093 Non, attendez. Et pour le film ? 266 00:22:24,679 --> 00:22:25,847 Vous l'avez perdu. 267 00:22:28,892 --> 00:22:31,061 Non. J'ai payé pour cette chose. 268 00:22:31,936 --> 00:22:33,647 Elle ne vous appartient plus. 269 00:22:34,606 --> 00:22:36,066 Je ne pars pas sans. 270 00:22:36,650 --> 00:22:38,652 Alors vous ne partez pas du tout. 271 00:22:40,570 --> 00:22:41,738 Allons, on s'en va, maintenant. 272 00:23:05,553 --> 00:23:08,598 Donnez-le-moi ! Donnez-le-moi. 273 00:23:20,276 --> 00:23:21,736 Viens, viens ! 274 00:23:23,571 --> 00:23:24,572 O.K. 275 00:23:39,421 --> 00:23:40,463 Tu es Frank, c'est ça ? 276 00:23:40,547 --> 00:23:44,509 Espèce de crétin ! Tu as tué ces hommes. 277 00:23:44,592 --> 00:23:47,011 - J'avais besoin du film. - O.K., c'était le Yakuza, tu piges ? 278 00:23:47,595 --> 00:23:48,930 Le Yakuza et j'habite ici. 279 00:23:49,013 --> 00:23:50,890 - Oui, plus pour longtemps. - T'en sais quoi ? 280 00:23:50,932 --> 00:23:52,767 - Juste que tu pars avec Juliana. - Exact. 281 00:23:52,809 --> 00:23:54,269 Tu veux gâcher ta vie, vas-y. 282 00:23:54,310 --> 00:23:55,395 Mais ne nous mêle pas à ça. 283 00:23:55,437 --> 00:23:56,521 Où l'emmènes-tu, Frank ? 284 00:23:56,604 --> 00:23:59,774 Là où tu ne la reverras jamais. 285 00:24:02,277 --> 00:24:03,319 Tu auras besoin de ça. 286 00:24:03,862 --> 00:24:06,865 Oui, bien sûr. Maintenant qu'il n'y a plus de munitions. 287 00:24:17,417 --> 00:24:20,003 SIÈGE DES KEMPEITAI 288 00:24:22,964 --> 00:24:26,426 Chef inspecteur, un appel de Taishi Okamura. 289 00:24:26,968 --> 00:24:28,178 Que veut-il ? 290 00:24:28,720 --> 00:24:30,138 Il dit que le film qu'il revendait 291 00:24:30,221 --> 00:24:31,222 a été volé. 292 00:24:31,306 --> 00:24:34,225 Je ne suis pas disposé à entendre les mensonges du Yakuza. 293 00:24:34,309 --> 00:24:36,478 Le voleur serait un Résistant de la Côte Est 294 00:24:36,561 --> 00:24:37,812 qui a tué deux de ses hommes. 295 00:24:37,854 --> 00:24:38,980 Il a donné un nom ? 296 00:24:39,022 --> 00:24:40,273 Joe Blake. 297 00:24:42,859 --> 00:24:44,068 RAPPORT D'ENQUÊTE 298 00:24:45,028 --> 00:24:48,364 Il était avec un homme qui pourrait être Frank Frink. 299 00:25:05,673 --> 00:25:06,883 Toi et Frank. 300 00:25:08,885 --> 00:25:10,553 Vous avez des ennuis ? 301 00:25:12,847 --> 00:25:14,349 Tout va bien, grand-père. 302 00:25:15,141 --> 00:25:18,561 Je ne marche plus, mais mes yeux ne me trompent pas. 303 00:25:19,145 --> 00:25:20,355 Ne me mens pas. 304 00:25:22,232 --> 00:25:25,026 Oui, monsieur. Nous avons des ennuis. 305 00:25:25,443 --> 00:25:29,864 Comment osez-vous y mêler mon foyer ? Mon petit-fils ? 306 00:25:29,948 --> 00:25:30,990 Ce sont mes amis. 307 00:25:31,032 --> 00:25:34,410 Des amis ne t'embarqueraient pas dans cette galère. 308 00:25:34,494 --> 00:25:35,745 Grand-père, ils ont besoin d'aide. 309 00:25:35,912 --> 00:25:39,541 Les Japs te tueront, Ed. Et moi avec. 310 00:25:40,458 --> 00:25:41,543 Il a raison. 