1 00:00:57,482 --> 00:01:00,482 -= Una traducción de Wendy =- 2 00:01:00,682 --> 00:01:03,682 .: The Man in the High Castle :. 3 00:01:03,882 --> 00:01:06,882 - S01E09 - Amabilidad 4 00:01:13,829 --> 00:01:14,529 Caminen. 5 00:01:21,189 --> 00:01:22,018 ¡Vamos! 6 00:01:41,420 --> 00:01:43,949 Se suponía que Frank y yo nos fuéramos en el bus de las 11. 7 00:01:44,090 --> 00:01:45,309 ¿Qué quieres decir con irte? 8 00:01:52,500 --> 00:01:53,809 ¿Están en problemas? 9 00:01:58,099 --> 00:01:59,578 Sí. Él. 10 00:02:02,420 --> 00:02:04,639 Estoy atrapada aquí y si él no se sube al autobús... 11 00:02:14,069 --> 00:02:15,809 Tienes que abordar ahora. 12 00:02:17,069 --> 00:02:18,348 No sin Jules. 13 00:02:18,400 --> 00:02:21,619 Frank, es tu última oportunidad. Vete. La pondré en otro autobús mañana. 14 00:02:21,620 --> 00:02:23,359 ¿Y si le pasó algo? 15 00:02:24,210 --> 00:02:25,438 No puedo. 16 00:02:26,250 --> 00:02:27,309 ¿Suben o no, muchachos? 17 00:02:27,310 --> 00:02:28,489 - Sí. - No. 18 00:02:31,409 --> 00:02:32,489 No. 19 00:02:32,740 --> 00:02:33,779 Bien. 20 00:02:54,610 --> 00:02:56,059 Perdóname, Juliana. 21 00:02:58,849 --> 00:02:59,948 No es tu culpa. 22 00:03:00,039 --> 00:03:01,799 No estarías aquí de no ser por mí. 23 00:03:06,030 --> 00:03:07,348 ¿Cómo lo supiste? 24 00:03:08,800 --> 00:03:09,739 Alguien... 25 00:03:11,389 --> 00:03:13,869 Alguien me dijo que el Kenpeitai haría una redada en el club. 26 00:03:16,319 --> 00:03:19,078 - ¿Quién? - No importa, ¿no? 27 00:03:19,079 --> 00:03:20,309 La película se perdió. 28 00:03:32,909 --> 00:03:34,909 MI FÜHRER 29 00:03:39,789 --> 00:03:40,749 ¿Estás listo para irte? 30 00:03:41,710 --> 00:03:42,688 Casi. 31 00:03:49,189 --> 00:03:51,169 No te preocupes. Estoy bien. 32 00:03:51,170 --> 00:03:54,709 Thomas, te advertí sobre bajar corriendo las escaleras. 33 00:03:54,710 --> 00:03:56,728 No lo hice, madre. Lo juro. No... 34 00:03:57,120 --> 00:03:58,388 No sé qué pasó. Debo haber... 35 00:03:58,979 --> 00:03:59,959 Debo haberme resbalado. 36 00:03:59,960 --> 00:04:01,538 Se dice ser un bobo torpe. 37 00:04:01,539 --> 00:04:02,779 Cállate, Amy. 38 00:04:05,669 --> 00:04:07,068 - Vamos, chicas. - ¿Estás bien? 39 00:04:08,580 --> 00:04:10,019 Sí, estoy... Estoy bien. 40 00:04:10,280 --> 00:04:11,579 No es nada. 41 00:04:12,009 --> 00:04:13,968 Tú ve. 42 00:04:13,969 --> 00:04:15,348 Lo dejaré de camino. 43 00:04:15,349 --> 00:04:17,628 Veamos si te podemos limpiar, ¿sí? 44 00:04:31,959 --> 00:04:33,469 ¿Adónde iban tú y Frank? 45 00:04:37,170 --> 00:04:38,278 A la Zona Neutral. 46 00:04:39,990 --> 00:04:41,229 ¿Iban a vivir ahí? 47 00:04:44,949 --> 00:04:47,028 Tal vez intentaríamos ir a Sudamérica. 48 00:04:48,779 --> 00:04:50,059 No lo sé, en realidad. 49 00:04:53,509 --> 00:04:55,648 Así que si hubiera venido un día más tarde, 50 00:04:55,649 --> 00:04:58,249 no hubiera vuelto a verte. 51 00:05:05,379 --> 00:05:07,278 Fran debe estar en un gran problema. 52 00:05:08,910 --> 00:05:09,989 ¿Qué hizo? 53 00:05:12,350 --> 00:05:14,249 No puedo... No puedo hablar de eso, Joe. 54 00:05:17,019 --> 00:05:17,919 Tú. 55 00:05:19,829 --> 00:05:20,909 ¿Adónde la llevan? 56 00:05:27,139 --> 00:05:28,369 ¿Adónde la llevan? 57 00:05:29,319 --> 00:05:30,338 ¡Juliana! 58 00:05:39,149 --> 00:05:40,388 Aquí está. 59 00:05:41,670 --> 00:05:43,648 ¿No está herida, Srta. Crain? 60 00:05:43,920 --> 00:05:45,128 No, estoy bien. 61 00:05:46,129 --> 00:05:48,099 Aquí tiene. 10.000 yens. 62 00:05:58,569 --> 00:05:59,708 Puede irse. 63 00:06:00,040 --> 00:06:01,419 ¿No olvida algo? 64 00:06:03,209 --> 00:06:04,818 - La película. - ¿Qué pasa con ella? 65 00:06:04,819 --> 00:06:07,318 Pagamos por ella anoche. Es nuestra. 66 00:06:07,540 --> 00:06:09,619 Eso fue antes de que llevara al Kenpeitai 67 00:06:09,620 --> 00:06:11,499 a mi negocio. 68 00:06:11,500 --> 00:06:14,669 El dinero servirá de compensación. 69 00:06:15,930 --> 00:06:17,078 Compensación. 70 00:06:18,319 --> 00:06:20,518 Si puede conseguir la misma suma... 71 00:06:26,290 --> 00:06:27,338 ¿Qué pasa con Joe? 72 00:06:27,730 --> 00:06:29,499 Gastamos todo el dinero que teníamos en ti. 73 00:06:29,509 --> 00:06:30,499 No lo dejaremos aquí. 74 00:06:30,500 --> 00:06:32,008 No tenemos elección. 75 00:06:35,740 --> 00:06:37,018 ¿Qué le harán? 76 00:06:38,699 --> 00:06:40,388 Si no se paga rescate, 77 00:06:40,659 --> 00:06:42,578 se lo entregaremos a las autoridades. 78 00:06:42,720 --> 00:06:43,749 Lo matarán. 79 00:06:43,750 --> 00:06:45,229 Supongo que sí. 80 00:06:47,550 --> 00:06:48,989 Le conseguiré 10.000 yens. 81 00:06:53,620 --> 00:06:57,268 Su amigo es miembro de la Resistencia de la costa este. 82 00:06:57,819 --> 00:07:00,849 Eso le confiere un valor mayor. 83 00:07:00,850 --> 00:07:02,179 ¿Cuánto más? 84 00:07:05,209 --> 00:07:06,619 50.000 yens. 85 00:07:09,019 --> 00:07:09,919 Los conseguiré. 86 00:07:09,930 --> 00:07:11,088 ¿Tiene 50.000 yens? 87 00:07:11,100 --> 00:07:12,378 Dije que los conseguiría. 