1 00:01:03,942 --> 00:01:08,947 Le Maître du Haut Château 2 00:01:16,037 --> 00:01:18,790 Tu dois l'attirer, vois-tu ? 3 00:01:21,125 --> 00:01:25,880 Le poisson croit que le leurre est une grenouille bien appétissante. 4 00:01:25,964 --> 00:01:27,882 Sans se douter que c'est toi. 5 00:01:29,300 --> 00:01:30,635 Et comme ça, tu l'attrapes. 6 00:01:32,220 --> 00:01:34,806 Bon. Tiens-moi ça. 7 00:01:36,808 --> 00:01:40,853 Mais ne le laisse jamais deviner ce que tu es vraiment. 8 00:01:42,188 --> 00:01:43,815 C'est compris ? 9 00:01:47,735 --> 00:01:49,904 J'ai récupéré ça en ville. 10 00:01:57,537 --> 00:01:59,372 PAS DE NOUVELLES DE PHIL, MAMAN OU SAM 11 00:01:59,455 --> 00:02:00,456 ON RENTRE À LA MAISON DORY 12 00:02:08,840 --> 00:02:10,717 "Nouveau film. 13 00:02:10,800 --> 00:02:12,260 "San Francisco. 14 00:02:13,761 --> 00:02:16,097 "Apporte-le-moi." 15 00:03:06,105 --> 00:03:07,315 Ma chérie. 16 00:03:10,193 --> 00:03:11,402 Tout va bien ? 17 00:03:12,779 --> 00:03:14,739 Il faut que je te parle. 18 00:03:16,657 --> 00:03:17,784 Enfin, à tous les deux. 19 00:03:18,910 --> 00:03:21,245 Alors, Juliana, de quoi s'agit-il ? 20 00:03:24,248 --> 00:03:25,249 De Trudy. 21 00:03:26,793 --> 00:03:28,169 Tu l'as revue ? 22 00:03:29,754 --> 00:03:31,547 Elle est morte, maman. 23 00:03:33,841 --> 00:03:35,218 Quoi ? 24 00:03:37,512 --> 00:03:39,305 Elle a été tuée par les Kempeitai. 25 00:03:41,808 --> 00:03:43,059 Non, non. Non. 26 00:03:43,101 --> 00:03:45,061 Il doit y avoir une erreur. 27 00:03:45,311 --> 00:03:46,354 Non. 28 00:03:47,647 --> 00:03:49,440 C'est la vérité. 29 00:03:50,525 --> 00:03:53,778 Elle s'est acoquinée avec un type de la Résistance. 30 00:03:53,861 --> 00:03:55,530 Quelqu'un en a informé les Japonais. 31 00:03:59,117 --> 00:04:01,160 Qui t'a dit ça, Juliana ? 32 00:04:07,291 --> 00:04:09,502 Quelqu'un qui a vu son cadavre. 33 00:04:15,508 --> 00:04:17,510 Je n'en crois rien. 34 00:04:19,846 --> 00:04:22,723 - Anne... - Peu importe ce qu'elle raconte. 35 00:04:25,643 --> 00:04:27,645 Elle est morte, maman. 36 00:04:28,896 --> 00:04:30,148 Ta sœur est ici. 37 00:04:32,233 --> 00:04:33,985 Je peux sentir sa présence. 38 00:04:48,040 --> 00:04:49,167 Voilà. 39 00:05:07,143 --> 00:05:08,436 Ed ? 40 00:05:10,605 --> 00:05:11,731 Ed. 41 00:05:11,814 --> 00:05:13,191 Qu'est-ce qui se passe ? 42 00:05:13,232 --> 00:05:15,276 Les Kempeitai étaient à l'usine. 43 00:05:15,359 --> 00:05:16,819 Ils m'ont demandé une copie. 44 00:05:17,361 --> 00:05:19,864 - Quoi ? - Ils ont même vérifié le canon. 45 00:05:19,947 --> 00:05:21,365 Merde. 46 00:05:21,449 --> 00:05:24,494 Ils doivent croire que l'arme qui a tué le prince a été faite chez nous. 47 00:05:24,535 --> 00:05:26,662 Tu dois te tirer de là avant qu'ils t'arrêtent. 48 00:05:26,704 --> 00:05:28,414 C'est ce que je pensais faire. 49 00:05:28,873 --> 00:05:29,874 Quand ça ? 50 00:05:30,541 --> 00:05:31,918 Ce soir, par le bus de 23 h. 51 00:05:32,251 --> 00:05:33,711 - Tu as assez d'argent ? - J'en trouverai. 52 00:05:33,794 --> 00:05:34,921 Tu peux me rendre un service ? 53 00:05:35,254 --> 00:05:36,547 - Bien sûr. - Récupère les billets. 54 00:05:36,631 --> 00:05:38,216 Ils surveillent peut-être la gare. 55 00:05:39,634 --> 00:05:40,635 Je dois y retourner. 56 00:05:41,052 --> 00:05:42,053 Je vais te dépanner. 57 00:05:42,136 --> 00:05:43,513 Non, ça ira. 58 00:05:44,639 --> 00:05:47,016 Jules et toi aurez besoin de toutes vos économies. 59 00:05:50,978 --> 00:05:52,021 Ed. 60 00:05:53,523 --> 00:05:55,024 Je ne sais pas comment te remercier. 61 00:06:04,742 --> 00:06:06,911 Ça fera 265 yens, ma belle. 62 00:06:11,290 --> 00:06:12,583 C'est pour moi. 63 00:06:14,335 --> 00:06:15,503 Gardez la monnaie. 64 00:06:15,586 --> 00:06:16,921 Merci. 65 00:06:16,963 --> 00:06:18,548 Comme à la bonne époque. 66 00:06:29,433 --> 00:06:30,434 Assieds-toi. 67 00:06:36,607 --> 00:06:37,817 Qu'est-ce que tu fais ici ? 68 00:06:39,610 --> 00:06:40,611 À ton avis ? 69 00:06:41,821 --> 00:06:43,614 - Tu viens chercher le film ? - Oui. 70 00:06:44,198 --> 00:06:47,118 Ne murmure pas, mais parle à voix basse. 71 00:06:48,369 --> 00:06:49,745 Comment m'as-tu retrouvée ? 72 00:06:49,787 --> 00:06:51,247 Je t'ai suivie. 73 00:06:52,164 --> 00:06:54,458 Jusqu'à ce que je sois sûr que personne ne te suivait. 74 00:06:55,376 --> 00:06:56,460 Pour quoi faire ? 75 00:06:57,795 --> 00:06:59,130 J'ai besoin de ton aide. 76 00:07:01,299 --> 00:07:02,633 Impossible, Joe. 77 00:07:04,927 --> 00:07:06,137 Je ne peux pas être mêlée à ça. 78 00:07:06,178 --> 00:07:08,514 - Entendu ? - Tu dois bien connaître quelqu'un. 79 00:07:09,348 --> 00:07:11,058 Quelqu'un qui aurait aidé ta sœur. 80 00:07:11,142 --> 00:07:14,353 J'ai besoin d'aide, Juliana. 81 00:07:16,022 --> 00:07:17,815 Plus que tu ne l'imagines. 82 00:07:23,654 --> 00:07:25,656 Je vois des traces de moulage en sable. 83 00:07:25,698 --> 00:07:27,325 C'est fait exprès. 84 00:07:27,408 --> 00:07:30,494 J'ai lissé la matière là où la peau du chef aurait poli le bijou. 85 00:07:32,663 --> 00:07:34,874 C'est du très bon travail. 86 00:07:35,875 --> 00:07:37,001 Et très rapide. 87 00:07:37,043 --> 00:07:38,461 Je suis très motivé. 88 00:07:40,004 --> 00:07:41,005 Quoi ? 89 00:07:44,675 --> 00:07:48,596 Quand vous m'avez contacté, je n'étais pas dans mon état normal. 90 00:07:48,679 --> 00:07:50,181 Vous n'allez pas me lâcher, Childan. 91 00:07:50,264 --> 00:07:52,391 Je comprends que vous soyez motivé, M. Frink, 92 00:07:52,475 --> 00:07:55,269 mais vous ne vous rendez pas compte de la gravité de la situation. 