311 00:25:43,586 --> 00:25:45,046 Nous sommes désolés, M. McCarthy. 312 00:25:45,713 --> 00:25:50,051 Vous avez 10 minutes. Puis je ne veux plus vous voir. 313 00:25:51,386 --> 00:25:54,097 Ou j'appellerai les Kempeitai moi-même. 314 00:25:59,352 --> 00:26:00,478 Tu vas bien ? 315 00:26:01,855 --> 00:26:03,022 Pas vraiment. 316 00:26:05,316 --> 00:26:06,317 Je l'ai fait sortir. 317 00:26:06,734 --> 00:26:08,403 Vraiment ? Merci. 318 00:26:08,486 --> 00:26:11,114 Le problème, maintenant, c'est comment vous sortir de là. 319 00:26:12,824 --> 00:26:16,953 Oui. Il a essayé d'avoir des billets, ils veulent une carte d'identité. 320 00:26:17,036 --> 00:26:18,079 Tu plaisantes ? 321 00:26:18,162 --> 00:26:19,414 Je suis désolé, Frank. 322 00:26:21,958 --> 00:26:24,002 O.K. Tes amis d'hier, ils pourraient nous aider ? 323 00:26:25,420 --> 00:26:26,754 Non. Ils veulent que je travaille 324 00:26:26,838 --> 00:26:28,381 au Nippon, où je leur suis utile. 325 00:26:28,423 --> 00:26:29,757 Merde. 326 00:26:32,385 --> 00:26:33,553 Il doit y avoir un autre moyen. 327 00:26:41,019 --> 00:26:43,021 Major. Bonjour. 328 00:26:44,105 --> 00:26:45,398 Bonjour. 329 00:26:46,190 --> 00:26:48,526 Avez-vous vu l'Obergruppenführer Smith ? 330 00:26:48,610 --> 00:26:50,069 Non, il n'est pas venu aujourd'hui. 331 00:26:50,820 --> 00:26:52,405 Étrange, n'est-ce pas ? 332 00:26:53,197 --> 00:26:54,198 Vous trouvez ? 333 00:26:54,866 --> 00:26:55,950 Savez-vous où il est allé ? 334 00:26:56,659 --> 00:26:58,119 Je suis ici, capitaine. 335 00:26:58,453 --> 00:27:03,750 Obergruppenführer. Je m'inquiétais. Vous ne répondiez pas aux appels ce matin. 336 00:27:04,042 --> 00:27:06,920 Il ne fallait pas vous inquiéter, comme vous le voyez. 337 00:27:08,630 --> 00:27:11,257 Je peux vous parler, en privé ? 338 00:27:16,679 --> 00:27:17,680 Frank ! 339 00:27:19,307 --> 00:27:20,308 Oui ? 340 00:27:23,603 --> 00:27:26,147 Je... Tiens. 341 00:27:27,690 --> 00:27:28,733 - Tu fais quoi, là ? - Non... 342 00:27:28,816 --> 00:27:29,943 À ton avis, je fais quoi ? 343 00:27:30,401 --> 00:27:32,445 - Non. On ne peut pas accepter. - Jules, écoute, 344 00:27:33,613 --> 00:27:34,822 ce n'est pas grand-chose. 345 00:27:34,864 --> 00:27:37,617 Quelques centaines de yens, mais c'est mieux que rien. 346 00:27:37,659 --> 00:27:40,286 - Ed, allons... - Ne discute pas, O.K. ? 347 00:27:41,829 --> 00:27:45,541 Là où vous allez, vous aurez besoin du moindre coup de pouce. 348 00:27:45,667 --> 00:27:46,751 Prenez ça. 349 00:27:52,423 --> 00:27:53,508 Et pour l'arme ? 350 00:27:53,549 --> 00:27:54,592 Je l'ai prise. 351 00:27:58,554 --> 00:28:00,014 D'accord. 352 00:28:00,056 --> 00:28:02,350 Alors donne-la-moi. Je m'en débarrasserai. 353 00:28:09,107 --> 00:28:10,692 Je ne sais pas si on va se revoir... 354 00:28:10,775 --> 00:28:13,319 Non, non. On va se revoir. 355 00:28:16,364 --> 00:28:17,824 - Merci. - Ouais. 