88 00:07:21,189 --> 00:07:22,878 ¿Dónde conseguirás todo ese dinero? 89 00:07:22,879 --> 00:07:24,239 Es asunto mío. 90 00:07:24,350 --> 00:07:26,528 Acabo de gastar 10.000 yens en liberarte. 91 00:07:27,110 --> 00:07:28,828 Sí. ¿Qué me hace tan valiosa? 92 00:07:28,829 --> 00:07:30,039 Tienes un trabajo en el Nipón. 93 00:07:30,040 --> 00:07:31,688 Te dije que podría sernos útil. 94 00:07:31,689 --> 00:07:33,508 Ya veo. Así que ahora trabajo para Uds. 95 00:07:33,579 --> 00:07:35,119 Acabamos de salvar tu vida, Juliana, 96 00:07:35,120 --> 00:07:37,489 - y no pareces muy agradecida. - Claro que lo agradezco. 97 00:07:37,490 --> 00:07:39,518 Estoy preocupada por Joe. ¿Está bien? 98 00:07:39,519 --> 00:07:41,676 Está bien, mira, esto puede ser difícil, 99 00:07:41,677 --> 00:07:44,809 pero si puedes conseguir 50.000 yens, no podemos gastarlos en él. 100 00:07:44,810 --> 00:07:46,447 Debes usarlos para recuperar la película. 101 00:07:46,448 --> 00:07:46,778 Bien. 102 00:07:46,779 --> 00:07:48,359 Lo dejarán morir por una película. 103 00:07:48,360 --> 00:07:51,318 Mi esposo Dom dio su vida por una de esas películas el año pasado. 104 00:07:51,870 --> 00:07:53,359 También mis dos hermanos. 105 00:07:54,029 --> 00:07:56,508 Un mes después, conseguimos el nombre de un guardia de Folsom. 106 00:07:56,509 --> 00:07:58,828 Ayudó a 10 de los nuestros en solitario a escapar. 107 00:07:58,829 --> 00:08:00,829 ¿Porque entregaste una película? 108 00:08:01,010 --> 00:08:02,599 ¿Cómo funciona? 109 00:08:03,399 --> 00:08:05,249 El punto es que si vas a ser de los nuestros, 110 00:08:05,250 --> 00:08:07,539 debes estar lista para los sacrificios. 111 00:08:11,649 --> 00:08:13,359 Perdona. No estoy lista para eso. 112 00:08:20,946 --> 00:08:23,946 HOSPITAL DE REHABILITACIÓN DEL REICH ROSLYN, NEW YORK 113 00:08:39,960 --> 00:08:41,189 Buen día, Erich. 114 00:08:45,379 --> 00:08:46,689 Obergruppenführer. 115 00:08:51,429 --> 00:08:52,418 Es... 116 00:08:53,769 --> 00:08:55,469 bueno verte despierto. 117 00:08:57,860 --> 00:08:59,008 Luces mucho mejor. 118 00:08:59,909 --> 00:09:01,689 Seguramente no pude haber lucido mucho peor. 119 00:09:06,120 --> 00:09:07,148 Te... 120 00:09:11,139 --> 00:09:13,178 Te debo mi vida, Erich. 121 00:09:15,990 --> 00:09:17,449 Y yo le debo la mía, señor. 122 00:09:24,070 --> 00:09:24,729 ¿Aún no sabemos 123 00:09:24,730 --> 00:09:27,558 quién le dijo a los semitas donde atacarnos? 124 00:09:38,679 --> 00:09:39,928 Quien haya sido, 125 00:09:39,929 --> 00:09:41,628 creo que trabajan bajo las órdenes 126 00:09:41,629 --> 00:09:43,829 del Oberstgruppenführer Heydrich. 127 00:09:45,100 --> 00:09:46,128 ¿Heydrich? 128 00:09:48,980 --> 00:09:50,628 ¿Por qué lo querría muerto a Ud.? 129 00:09:53,190 --> 00:09:54,268 No estoy seguro. 130 00:10:00,330 --> 00:10:01,278 Erich. 131 00:10:03,769 --> 00:10:05,874 Si algo llegara a pasarme... 132 00:10:06,074 --> 00:10:08,479 quiero que hagas todo lo posible 133 00:10:08,480 --> 00:10:10,158 para hacerle llegar esto al Führer 134 00:10:10,159 --> 00:10:12,268 y solamente al Führer. ¿Me entiendes? 135 00:10:13,940 --> 00:10:15,178 Sí, Obergruppenführer. 136 00:10:16,490 --> 00:10:17,808 No creo que vayan tras de ti, 137 00:10:17,809 --> 00:10:20,699 pero aposté una guardia afuera, por si acaso. 138 00:10:22,519 --> 00:10:23,538 Gracias, señor. 139 00:10:25,120 --> 00:10:27,079 Mejórate pronto, Erich. 140 00:10:29,250 --> 00:10:30,939 Necesito hombres buenos conmigo. 141 00:10:32,329 --> 00:10:33,668 Hombres en los que pueda confiar. 142 00:11:22,379 --> 00:11:23,418 ¿Ministro de Comercio? 143 00:11:27,850 --> 00:11:28,819 ¿Sí? 144 00:11:29,609 --> 00:11:31,548 Discúlpeme por interrumpir, ministro de Comercio, 145 00:11:31,549 --> 00:11:33,928 pero el jefe inspector Kido quiere verlo. 146 00:11:35,429 --> 00:11:36,999 Muy bien. Hágalo pasar. 147 00:11:41,919 --> 00:11:43,128 Ministro de Comercio 148 00:11:43,860 --> 00:11:45,038 Jefe inspector. 149 00:11:45,039 --> 00:11:47,459 Su ministerio guarda informes de importaciones 150 00:11:47,460 --> 00:11:49,959 marítimas que llegan desde Osaka. 151 00:11:50,879 --> 00:11:51,898 Sí. 152 00:11:51,960 --> 00:11:53,319 Los necesitamos. 153 00:11:55,629 --> 00:11:57,109 ¿Puedo preguntar por qué? 154 00:11:57,919 --> 00:11:59,700 Creemos que la Yakuza las ha estado usando 155 00:11:59,701 --> 00:12:00,949 para contrabandear heroína. 156 00:12:01,029 --> 00:12:04,209 Seguramente no le sorprende. 157 00:12:04,210 --> 00:12:06,349 Entiendo que el Kenpeitai 158 00:12:06,350 --> 00:12:08,558 ha tolerado ese contrabando por mucho tiempo. 159 00:12:09,899 --> 00:12:12,308 Tal vez, pero ya no más. 160 00:12:14,029 --> 00:12:15,589 ¿Ha sucedido algo? 161 00:12:16,240 --> 00:12:19,589 Entregará los informes requeridos, por favor. 162 00:12:46,299 --> 00:12:47,249 Jules. 163 00:12:50,019 --> 00:12:51,619 Tienes que venir conmigo ahora. 164 00:13:03,509 --> 00:13:04,729 Buen día, Frank. 165 00:13:04,730 --> 00:13:06,359 Buen día, Sr. McCarthy. 