93 00:07:55,353 --> 00:07:56,354 C'est-à-dire ? 94 00:07:56,437 --> 00:07:59,398 Vendre une contrefaçon à des Japonais de haut-rang. 95 00:08:00,358 --> 00:08:02,526 Si ça venait à mal se passer, je... 96 00:08:02,568 --> 00:08:04,487 Nous pourrions être sommairement exécutés. 97 00:08:04,528 --> 00:08:07,156 Écoutez, vous allez le vendre, bordel. 98 00:08:07,198 --> 00:08:08,282 Sinon, je parlerai aux Kempeitai 99 00:08:08,366 --> 00:08:10,201 des balles que vous m'avez vendues. 100 00:08:10,868 --> 00:08:11,994 Vous ne feriez pas cela. 101 00:08:12,286 --> 00:08:13,537 Comptez là-dessus. 102 00:08:14,622 --> 00:08:16,165 Attendez. 103 00:08:16,207 --> 00:08:17,375 J'ai des tendances nerveuses. 104 00:08:17,416 --> 00:08:19,710 Laissez-moi donner libre cours à mes angoisses. 105 00:08:22,171 --> 00:08:24,715 Et voilà, c'est terminé. J'ai retrouvé toute mon avidité. 106 00:08:24,799 --> 00:08:26,884 J'essaierai de prendre rendez-vous. 107 00:08:27,301 --> 00:08:28,594 Ne faites pas qu'essayer. 108 00:08:28,678 --> 00:08:29,720 Vous devez le vendre. 109 00:08:29,762 --> 00:08:30,805 Dès aujourd'hui. 110 00:08:44,068 --> 00:08:48,406 Bonjour. Je cherche trois marguerites jaunes. 111 00:08:53,411 --> 00:08:54,912 Je me demandais quand je vous verrais. 112 00:08:59,250 --> 00:09:01,043 J'ai obtenu cet emploi 113 00:09:01,085 --> 00:09:02,253 au bâtiment nippon. 114 00:09:02,336 --> 00:09:03,796 Oui, on a su. 115 00:09:03,879 --> 00:09:05,423 Au bureau du ministre du Commerce. 116 00:09:05,589 --> 00:09:06,924 C'est assez impressionnant. 117 00:09:08,426 --> 00:09:09,760 Oui. 118 00:09:09,802 --> 00:09:11,220 Vous ne l'avez donc pas retrouvé ? 119 00:09:11,929 --> 00:09:12,930 Qui ça ? 120 00:09:13,264 --> 00:09:15,933 Sakura Iwazaru. 121 00:09:15,975 --> 00:09:17,768 Celui qui a trahi Randall et Trudy. 122 00:09:19,687 --> 00:09:21,230 Non. 123 00:09:21,272 --> 00:09:23,065 Continuez à chercher. 124 00:09:23,441 --> 00:09:25,109 Cela nous serait d'une grande aide. 125 00:09:26,527 --> 00:09:28,404 On m'a parlé d'un nouveau film. 126 00:09:28,446 --> 00:09:29,447 Ah tiens ? 127 00:09:30,489 --> 00:09:31,907 D'où ça sort exactement ? 128 00:09:32,116 --> 00:09:33,325 Un homme le recherche. 129 00:09:33,409 --> 00:09:35,536 Un agent de New York. 130 00:09:39,290 --> 00:09:40,624 Il me connaît. 131 00:09:40,666 --> 00:09:43,085 De Cañon City. 132 00:09:43,127 --> 00:09:45,713 Je vous connais aussi, mais ça ne marche pas comme ça. 133 00:09:45,796 --> 00:09:47,631 Il m'a demandé si j'avais des contacts. 134 00:09:47,715 --> 00:09:49,383 Il a des ressources apparemment. 135 00:09:51,302 --> 00:09:53,345 Que lui avez-vous dit, au juste ? 136 00:09:53,554 --> 00:09:54,972 Rien du tout. 137 00:09:55,014 --> 00:09:56,307 Vous en êtes sûre ? 138 00:09:56,390 --> 00:09:59,602 Je peux comprendre que vous vous méfiez de lui. 139 00:09:59,643 --> 00:10:03,898 Mais il m'a sauvé la vie, alors, je lui fais confiance. 140 00:10:07,026 --> 00:10:10,154 Si on a besoin d'aide de la côte est, on saura en trouver. 141 00:10:10,196 --> 00:10:12,114 Sans devoir passer par vous. 142 00:10:16,827 --> 00:10:18,162 À bientôt. 143 00:10:22,416 --> 00:10:25,961 Veuillez dire à Erin que je ne pourrai pas être présente ce matin. 144 00:10:27,004 --> 00:10:28,005 Merci infiniment. 145 00:10:28,088 --> 00:10:29,799 Au Garden Club ? 146 00:10:29,840 --> 00:10:31,926 - Oui. - Tu ne rates jamais cela. 147 00:10:32,009 --> 00:10:33,886 Thomas a rendez-vous avec le Dr Adler. 148 00:10:33,969 --> 00:10:35,346 Les filles ? 149 00:10:35,387 --> 00:10:36,931 C'est idiot. 150 00:10:37,014 --> 00:10:38,641 Je suis tombé à la lutte. 151 00:10:38,682 --> 00:10:40,851 L'infirmière du lycée en a fait des tonnes. 152 00:10:40,893 --> 00:10:42,144 Celle qui ne t'a pas laissé nager 153 00:10:42,186 --> 00:10:43,187 avec ton rhume des foins ? 154 00:10:44,647 --> 00:10:45,856 L'infirmière Krendel. 155 00:10:45,898 --> 00:10:47,358 Ça rime avec "Grendel". 156 00:10:47,441 --> 00:10:48,776 Tu sais qui c'était ? 157 00:10:48,859 --> 00:10:50,569 Le monstre dans Beowulf. 158 00:10:51,195 --> 00:10:53,531 J'ai eu un "A" en littérature aryenne, je te rappelle. 159 00:10:53,572 --> 00:10:54,907 Arrête de fanfaronner, Thomas. 160 00:10:56,033 --> 00:10:57,368 Vas-y, donc. 161 00:10:57,827 --> 00:10:59,453 Je le conduirai chez le Dr Adler. 162 00:11:00,538 --> 00:11:02,498 - Tu es sûr ? - Mais oui. 163 00:11:02,540 --> 00:11:05,209 Ma femme ne va pas rater son Garden Club. 164 00:11:05,918 --> 00:11:08,671 Tu es un mari formidable, John Smith. 165 00:11:08,712 --> 00:11:10,798 Hé, évitez les effusions devant moi. 166 00:11:10,881 --> 00:11:12,675 Monte dans la voiture, fiston. 167 00:11:12,883 --> 00:11:14,969 - Allez. - Sur le chemin, on parlera 168 00:11:15,052 --> 00:11:18,681 de tes notes en maths dont tu n'as pas à être fier. 169 00:11:33,571 --> 00:11:35,739 - Je ne voulais pas te faire peur. - Tu es en retard. 170 00:11:35,781 --> 00:11:37,908 J'ai eu un pneu crevé, ça m'a ralenti. 171 00:11:38,450 --> 00:11:40,035 Pas de souci à la frontière ? 172 00:11:40,077 --> 00:11:41,412 Pourquoi tu es aussi nerveuse ? 173 00:11:42,329 --> 00:11:43,581 Pourquoi tu ne l'es pas ? 174 00:11:43,664 --> 00:11:45,416 Parce qu'il m'envoie ? 175 00:11:45,499 --> 00:11:47,084 Ce n'est pas normal. 176 00:11:47,418 --> 00:11:48,586 Tu as l'argent ? 177 00:11:49,587 --> 00:11:50,754 Dix mille yens. 178 00:12:20,910 --> 00:12:22,494 Bon sang. 179 00:12:24,121 --> 00:12:25,789 Eh merde. 