356 00:28:19,033 --> 00:28:20,284 Viens par ici. 357 00:28:22,245 --> 00:28:25,707 Tu es un véritable ami. Merci beaucoup. 358 00:28:28,543 --> 00:28:29,544 Au revoir. 359 00:28:29,711 --> 00:28:31,045 - Partez. - O.K. 360 00:28:31,754 --> 00:28:33,381 - Partez. - Viens. 361 00:28:36,718 --> 00:28:39,303 Monsieur, si c'est à propos d'hier, j'aimerais m'excuser 362 00:28:39,387 --> 00:28:41,556 de vous avoir surpris avec l'Oberstgruppenführer Heydrich. 363 00:28:41,639 --> 00:28:46,686 Ne vous excusez pas. Vous ne saviez pas qu'il venait, si ? 364 00:28:47,437 --> 00:28:48,688 Non. 365 00:28:49,397 --> 00:28:53,359 Mais vous saviez qu'il prend quatre sucres dans son café. 366 00:28:55,278 --> 00:28:58,948 Et vous aviez accès aux plans de route 367 00:28:59,032 --> 00:29:02,869 quand l'Hauptsturmführer Lautz et moi-même avons été attaqués. 368 00:29:03,453 --> 00:29:04,996 Ainsi qu'à la cellule 369 00:29:05,872 --> 00:29:10,126 où le terroriste Sémite se serait soi-disant ouvert la gorge. 370 00:29:10,960 --> 00:29:13,421 Vous ne pouvez pas me suspecter. On a tiré un trait. 371 00:29:13,504 --> 00:29:16,883 Oui. Mais je ne savais pas alors 372 00:29:18,009 --> 00:29:19,927 que l'ordre venait d'Heydrich. 373 00:29:20,011 --> 00:29:21,888 Si c'était Heydrich, 374 00:29:22,930 --> 00:29:25,767 je comprends qu'un homme doit s'attendre 375 00:29:26,726 --> 00:29:29,812 à prendre une balle dans la tête, avant de pouvoir le trahir. 376 00:29:31,439 --> 00:29:35,818 Je comprends. Vous ne faisiez que suivre les ordres. 377 00:29:38,279 --> 00:29:41,157 Sans même savoir pourquoi il nous voulait morts Lautz et moi. 378 00:29:43,701 --> 00:29:46,162 Non, monsieur. Je n'en savais rien. 379 00:29:47,455 --> 00:29:48,790 Je le pensais bien. 380 00:30:04,305 --> 00:30:09,477 Major Klemm. Veuillez prévenir la police. Il y a eu un suicide. 381 00:30:27,620 --> 00:30:28,830 Merde. 382 00:30:32,500 --> 00:30:34,669 Pas par là. Que fais-tu ici ? 383 00:30:34,752 --> 00:30:35,837 On a besoin de ton aide. 384 00:30:35,878 --> 00:30:37,630 Ils vérifient les papiers à la gare. 385 00:30:37,672 --> 00:30:38,965 On doit quitter la ville autrement. 386 00:30:39,006 --> 00:30:40,049 Demandez à Karen et à Lem. 387 00:30:40,133 --> 00:30:42,051 - On te demande à toi. - Tu peux nous aider, Joe ? 388 00:30:43,427 --> 00:30:44,679 - Je peux essayer. - O.K., tu devras 389 00:30:44,720 --> 00:30:46,013 faire bien plus qu'essayer. 390 00:30:47,807 --> 00:30:48,933 Qu'est-ce qu'il dit ? 391 00:30:49,016 --> 00:30:50,184 Il demande de nous arrêter. 392 00:30:52,812 --> 00:30:54,063 Prenez ça. Je vais le semer. 393 00:30:54,564 --> 00:30:55,648 - On se retrouve où ? - L'école 394 00:30:55,690 --> 00:30:57,567 - au coin, fermée aujourd'hui. - O.K. 395 00:30:57,650 --> 00:30:58,693 - Soyez prudents. - Arrêtez. 396 00:31:05,199 --> 00:31:08,703 Colonel. Vous avez l'air reposé. 397 00:31:09,704 --> 00:31:10,913 J'en doute. 