1 00:01:03,824 --> 00:01:08,704 Le Maître du Haut Château 2 00:01:35,105 --> 00:01:37,733 Je suis déçu, Joe. 3 00:01:40,235 --> 00:01:43,739 Je voulais vraiment me tromper à votre sujet. 4 00:01:45,240 --> 00:01:47,075 Mais nous voici 5 00:01:47,201 --> 00:01:49,286 dans mon bureau, 6 00:01:49,369 --> 00:01:51,747 au milieu de la nuit. 7 00:01:53,582 --> 00:01:58,337 Je sais que vous me mentez depuis votre retour de Cañon City, 8 00:01:58,420 --> 00:02:00,923 mais je voulais savoir jusqu'où vous iriez. 9 00:02:00,964 --> 00:02:02,758 C'est l'heure de vérité. 10 00:02:05,219 --> 00:02:07,304 Parlez-moi de la fille. 11 00:02:19,274 --> 00:02:20,567 "Nouveau cadeau." 12 00:02:20,609 --> 00:02:21,985 AUTORITÉS JAPONAISES 13 00:02:22,069 --> 00:02:24,738 LES NOUVEAUX CADEAUX VONT DERRIÈRE LE RIDEAU. 14 00:02:26,698 --> 00:02:30,035 "Celui-ci n'a pas été fait au Kansas." 15 00:02:50,639 --> 00:02:51,723 Frank, je suis désolée. 16 00:03:01,400 --> 00:03:03,318 Oui, moi aussi. 17 00:03:09,408 --> 00:03:11,076 Tu as pleuré ? 18 00:03:11,660 --> 00:03:13,829 Oui, pour Laura et les enfants. 19 00:03:34,516 --> 00:03:36,184 Après... 20 00:03:36,268 --> 00:03:38,061 Après leur assassinat, 21 00:03:38,520 --> 00:03:42,649 j'avais la rage au ventre. C'est comme si j'allais perdre la tête. 22 00:03:43,942 --> 00:03:46,945 Je savais que je devais agir, 23 00:03:48,697 --> 00:03:50,032 comme toi. 24 00:03:53,827 --> 00:03:56,997 Donc j'ai fabriqué un pistolet, un vrai, 25 00:03:57,039 --> 00:03:58,915 pour tuer le prince jap. 26 00:03:58,999 --> 00:04:01,043 J'ai acheté les balles. J'étais prêt à le faire. 27 00:04:01,126 --> 00:04:03,211 Je m'y apprêtais. 28 00:04:04,046 --> 00:04:06,048 Et puis, j'ai... 29 00:04:07,049 --> 00:04:09,384 J'ai vu ce garçon, 30 00:04:09,468 --> 00:04:11,928 ce petit japonais. 31 00:04:14,973 --> 00:04:17,809 Quand je l'ai regardé dans les yeux... 32 00:04:21,063 --> 00:04:23,398 Je ne sais pas. C'était... 33 00:04:26,735 --> 00:04:28,320 C'était comme si... 34 00:04:31,114 --> 00:04:34,117 Comme si je me voyais. 35 00:04:38,747 --> 00:04:42,584 À ce moment-là, j'ai su que tuer cet homme... 36 00:04:46,296 --> 00:04:47,672 Ce n'était pas la solution. 37 00:05:19,704 --> 00:05:22,499 Elle s'appelle Juliana. Juliana Crain. 38 00:05:22,958 --> 00:05:24,418 Elle avait un film. 39 00:05:25,168 --> 00:05:28,880 Elle pensait que l'agent du S.D. était son contact. Il a tenté de la tuer. 40 00:05:30,924 --> 00:05:33,385 Elle s'est débattue. Il est tombé du pont. 41 00:05:38,974 --> 00:05:42,477 Je l'ai aidée à se débarrasser du corps pour préserver ma couverture, voilà. 42 00:05:43,395 --> 00:05:45,021 Il n'y a rien de plus. 43 00:05:52,654 --> 00:05:55,323 Pourquoi me l'avoir caché, Joe ? 44 00:05:55,991 --> 00:05:57,784 Avez-vous des sentiments pour elle ? 45 00:06:04,958 --> 00:06:08,044 L'accident de voiture, c'était censé être elle, non ? 46 00:06:08,128 --> 00:06:10,964 Le corps trop calciné pour être identifié. 47 00:06:11,423 --> 00:06:13,049 - Non. - Non ? 48 00:06:14,342 --> 00:06:15,844 On voulait qu'on pense que c'était elle. 49 00:06:16,344 --> 00:06:18,763 Vous vouliez la protéger. 