180 00:12:28,959 --> 00:12:30,461 C'est pas vrai ! 181 00:12:39,470 --> 00:12:41,180 Écoutez attentivement. 182 00:12:41,263 --> 00:12:43,307 Nous avons ce que vous cherchez. 183 00:12:43,390 --> 00:12:44,558 Qui êtes-vous ? 184 00:12:44,642 --> 00:12:46,226 Peu importe qui nous sommes. 185 00:12:46,310 --> 00:12:48,312 Ce qui compte, c'est que vous voulez le film. 186 00:12:48,395 --> 00:12:49,396 Et que voulez-vous ? 187 00:12:49,480 --> 00:12:51,982 Cent mille yens. 188 00:12:52,024 --> 00:12:53,484 Cent mille yens ? 189 00:13:54,545 --> 00:13:58,048 Inspecteur en chef Kido, Sergent Yoshida. 190 00:13:58,298 --> 00:14:01,051 Veuillez vous assoir. 191 00:14:05,806 --> 00:14:08,392 Vous avez fait vite. 192 00:14:09,643 --> 00:14:11,854 Nous pensions que c'était urgent. 193 00:14:12,604 --> 00:14:17,192 Si vous faites référence à l'enquête sur l'attentat contre le prince, 194 00:14:17,234 --> 00:14:20,195 je regrette de ne pouvoir vous aider. 195 00:14:20,738 --> 00:14:23,949 Vous commencez à manquer de temps, n'est-ce pas, inspecteur ? 196 00:14:25,909 --> 00:14:28,579 Pour appréhender le tireur. 197 00:14:29,079 --> 00:14:31,290 Pourquoi nous avoir fait venir ? 198 00:14:32,249 --> 00:14:33,584 Ces films... 199 00:14:35,169 --> 00:14:36,712 Pour le Maître du Haut Château. 200 00:14:38,797 --> 00:14:40,049 Un nouveau a fait son apparition. 201 00:14:41,967 --> 00:14:43,635 Vraiment ? 202 00:14:45,179 --> 00:14:48,474 Voici le nom d'un homme à Oakland 203 00:14:48,557 --> 00:14:53,228 qui comptait vendre le film, mais qui a malheureusement été assassiné. 204 00:14:53,937 --> 00:14:56,690 Le film en sa possession a disparu. 205 00:14:57,941 --> 00:14:59,234 Qu'en avez-vous donc fait ? 206 00:15:01,862 --> 00:15:04,198 Inspecteur en chef, veuillez dire à votre sergent 207 00:15:04,281 --> 00:15:07,284 de me parler avec davantage de respect. 208 00:15:07,326 --> 00:15:09,995 Nous pourrions faire fermer vos maisons closes, 209 00:15:10,079 --> 00:15:12,289 vos bars, restaurants, vos réseaux de trafic de drogues 210 00:15:12,664 --> 00:15:14,792 quand bon nous semblerait. 211 00:15:14,875 --> 00:15:17,503 Mais il y aura des problèmes de main d'œuvres aux docks. 212 00:15:18,003 --> 00:15:23,759 On apprendra que de hauts responsables sont des drogués et des pervers. 213 00:15:27,054 --> 00:15:29,807 N'est-ce pas mieux ainsi, inspecteur en chef ? 214 00:15:29,890 --> 00:15:32,518 De faire affaire en amis ? 215 00:15:32,601 --> 00:15:34,103 Combien réclamez-vous ? 216 00:15:35,020 --> 00:15:37,564 Pour les Kempeitai, je fais un prix d'ami. 217 00:15:41,151 --> 00:15:43,112 Cent cinquante mille yens. 218 00:15:46,865 --> 00:15:49,326 Vous pouvez vous en prendre aux faibles et aux corrompus, 219 00:15:49,368 --> 00:15:50,828 mais ne croyez pas un instant 220 00:15:50,911 --> 00:15:54,665 que vous pouvez soudoyer des agents de la police de l'Empereur. 221 00:16:13,350 --> 00:16:16,103 C'est ridicule, cela fait plus d'une heure que j'attends. 222 00:16:16,186 --> 00:16:18,981 J'en suis navrée, Obergruppenführer. 223 00:16:22,526 --> 00:16:24,194 Désolé de vous avoir fait attendre. 224 00:16:24,236 --> 00:16:25,279 Tout va bien ? 225 00:16:25,362 --> 00:16:27,197 Votre fils s'est froissé un muscle. 226 00:16:27,281 --> 00:16:28,782 Un peu de glace devrait arranger ça. 227 00:16:28,866 --> 00:16:30,701 Tu vois que tout va bien. 228 00:16:30,784 --> 00:16:32,202 Je peux vous parler un instant ? 229 00:16:34,538 --> 00:16:35,664 Bien sûr. 230 00:16:42,087 --> 00:16:43,714 Veuillez vous assoir. 231 00:16:45,632 --> 00:16:47,384 Peut-on aller à l'essentiel ? 232 00:16:47,467 --> 00:16:49,970 Je suis déjà en retard au travail. 233 00:16:53,098 --> 00:16:54,141 Non, merci. 234 00:16:59,563 --> 00:17:01,356 Cela ne sera pas facile à entendre. 235 00:17:02,399 --> 00:17:06,403 Thomas ne s'est pas seulement froissé un muscle, Obergruppenführer. 236 00:17:06,486 --> 00:17:07,738 Il est atteint de tremblements. 237 00:17:10,282 --> 00:17:11,325 De tremblements ? 238 00:17:12,242 --> 00:17:15,662 J'aurais préféré vous dire que cela est dû à sa croissance, 239 00:17:15,746 --> 00:17:18,081 mais votre fils est atteint d'une grave maladie. 240 00:17:18,832 --> 00:17:20,876 La myopathie de Landouzy-Dejerin. 241 00:17:22,044 --> 00:17:24,755 Les symptômes ne sont pas très marqués au départ. 242 00:17:24,838 --> 00:17:28,050 Manque de coordination, faiblesse dans les bras, de l'ouïe. 243 00:17:28,717 --> 00:17:30,886 C'est n'importe quoi. 244 00:17:30,928 --> 00:17:33,764 Mon fils est en parfaite santé. 245 00:17:33,847 --> 00:17:35,766 Je crains que non. 246 00:17:35,807 --> 00:17:39,186 Dans quelques mois, peut-être une année, 247 00:17:40,103 --> 00:17:41,438 il sera atteint de paralysie... 248 00:17:41,480 --> 00:17:43,774 Il y a erreur, docteur. 249 00:17:44,900 --> 00:17:46,026 Vous faites erreur. 250 00:17:46,193 --> 00:17:48,445 Je ne vous aurais rien dit si je n'en étais pas certain. 251 00:17:49,821 --> 00:17:54,952 Il obtient un score de 10 sur 10 sur l'échelle de Brandt-Sievers. 252 00:18:02,042 --> 00:18:03,210 Je vois. 253 00:18:04,628 --> 00:18:05,963 Bon, et quel est le... 254 00:18:07,214 --> 00:18:09,299 Quel est le traitement ? 255 00:18:11,134 --> 00:18:16,056 Obergruppenführer, il s'agit là d'une maladie congénitale de 1er type. 256 00:18:16,139 --> 00:18:17,975 Il n'existe aucun traitement. 257 00:18:19,351 --> 00:18:20,352 Que voulez-vous dire ? 258 00:18:20,435 --> 00:18:23,313 Je ne peux pas l'accepter. Non. 259 00:18:23,397 --> 00:18:24,773 Il doit exister d'autres examens. 