398 00:31:12,665 --> 00:31:15,459 Vous avez eu le temps de réfléchir à votre situation. 399 00:31:18,296 --> 00:31:19,338 Oui. 400 00:31:22,717 --> 00:31:24,218 Voici une liste de noms. 401 00:31:24,302 --> 00:31:28,514 Ma femme, nos enfants, mais aussi son père et toute la famille. 402 00:31:32,268 --> 00:31:34,437 Dix vies. En échange de la vôtre. 403 00:31:35,605 --> 00:31:36,606 C'est le marché. 404 00:31:42,403 --> 00:31:44,197 Ne vous faites aucun souci, colonel. 405 00:31:45,072 --> 00:31:47,241 Venez, une navette vous attend. 406 00:31:47,325 --> 00:31:48,367 Où vais-je aller ? 407 00:31:49,702 --> 00:31:50,953 À Berlin. 408 00:31:53,414 --> 00:31:55,249 Qu'attendez-vous que je fasse là-bas ? 409 00:31:57,001 --> 00:31:59,170 Je pensais que c'était évident, colonel. 410 00:32:00,421 --> 00:32:02,423 Le Führer est vieux, malade, 411 00:32:02,465 --> 00:32:04,217 il fait obstacle à l'empire qu'il a bâti. 412 00:32:07,428 --> 00:32:08,763 Dois-je lui parler ? 413 00:32:08,804 --> 00:32:12,266 Non, Colonel Wegener. Vous devez le tuer. 414 00:32:19,398 --> 00:32:21,484 - Général Hata. - M. le ministre. 415 00:32:21,567 --> 00:32:22,777 Je vous en prie. 416 00:32:33,704 --> 00:32:35,581 Avez-vous rassemblé les informations 417 00:32:35,623 --> 00:32:38,376 sur les gisements d'uranium en Zone neutre ? 418 00:32:39,168 --> 00:32:41,087 Nous y travaillons, général. 419 00:32:42,296 --> 00:32:43,798 Puis-je savoir quel est le problème ? 420 00:32:45,758 --> 00:32:49,512 Comme vous le savez, nous n'avons pas réussi à recréer la bombe d'Heisenberg, 421 00:32:50,137 --> 00:32:53,891 ce qui stratégiquement n'est pas un avantage face à l'empire nazi. 422 00:32:54,100 --> 00:32:55,268 Oui, bien entendu. 423 00:32:55,601 --> 00:32:59,272 Quand le ministre des Sciences est venu assister au discours du prince, 424 00:33:00,564 --> 00:33:03,776 il a trouvé un microfilm dans la poche de sa veste. 425 00:33:03,818 --> 00:33:08,322 Il contenait les informations nécessaires à la fabrication de notre propre bombe. 426 00:33:09,198 --> 00:33:11,367 C'est extraordinaire, général. 427 00:33:11,450 --> 00:33:15,121 Si nous fabriquons notre arme, nous serons à égalité avec les nazis. 428 00:33:16,122 --> 00:33:18,499 L'égalité n'est pas ce que nous voulons. 429 00:33:21,127 --> 00:33:24,380 Mais un équilibre du pouvoir permettrait de réaliser 430 00:33:24,463 --> 00:33:27,091 le rêve du prince, celui d'une paix durable. 431 00:33:27,174 --> 00:33:31,095 Le prince n'est plus le même depuis la tentative d'assassinat. 432 00:33:31,846 --> 00:33:34,515 Il a pris conscience de la menace nazie. 433 00:33:35,516 --> 00:33:38,561 Quiconque a donné ces plans au ministre des Sciences, 434 00:33:38,644 --> 00:33:41,397 il ne peut l'avoir fait pour déclencher une guerre. 435 00:33:41,480 --> 00:33:43,524 Quel intérêt pourrait-il y avoir ? 436 00:33:43,607 --> 00:33:45,693 Si nous frappons avec une telle arme, 437 00:33:45,735 --> 00:33:50,531 vous savez que les nazis répondront. Des millions de personnes mourront. 