166 00:13:06,820 --> 00:13:07,999 ¿Le gustaría un poco de café? 167 00:13:08,000 --> 00:13:09,319 No, gracias. 168 00:13:11,139 --> 00:13:12,869 Te escuché llegar anoche. 169 00:13:12,950 --> 00:13:14,439 Sí. Disculpe si lo desperté. 170 00:13:14,519 --> 00:13:15,689 Era un poco tarde. 171 00:13:16,340 --> 00:13:17,408 ¿Dormiste aquí? 172 00:13:17,519 --> 00:13:18,849 Sí, espero que no le importe. 173 00:13:21,169 --> 00:13:22,719 ¿Qué pasa con tu casa? 174 00:13:25,059 --> 00:13:26,058 Oye, Ed. 175 00:13:37,139 --> 00:13:39,569 Perdona por lo de anoche. 176 00:13:40,029 --> 00:13:41,699 ¿Qué pasó anoche? 177 00:13:42,230 --> 00:13:43,829 Debíamos encontrarnos en el bar. 178 00:13:44,460 --> 00:13:46,138 ¿Abuelo, quieres café? 179 00:13:46,600 --> 00:13:47,949 Frank ya me ofreció. 180 00:13:47,950 --> 00:13:50,148 Está bien, déjame traerte otra taza. 181 00:13:50,649 --> 00:13:51,678 Aquí tienes. 182 00:14:01,480 --> 00:14:02,898 - Déjame explicarte. - ¿Qué pasó? 183 00:14:02,899 --> 00:14:03,648 Hubo una redada. 184 00:14:03,649 --> 00:14:05,933 - Dijiste que estarías ahí. - Sí, lo sé, e intenté llegar. 185 00:14:06,033 --> 00:14:07,859 Y estuve esperando y esperando y esperando. 186 00:14:07,860 --> 00:14:10,096 Lo entiendo. Lo intenté. No pude llegar, Frank. 187 00:14:10,296 --> 00:14:11,268 Habría estado ahí... 188 00:14:11,279 --> 00:14:12,719 ¿Qué pasó con tus amigos? 189 00:14:14,929 --> 00:14:17,314 La Yakuza secuestró al tipo de la Resistencia, Joe Blake. 190 00:14:17,514 --> 00:14:18,622 ¿Qué tienen que ver ellos? 191 00:14:18,623 --> 00:14:20,583 Tienen una película que él intentaba comprar. 192 00:14:20,783 --> 00:14:22,788 - ¡Otra maldita película! - Sí, otra película. 193 00:14:29,610 --> 00:14:31,308 Sí. Está bien. Ahora lo tienen a él. 194 00:14:31,309 --> 00:14:32,658 Y si no les pagan 50.000 yens, 195 00:14:32,659 --> 00:14:34,729 lo entregarán y lo matarán, Frank. 196 00:14:34,730 --> 00:14:36,548 No me estás pidiendo mi dinero. 197 00:14:37,250 --> 00:14:39,128 Es nuestra salida, nuestro futuro. 198 00:14:40,509 --> 00:14:41,528 Lo sé. 199 00:14:42,139 --> 00:14:43,668 No puedo dejarlo morir, Frank. 200 00:14:43,669 --> 00:14:45,048 - ¿Por qué no? - ¿Por qué no? 201 00:14:45,049 --> 00:14:47,128 Sí. Déjalo morir. 202 00:14:47,909 --> 00:14:49,798 - Juliana, déjalo morir. - ¿Qué lo deje morir? 203 00:14:49,799 --> 00:14:51,999 - ¿Quién eres, Frank? - Mucha gente muere, ¿está bien? 204 00:14:53,039 --> 00:14:54,388 El Kenpeitai 205 00:14:54,870 --> 00:14:57,658 podría venir por mí en cualquier momento. 206 00:14:58,389 --> 00:14:59,869 Ni siquiera puedo ir a casa. 207 00:15:00,409 --> 00:15:01,959 Lo entiendo. Encontraremos otra forma. 208 00:15:01,970 --> 00:15:04,229 No hay otra forma. Debí haberme ido anoche. 209 00:15:05,080 --> 00:15:06,308 Tal vez, pero no lo hiciste. 210 00:15:08,919 --> 00:15:10,308 Te quedaste por mí, Frank. 211 00:15:10,720 --> 00:15:12,489 Sí. Sí, y ahora me preguntó porqué. 212 00:15:12,490 --> 00:15:14,638 si siempre tienes otra excusa. 213 00:15:17,240 --> 00:15:18,969 ¿Por qué te preocupas tanto por él? 214 00:15:20,019 --> 00:15:22,749 Frank, mírame. 215 00:15:24,190 --> 00:15:25,548 Quiero estar contigo. 216 00:15:26,429 --> 00:15:27,469 ¿Me escuchas? 217 00:15:27,610 --> 00:15:29,369 Pero el hombre me salvó la vida. 218 00:15:30,059 --> 00:15:31,258 Debo intentarlo. 219 00:15:31,699 --> 00:15:32,644 No puedo dejarlo morir. 220 00:15:32,645 --> 00:15:34,398 Debo intentarlo. No podré vivir conmigo misma. 221 00:15:34,399 --> 00:15:35,918 Por favor, entiéndeme. 222 00:15:49,559 --> 00:15:52,028 Sabes que sólo tengo 46.000. 223 00:15:53,389 --> 00:15:54,908 Sí, tal vez sea suficiente. 224 00:15:55,120 --> 00:15:57,069 Podría convencerlo de que sea suficiente. 225 00:16:05,879 --> 00:16:07,319 Está bien. No. Lo haré. 226 00:16:08,850 --> 00:16:10,359 No. ¿Harás qué? ¿Qué quieres decir? 227 00:16:10,480 --> 00:16:12,518 Es mí dinero, ¿no? 228 00:16:12,519 --> 00:16:13,609 Iré yo. 229 00:16:15,139 --> 00:16:15,757 ¿Tú? 230 00:16:15,758 --> 00:16:17,009 - Sí. - No puedes. 231 00:16:17,010 --> 00:16:18,189 No puedes. Me esperan a mí. 232 00:16:18,190 --> 00:16:19,989 Esperan el dinero. 233 00:16:20,759 --> 00:16:22,609 No les importará quien lo lleve. 234 00:16:24,190 --> 00:16:25,359 Lo sacaré de ahí. 235 00:16:25,879 --> 00:16:27,538 Y luego me iré de aquí, ¿está bien? 236 00:16:27,950 --> 00:16:29,209 Con o sin ti. 237 00:16:41,919 --> 00:16:42,939 Debo irme. 238 00:17:34,400 --> 00:17:36,659 ¿Le gusta el vino, coronel Wegener? 239 00:17:37,559 --> 00:17:39,868 No soy un conocedor, Obergruppenführer, 240 00:17:40,339 --> 00:17:43,368 pero puedo beberlo. 241 00:17:44,210 --> 00:17:45,338 Disfrútelo. 242 00:17:54,940 --> 00:17:57,068 Es una técnica de interrogación interesante. 243 00:17:58,650 --> 00:18:00,879 ¿Intenta matarme con amabilidad? 244 00:18:02,019 --> 00:18:03,469 No con amabilidad. 