260 00:18:24,815 --> 00:18:25,983 Je veux un deuxième avis. 261 00:18:26,024 --> 00:18:28,527 Vous pouvez l'exiger. 262 00:18:28,610 --> 00:18:30,153 Mais sachez que 263 00:18:30,195 --> 00:18:33,782 s'il passe d'autres examens ailleurs, 264 00:18:33,824 --> 00:18:38,161 cela deviendra un problème institutionnel. 265 00:18:43,834 --> 00:18:45,168 Je vois. 266 00:18:48,839 --> 00:18:50,340 Mais oui, bien sûr. 267 00:18:51,591 --> 00:18:53,135 En vertu de votre grade, 268 00:18:53,176 --> 00:18:58,265 il me semble que nous pourrions agir discrètement, au sein de votre foyer. 269 00:18:59,349 --> 00:19:02,602 Je maintiendrai le dossier de votre fils en dehors du système. 270 00:19:02,686 --> 00:19:04,062 Je vous laisserai tout votre temps. 271 00:19:04,146 --> 00:19:07,983 Quant à l'aide médicale que je peux vous fournir... 272 00:19:11,028 --> 00:19:14,823 Voici une seringue et une ampoule remplie d'un cocktail fort efficace : 273 00:19:15,991 --> 00:19:19,536 morphine, scopolamine et acide prussique. 274 00:19:20,579 --> 00:19:22,039 C'est totalement indolore. 275 00:19:23,081 --> 00:19:26,918 Je peux vous montrer comment trouver une veine au dos de la main. 276 00:19:37,554 --> 00:19:39,056 C'est pour vous. 277 00:19:49,733 --> 00:19:51,234 Venez 278 00:19:59,659 --> 00:20:01,495 Vous êtes en retard, Mlle Crain. 279 00:20:01,578 --> 00:20:02,871 Oui, je suis navrée. 280 00:20:02,913 --> 00:20:05,665 Laissez-moi vous aider. 281 00:20:05,749 --> 00:20:07,084 Laissez ça. 282 00:20:13,632 --> 00:20:17,344 M. Kotomichi, veuillez m'excuser si je vous ai offensé. 283 00:20:17,427 --> 00:20:19,930 Vous ne m'avez pas offensé, Mlle Crain. 284 00:20:19,971 --> 00:20:21,014 Mais votre présence 285 00:20:22,224 --> 00:20:23,767 fait planer le danger. 286 00:20:23,850 --> 00:20:26,770 Vous ignorez ce qu'il a risqué pour vous trouver cet emploi. 287 00:20:26,812 --> 00:20:28,397 Je ne veux pas lui faire de tort. 288 00:20:28,438 --> 00:20:30,440 Mais vous lui en ferez. 289 00:20:40,992 --> 00:20:42,577 Bonjour, Mlle Crain. 290 00:20:45,372 --> 00:20:46,706 C'est pour vous. 291 00:20:57,217 --> 00:21:01,513 Je vois dans votre dossier que vous avez étudié la géographie. 292 00:21:01,596 --> 00:21:04,224 Entre autres, oui. 293 00:21:04,307 --> 00:21:06,768 J'ai une mission pour vous, Mlle Crain. 294 00:21:06,810 --> 00:21:10,730 Elle est délicate et exigera la plus grande discrétion de votre part. 295 00:21:11,815 --> 00:21:12,941 C'est un honneur. 296 00:21:15,152 --> 00:21:18,447 Un général de Tokyo arrive demain. 297 00:21:18,488 --> 00:21:23,702 Il cherche des renseignements au sujet de gisements d'uranium dans la zone neutre. 298 00:21:23,785 --> 00:21:26,329 Quel genre de renseignements ? 299 00:21:26,413 --> 00:21:29,416 La taille et l'emplacement de gisements inexplorés. 300 00:21:30,333 --> 00:21:33,753 Il n'y a pas eu d'études de ce genre depuis la guerre. 301 00:21:36,339 --> 00:21:39,009 Pourrais-je avoir la permission de quitter le bâtiment ? 302 00:21:42,471 --> 00:21:43,847 Puis-je savoir pourquoi ? 303 00:21:45,015 --> 00:21:48,602 La bibliothèque possède d'anciennes analyses géographiques. 304 00:21:49,686 --> 00:21:52,063 Je pensais qu'elles pourraient être utiles. 305 00:21:54,941 --> 00:21:58,236 Vous êtes-vous rendue à l'adresse que je vous ai donnée ? 306 00:22:00,238 --> 00:22:02,699 C'était bien comme vous me l'aviez décrit. 307 00:22:06,286 --> 00:22:08,371 Je vous présente toutes mes condoléances. 308 00:22:10,123 --> 00:22:11,583 Je ne suis pas la seule concernée. 309 00:22:15,795 --> 00:22:17,422 Allez-y, Mlle Crain. 310 00:22:38,401 --> 00:22:39,569 Il y a quelqu'un ? 311 00:22:44,533 --> 00:22:46,076 Il y a quelqu'un ? 312 00:22:47,911 --> 00:22:49,746 Vous êtes venue seule ? 313 00:22:49,788 --> 00:22:51,498 Mais oui, évidemment. 314 00:22:55,669 --> 00:22:57,337 La voie est libre. 315 00:22:57,420 --> 00:22:58,755 Que faites-vous donc ici ? 316 00:22:59,589 --> 00:23:00,674 À ton avis ? 317 00:23:01,758 --> 00:23:03,760 Je ne peux rien pour vous. 318 00:23:03,843 --> 00:23:06,304 Vous devez nous conduire auprès de votre ami. 319 00:23:06,846 --> 00:23:08,014 Joe Blake. 320 00:23:19,109 --> 00:23:20,235 Oui ? 321 00:23:21,861 --> 00:23:23,029 Qu'y a-t-il, capitaine ? 322 00:23:23,822 --> 00:23:28,034 L'Oberstgruppenführer Heydrich vient d'arriver, monsieur. 323 00:23:28,660 --> 00:23:29,703 Heydrich ? 324 00:23:31,204 --> 00:23:32,706 Vous êtes sûr ? 325 00:23:32,789 --> 00:23:35,625 J'en ai été surpris, mais il est en route pour votre bureau. 326 00:23:36,793 --> 00:23:38,628 Bien. Faites-le entrer. 327 00:23:38,670 --> 00:23:39,796 Ne prenez pas cette peine. 328 00:23:40,338 --> 00:23:41,506 Me voici. 329 00:23:45,302 --> 00:23:48,513 Oberstgruppenführer, quelle surprise de vous voir ici. 330 00:23:48,597 --> 00:23:49,806 Vous auriez dû me prévenir. 331 00:23:49,889 --> 00:23:51,850 Vous auriez été accueilli en héros. 332 00:23:51,933 --> 00:23:54,477 Je voulais éviter cela. 333 00:23:54,519 --> 00:23:57,314 Disons que je travaille pendant mes vacances. 334 00:23:58,481 --> 00:24:00,859 Lina est venue avec les enfants. 335 00:24:06,448 --> 00:24:10,827 J'ai tant accompli sous le commandement du Führer, John. 336 00:24:11,161 --> 00:24:14,331 L'éradication des Sémites en Europe, 337 00:24:14,372 --> 00:24:17,709 l'asservissement du continent africain. 338 00:24:17,792 --> 00:24:20,045 Vous êtes "l'homme au cœur d'acier". 339 00:24:22,881 --> 00:24:25,842 Un titre que je suis fier de porter. 