438 00:33:53,367 --> 00:33:57,204 Ceci ne vous concerne en rien, M. le ministre. 439 00:33:58,873 --> 00:34:01,834 Vous fournirez, je vous prie, les informations nécessaires 440 00:34:02,376 --> 00:34:04,211 concernant les gisements d'uranium. 441 00:34:29,945 --> 00:34:31,072 Bonsoir, major. 442 00:34:31,489 --> 00:34:32,531 Bonsoir, Obergruppenführer. 443 00:34:35,076 --> 00:34:36,285 Ici le Major Klemm. 444 00:34:37,495 --> 00:34:40,915 Monsieur. C'est Joe Blake. 445 00:34:54,303 --> 00:34:55,304 Oui, Joe. 446 00:34:55,971 --> 00:34:57,098 J'ai le film, monsieur. 447 00:34:58,724 --> 00:35:00,643 Bien joué. Je suis enchanté. 448 00:35:00,726 --> 00:35:04,063 Nous avons un petit problème. 449 00:35:06,107 --> 00:35:09,777 J'ai dû tuer deux hommes pour l'avoir. Des membres du Yakuza. 450 00:35:09,860 --> 00:35:12,321 La police est à ma recherche, monsieur. 451 00:35:12,405 --> 00:35:14,156 J'ai besoin d'aide pour quitter la ville. 452 00:35:14,657 --> 00:35:15,783 Nous vous l'obtiendrons. 453 00:35:15,825 --> 00:35:18,577 Pouvez-vous rester caché pendant quelques heures ? 454 00:35:18,619 --> 00:35:19,620 Oui, monsieur. 455 00:35:21,789 --> 00:35:23,791 Je dois emmener certaines personnes avec moi. 456 00:35:23,874 --> 00:35:25,126 De qui parlez-vous ? 457 00:35:27,378 --> 00:35:29,338 Juliana Crain. Elle m'a aidé. 458 00:35:29,422 --> 00:35:30,798 - Joe. - Écoutez, 459 00:35:30,840 --> 00:35:32,466 je dois la sortir de là. Son fiancé aussi. 460 00:35:32,508 --> 00:35:34,343 Ça ne fonctionne pas comme ça. 461 00:35:34,427 --> 00:35:36,137 Elle a risqué sa vie pour moi, monsieur. 462 00:35:36,220 --> 00:35:37,471 C'était son choix. 463 00:35:37,555 --> 00:35:38,639 Je lui dois la vie. 464 00:35:39,265 --> 00:35:40,474 Elle est avec vous, là ? 465 00:35:42,518 --> 00:35:44,061 Non, monsieur. 466 00:35:44,478 --> 00:35:46,230 Vous ne lui devez rien, Joe. 467 00:35:47,523 --> 00:35:50,151 Cette femme est une agent de la Résistance. 468 00:35:50,901 --> 00:35:54,822 Quand vous la verrez, ne la secourez pas. 469 00:35:55,698 --> 00:35:58,659 Exécutez-la. Vous m'avez compris ? 470 00:36:01,954 --> 00:36:02,997 Oui, monsieur. 471 00:36:18,387 --> 00:36:20,681 Nous recherchons les hommes qui ont tué vos gardes. 472 00:36:20,764 --> 00:36:24,185 Mais je présume que ce n'est pas la raison de ma présence. 473 00:36:25,519 --> 00:36:28,397 Vous avez saisi de la drogue sur les docks, cet après-midi. 474 00:36:30,191 --> 00:36:33,152 Dois-je en conclure que c'était en représailles ? 475 00:36:33,444 --> 00:36:35,196 Concluez ce que bon vous semblera. 476 00:36:37,740 --> 00:36:40,534 Ce geste est futile, chef inspecteur. 477 00:36:41,869 --> 00:36:43,871 On ne peut détruire le Yakuza, 478 00:36:43,913 --> 00:36:46,248 pas plus que le soleil ne peut détruire l'ombre. 479 00:36:47,249 --> 00:36:50,002 Tous le savent dans notre mère patrie, depuis des siècles. 