245 00:18:06,430 --> 00:18:09,558 Estoy al tanto de su traición en los Estados del Pacífico: 246 00:18:09,980 --> 00:18:12,078 robó los planos del aparato Heisenberg 247 00:18:12,079 --> 00:18:13,788 del Reichforschungarat, 248 00:18:14,119 --> 00:18:16,568 y se lo pasó al ministro de Ciencia japonés 249 00:18:17,170 --> 00:18:19,899 El oficial Muller. Me reconoció. 250 00:18:19,900 --> 00:18:22,828 Decodificamos transmisiones japonesas unos días atrás, 251 00:18:22,829 --> 00:18:24,798 confirmando nuestras suposiciones. 252 00:18:25,609 --> 00:18:28,338 ¿Por qué no estoy frente a un pelotón de fusilamiento? 253 00:18:30,650 --> 00:18:33,118 Porque nuestro valiente Führer es un gran hombre, 254 00:18:33,119 --> 00:18:34,499 pero no infalible. 255 00:18:35,890 --> 00:18:39,038 Tuvo el poco juicio de mantener la paz con los japoneses, 256 00:18:39,700 --> 00:18:43,078 y, por alguna razón, ve méritos en Ud. 257 00:18:44,539 --> 00:18:46,588 Tengo la confianza del Führer. 258 00:18:47,619 --> 00:18:48,229 ¿Sí? 259 00:18:48,230 --> 00:18:50,808 Y por eso viajé a New York, 260 00:18:50,809 --> 00:18:52,318 lo saqué de su celda, 261 00:18:52,319 --> 00:18:53,949 y le devolví su uniforme 262 00:18:54,380 --> 00:18:56,429 para explotar esa confianza. 263 00:18:56,980 --> 00:18:58,409 Lo que sea que quiera, 264 00:18:59,150 --> 00:19:01,469 seguramente no espera que lo ayude. 265 00:19:03,480 --> 00:19:04,719 Su vida se acabó. 266 00:19:06,019 --> 00:19:07,618 Creo que ambos lo sabemos. 267 00:19:08,599 --> 00:19:10,348 Pero Ud. tiene esposa, hijos, 268 00:19:11,160 --> 00:19:12,379 que sus vidas sean perdonadas 269 00:19:12,380 --> 00:19:13,808 depende de Ud. 270 00:20:09,559 --> 00:20:10,538 ¿Quién es Ud.? 271 00:20:13,230 --> 00:20:14,538 Le traje el dinero 272 00:20:15,130 --> 00:20:16,858 por Joe Blake. 273 00:20:17,920 --> 00:20:18,909 50.000 yens. 274 00:20:18,910 --> 00:20:20,429 46.000. 275 00:20:21,859 --> 00:20:23,758 Es todo lo que tengo. 276 00:20:51,980 --> 00:20:53,578 ¿Qué está leyendo, Sr. McCarthy? 277 00:20:54,099 --> 00:20:55,108 Manga. 278 00:20:55,720 --> 00:20:58,169 «Las Aventuras de Miyamoto Musashi». 279 00:20:58,170 --> 00:20:59,538 ¿Sabes quién era? 280 00:21:00,220 --> 00:21:01,499 Un samurái, ¿no? 281 00:21:02,210 --> 00:21:04,479 Mató por primara vez a los 13. 282 00:21:05,099 --> 00:21:08,189 Pero era absolutamente despiadado. 283 00:21:09,799 --> 00:21:12,318 Los Pons entienden que nosotros no lo somos. 284 00:21:13,079 --> 00:21:15,278 Si quieres ganar, no hay lugar para la misericordia. 285 00:21:16,180 --> 00:21:18,348 Tienes que estar preparado para hacer lo que sea. 286 00:21:27,710 --> 00:21:30,038 ¿Jules, puedo mostrarte algo? 287 00:21:30,289 --> 00:21:31,268 Claro. 288 00:21:35,119 --> 00:21:36,629 - Tenemos un problema. - ¿Cuál? 289 00:21:36,950 --> 00:21:39,778 Fui a la terminal de buses a comprarles nuevos pasajes a Frank y a ti, 290 00:21:39,978 --> 00:21:41,739 pero no los venden sin identificación. 291 00:21:42,359 --> 00:21:44,929 - ¿Crees que están buscando a Frank? - Sí, debe ser. 292 00:21:46,250 --> 00:21:47,598 ¿Cómo salimos de aquí? 293 00:22:04,600 --> 00:22:05,459 ¿Dónde está Juliana? 294 00:22:05,460 --> 00:22:06,649 Ella está bien. 295 00:22:08,349 --> 00:22:10,848 - ¿Quién diablos eres? - El tipo que te está salvando. 296 00:22:12,349 --> 00:22:13,368 ¿Podemos irnos? 297 00:22:14,789 --> 00:22:15,419 Vamos. 298 00:22:15,420 --> 00:22:16,598 Espera un segundo. 299 00:22:17,150 --> 00:22:18,229 ¿Qué pasa con la película? 300 00:22:20,710 --> 00:22:21,999 La perdiste. 301 00:22:24,940 --> 00:22:27,129 No. Pagué mucho dinero por ella. 302 00:22:27,980 --> 00:22:29,699 Ya no te pertenece. 303 00:22:30,599 --> 00:22:32,409 No me iré sin ella. 304 00:22:32,529 --> 00:22:34,629 Entonces no te irás en absoluto. 305 00:22:36,609 --> 00:22:37,868 Vamos. Nos vamos ahora. 306 00:23:01,450 --> 00:23:02,528 ¡Dámela! 307 00:23:04,009 --> 00:23:05,018 ¡Dámela! 308 00:23:16,460 --> 00:23:17,588 ¡Vamos, vamos! 309 00:23:35,670 --> 00:23:36,719 Eres Frank, ¿no? 310 00:23:37,049 --> 00:23:38,048 ¡Estúpido hijo de puta! 311 00:23:38,049 --> 00:23:40,409 Mierda. Mataste a esos hombres. 312 00:23:40,410 --> 00:23:43,308 - Necesitaba esa película. - Eran de la Yakuza, ¿lo entiendes? 313 00:23:43,559 --> 00:23:44,879 La Yakuza, y yo vivo ahí. 314 00:23:44,880 --> 00:23:46,758 - Sí, no por mucho. - ¿Qué sabes sobre eso? 315 00:23:46,759 --> 00:23:48,129 Que tú y Juliana se van. 316 00:23:48,130 --> 00:23:49,858 Así es. Si quieres arruinar tu vida, 317 00:23:49,859 --> 00:23:51,268 hazlo, pero déjanos fuera. 318 00:23:51,269 --> 00:23:53,288 - ¿Adónde la llevas, Frank? - La llevaré a un lugar 319 00:23:53,289 --> 00:23:54,858 donde nunca vuelvas a verla. 320 00:23:58,000 --> 00:23:59,499 Vas a querer esto. 321 00:23:59,859 --> 00:24:00,909 Sí, claro. 322 00:24:01,349 --> 00:24:02,788 Usaste todas las balas. 323 00:24:13,312 --> 00:24:15,596 CUARTEL GENERAL DEL KENPEITAI 324 00:24:18,970 --> 00:24:19,929 Jefe inspector, 325 00:24:20,549 --> 00:24:22,518 recibimos una llamada de Taishi Okamura. 