50 00:06:21,641 --> 00:06:23,602 - Elle ne compte pas pour moi. - Habillez-vous. 51 00:06:24,186 --> 00:06:25,979 Rassemblez vos affaires. 52 00:06:32,027 --> 00:06:33,737 Où allons-nous ? 53 00:06:57,552 --> 00:06:58,720 Allô ? 54 00:06:59,095 --> 00:07:01,932 Salut, ma chérie, c'est moi. Désolé d'appeler si tôt. 55 00:07:02,057 --> 00:07:04,726 Tu pourrais venir voir ta mère ? 56 00:07:04,768 --> 00:07:08,396 Elle ne va pas bien ces derniers temps. 57 00:07:08,605 --> 00:07:11,066 Elle a pris un somnifère, hier soir. Elle dort toujours. 58 00:07:11,149 --> 00:07:12,901 - Qu'est-ce qui ne va pas ? - J'en sais rien. 59 00:07:12,984 --> 00:07:14,903 C'est peut-être à cause de la sœur de Frank. 60 00:07:14,986 --> 00:07:16,571 Je ne sais pas. Tu pourrais venir ? 61 00:07:16,613 --> 00:07:18,740 Je dois partir tôt. Merci, Jules. 62 00:07:30,919 --> 00:07:32,879 - C'était qui ? - Arnold. 63 00:07:32,921 --> 00:07:33,922 Bon sang. 64 00:07:35,257 --> 00:07:36,508 Qu'est-ce qu'il veut ? 65 00:07:37,259 --> 00:07:39,010 Il dit que maman ne va pas bien. 66 00:07:40,428 --> 00:07:42,889 Il veut que j'y aille. 67 00:07:43,848 --> 00:07:45,100 Ça va, toi ? 68 00:07:45,600 --> 00:07:47,602 Frank, il travaille pour les Japonais. 69 00:07:47,644 --> 00:07:49,479 Arnold travaille à la Poste. 70 00:07:49,563 --> 00:07:50,981 Non, dans une salle de surveillance 71 00:07:51,064 --> 00:07:53,608 aux autorités nippones, il écoute les appels des gens. 72 00:07:54,609 --> 00:07:56,903 J'y suis allée hier soir. Je l'ai vu. 73 00:08:00,198 --> 00:08:02,117 - Est-ce qu'il t'a vue ? - Non. 74 00:08:03,451 --> 00:08:04,953 Est-ce qu'ils le forcent ? 75 00:08:06,496 --> 00:08:09,207 Non. Il avait plutôt l'air d'être le chef. 76 00:08:09,291 --> 00:08:12,752 Mon Dieu. Il nous a menti à tous. 77 00:08:13,086 --> 00:08:17,424 S'il travaille pour eux, il faudra être encore plus prudente. 78 00:08:17,549 --> 00:08:18,800 Moi aussi. 79 00:08:31,146 --> 00:08:34,316 Arts et Antiquités Américains, j'écoute. 80 00:08:34,399 --> 00:08:36,818 M. Childan, ici Mme Kasoura. 81 00:08:39,404 --> 00:08:41,990 J'ai essayé de vous rappeler, mais vous n'étiez pas là. 82 00:08:42,198 --> 00:08:47,037 J'ai du mal à garder les objets que je vous avais mis de côté. 83 00:08:47,120 --> 00:08:48,747 Mon mari demande 84 00:08:48,830 --> 00:08:52,125 si vous voudriez dîner chez nous, ce soir ? 85 00:08:53,752 --> 00:08:55,211 J'en serais honoré. 86 00:08:55,503 --> 00:08:57,339 Je pourrais apporter les fameux objets. 87 00:08:57,422 --> 00:08:58,465 Non. 88 00:08:58,506 --> 00:09:00,008 Mon mari dit que ce n'est pas nécessaire. 89 00:09:00,759 --> 00:09:03,178 Ce soir, nous ne faisons que dîner. 90 00:09:03,511 --> 00:09:05,180 Quoi, en tant que... 91 00:09:05,263 --> 00:09:08,183 Pas pour les affaires, seulement en tant qu'amis ? 92 00:09:09,976 --> 00:09:11,519 Qui... 93 00:09:11,686 --> 00:09:13,355 Qui y aura-t-il d'autre ? 94 00:09:13,396 --> 00:09:14,773 Personne. Seulement vous. 95 00:09:15,106 --> 00:09:17,192 17 h 30 vous conviendrait ? 96 00:09:17,651 --> 00:09:19,861 Nous ne veillons pas tard. 97 00:09:20,820 --> 00:09:22,113 17 h 30. 98 00:09:22,447 --> 00:09:23,990 Je serai seul ? 99 00:09:24,491 --> 00:09:27,327 C'est un honneur. Merci. 