480 00:36:50,044 --> 00:36:52,213 Je ne peux pas détruire l'ombre que vous projetez. 481 00:36:52,296 --> 00:36:55,716 Mais je peux et je vais la contenir. C'est mon devoir. 482 00:36:56,217 --> 00:37:00,054 Comme c'est votre devoir d'arrêter celui qui a tiré sur le prince ? 483 00:37:01,388 --> 00:37:03,891 J'ai su que si vous n'arrêtez personne d'ici demain, 484 00:37:03,974 --> 00:37:06,393 Tokyo exige que vous vous fassiez Seppuku. 485 00:37:07,102 --> 00:37:11,565 Nul besoin de me rappeler à mon devoir. J'ai un suspect sous la main. 486 00:37:12,274 --> 00:37:15,611 Vous parlez de cet hakujin ? Celui qui travaille à l'usine ? 487 00:37:16,904 --> 00:37:19,073 Le vrai assassin a tiré de la tour de l'horloge, 488 00:37:19,156 --> 00:37:20,574 avec un fusil de chasse. 489 00:37:20,616 --> 00:37:25,037 Votre rapport balistique soi-disant "non concluant" vous en a informé. 490 00:37:27,748 --> 00:37:28,916 Où voulez-vous en venir ? 491 00:37:30,501 --> 00:37:33,295 Je pense que vous poursuivez un faux suspect 492 00:37:33,379 --> 00:37:36,257 pour cacher une vérité que vous connaissez depuis le début. 493 00:37:36,340 --> 00:37:38,467 Que l'assassin est un agent nazi. 494 00:37:39,927 --> 00:37:42,763 Si on apprenait qu'un nazi a tiré sur notre prince, 495 00:37:42,805 --> 00:37:44,765 ce serait vu comme une déclaration de guerre. 496 00:37:44,807 --> 00:37:47,518 Une guerre dont beaucoup au sein du Reich se féliciteraient. 497 00:37:47,601 --> 00:37:51,230 Mais que notre empire perdrait très certainement. 498 00:37:52,273 --> 00:37:56,110 Je ne récuse pas votre accusation. Je ne la valide pas non plus. 499 00:37:57,278 --> 00:37:59,530 Je n'en ai cure, inspecteur-chef. 500 00:38:00,406 --> 00:38:04,952 Vous voyez, j'ai le nom de l'assassin. Le véritable assassin. 501 00:38:14,336 --> 00:38:15,588 Dites votre prix. 502 00:38:17,172 --> 00:38:20,384 Mon prix n'est pas une somme, chef inspecteur. 503 00:38:22,261 --> 00:38:24,388 Mais il est très élevé. 504 00:38:49,955 --> 00:38:50,956 Il y a quelqu'un ? 505 00:38:50,998 --> 00:38:52,291 Par ici. 506 00:39:00,674 --> 00:39:01,925 John. 507 00:39:03,719 --> 00:39:05,512 Reinhard. Quelle surprise ! 508 00:39:06,013 --> 00:39:07,723 Je l'ai dit, j'habite à East Hampton. 509 00:39:07,806 --> 00:39:10,476 J'ai pensé vous rendre visite en rentrant chez moi. 510 00:39:10,643 --> 00:39:13,479 Il amusait les enfants avec ses histoires de guerre. 511 00:39:13,896 --> 00:39:16,857 Je dois avouer une certaine nostalgie. 512 00:39:16,899 --> 00:39:18,442 Le devoir de maintenir l'ordre 513 00:39:18,525 --> 00:39:21,195 ne sera jamais aussi exaltant que le défi de l'instaurer. 514 00:39:21,570 --> 00:39:25,074 Ces chefs de tribu en Afrique, des hommes féroces. 515 00:39:25,407 --> 00:39:28,077 Des surhommes, bien sûr, mais fiers aussi. 516 00:39:28,535 --> 00:39:31,288 Il nous a fallu beaucoup de volonté pour les soumettre. 