340 00:24:27,260 --> 00:24:30,263 Mais en vieillissant, 341 00:24:30,430 --> 00:24:31,848 je me suis rendu compte 342 00:24:32,766 --> 00:24:34,893 que rien ne comptait plus que la famille. 343 00:24:36,853 --> 00:24:37,979 En effet. 344 00:24:38,855 --> 00:24:41,858 J'ai loué un cottage à East Hampton. 345 00:24:41,900 --> 00:24:44,319 Nos familles devraient s'y retrouver. 346 00:24:44,361 --> 00:24:46,446 Et vos enfants... 347 00:24:50,533 --> 00:24:52,202 Mieux que moi, c'est certain. 348 00:24:53,328 --> 00:24:54,996 Il me semble me souvenir de cela. 349 00:24:58,708 --> 00:25:02,879 Mais cela ne vous a pas empêché de monter en grade, n'est-ce pas ? 350 00:25:03,380 --> 00:25:06,716 Le Führer a grande confiance en vous, John. 351 00:25:06,758 --> 00:25:10,595 Pour retrouver ses films. 352 00:25:10,679 --> 00:25:12,430 Oui. 353 00:25:12,514 --> 00:25:13,890 C'est vrai. 354 00:25:15,308 --> 00:25:19,604 Les terroristes ont revendiqué la mort du Hauptsturmführer Lautz, 355 00:25:19,688 --> 00:25:21,189 und quasiment aussi la vôtre. 356 00:25:21,231 --> 00:25:22,524 C'est exact. 357 00:25:22,899 --> 00:25:26,736 Mon assistant est encore à l'hôpital, dans un état critique. 358 00:25:26,778 --> 00:25:27,987 Vous n'avez arrêté personne ? 359 00:25:28,071 --> 00:25:30,365 Si, un homme, mort en détention. 360 00:25:32,575 --> 00:25:35,412 Vous ignorez encore comment ils sont remontés jusqu'à vous ? 361 00:25:36,788 --> 00:25:38,415 Oui, en effet. 362 00:25:44,796 --> 00:25:46,548 Merci, capitaine. 363 00:26:03,940 --> 00:26:05,775 Qu'est-ce qui vous amène, Reinhard ? 364 00:26:06,067 --> 00:26:09,946 Ne me dites pas que vous venez faire du tourisme en famille. 365 00:26:10,822 --> 00:26:13,032 Vous pouvez le deviner, John. 366 00:26:14,784 --> 00:26:16,286 C'est Rudolph Wegener. 367 00:26:18,371 --> 00:26:25,336 Vous n'avez pas réussi à le faire parler de ses activités à San Francisco ? 368 00:26:30,800 --> 00:26:32,635 Que lui voulez-vous ? 369 00:26:33,303 --> 00:26:35,305 Je viens l'arrêter. 370 00:26:37,098 --> 00:26:38,975 C'est mon prisonnier. 371 00:26:39,726 --> 00:26:42,562 Vous oubliez à qui vous avez affaire. 372 00:26:48,985 --> 00:26:51,070 Wegener répond de Goebbels, pas de vous. 373 00:26:54,157 --> 00:26:57,160 Je l'emmènerai quoi qu'il en soit. 374 00:26:57,243 --> 00:26:59,162 Mes hommes seront là dans l'heure qui suit. 375 00:27:03,500 --> 00:27:06,753 Je suis impatient que nous passions un peu de temps ensemble, John. 376 00:27:08,588 --> 00:27:10,715 Nous pourrions aller à la chasse. 377 00:27:33,780 --> 00:27:36,991 Je suis content de te voir. Tu leur as parlé ? 378 00:27:37,033 --> 00:27:39,035 Oui. Ils ont voulu que je les conduise à toi. 379 00:27:45,750 --> 00:27:47,460 Je ne m'attendais pas à vous voir. 380 00:27:48,044 --> 00:27:49,754 Moi non plus. 381 00:27:50,547 --> 00:27:52,841 Je leur ai dit que tu avais des ressources. 382 00:27:55,218 --> 00:27:56,511 Qu'est-ce qu'il vous faut ? 383 00:27:56,719 --> 00:27:58,054 Cent mille yens. 384 00:27:59,097 --> 00:28:01,391 Ça fait beaucoup de ramens. 385 00:28:01,432 --> 00:28:02,892 Pourquoi une telle somme ? 386 00:28:02,934 --> 00:28:04,352 Pour payer les Yakuzas. 387 00:28:04,394 --> 00:28:05,854 Vous plaisantez ? 388 00:28:05,895 --> 00:28:07,856 Ils ont volé le film à notre revendeur. 389 00:28:08,398 --> 00:28:10,692 Son cadavre nous attendait à Sutro Heights. 390 00:28:10,733 --> 00:28:11,901 Tu peux te procurer cette somme ? 391 00:28:12,735 --> 00:28:13,778 Oui. 392 00:28:20,243 --> 00:28:21,327 - Oui ? - Robert Childan. 393 00:28:21,411 --> 00:28:22,912 Je viens voir M. et Mme Kasoura. 394 00:28:22,954 --> 00:28:24,080 À quel sujet ? 395 00:28:24,122 --> 00:28:26,291 J'ai apporté un bijou qu'ils désiraient voir. 396 00:28:26,374 --> 00:28:28,084 Vous vous rappelez ? Je suis venu dîner ici. 397 00:28:28,126 --> 00:28:31,421 Utilisez l'entrée des négociants, juste au coin, je vous prie. 398 00:28:31,504 --> 00:28:32,839 Je ne suis pas un négociant. 399 00:28:32,922 --> 00:28:34,382 Les Kasoura m'attendent. 400 00:28:34,424 --> 00:28:36,718 J'ai reçu des ordres stricts. 401 00:28:36,759 --> 00:28:38,845 On vous fera entrer par la porte de service. 402 00:28:39,137 --> 00:28:42,599 J'ai déjà été invité ici et je reste un invité, bon sang. 403 00:28:42,682 --> 00:28:43,933 Il y a un souci ? 404 00:28:46,102 --> 00:28:49,314 Non, aucun souci. 405 00:28:49,480 --> 00:28:52,483 Je vais utiliser l'entrée de service. 406 00:28:54,944 --> 00:28:56,070 Je vous remercie. 407 00:29:11,336 --> 00:29:14,547 Capitaine Connolly, vous me surprendrez toujours. 408 00:29:16,674 --> 00:29:20,845 - Comment ça ? - Vous saviez comment il prenait son café. 409 00:29:20,929 --> 00:29:22,847 Noir avec quatre morceaux de sucre. 410 00:29:23,765 --> 00:29:27,435 C'est grâce au bureau de l'Oberstgruppenführer Heydrich à Berlin. 411 00:29:28,686 --> 00:29:30,897 Son adjudant m'a dit comment il prenait son café. 412 00:29:31,981 --> 00:29:33,983 Vous saviez donc qu'il devait venir ? 413 00:29:35,985 --> 00:29:39,447 Non, j'ai simplement eu quelques échanges cordiaux avec lui. 414 00:29:39,864 --> 00:29:41,407 Quand vous irez à Berlin, 415 00:29:41,491 --> 00:29:43,034 il saura comment vous prenez votre café. 416 00:29:45,370 --> 00:29:48,998 J'apprécie votre sens du détail. 417 00:29:51,918 --> 00:29:53,169 Où allez-vous donc ? 418 00:29:53,252 --> 00:29:54,796 Voir le colonel Wegener. 419 00:29:54,837 --> 00:29:56,089 Voulez-vous que je vienne ? 420 00:29:56,172 --> 00:29:57,423 Ce ne sera pas nécessaire. 421 00:30:10,520 --> 00:30:11,771 Bonjour, Rudolph. 