100 00:09:34,209 --> 00:09:37,212 Le souci avec les humains, Joe, c'est que nous sommes faibles. 101 00:09:37,253 --> 00:09:39,631 Quand un homme voit une jolie frimousse, il la désire. 102 00:09:39,714 --> 00:09:41,716 C'est naturel, animal. 103 00:09:42,676 --> 00:09:46,221 Nous devons apprendre à surmonter ces pulsions, Joe. 104 00:09:47,389 --> 00:09:48,723 Juliana Crain 105 00:09:49,057 --> 00:09:51,559 n'est pas un bon choix de petite amie. 106 00:09:51,768 --> 00:09:53,353 C'est une traîtresse, Joe, 107 00:09:53,395 --> 00:09:54,688 une ennemie de l'État. 108 00:09:55,021 --> 00:09:57,023 Tout comme vous, si vous la protégez. 109 00:09:57,065 --> 00:09:59,401 On aurait déjà dû vous mettre une balle dans la tête. 110 00:10:00,026 --> 00:10:02,570 Il peut éviter ça. N'est-ce pas, Joe ? 111 00:10:02,612 --> 00:10:06,074 Vous pouvez utiliser votre amour naissant 112 00:10:06,700 --> 00:10:08,910 pour servir la patrie. 113 00:10:09,369 --> 00:10:13,081 Nos sources de San Francisco disent qu'on a trouvé un autre film. 114 00:10:13,164 --> 00:10:14,582 Trouvez Juliana Crain. 115 00:10:14,916 --> 00:10:15,917 Trouvez le film. 116 00:10:16,000 --> 00:10:17,502 Si vous réussissez, 117 00:10:17,585 --> 00:10:20,714 je serai prêt à accepter le fait que vous avez appris de vos erreurs. 118 00:10:20,755 --> 00:10:23,216 Si vous échouez, la fille mourra avec vous. 119 00:10:23,466 --> 00:10:24,551 Est-ce bien clair ? 120 00:10:26,594 --> 00:10:28,179 - Oui, monsieur. - Bien. 121 00:10:34,144 --> 00:10:36,813 Appelez-la. Voilà son numéro. 122 00:10:39,899 --> 00:10:41,484 Soyez agréable. 123 00:10:41,943 --> 00:10:43,945 Évoquez des souvenirs. 124 00:10:44,028 --> 00:10:46,448 Demandez-lui comment elle a eu le film. 125 00:11:22,275 --> 00:11:23,443 Allô ? 126 00:11:27,572 --> 00:11:29,324 Un instant. 127 00:11:30,492 --> 00:11:32,702 - C'est pour toi. - Qui est à l'appareil ? 128 00:11:48,676 --> 00:11:49,677 Allô. 129 00:11:50,512 --> 00:11:52,514 Salut, Juliana. C'est... 130 00:11:53,640 --> 00:11:55,433 C'est moi, Joe. 131 00:11:56,559 --> 00:11:57,685 Comment as-tu eu mon numéro ? 132 00:11:58,019 --> 00:12:00,104 J'ai fait jouer mes relations. 133 00:12:01,773 --> 00:12:04,067 Écoute, je ne peux pas parler, là. 134 00:12:05,109 --> 00:12:06,861 Je te rappelle ce soir. 135 00:12:06,945 --> 00:12:08,530 D'accord. 136 00:12:10,281 --> 00:12:12,617 Je te donne mon numéro. 137 00:12:12,909 --> 00:12:14,202 D'accord. 138 00:12:15,453 --> 00:12:16,496 Vas-y. 139 00:12:17,580 --> 00:12:21,417 JL-50172. 140 00:12:22,043 --> 00:12:24,212 Ce pourrait faire tard, chez toi. Ça ira ? 141 00:12:24,254 --> 00:12:25,964 Oui, pas de problème. 142 00:12:26,256 --> 00:12:27,382 Au revoir. 143 00:12:29,050 --> 00:12:30,134 Au revoir. 144 00:12:43,982 --> 00:12:46,276 - C'était lui ? - Oui. 145 00:12:47,569 --> 00:12:48,695 Que voulait-il ? 146 00:12:49,612 --> 00:12:53,157 Il n'a pas dit grand-chose. J'ai dit que je ne pouvais pas parler. 147 00:12:54,742 --> 00:12:57,745 Frank, tu sais que rien ne s'est passé entre nous, n'est-ce pas ? 148 00:13:00,373 --> 00:13:01,457 Bon. 149 00:13:05,336 --> 00:13:07,672 Si tu me le dis, je te crois. 