326 00:24:22,970 --> 00:24:24,288 ¿Qué quiere? 327 00:24:24,730 --> 00:24:27,159 Dice que la película que vendía ayer fue robada. 328 00:24:27,160 --> 00:24:30,008 No creo las mentiras de la Yakuza, sargento. 329 00:24:30,009 --> 00:24:32,196 Asegura que el ladrón fue un agente de la Resistencia 330 00:24:32,396 --> 00:24:33,699 que mató a dos de sus hombres. 331 00:24:33,700 --> 00:24:34,818 ¿Dejó un nombre? 332 00:24:34,819 --> 00:24:36,108 Joe Blake. 333 00:24:41,039 --> 00:24:42,219 Estaba con otro hombre 334 00:24:42,880 --> 00:24:44,909 que concuerda con la descripción de Frank Frink. 335 00:25:01,650 --> 00:25:02,868 Tú y Frank. 336 00:25:04,829 --> 00:25:06,399 ¿Están en problemas? 337 00:25:08,859 --> 00:25:10,399 Todo está bien, abuelo. 338 00:25:11,180 --> 00:25:14,778 No puedo usar mis piernas, pero mis ojos funcionan bien. 339 00:25:15,339 --> 00:25:16,508 No me mientas. 340 00:25:18,089 --> 00:25:19,179 Sí, señor. 341 00:25:20,529 --> 00:25:21,328 Tenemos problemas. 342 00:25:21,329 --> 00:25:24,048 ¿Cómo te atreves a traerlos a mi casa, 343 00:25:24,759 --> 00:25:25,709 a mi nieto? 344 00:25:25,710 --> 00:25:26,749 Son mis amigos. 345 00:25:26,750 --> 00:25:30,338 Los amigos no te involucran en problemas como este. 346 00:25:30,339 --> 00:25:31,729 Abuelo, necesitan ayuda. 347 00:25:31,730 --> 00:25:33,798 Los japos te matarán, Ed. 348 00:25:34,329 --> 00:25:35,639 Me matarán a mí, también. 349 00:25:36,529 --> 00:25:37,489 Tiene razón. 350 00:25:39,650 --> 00:25:41,258 Lo lamentamos mucho, Sr. McCarthy. 351 00:25:41,720 --> 00:25:43,098 Tienes diez minutos. 352 00:25:44,720 --> 00:25:46,249 Te quiero fuera de aquí. 353 00:25:47,180 --> 00:25:50,088 O llamaré al Kenpeitai. 354 00:25:55,500 --> 00:25:56,499 ¿Estás bien? 355 00:25:57,940 --> 00:25:58,979 No exactamente. 356 00:26:01,660 --> 00:26:02,499 Lo rescaté. 357 00:26:02,500 --> 00:26:03,389 ¿Lo hiciste? 358 00:26:03,390 --> 00:26:04,409 Gracias. 359 00:26:04,410 --> 00:26:07,169 El problema es cómo sacarlos a Uds. 360 00:26:08,839 --> 00:26:09,808 Sí. 361 00:26:09,829 --> 00:26:11,449 Intentó comprar los pasajes. 362 00:26:11,450 --> 00:26:12,879 Exigen identificación. 363 00:26:12,890 --> 00:26:14,008 Debes estar bromeando. 364 00:26:14,009 --> 00:26:15,409 Lo lamento, Frank. 365 00:26:17,920 --> 00:26:20,550 ¿Tus amigos de anoche no pueden ayudar? 366 00:26:20,750 --> 00:26:22,098 No. No nos ayudarán. 367 00:26:22,099 --> 00:26:24,368 Quieren que trabaje en el Nipón donde les soy útil. 368 00:26:24,369 --> 00:26:25,909 Mierda, mierda. 369 00:26:28,200 --> 00:26:29,729 Tiene que haber otra manera. 370 00:26:37,170 --> 00:26:39,239 Mayor. Buenas tardes. 371 00:26:40,150 --> 00:26:41,219 Buenas tardes. 372 00:26:42,240 --> 00:26:44,479 ¿Ha visto al Obergruppenführer Smith? 373 00:26:44,509 --> 00:26:46,048 No. Hoy no vino. 374 00:26:46,809 --> 00:26:48,479 Eso es extraño, ¿no? 375 00:26:49,200 --> 00:26:50,219 ¿Lo es? 376 00:26:50,890 --> 00:26:52,018 ¿Sabe adónde fue? 377 00:26:52,720 --> 00:26:54,288 Aquí estoy, capitán. 378 00:26:54,289 --> 00:26:55,679 Obergruppenführer. 379 00:26:56,369 --> 00:26:59,778 Estaba preocupado. No llamó esta mañana. 380 00:26:59,980 --> 00:27:03,199 No necesitaba preocuparse, como puede ver. 381 00:27:04,750 --> 00:27:07,288 ¿Podemos hablar en privado? 382 00:27:12,730 --> 00:27:13,719 ¡Frank! 383 00:27:15,390 --> 00:27:16,268 Sí. 384 00:27:19,720 --> 00:27:20,689 Yo... 385 00:27:21,740 --> 00:27:22,719 Toma. 386 00:27:23,759 --> 00:27:24,558 ¿Qué haces? 387 00:27:24,569 --> 00:27:25,999 ¿Qué parece que hago? 388 00:27:26,000 --> 00:27:27,358 No podemos... No podemos tomar eso. 389 00:27:27,359 --> 00:27:28,629 No, no, Jules. Escucha. 390 00:27:29,579 --> 00:27:30,489 Sé que no es mucho. 391 00:27:30,490 --> 00:27:33,548 Sólo son unos cuantos cientos de yens, pero es mejor que nada. 392 00:27:33,549 --> 00:27:34,379 Ed, vamos. 393 00:27:34,380 --> 00:27:36,149 No discutas conmigo, ¿sí? 394 00:27:37,859 --> 00:27:40,348 Adonde van Uds. necesitarán toda la ayuda posible. 395 00:27:41,769 --> 00:27:42,858 Tómalo. 396 00:27:48,220 --> 00:27:49,318 ¿Y el arma? 397 00:27:49,319 --> 00:27:50,439 La tengo. 398 00:27:54,470 --> 00:27:57,008 Está bien. Entonces, dámela. 399 00:27:57,589 --> 00:27:58,669 Me desharé de ella. 400 00:28:04,970 --> 00:28:06,749 No sé si te veré de nuevo, así que... 401 00:28:06,759 --> 00:28:09,368 No, no. Te veré otra vez. 402 00:28:12,329 --> 00:28:13,749 - Gracias. - Sí. 403 00:28:15,150 --> 00:28:16,169 Ven aquí. 404 00:28:18,319 --> 00:28:19,528 Eres un buen amigo. 405 00:28:21,019 --> 00:28:22,108 Gracias. 406 00:28:24,819 --> 00:28:25,669 Está bien. 407 00:28:25,670 --> 00:28:26,768 Váyanse. 408 00:28:27,789 --> 00:28:28,659 Váyanse. 409 00:28:28,660 --> 00:28:29,689 Vamos. 410 00:28:32,690 --> 00:28:34,108 Señor, si es por lo de ayer, 411 00:28:34,109 --> 00:28:35,409 me gustaría disculparme 412 00:28:35,410 --> 00:28:37,429 por sorprenderlo con el Oberstgruppenführer Heydrich. 413 00:28:37,430 --> 00:28:39,558 No tiene que disculparse, capitán. 