422 00:30:17,610 --> 00:30:19,904 Je ne m'attendais pas à vous revoir, John. 423 00:30:22,031 --> 00:30:23,449 Moi non plus. 424 00:30:30,999 --> 00:30:33,543 Vous allez être arrêté, Rudi. 425 00:30:36,087 --> 00:30:38,756 Par l'Oberstgruppenführer Heydrich. 426 00:30:39,882 --> 00:30:41,217 Heydrich. 427 00:30:43,052 --> 00:30:45,388 Il est venu exprès de Berlin 428 00:30:47,306 --> 00:30:49,225 pour vous voir. 429 00:30:51,894 --> 00:30:54,772 J'imagine que vous n'allez pas me dire pour quelle raison. 430 00:30:57,400 --> 00:30:58,609 Rudi, 431 00:31:00,236 --> 00:31:02,113 j'aurais pu vous faire torturer. 432 00:31:04,073 --> 00:31:06,909 Si vous êtes encore en vie, c'est grâce à moi. 433 00:31:07,452 --> 00:31:08,995 J'en ai conscience. 434 00:31:09,078 --> 00:31:11,247 Vous croyez mieux vous en tirer avec Heydrich ? 435 00:31:13,583 --> 00:31:14,709 Bien sûr que non. 436 00:31:14,751 --> 00:31:16,502 Alors, dites-moi tout. 437 00:31:16,586 --> 00:31:19,589 Parlez avant qu'il ne soit trop tard. 438 00:31:19,756 --> 00:31:21,466 Que se passera-t-il si je vous dis tout ? 439 00:31:21,841 --> 00:31:22,925 J'essaierai de vous aider. 440 00:31:23,426 --> 00:31:26,637 En essayant d'atténuer les conséquences de ma trahison ? 441 00:31:26,971 --> 00:31:28,264 Mais oui, évidemment. 442 00:31:33,603 --> 00:31:35,772 Je suis prêt à mourir, John. 443 00:31:38,775 --> 00:31:39,942 Je préférerais mourir 444 00:31:41,277 --> 00:31:46,157 que de vivre encore une minute au service de cet état. 445 00:31:48,493 --> 00:31:49,911 Que vous est-il arrivé, Rudolph ? 446 00:31:49,952 --> 00:31:52,538 Nous avons du sang sur les mains. 447 00:31:52,622 --> 00:31:53,790 Bien sûr ! 448 00:31:55,666 --> 00:31:57,502 Nous avons répandu le sang ! 449 00:32:01,255 --> 00:32:02,673 Nous avons répandu le sang. 450 00:32:04,717 --> 00:32:08,096 Et je recommencerais pour protéger ma famille. 451 00:32:09,555 --> 00:32:11,349 C'est donc ce que vous croyez ? 452 00:32:12,725 --> 00:32:15,103 Vivez dans votre petit univers, John, 453 00:32:17,647 --> 00:32:19,315 si vous pouvez le supporter. 454 00:32:20,149 --> 00:32:21,651 Je ne le peux plus. 455 00:32:23,277 --> 00:32:25,154 Cela m'est impossible. 456 00:32:39,961 --> 00:32:41,170 Adieu, Rudi. 457 00:32:45,424 --> 00:32:46,968 C'est une rareté. 458 00:32:48,177 --> 00:32:51,180 Un bijou unique et singulier. 459 00:32:51,222 --> 00:32:55,143 Le trésor personnel d'une véritable légende américaine. 460 00:32:57,728 --> 00:32:59,897 En le prenant entre vos mains, dites-vous bien 461 00:32:59,981 --> 00:33:03,693 que tout ce qui a orné le cou de ce grand chef, 462 00:33:03,734 --> 00:33:06,904 toute amulette, tout bracelet de perles, 463 00:33:06,988 --> 00:33:11,325 tout vêtement porté par un guerrier indien de son rang, 464 00:33:11,367 --> 00:33:14,287 est doté de pouvoir spirituel. 465 00:33:16,998 --> 00:33:21,127 Vous pouvez le voir sur cette photographie en guise de preuve de son authenticité. 466 00:33:26,883 --> 00:33:28,801 Le collier est très petit sur la photo. 467 00:33:28,885 --> 00:33:30,553 C'est ce que je me suis dit aussi. 468 00:33:30,595 --> 00:33:35,308 C'est pour cela que j'en ai fait faire un agrandissement précis. 469 00:33:36,058 --> 00:33:38,311 Sans authentification, je ne pourrais le vendre. 470 00:33:39,228 --> 00:33:41,731 Toutefois, on ne voit que peu de détails. 471 00:33:42,565 --> 00:33:44,442 C'est bien le collier de la photographie. 472 00:33:46,235 --> 00:33:47,945 Cette preuve est-elle suffisante ? 473 00:33:48,738 --> 00:33:51,532 Il faut excuser Paul, il est avocat. 474 00:33:51,908 --> 00:33:55,578 J'ai bien conscience que pour certains Américains, 475 00:33:55,620 --> 00:33:59,081 il est très plaisant de duper un Japonais. 476 00:33:59,165 --> 00:34:01,417 M. Kasoura, jamais je n'oserais... 477 00:34:03,753 --> 00:34:05,880 Je vous assure qu'un examen minutieux 478 00:34:05,922 --> 00:34:07,632 des éléments attestent du bienfondé... 479 00:34:21,812 --> 00:34:23,439 Ce collier possède le Wu. 480 00:34:23,981 --> 00:34:25,524 Je le sens. 481 00:34:27,944 --> 00:34:31,781 Ce collier a appartenu à quelqu'un qui a connu un grand malheur. 482 00:34:34,158 --> 00:34:38,079 Vous savez qu'il a appartenu à un grand homme 483 00:34:39,830 --> 00:34:41,415 dont le peuple a été anéanti. 484 00:34:46,754 --> 00:34:48,923 Vous voyez la tristesse dans son regard ? 485 00:35:12,530 --> 00:35:14,156 On a trouvé un arrangement. 486 00:35:15,074 --> 00:35:18,661 Ce soir à 22 h. On a rendez-vous au Bamboo Palace. 487 00:35:18,744 --> 00:35:19,829 Vous aurez l'argent d'ici là ? 488 00:35:20,329 --> 00:35:21,664 Comptez sur moi. 489 00:35:21,747 --> 00:35:22,790 Attendez. 490 00:35:24,000 --> 00:35:27,086 Vous réalisez que les Yakuzas pourraient vous tuer pour ce film ? 491 00:35:28,504 --> 00:35:30,006 On est prêts à prendre le risque. 492 00:35:34,552 --> 00:35:36,012 Bon, allez. 493 00:35:36,095 --> 00:35:37,179 Attends un peu. 494 00:35:40,391 --> 00:35:41,809 Quand pourrai-je te revoir ? 495 00:35:44,562 --> 00:35:45,688 Jamais. 496 00:35:49,734 --> 00:35:51,819 Il y a tant de choses que j'aimerais te dire. 497 00:35:53,070 --> 00:35:54,572 Il ne faut pas, Joe. 498 00:36:04,040 --> 00:36:05,333 Juliana. 499 00:36:07,626 --> 00:36:09,211 Frank en a de la chance. 500 00:36:59,595 --> 00:37:01,097 Que fait ce flic dans la ruelle ? 501 00:37:02,264 --> 00:37:04,016 Je n'en sais rien. 502 00:37:04,100 --> 00:37:06,811 Ça n'a rien à voir avec moi. Vous l'avez vendu ? 503 00:37:07,895 --> 00:37:09,230 Alors, vous l'avez vendu ? 