150 00:13:12,260 --> 00:13:14,929 - Allez, à ce soir. - D'accord. 151 00:13:17,682 --> 00:13:20,435 - Mettez son téléphone sur écoute. - Bien, monsieur. 152 00:13:20,476 --> 00:13:21,936 Ne merdez pas, Joe. 153 00:13:33,448 --> 00:13:35,700 - Salut, Jules. - Salut. 154 00:13:37,076 --> 00:13:39,203 Merci infiniment d'être venue. 155 00:13:40,288 --> 00:13:42,457 Tu sais, je dois commencer plus tôt. 156 00:13:42,540 --> 00:13:45,877 C'est de la folie. À la Poste, ils nous font travailler à un rythme... 157 00:13:45,960 --> 00:13:48,171 Comment ça se fait ? Il se passe quelque chose ? 158 00:13:48,254 --> 00:13:51,299 - Juliana ? - Regarde qui est réveillée. 159 00:13:51,382 --> 00:13:53,051 Chérie, elle va rester un peu avec toi. 160 00:13:53,509 --> 00:13:54,969 - Je dois aller travailler. - D'accord. 161 00:13:55,053 --> 00:13:58,431 Amusez-vous bien. À plus tard, Jules. Merci, petite. 162 00:13:58,806 --> 00:14:00,224 Prends soin de toi. 163 00:14:02,602 --> 00:14:04,938 J'imagine qu'il t'a fait venir ? 164 00:14:04,979 --> 00:14:06,856 Il a dû dire que je devenais folle. 165 00:14:06,940 --> 00:14:09,817 Non, il s'inquiétait simplement. Que se passe-t-il ? 166 00:14:09,859 --> 00:14:12,654 Je ne voulais pas te le dire, car je ne voulais pas t'inquiéter. 167 00:14:12,737 --> 00:14:15,490 Je m'étais persuadée qu'on avait perdu ta sœur. 168 00:14:17,742 --> 00:14:21,287 J'ai eu le même sentiment quand ton père est décédé. 169 00:14:21,329 --> 00:14:24,832 Ce gros nœud au ventre. 170 00:14:25,375 --> 00:14:28,252 Il était à 8 000 km, au Sud du Pacifique, 171 00:14:28,336 --> 00:14:31,255 mais je l'ai senti, je savais qu'il était mort. 172 00:14:32,507 --> 00:14:34,425 Je ressentais la même chose pour ta sœur, 173 00:14:34,509 --> 00:14:37,303 mais quand je me suis réveillée ce matin, 174 00:14:37,345 --> 00:14:40,431 ce sentiment avait disparu, comme ça. 175 00:14:41,849 --> 00:14:46,187 Je la sens encore, comme si rien ne s'était passé. 176 00:14:46,938 --> 00:14:49,232 Donc tout va bien. 177 00:14:49,607 --> 00:14:51,359 Tu veux du café ? 178 00:14:58,324 --> 00:15:01,995 GRAND REICH NAZI BROOKLYN, NEW YORK 179 00:15:15,717 --> 00:15:17,885 - Joe ! - Salut ! 180 00:15:17,969 --> 00:15:19,554 Salut, Buddy. Ça va ? 181 00:15:19,595 --> 00:15:21,431 - Mieux, maintenant. - Ah oui ? 182 00:15:22,515 --> 00:15:23,725 Tout va bien ? 183 00:15:23,766 --> 00:15:25,643 Des gamins du quartier 184 00:15:25,727 --> 00:15:28,062 l'embêtaient, car il n'a pas de papa. 185 00:15:28,104 --> 00:15:29,689 Tu m'as moi, non ? 186 00:15:29,731 --> 00:15:31,899 Comment tu t'en es sorti avec ton devoir ? 187 00:15:31,983 --> 00:15:34,986 - J'ai eu 16/20. - 16/20 ? 188 00:15:35,069 --> 00:15:36,487 Tu es bien meilleur que moi. 189 00:15:36,571 --> 00:15:39,824 Je t'ai rapporté un petit quelque chose. 190 00:15:40,783 --> 00:15:42,952 Les Aventures d'Huckleberry Finn. 191 00:15:43,036 --> 00:15:44,912 Il paraît que c'est très bien. 192 00:15:45,663 --> 00:15:47,248 Lis-le dans la cuisine, Bud. 193 00:15:47,749 --> 00:15:50,043 Joe et moi devons discuter. 194 00:16:06,809 --> 00:16:08,269 Tu n'as pas appelé. 195 00:16:08,686 --> 00:16:10,605 J'ai cru qu'il t'était arrivé quelque chose. 