414 00:28:39,559 --> 00:28:41,258 Ud. no sabía que él venía. 415 00:28:41,950 --> 00:28:43,018 ¿Cierto? 416 00:28:43,480 --> 00:28:44,129 No. 417 00:28:45,269 --> 00:28:46,899 Pero sí sabía 418 00:28:47,329 --> 00:28:49,749 que toma su café con cuatro cubos de azúcar. 419 00:28:51,339 --> 00:28:53,879 Y Ud... Ud. tenía acceso 420 00:28:53,880 --> 00:28:56,669 a las rutas de viajes mías y de Hauptsturmführer Lautz 421 00:28:56,670 --> 00:28:58,729 del día que nuestros autos fueron emboscados 422 00:28:59,470 --> 00:29:01,078 y a la celda 423 00:29:01,710 --> 00:29:05,828 donde el terrorista semita supuestamente se cortó la garganta. 424 00:29:06,028 --> 00:29:08,189 Señor, no puede sospechar de mí. 425 00:29:08,190 --> 00:29:09,328 Ya pasamos por esto. 426 00:29:09,329 --> 00:29:10,239 Sí. 427 00:29:11,369 --> 00:29:12,959 Pero no sabía entonces 428 00:29:13,799 --> 00:29:15,909 que fue Heydrich quien dio la orden. 429 00:29:15,910 --> 00:29:17,858 Si fue Heydrich, 430 00:29:18,890 --> 00:29:21,258 puedo ver porqué un hombre estaría preparado 431 00:29:21,259 --> 00:29:23,879 para recibir una bala en la nuca 432 00:29:23,880 --> 00:29:25,419 antes que traicionarlo. 433 00:29:27,430 --> 00:29:29,358 Lo entiendo. 434 00:29:30,859 --> 00:29:32,308 Sólo seguía órdenes. 435 00:29:34,170 --> 00:29:35,117 Probablemente ni sabía 436 00:29:35,118 --> 00:29:37,708 porqué nos quería a mí y a Lautz fuera del camino. 437 00:29:39,779 --> 00:29:42,268 No, señor. No lo sabía. 438 00:29:43,529 --> 00:29:44,848 No creí que sí. 439 00:30:00,339 --> 00:30:03,899 Mayor Klemm, alerte a la policía. 440 00:30:04,279 --> 00:30:05,629 Hubo un suicidio. 441 00:30:23,670 --> 00:30:24,749 Mierda. 442 00:30:28,400 --> 00:30:30,186 Por ahí no. ¿Qué estás haciendo aquí? 443 00:30:30,386 --> 00:30:31,399 Necesitamos tu ayuda. 444 00:30:31,400 --> 00:30:33,439 Están revisando las identificaciones en la terminal. 445 00:30:33,450 --> 00:30:35,899 - Necesitamos otra salida. - ¿Por qué no le piden a Karen y Lem? 446 00:30:35,900 --> 00:30:38,108 - Porque te lo pedimos a ti. - ¿Puedes ayudarnos, Joe? 447 00:30:39,289 --> 00:30:39,889 Puedo tratar. 448 00:30:39,890 --> 00:30:42,199 Bien. Tendrás que hacer mucho más que tratar, maldición. 449 00:30:43,619 --> 00:30:44,618 ¿Qué está diciendo? 450 00:30:44,619 --> 00:30:46,028 Te dice que te detengas. 451 00:30:48,630 --> 00:30:49,710 Toma esto. Voy a soltarlo. 452 00:30:49,711 --> 00:30:51,129 ¿Dónde puedo encontrarlos más tarde? 453 00:30:51,130 --> 00:30:53,038 Hay una escuela a la vuelta. Hoy estará cerrada. 454 00:30:53,039 --> 00:30:53,621 - Bien. -Vamos. 455 00:30:53,622 --> 00:30:54,278 Tengan cuidado. 456 00:31:01,170 --> 00:31:02,298 Coronel. 457 00:31:03,640 --> 00:31:04,949 Luce descansado. 458 00:31:05,609 --> 00:31:06,538 Apenas. 459 00:31:08,720 --> 00:31:11,659 Tuvo tiempo de reflexionar sobre su situación. 460 00:31:14,230 --> 00:31:15,199 Así es. 461 00:31:18,750 --> 00:31:20,149 Esta es una lista de nombres, 462 00:31:20,150 --> 00:31:21,768 no sólo de mi esposa e hijos, 463 00:31:21,769 --> 00:31:24,588 sino también de su padre y el resto de su familia. 464 00:31:28,299 --> 00:31:30,598 Diez vidas a cambio de la suya. 465 00:31:31,640 --> 00:31:32,848 Ese es el trato. 466 00:31:38,410 --> 00:31:39,899 No tiene que preocuparse, coronel. 467 00:31:41,200 --> 00:31:43,179 Vamos. Tiene que abordar un cohete. 468 00:31:43,190 --> 00:31:44,409 ¿Adónde voy? 469 00:31:45,740 --> 00:31:46,689 A Berlín. 470 00:31:49,380 --> 00:31:51,229 ¿Qué espera que haga allí? 471 00:31:53,069 --> 00:31:55,189 Pensé que era obvio, coronel. 472 00:31:56,430 --> 00:31:58,229 El Führer está viejo y enfermo, 473 00:31:58,230 --> 00:32:00,409 obstruyendo el imperio que creó. 474 00:32:03,380 --> 00:32:04,669 ¿Debo hablar con él? 475 00:32:04,670 --> 00:32:06,399 No, coronel Wegener. 476 00:32:06,839 --> 00:32:08,058 Debe matarlo. 477 00:32:15,460 --> 00:32:16,449 General Hata. 478 00:32:16,740 --> 00:32:17,818 Ministro de Comercio. 479 00:32:17,950 --> 00:32:18,949 Por favor. 480 00:32:29,710 --> 00:32:31,409 ¿Ha reunido la información 481 00:32:31,430 --> 00:32:34,608 de los depósitos de uranio de la Zona Neutral? 482 00:32:35,170 --> 00:32:36,929 La estamos reuniendo ahora, general. 483 00:32:38,230 --> 00:32:40,129 ¿Puedo preguntarle cuál es el interés? 484 00:32:41,759 --> 00:32:45,469 Está al tanto de que nuestra falla en desarrollar el aparato Heisenberg 485 00:32:46,089 --> 00:32:49,919 nos ha puesto en desventaja frente al Imperio Nazi. 486 00:32:49,920 --> 00:32:51,268 Sí, claro. 487 00:32:51,529 --> 00:32:53,347 Mientras nuestro ministro de Ciencia 488 00:32:53,547 --> 00:32:55,669 estaba aquí para el discurso del príncipe, 489 00:32:56,470 --> 00:32:59,618 descubrió un rollo de microfilm en el bolsillo de su traje. 490 00:32:59,619 --> 00:33:01,578 Contenía la información técnica 491 00:33:01,579 --> 00:33:04,469 necesaria para construir nuestro propio aparato. 