517 00:39:31,538 --> 00:39:33,832 Je suis pressé d'être grand pour aller en Afrique. 518 00:39:34,208 --> 00:39:35,209 Bientôt, mon garçon. 519 00:39:37,878 --> 00:39:40,714 Je vous sers un autre verre, Reinhard ? 520 00:39:40,756 --> 00:39:43,550 J'aimerais beaucoup, mais ma famille m'attend. 521 00:39:44,677 --> 00:39:45,969 Puis-je avoir un mot en privé ? 522 00:39:47,471 --> 00:39:48,597 Bien entendu. 523 00:39:51,684 --> 00:39:56,438 En quoi puis-je vous aider ? 524 00:39:58,816 --> 00:40:00,651 Je me suis fait du souci 525 00:40:01,235 --> 00:40:04,279 quand j'ai appris la mort du capitaine Connolly cet après-midi. 526 00:40:04,613 --> 00:40:08,951 Oui. Quel drame terrible, ce suicide. 527 00:40:09,326 --> 00:40:10,744 Faisait-il une dépression ? 528 00:40:12,162 --> 00:40:14,248 Pas que je sache. 529 00:40:14,289 --> 00:40:17,459 Mais comment savoir ce que cache un homme ? 530 00:40:19,670 --> 00:40:21,255 C'est impossible. 531 00:40:24,383 --> 00:40:29,096 John, je vais à la chasse demain matin. Je serais ravi que vous veniez aussi. 532 00:40:30,806 --> 00:40:31,932 C'est très gentil à vous 533 00:40:31,974 --> 00:40:33,600 mais je travaille demain matin. 534 00:40:33,642 --> 00:40:35,978 Le travail peut attendre. J'insiste. 535 00:40:38,522 --> 00:40:39,648 Dans ce cas, j'accepte. 536 00:40:41,608 --> 00:40:45,446 Votre fils, Thomas, est un brave garçon. Amenez-le avec vous. 537 00:40:47,281 --> 00:40:49,116 Laissons nos familles en dehors de cela. 538 00:40:52,119 --> 00:40:53,412 Voici l'adresse. 539 00:40:59,626 --> 00:41:01,003 7 h, cela n'est pas trop tôt ? 540 00:41:04,131 --> 00:41:05,340 7 h, c'est parfait. 541 00:42:01,730 --> 00:42:03,649 Tout va bien, M. le ministre ? 542 00:42:06,235 --> 00:42:09,238 Juste le mal du pays. 543 00:42:12,032 --> 00:42:13,325 Je comprends. 544 00:42:17,079 --> 00:42:18,455 Kotomichi. 545 00:42:21,708 --> 00:42:23,961 D'où êtes-vous originaire au Japon ? 546 00:42:25,379 --> 00:42:26,672 Nagasaki. 547 00:42:32,761 --> 00:42:34,263 Une ville magnifique. 548 00:42:36,265 --> 00:42:38,392 Oui. En effet. 549 00:42:41,645 --> 00:42:43,730 Vous ne rentrez pas chez vous, M. le ministre ? 550 00:42:44,940 --> 00:42:46,024 Bientôt. 551 00:42:49,069 --> 00:42:50,320 Bonsoir, Kotomichi. 552 00:42:50,737 --> 00:42:52,739 Bonsoir, M. le ministre. 553 00:43:11,008 --> 00:43:13,760 SERVIR L'ÉTAT EST NOTRE DEVOIR 554 00:43:14,636 --> 00:43:17,180 Mon dieu. Quelle merde ils font dessiner aux enfants. 555 00:43:18,056 --> 00:43:19,182 Leur propagande. 556 00:43:20,934 --> 00:43:22,144 Il fera bientôt nuit. 557 00:43:27,232 --> 00:43:29,026 Oui, peut-être qu'il ne viendra pas. 558 00:43:30,819 --> 00:43:32,154 Il viendra. 559 00:43:37,492 --> 00:43:38,660 J'ai son film. 560 00:43:43,832 --> 00:43:45,500 Pourquoi est-il si important ? 561 00:45:14,047 --> 00:45:15,716 Ce n'est pas comme l'autre film. 562 00:45:15,757 --> 00:45:16,883 Non. 563 00:46:25,911 --> 00:46:26,953 C'est moi.