196 00:16:10,688 --> 00:16:13,274 - On te l'a laissé entendre ? - Non. Pourquoi ? 197 00:16:16,319 --> 00:16:19,113 J'attends un appel important. 198 00:16:19,405 --> 00:16:22,617 C'est moi qui dois répondre. Buddy et toi devrez vous taire. 199 00:16:26,079 --> 00:16:28,331 Tu vas devoir reprendre la route ? 200 00:16:28,414 --> 00:16:31,417 - Tu vas repartir ? - Non. 201 00:16:32,919 --> 00:16:34,754 C'était pour une mission précise. 202 00:16:34,796 --> 00:16:36,756 Maintenant, je suis de retour. 203 00:16:44,013 --> 00:16:47,016 Je déteste dormir sans toi. 204 00:16:47,100 --> 00:16:49,310 Je ne me sens pas en sécurité. 205 00:17:16,546 --> 00:17:18,673 Je déteste te savoir loin. 206 00:17:45,032 --> 00:17:46,576 Trudy. 207 00:18:52,934 --> 00:18:57,063 Tagomi-san, je suis émerveillée par votre main verte. 208 00:18:57,104 --> 00:19:00,191 Si seulement je connaissais votre secret. 209 00:19:00,650 --> 00:19:02,443 Il n'y a pas de secret. 210 00:19:02,985 --> 00:19:05,613 On les plante, elles poussent. 211 00:19:06,906 --> 00:19:08,908 Bien sûr, il faut les arroser. 212 00:19:23,464 --> 00:19:26,759 M. le ministre, l'inspecteur Kido est là. 213 00:19:35,226 --> 00:19:37,436 Inspecteur en chef Kido. 214 00:19:37,478 --> 00:19:40,022 Vous a-t-on proposé du thé ? 215 00:19:40,648 --> 00:19:44,485 J'ai appris que vous aviez engagé Juliana Crain. 216 00:19:44,527 --> 00:19:46,320 Oui. C'est exact. 217 00:19:46,362 --> 00:19:49,240 C'est la sœur d'une opposante connue. 218 00:19:53,703 --> 00:19:56,038 Merci pour cette information. 219 00:19:56,414 --> 00:19:57,957 Je la prendrai au sérieux. 220 00:20:00,793 --> 00:20:02,545 Il n'y a aucun doute là-dessus. 221 00:20:02,962 --> 00:20:05,298 Je vous le dis pour vous aider, 222 00:20:05,423 --> 00:20:07,341 pour vous éviter toute humiliation. 223 00:20:07,675 --> 00:20:09,427 Merci, inspecteur en chef. 224 00:20:11,304 --> 00:20:14,181 La responsabilité de la fille et de ses actes 225 00:20:14,265 --> 00:20:15,850 repose sur vous. 226 00:20:28,529 --> 00:20:29,572 Mlle Crain. 227 00:20:41,417 --> 00:20:42,585 M. le ministre. 228 00:20:50,051 --> 00:20:51,719 Toutes mes excuses. 229 00:20:51,927 --> 00:20:54,221 Je vous ai causé une humiliation. 230 00:20:58,351 --> 00:21:02,271 J'aurais dû vous dire que les Kempeitai m'avaient interrogée. 231 00:21:02,355 --> 00:21:04,190 Je vais présenter ma démission. 232 00:21:06,192 --> 00:21:07,902 Ou vous pouvez me renvoyer. 233 00:21:10,613 --> 00:21:12,198 Non. 234 00:21:12,239 --> 00:21:15,576 Dans la vie, il y a trop de questions 235 00:21:15,659 --> 00:21:17,411 et pas assez de temps pour y répondre. 236 00:21:18,079 --> 00:21:19,830 Vous ne le comprenez peut-être pas. 237 00:21:20,414 --> 00:21:21,582 Je vis 238 00:21:22,750 --> 00:21:24,794 selon les préceptes d'un livre vieux de 5 000 ans. 239 00:21:26,170 --> 00:21:29,840 Je lui pose des questions comme s'il était animé. 240 00:21:30,800 --> 00:21:32,760 Il est animé. 