492 00:33:05,180 --> 00:33:06,979 Eso es maravilloso, general. 493 00:33:07,420 --> 00:33:11,058 Si desarrollamos nuestra propia arma, estaremos a la par de los nazis. 494 00:33:12,109 --> 00:33:14,719 No nos interesa la paridad. 495 00:33:17,170 --> 00:33:19,749 Pero seguramente un balance de poder 496 00:33:19,750 --> 00:33:23,118 alcanzará el sueño del príncipe de una paz sostenible. 497 00:33:23,130 --> 00:33:27,169 El príncipe ha cambiado desde el intento de asesinato. 498 00:33:27,839 --> 00:33:30,868 Ha despertado a la amenaza nazi. 499 00:33:31,400 --> 00:33:34,239 Quienquiera que le diera esos planos al ministro de Ciencia 500 00:33:34,680 --> 00:33:37,409 no puede haber pretendido promover la guerra. 501 00:33:37,410 --> 00:33:39,508 ¿Qué relevancia podría tener eso? 502 00:33:39,509 --> 00:33:41,868 Si atacamos con un arma tan terrible, 503 00:33:42,069 --> 00:33:45,038 debe saber que los nazis contraatacarán. 504 00:33:45,039 --> 00:33:46,639 Millones morirán. 505 00:33:49,319 --> 00:33:53,399 Esos asuntos no son de su interés, ministro de Comercio. 506 00:33:54,970 --> 00:33:57,919 Por favor, suministre la información necesaria 507 00:33:58,410 --> 00:34:00,449 de los depósitos de uranio. 508 00:34:26,050 --> 00:34:27,178 Buenas noches, mayor. 509 00:34:27,470 --> 00:34:28,879 Buenas noches, Obergruppenführer. 510 00:34:31,179 --> 00:34:32,319 Este es el mayor Klemm. 511 00:34:33,500 --> 00:34:34,379 Señor. 512 00:34:36,070 --> 00:34:37,308 Es Joe Blake. 513 00:34:50,489 --> 00:34:51,518 ¿Sí, Joe? 514 00:34:51,980 --> 00:34:53,178 Tengo la película, señor. 515 00:34:54,710 --> 00:34:55,589 Bien hecho. 516 00:34:55,590 --> 00:34:56,609 Estoy complacido. 517 00:34:56,610 --> 00:34:57,749 Hay un... 518 00:34:59,059 --> 00:35:00,399 Un pequeño problema. 519 00:35:02,130 --> 00:35:03,609 Tuve que matar a dos hombre. 520 00:35:04,090 --> 00:35:05,558 Eran miembros de la Yakuza. 521 00:35:06,019 --> 00:35:07,388 La policía me busca, señor. 522 00:35:08,449 --> 00:35:10,098 Necesitaré ayuda para salir de la ciudad. 523 00:35:10,690 --> 00:35:11,598 Podemos solucionarlo. 524 00:35:11,599 --> 00:35:14,678 ¿Puedes quedarte fuera de la vista por unas horas? 525 00:35:14,789 --> 00:35:15,859 Sí, señor. 526 00:35:17,719 --> 00:35:19,768 Necesitaré llevar unas personas conmigo, señor. 527 00:35:19,769 --> 00:35:21,109 ¿De qué hablas? 528 00:35:23,420 --> 00:35:24,529 Juliana Crain. 529 00:35:24,769 --> 00:35:25,369 Ella me ayudó. 530 00:35:25,370 --> 00:35:26,999 - Joe. - Mire, necesito... 531 00:35:27,000 --> 00:35:29,249 Necesito sacarlos a ella y a su novio de aquí. 532 00:35:29,449 --> 00:35:30,249 No funciona así. 533 00:35:30,250 --> 00:35:32,078 Arriesgó su vida por mí, señor. 534 00:35:32,079 --> 00:35:33,408 Fue su decisión. 535 00:35:33,409 --> 00:35:34,948 Le debo mi vida. 536 00:35:35,309 --> 00:35:36,629 ¿Está contigo ahora? 537 00:35:38,550 --> 00:35:40,118 No, señor. 538 00:35:40,349 --> 00:35:42,109 No le debes nada, Joe. 539 00:35:43,480 --> 00:35:45,948 Esa mujer es agente de la Resistencia. 540 00:35:46,949 --> 00:35:51,018 La próxima vez que la veas, no será rescatada. 541 00:35:51,659 --> 00:35:53,038 Le dispararán. 542 00:35:53,320 --> 00:35:54,808 ¿Me entiendes? 543 00:35:58,289 --> 00:35:59,288 Sí, señor. 544 00:36:14,440 --> 00:36:16,638 Buscamos al hombre que mató a sus guardias, 545 00:36:16,639 --> 00:36:20,249 pero supongo que no me convocó por eso. 546 00:36:21,559 --> 00:36:24,439 Esta tarde, confiscó heroína en los muelles. 547 00:36:26,280 --> 00:36:28,919 ¿Debo concluir que fue venganza? 548 00:36:29,500 --> 00:36:31,118 Puede concluir lo que desee. 549 00:36:33,760 --> 00:36:36,718 Semejante comportamiento es fútil, jefe inspector. 550 00:36:37,860 --> 00:36:39,629 No se puede destruir a la Yakuza, 551 00:36:39,630 --> 00:36:42,399 como el sol no puede destruir a la oscuridad. 552 00:36:43,230 --> 00:36:45,839 Esto se sabe en nuestra patria desde hace siglos. 553 00:36:45,840 --> 00:36:48,218 No puedo destruir la sombra que Ud. proyecta, 554 00:36:48,219 --> 00:36:50,408 pero puedo contenerla y lo haré. 555 00:36:50,760 --> 00:36:51,999 Es mi deber. 556 00:36:52,010 --> 00:36:56,210 Como es su deber arrestar al hombre que le disparó al príncipe. 557 00:36:57,409 --> 00:36:59,788 Me dijeron que si no hace un arresto para mañana, 558 00:36:59,789 --> 00:37:02,529 Tokio demanda que realice el seppuku. 559 00:37:03,119 --> 00:37:05,299 Nadie necesita recordarme mi deber. 560 00:37:05,960 --> 00:37:07,718 Tengo un sospechoso. 561 00:37:08,289 --> 00:37:09,408 ¿Se refiere a ese hakujin? 562 00:37:09,409 --> 00:37:11,709 ¿El que trabaja en la fábrica de réplicas? 563 00:37:12,780 --> 00:37:14,948 El verdadero asesino disparó desde la torre del reloj 564 00:37:14,949 --> 00:37:16,509 con un rifle de francotirador. 565 00:37:16,510 --> 00:37:19,768 Sus supuestos informes de balística inconclusos 566 00:37:19,769 --> 00:37:21,138 le dicen eso. 567 00:37:23,530 --> 00:37:24,899 ¿De qué habla? 