504 00:37:09,480 --> 00:37:11,107 Oui. Tenez. 505 00:37:12,108 --> 00:37:13,692 Parfait. 506 00:37:13,776 --> 00:37:16,445 C'est votre part, 46 000 yens. 507 00:37:16,487 --> 00:37:17,988 Vous l'avez bien mené en bateau ? 508 00:37:18,572 --> 00:37:20,783 Oui. 509 00:37:20,825 --> 00:37:22,243 Il était un peu hésitant, 510 00:37:22,284 --> 00:37:25,121 mais il semblerait que vous ayez le Wu. 511 00:37:27,331 --> 00:37:29,125 "Malheur et souffrances." 512 00:37:29,583 --> 00:37:31,252 Ça, j'en ai à revendre. 513 00:37:31,293 --> 00:37:33,963 Vous êtes sûr que ce policier ne vous veut rien ? 514 00:37:34,004 --> 00:37:36,048 Oui, pourquoi ? 515 00:37:36,132 --> 00:37:37,675 Vous me demandez pourquoi ? 516 00:37:38,217 --> 00:37:41,053 On vient de se faire un gros tas de fric, mon vieux. 517 00:37:41,137 --> 00:37:44,140 Grâce à mes techniques de vente et vos dons, on ferait un tabac. 518 00:37:44,473 --> 00:37:46,642 Oui, mais on va en rester là. 519 00:37:46,725 --> 00:37:48,227 C'était une collaboration fructueuse. 520 00:37:49,478 --> 00:37:51,772 Maintenant, vous devez y aller. 521 00:37:51,814 --> 00:37:52,898 Allez. 522 00:37:58,154 --> 00:37:59,655 J'ai gagné. 523 00:37:59,697 --> 00:38:01,115 C'est moi qui ai gagné. 524 00:38:02,491 --> 00:38:03,784 J'ai réussi. 525 00:38:05,161 --> 00:38:06,203 Comment ça s'est passé ? 526 00:38:07,496 --> 00:38:11,500 J'ai couru deux kilomètres en plus, comme tu l'as demandé. 527 00:38:12,334 --> 00:38:15,504 Tu vois ? Je savais que tu y arriverais. 528 00:38:15,880 --> 00:38:17,423 Continue comme ça. 529 00:38:19,467 --> 00:38:20,676 Je peux me rafraîchir avant le dîner ? 530 00:38:20,718 --> 00:38:22,553 Tu as plutôt intérêt. 531 00:38:22,636 --> 00:38:23,679 Merci, maman. 532 00:38:24,555 --> 00:38:25,806 Bravo. 533 00:38:27,933 --> 00:38:29,810 Tu lui mets trop la pression. 534 00:38:30,019 --> 00:38:31,520 Mais non, pas du tout. 535 00:38:31,604 --> 00:38:32,730 Il était fatigué aujourd'hui. 536 00:38:32,813 --> 00:38:34,815 C'est un adolescent, c'est normal. 537 00:38:36,692 --> 00:38:38,944 Que t'a donc dit le Dr Adler ? 538 00:38:40,779 --> 00:38:42,239 Il s'est froissé un muscle. 539 00:38:43,240 --> 00:38:47,203 L'infirmière Krendel est un tantinet surprotectrice. 540 00:38:56,545 --> 00:38:58,506 Résidence Smith. 541 00:38:59,381 --> 00:39:01,383 Bonsoir, Joe. 542 00:39:01,425 --> 00:39:03,469 Oui, il est là. 543 00:39:11,602 --> 00:39:13,020 Alors ? 544 00:39:13,062 --> 00:39:14,438 Bonne nouvelle, enfin, je crois. 545 00:39:14,522 --> 00:39:16,857 J'ai pris contact avec la Résistance. 546 00:39:19,401 --> 00:39:20,611 Comment ça, vous croyez ? 547 00:39:21,612 --> 00:39:23,447 Le film a été volé par les Yakuzas. 548 00:39:25,950 --> 00:39:27,576 Je vous écoute. 549 00:39:27,660 --> 00:39:29,578 Ils sont prêts à le vendre... 550 00:39:29,870 --> 00:39:31,664 Pour la somme de 100 000 yens. 551 00:39:35,251 --> 00:39:36,377 Joe. 552 00:39:37,920 --> 00:39:39,463 Si j'accepte de me lancer là-dedans, 553 00:39:40,839 --> 00:39:43,676 vous me garantissez qu'ils honoreront leur part du marché ? 554 00:39:45,344 --> 00:39:46,720 Mais oui, bien sûr. 555 00:39:48,305 --> 00:39:49,890 Joe, 556 00:39:50,516 --> 00:39:53,352 j'espère que vous comprenez bien ce que je vous dis là. 557 00:39:56,605 --> 00:39:58,190 Bien sûr. 558 00:39:58,274 --> 00:39:59,733 Tant mieux. 559 00:40:01,235 --> 00:40:04,446 Il faudra que vous vous rendiez à l'Ambassade sans être vu. 560 00:40:06,073 --> 00:40:08,951 Je m'assurerai que les fonds vous soient remis. 561 00:40:08,993 --> 00:40:11,495 Merci beaucoup. Merci de me redonner ma chance... 562 00:40:30,848 --> 00:40:32,141 - Salut. - Frank. 563 00:40:32,224 --> 00:40:33,475 Il y a un policier à l'extérieur. 564 00:40:33,559 --> 00:40:34,602 Oui, je sais. 565 00:40:34,643 --> 00:40:36,812 Il rôde depuis cet après-midi. 566 00:40:36,895 --> 00:40:39,356 - Que veut-il ? - Je l'ignore, il surveille le coin. 567 00:40:40,691 --> 00:40:42,151 On doit prendre la fuite. 568 00:40:42,234 --> 00:40:44,403 - Tu as l'argent ? - Tout est là. 569 00:40:44,486 --> 00:40:47,114 Ed a les billets. Il nous retrouve à Foley Street à 23 h. 570 00:40:48,699 --> 00:40:49,992 À 23 h ? 571 00:40:50,034 --> 00:40:51,827 Oui, pourquoi ? 572 00:40:51,869 --> 00:40:56,874 Le Japonais qui m'a confié ce travail a été très cordial avec moi. 573 00:40:56,957 --> 00:40:58,083 Tu n'as pas à t'en faire. 574 00:40:58,167 --> 00:41:00,002 On doit s'inquiéter pour nous. 575 00:41:01,462 --> 00:41:03,172 Je t'en prie. 576 00:41:03,255 --> 00:41:04,882 On va tout recommencer à zéro. 577 00:41:04,965 --> 00:41:08,969 Quelque part où on ne s'inquiétera que de savoir comment baptiser notre bébé. 578 00:41:17,102 --> 00:41:19,313 Bon, je vais aller voir maman. 579 00:41:19,355 --> 00:41:20,939 - Non. - Je vais la voir et on y va. 580 00:41:21,023 --> 00:41:23,859 Jules, c'est impossible, voyons. 581 00:41:23,942 --> 00:41:25,611 Je ne peux pas partir comme ça. 582 00:41:25,694 --> 00:41:27,529 Elle a perdu une fille, elle ne s'en remettra pas. 583 00:41:27,571 --> 00:41:29,114 Je dois y aller. 584 00:41:29,198 --> 00:41:31,450 Tu vas dire à Arnold qu'on part pour la zone neutre ? 585 00:41:36,789 --> 00:41:37,998 Bien. 586 00:41:39,541 --> 00:41:40,668 On ira les voir une dernière fois, 587 00:41:40,709 --> 00:41:42,711 mais tu ne dois rien leur dire, compris ? 588 00:41:45,547 --> 00:41:46,674 Compris. 589 00:42:00,896 --> 00:42:03,065 Je me suis réveillée et tu n'étais plus là. 590 00:42:04,274 --> 00:42:06,735 Je n'arrivais pas à dormir. 