241 00:21:32,802 --> 00:21:35,429 Il me dit que vous avez un but. 242 00:21:35,513 --> 00:21:36,555 Il me dit : 243 00:21:36,847 --> 00:21:40,559 "Une personne supérieure à un poste subalterne 244 00:21:40,601 --> 00:21:44,021 "qui accepte gracieusement une tâche 245 00:21:44,105 --> 00:21:46,357 "apporte la bonne fortune à tous." 246 00:21:48,025 --> 00:21:51,362 Nous devons tous avoir foi en quelque chose, Mlle Crain. 247 00:21:51,570 --> 00:21:54,281 On ne peut rien prévoir seul. 248 00:21:59,537 --> 00:22:03,707 Quand j'étais jeune, à Kyoto, 249 00:22:05,126 --> 00:22:08,003 nous avions un superbe jardin, 250 00:22:09,255 --> 00:22:11,590 ma femme et moi. 251 00:22:15,803 --> 00:22:17,513 Nous faisions pousser des fleurs. 252 00:22:19,056 --> 00:22:20,933 Toutes mes condoléances. 253 00:22:32,445 --> 00:22:33,529 S'il vous plaît, 254 00:22:35,990 --> 00:22:38,617 envoyez ceci aux ressources humaines 255 00:22:38,659 --> 00:22:41,745 pour qu'ils ajoutent ce numéro de salle à votre carte d'accès. 256 00:23:05,853 --> 00:23:10,316 M. le ministre, pourquoi ignorer l'avertissement de l'inspecteur Kido ? 257 00:23:10,816 --> 00:23:14,695 Que devez-vous à cette femme pour risquer tant de choses pour elle ? 258 00:23:15,738 --> 00:23:19,366 Renseignez-vous sur ce qui est arrivé à sa sœur. 259 00:23:44,642 --> 00:23:46,810 Bien ! Écoutez tous ! 260 00:23:46,894 --> 00:23:48,604 Tu peux éteindre ça, Bob ? 261 00:23:48,687 --> 00:23:49,939 Hé ! 262 00:23:51,524 --> 00:23:53,275 Tout le monde va partir plus tôt. 263 00:23:53,359 --> 00:23:56,320 Mais vous allez être fouillés en sortant, 264 00:23:56,403 --> 00:23:58,113 donc formez une ligne ici. 265 00:23:58,197 --> 00:24:01,158 Ils vont tout retourner sur place. 266 00:24:07,248 --> 00:24:08,582 Frank, va-t'en. 267 00:24:11,126 --> 00:24:12,753 Doit-on l'arrêter ? 268 00:24:12,795 --> 00:24:15,381 Non. Pas encore. 269 00:24:39,947 --> 00:24:41,407 De la part du ministre du Commerce. 270 00:24:45,369 --> 00:24:47,371 Directeur des ressources humaines M. Eto 271 00:25:03,596 --> 00:25:04,847 Juliana. 272 00:25:07,308 --> 00:25:08,934 Qu'est-ce que tu fais ici ? 273 00:25:08,976 --> 00:25:10,311 La même chose que toi. 274 00:25:10,686 --> 00:25:12,187 Je travaille ici. 275 00:25:14,607 --> 00:25:17,651 Retrouve-moi au restaurant à l'angle quand tu as terminé. 276 00:25:41,050 --> 00:25:42,301 Bonjour, Frank. 277 00:25:43,135 --> 00:25:44,428 - Bonjour. - Bonjour. 278 00:25:44,511 --> 00:25:46,096 Deux saumons, s'il vous plaît. 279 00:25:46,180 --> 00:25:47,222 Salut, les enfants. 280 00:25:47,348 --> 00:25:48,807 Vous êtes en avance. 281 00:25:51,560 --> 00:25:54,730 Oui. Les Kempeitai retournent toute l'usine. 282 00:25:56,357 --> 00:26:00,194 Allez acheter des bricoles. N'allez pas loin. 283 00:26:01,320 --> 00:26:02,863 Tenez. 284 00:26:04,114 --> 00:26:05,908 Pourquoi font-ils ça ? 285 00:26:06,116 --> 00:26:07,701 Je n'en suis pas sûr. 286 00:26:10,537 --> 00:26:12,247 Comment ça va ? 287 00:26:12,331 --> 00:26:14,958 Votre accueil d'hier soir m'a aidé. Merci. 288 00:26:15,042 --> 00:26:16,293 Pour être franc, je ne sais pas. 289 00:26:16,377 --> 00:26:17,795 Je comprends. 290 00:26:20,673 --> 00:26:23,300 Je dois vous avouer que moi, je ne vous comprends pas. 291 00:26:23,384 --> 00:26:25,135 Ah oui ? Pourquoi ? 