568 00:37:26,519 --> 00:37:29,118 Creo que ha perseguido a un falso sospechoso 569 00:37:29,119 --> 00:37:32,049 para encubrir la verdad que debe saber desde el inicio: 570 00:37:32,199 --> 00:37:34,759 que el asesino es un agente nazi. 571 00:37:35,949 --> 00:37:36,589 Si se supiera 572 00:37:36,590 --> 00:37:38,618 que un nazi le disparó a nuestro príncipe, 573 00:37:38,619 --> 00:37:40,448 sería un acto de guerra, 574 00:37:40,889 --> 00:37:43,209 una que alegraría a muchos en el Reich, 575 00:37:43,639 --> 00:37:47,249 pero una que nuestro imperio perdería sin dudas. 576 00:37:48,260 --> 00:37:50,078 No niego sus acusaciones, 577 00:37:50,679 --> 00:37:52,299 ni las confirmo. 578 00:37:53,309 --> 00:37:55,238 No lo necesito, jefe inspector. 579 00:37:56,400 --> 00:37:59,399 Verá, tengo el nombre del asesino, 580 00:37:59,860 --> 00:38:01,098 el verdadero asesino. 581 00:38:10,449 --> 00:38:11,718 Diga su precio. 582 00:38:13,070 --> 00:38:16,649 Mi precio no se puede pagar con dinero, jefe inspector, 583 00:38:18,300 --> 00:38:20,538 pero es muy, muy alto. 584 00:38:46,019 --> 00:38:46,788 ¿Hola? 585 00:38:46,789 --> 00:38:47,868 Aquí. 586 00:38:56,739 --> 00:38:57,718 John. 587 00:38:59,760 --> 00:39:01,768 Reinhard. ¡Qué sorpresa! 588 00:39:02,059 --> 00:39:03,658 Como te dije, me quedaré en East Hampton. 589 00:39:03,659 --> 00:39:06,459 Pensé en pasar a verte de camino a casa. 590 00:39:06,460 --> 00:39:09,569 Ha estado entreteniendo a los niños con sus historias de guerra. 591 00:39:09,900 --> 00:39:12,729 Debo admitir cierta nostalgia. 592 00:39:12,730 --> 00:39:14,209 El deber de mantener el orden 593 00:39:14,210 --> 00:39:15,439 nunca es tan emocionante 594 00:39:15,440 --> 00:39:17,359 como el desafío de establecerlo. 595 00:39:17,369 --> 00:39:19,158 Esos jefes tribales de África 596 00:39:19,170 --> 00:39:20,879 sin duda son feroces. 597 00:39:21,420 --> 00:39:24,379 Sub-humanos, por supuesto, pero orgullosos. 598 00:39:24,599 --> 00:39:27,109 Se requiere gran fuerza de voluntad para sojuzgarlos. 599 00:39:27,590 --> 00:39:29,919 No puedo esperar a ser mayor para visitar África. 600 00:39:30,400 --> 00:39:31,629 Un día, hijo mío. 601 00:39:34,210 --> 00:39:36,529 ¿Quieres otro trago, Reinhard? 602 00:39:36,530 --> 00:39:39,689 Desearía poder, pero mi familia me espera. 603 00:39:40,489 --> 00:39:42,158 ¿Podemos hablar en privado? 604 00:39:43,559 --> 00:39:44,549 Claro. 605 00:39:47,730 --> 00:39:48,689 Entonces... 606 00:39:49,880 --> 00:39:52,618 ¿con qué puedo ayudarte? 607 00:39:54,849 --> 00:39:58,319 Me preocupé, John, después de saber de la muerte 608 00:39:58,320 --> 00:40:00,279 del capitán Connolly, esta tarde. 609 00:40:00,639 --> 00:40:03,749 Sí. Es algo terrible, 610 00:40:04,239 --> 00:40:05,189 el suicidio. 611 00:40:05,190 --> 00:40:06,788 ¿Había estado deprimido? 612 00:40:08,190 --> 00:40:09,569 No que yo supiera. 613 00:40:10,360 --> 00:40:13,288 Supongo que no se puede saber qué sucede dentro de un hombre. 614 00:40:15,780 --> 00:40:17,399 No. No se puede. 615 00:40:20,360 --> 00:40:23,049 John, iré a cazar en la mañana. 616 00:40:23,110 --> 00:40:25,209 Me encantaría que me acompañaras. 617 00:40:26,829 --> 00:40:29,428 Es muy amable de tu parte, pero me temo que trabajo. 618 00:40:29,440 --> 00:40:32,098 El trabajo puede esperar. Insisto. 619 00:40:34,599 --> 00:40:35,678 Muy bien, entonces. 620 00:40:37,650 --> 00:40:40,049 Thomas es un buen muchacho. 621 00:40:40,480 --> 00:40:41,669 Tráelo. 622 00:40:43,309 --> 00:40:45,368 Dejemos a las familias fuera de esto, ¿sí? 623 00:40:48,019 --> 00:40:49,328 La dirección está aquí. 624 00:40:55,369 --> 00:40:57,089 ¿A las siete es muy temprano? 625 00:41:00,170 --> 00:41:01,178 A las siete está bien. 626 00:41:57,699 --> 00:41:59,499 ¿Está bien, ministro de Comercio? 627 00:42:02,309 --> 00:42:05,288 Siento nostalgia del hogar. 628 00:42:08,070 --> 00:42:09,279 Lo entiendo. 629 00:42:13,000 --> 00:42:14,149 Kotomichi. 630 00:42:17,780 --> 00:42:19,879 ¿De dónde es Ud.? 631 00:42:21,409 --> 00:42:22,448 Nagasaki. 632 00:42:28,719 --> 00:42:30,249 Una ciudad hermosa. 633 00:42:32,269 --> 00:42:34,578 Sí, lo es. 634 00:42:37,650 --> 00:42:39,328 ¿No se va a casa, ministro de Comercio? 635 00:42:40,949 --> 00:42:42,709 Pronto, pronto. 636 00:42:45,119 --> 00:42:46,448 Buenas noches, Kotomichi. 637 00:42:46,648 --> 00:42:48,455 Buenas noches, ministro de Comercio. 638 00:43:05,509 --> 00:43:08,509 EL SERVICIO AL ESTADO ES NUESTRO DEBER 639 00:43:10,619 --> 00:43:13,658 ¡Dios! ¿Esta es la mierda que les hacen dibujar a los niños? 640 00:43:13,989 --> 00:43:15,118 ¿Su arte? 641 00:43:16,840 --> 00:43:18,178 Oscurecerá pronto. 642 00:43:23,070 --> 00:43:24,658 Tal vez no venga. 643 00:43:26,820 --> 00:43:27,808 Vendrá. 644 00:43:33,539 --> 00:43:34,678 Tengo la película. 645 00:43:39,869 --> 00:43:41,578 ¿Por qué esta es tan importante? 646 00:45:10,150 --> 00:45:11,638 No es como la otra película. 647 00:45:11,769 --> 00:45:12,709 No. 648 00:46:21,940 --> 00:46:23,018 Ese soy yo.