591 00:42:07,111 --> 00:42:09,905 Je voyais bien que tu te faisais du tracas. 592 00:42:15,119 --> 00:42:16,745 J'ai quelques soucis au bureau. 593 00:42:34,763 --> 00:42:36,849 Regarde cette photo d'Edmond et toi. 594 00:42:38,267 --> 00:42:39,852 Vous en aviez de la chance. 595 00:42:41,228 --> 00:42:44,606 J'étais fille unique. Je jouais toute seule avec mes poupées. 596 00:42:46,817 --> 00:42:48,444 Je l'adorais. 597 00:42:59,872 --> 00:43:05,002 Voir ton frère dans cet état, ça a dû briser le cœur de ton père. 598 00:43:06,962 --> 00:43:08,255 Oui. 599 00:43:11,633 --> 00:43:13,677 Au moins, de nos jours, quand on est très malade, 600 00:43:13,761 --> 00:43:15,971 on ne nous laisse plus souffrir. 601 00:43:19,183 --> 00:43:20,768 C'est un soulagement. 602 00:43:24,646 --> 00:43:26,023 Reviens te coucher. 603 00:43:47,711 --> 00:43:49,254 Vous avez l'argent ? 604 00:43:49,338 --> 00:43:50,964 Oui. Alors, comment on s'y prend ? 605 00:43:51,006 --> 00:43:52,716 C'est moi qui vais y aller. 606 00:43:52,883 --> 00:43:54,635 Jamais de la vie. 607 00:43:54,676 --> 00:43:57,513 C'est mon argent, ma mission. C'est non négociable. 608 00:44:00,432 --> 00:44:02,100 On vous attendra dehors. 609 00:44:02,309 --> 00:44:03,769 Gardez l'argent dans votre manteau. 610 00:44:04,019 --> 00:44:06,104 Laissez-le au vestiaire, buvez un verre. 611 00:44:06,188 --> 00:44:08,690 Et en partant, l'hôtesse vous rendra votre manteau 612 00:44:08,774 --> 00:44:10,442 avec le film dans la doublure. 613 00:44:11,235 --> 00:44:13,654 Entendu. C'est parti. 614 00:44:41,640 --> 00:44:44,059 Avez-vous besoin d'autre chose, M. le ministre ? 615 00:44:45,227 --> 00:44:47,896 Non, merci, Kotomichi. 616 00:44:53,068 --> 00:44:55,404 Mlle Crain n'est pas revenue cet après-midi. 617 00:44:58,407 --> 00:44:59,700 Non, en effet. 618 00:45:31,148 --> 00:45:33,275 C'était délicieux, Anne. 619 00:45:33,358 --> 00:45:35,777 Ravie que ça vous ait plu. 620 00:45:37,237 --> 00:45:39,948 Juliana a à peine touché à son assiette. 621 00:45:40,032 --> 00:45:41,283 Désolée, maman. 622 00:45:42,951 --> 00:45:44,912 Je n'ai pas très faim. 623 00:46:04,723 --> 00:46:07,225 Juliana, je ne m'attends pas à ce que tu me pardonnes. 624 00:46:07,643 --> 00:46:09,269 Ce n'est pas de mon ressort. 625 00:46:10,145 --> 00:46:13,398 Je ne pensais pas que cela arriverait, tu dois me croire. 626 00:46:15,192 --> 00:46:16,193 Je sais. 627 00:46:16,276 --> 00:46:20,155 Ils m'avaient promis, Juliana. Ils m'avaient fait une promesse. 628 00:46:24,159 --> 00:46:28,038 Écoute, j'ignore ce que tu mijotes, 629 00:46:29,206 --> 00:46:33,001 et je ne sais pas à quel point tu es impliquée, mais tu dois m'écouter. 630 00:46:33,710 --> 00:46:38,840 Quoi qu'il arrive, ce soir, tu ne dois pas t'en mêler. 631 00:46:38,882 --> 00:46:40,842 De quoi parles-tu ? 632 00:46:41,760 --> 00:46:43,929 D'après nos écoutes, 633 00:46:44,012 --> 00:46:47,432 les Yakuzas vont vendre le film à des agents de la Résistance. 634 00:46:47,516 --> 00:46:49,017 Les Kempeitai seront aussi présents. 635 00:46:49,685 --> 00:46:50,811 Pourquoi ça ? 636 00:46:51,770 --> 00:46:55,273 Pour voler le film et tuer les agents. 637 00:46:57,025 --> 00:46:59,820 Frank, je dois y aller. 638 00:46:59,861 --> 00:47:01,947 J'ai oublié quelque chose au bureau. 639 00:47:02,030 --> 00:47:03,365 D'accord ? 640 00:47:04,032 --> 00:47:05,200 Je t'aime. 641 00:47:05,283 --> 00:47:06,868 Moi aussi, je t'aime. 642 00:47:08,036 --> 00:47:11,373 Je te retrouve plus tard. Je n'en ai pas pour longtemps. 643 00:47:11,415 --> 00:47:13,291 - Juliana ? - Je te retrouverai sur place. 644 00:47:13,375 --> 00:47:14,376 Jules ? 645 00:47:17,379 --> 00:47:18,755 Juliana ! 646 00:47:19,214 --> 00:47:20,674 Désolée. Je te retrouve là-bas. 647 00:47:20,716 --> 00:47:22,843 Le bus part dans moins d'une heure. 648 00:47:22,884 --> 00:47:25,053 Je serai là à temps. 649 00:47:25,095 --> 00:47:26,722 J'ai des amis qui sont en danger. 650 00:47:26,805 --> 00:47:28,015 Des amis ? 651 00:47:30,684 --> 00:47:32,477 Tu parles de ce type de Cañon City ? 652 00:47:32,936 --> 00:47:34,479 Et deux autres personnes. 653 00:47:34,563 --> 00:47:37,274 Arnold m'a dit qu'ils allaient tomber dans un piège. 654 00:47:37,357 --> 00:47:38,650 Ils vont se faire tuer. 655 00:47:38,734 --> 00:47:40,068 Je dois aller les prévenir. 656 00:47:41,403 --> 00:47:43,113 - D'accord ? - Bon. 657 00:47:44,906 --> 00:47:46,742 - Ne sois pas en retard. - Mais non. 658 00:47:48,493 --> 00:47:49,911 Le flic est toujours là. 659 00:47:50,579 --> 00:47:52,581 Il en a après toi, pas après moi. 660 00:49:13,870 --> 00:49:15,497 - Merci. - Merci. 661 00:50:08,717 --> 00:50:10,218 Quand est-ce qu'on intervient ? 662 00:50:11,553 --> 00:50:12,596 Pas tout de suite. 663 00:50:32,240 --> 00:50:35,827 La sauterelle pèse lourd 664 00:50:50,425 --> 00:50:51,676 Lem. 665 00:50:52,719 --> 00:50:54,596 Qu'est-ce qu'elle fabrique ? 666 00:50:59,100 --> 00:51:00,185 Maintenant. 667 00:51:10,028 --> 00:51:12,239 Merde, les Kempeitai. 668 00:51:12,280 --> 00:51:13,615 Il faut qu'on se taille. 669 00:51:13,782 --> 00:51:15,617 - Et le film ? - Trop tard. 670 00:51:27,128 --> 00:51:28,255 Qu'est-ce que tu fais ici ? 671 00:51:28,296 --> 00:51:29,965 C'est un piège. Les Kempeitai sont en route. 672 00:51:33,802 --> 00:51:35,387 Vite. 673 00:51:37,138 --> 00:51:38,515 Plus personne ne bouge ! 674 00:51:44,562 --> 00:51:46,189 Fouillez les blancs. 675 00:51:51,945 --> 00:51:53,196 Allez, viens. 676 00:51:58,159 --> 00:51:59,202 Appelez l'inspecteur en chef !