292 00:26:27,388 --> 00:26:28,847 Vous avez du sang juif, 293 00:26:29,848 --> 00:26:33,519 comme Laura et moi, et vous décidez d'avoir des enfants 294 00:26:34,603 --> 00:26:36,397 et de les élever dans la tradition juive ? 295 00:26:36,480 --> 00:26:37,606 C'est exact. 296 00:26:37,690 --> 00:26:40,067 Vous savez que c'est dangereux pour vous et pour eux. 297 00:26:41,402 --> 00:26:43,445 Je ne vais pas dire que c'est facile. 298 00:26:44,279 --> 00:26:46,573 J'ai lutté pendant un moment. 299 00:26:48,534 --> 00:26:49,827 Mais c'est mon identité. 300 00:26:49,910 --> 00:26:52,246 C'était mes ancêtres. 301 00:26:52,287 --> 00:26:54,081 Je ne vais pas les laisser m'enlever ça. 302 00:26:54,164 --> 00:26:57,000 - Ça vaut le coup de mourir ? - Je ne prévois pas de mourir, 303 00:26:57,084 --> 00:26:58,669 mais on ne peut pas vivre dans la peur. 304 00:26:59,878 --> 00:27:02,965 J'étais à l'Est, à la fin de la guerre. À Boston. 305 00:27:04,758 --> 00:27:05,926 - Mon Dieu. - Oui. 306 00:27:05,968 --> 00:27:08,804 Il fallait le voir pour le croire, Frank. 307 00:27:08,887 --> 00:27:14,560 On se faisait lyncher du jour au lendemain parce qu'on était devenus des sous-hommes. 308 00:27:14,601 --> 00:27:16,145 Et qu'avez-vous fait ? 309 00:27:18,397 --> 00:27:21,567 Ceux qui s'en sont sortis en un seul morceau comme moi 310 00:27:21,608 --> 00:27:24,445 ont enterré leur arme de service. 311 00:27:24,528 --> 00:27:27,614 Bien protégée et prête à servir, on a juré de se venger. 312 00:27:28,949 --> 00:27:32,453 J'ai une vie à mener, des enfants à élever. 313 00:27:33,078 --> 00:27:37,624 Et Hitler et les Nazis... Peu importent les apparences actuelles. 314 00:27:37,666 --> 00:27:39,084 Ça ne durera pas. 315 00:27:39,126 --> 00:27:42,671 Mon peuple n'a pas la même notion du temps. Je l'ai compris. 316 00:27:43,672 --> 00:27:47,843 Nous vivons des heures sombres, mais nous survivrons. Comme toujours. 317 00:27:47,926 --> 00:27:50,888 Il suffit de trouver quelque chose à quoi se raccrocher. 318 00:27:52,973 --> 00:27:54,850 - La foi, vous voulez dire ? - Voilà. 319 00:27:54,933 --> 00:27:56,393 Je n'ai foi en rien. 320 00:27:57,686 --> 00:28:00,147 Et l'art ? Vous êtes censé être un artiste. 321 00:28:00,230 --> 00:28:03,358 - Pourquoi fabriquer de fausses armes ? - Personne n'achète mon art. 322 00:28:03,442 --> 00:28:04,818 Alors faites-le pour vous-même. 323 00:28:05,277 --> 00:28:08,614 La beauté est importante, Frank. Elle redonne espoir. 324 00:28:08,697 --> 00:28:09,865 Je ne sais pas. 325 00:28:09,948 --> 00:28:12,242 - J'ignore où ça me mènerait. - C'est ça. 326 00:28:12,326 --> 00:28:13,702 Pas besoin qu'on vous rabaisse, 327 00:28:13,786 --> 00:28:15,996 vous avez votre propre petit fasciste intérieur 328 00:28:16,079 --> 00:28:18,123 qui vous dicte ce que vous pouvez faire ou pas. 329 00:28:18,165 --> 00:28:19,500 C'est comme ça qu'ils gagnent. 330 00:28:22,961 --> 00:28:24,213 Si vous changez d'avis, 331 00:28:24,296 --> 00:28:26,256 je sais où vous trouver du métal. 332 00:28:30,844 --> 00:28:36,099 TÉLÉPHONE 333 00:28:36,183 --> 00:28:37,684 C'est l'heure d'aller au lit, Bud. 334 00:28:43,023 --> 00:28:44,149 Joe. 335 00:28:45,651 --> 00:28:48,362 Tu n'as pas de problèmes, n'est-ce pas ? 336 00:28:48,987 --> 00:28:51,281 Non. Bien sûr que non. 337 00:28:53,867 --> 00:28:56,370 Je ne vous ferais pas ça à toi et Buddy. 338 00:29:27,901 --> 00:29:30,487 Robert Childan, je viens voir les Kasoura. 339 00:29:35,534 --> 00:29:38,787 Mme Kasoura, vous êtes utsukushii. 340 00:29:40,122 --> 00:29:43,333 - J'ai bien peur d'être en avance. - Pas tant que ça. 341 00:29:44,126 --> 00:29:45,752 Entrez, M. Childan. 342 00:29:48,922 --> 00:29:50,424 Je vous ai apporté un présent 343 00:29:50,507 --> 00:29:52,885 pour vous mettre dans de bonnes dispositions. 344 00:29:52,926 --> 00:29:54,928 C'est très gentil. 345 00:29:59,308 --> 00:30:03,604 Sélectionné parmi les plus beaux objets d'art de la culture américaine en déclin. 346 00:30:05,731 --> 00:30:08,233 Un aperçu de nos jours disparus. 347 00:30:10,569 --> 00:30:12,905 Les femmes libérées en portaient dans les années 20. 348 00:30:12,946 --> 00:30:15,073 Je vous ai vue les regarder au magasin. 349 00:30:15,115 --> 00:30:18,452 - Évidemment, c'est décadent, mais... - Merci. 350 00:30:18,911 --> 00:30:21,955 Un verre ? Du whisky ? 351 00:30:22,623 --> 00:30:25,292 Oui. Merci, M. Kasoura. 352 00:30:29,004 --> 00:30:30,047 Délicieux. 353 00:30:32,299 --> 00:30:33,467 Vraiment délicieux. 354 00:30:33,759 --> 00:30:36,470 Je sens le wabi, ici. L'harmonie. 355 00:30:40,390 --> 00:30:43,518 Je vous en prie, appelez-moi Paul. Et Betty. 356 00:30:45,312 --> 00:30:46,897 Alors moi, c'est Robert. 357 00:30:52,819 --> 00:30:54,905 Est-ce votre collection ? 358 00:30:54,988 --> 00:30:56,156 Vous voulez la voir ? 359 00:30:56,239 --> 00:30:58,450 Oui, merci. 360 00:30:59,451 --> 00:31:02,579 Ce pistolet est notre plus belle pièce. 361 00:31:06,208 --> 00:31:08,543 Un Colt .44 de 1860. 362 00:31:09,044 --> 00:31:10,921 Émis par l'armée de l'Union. 363 00:31:11,088 --> 00:31:15,300 Les hommes en bleu l'ont utilisé pendant la seconde bataille de Bull Run. 364 00:31:18,345 --> 00:31:20,597 - Je vous en prie. - Merci. 365 00:31:29,690 --> 00:31:30,816 Alors dites-moi, 366 00:31:30,857 --> 00:31:33,986 comment différencier le vrai du faux ? 367 00:31:34,027 --> 00:31:35,862 J'ai un œil initié. 368 00:31:38,573 --> 00:31:41,785 Il dégage une vraie sensation d'histoire. 369 00:31:41,868 --> 00:31:43,704 Le repas est prêt. 370 00:31:43,787 --> 00:31:45,372 Vous venez ? 371 00:31:54,881 --> 00:31:58,385 Qu'est-ce que tu fiches à fouiner chez les autorités nippones ? 372 00:31:58,844 --> 00:32:00,679 Deux cafés, s'il vous plaît. 373 00:32:01,555 --> 00:32:02,681 Je te retourne la question. 374 00:32:03,056 --> 00:32:06,101 Tu crois que j'avais le choix ? J'ai une famille à nourrir. 375 00:32:06,184 --> 00:32:07,978 Comment crois-tu que je vous ai protégés ? 376 00:32:08,061 --> 00:32:11,314 J'ai ravalé ma fierté et fait ce que j'avais à faire. 377 00:32:15,068 --> 00:32:16,236 Est-ce que tu savais 378 00:32:16,278 --> 00:32:19,239 que ta sœur était impliquée avec ces résistants ? 379 00:32:19,364 --> 00:32:21,074 Je l'ai entendue, sur écoute. 380 00:32:21,366 --> 00:32:23,035 Tout comme les autres employés. 381 00:32:23,076 --> 00:32:26,079 J'ai dû me mettre à la merci 382 00:32:27,706 --> 00:32:29,332 de nos employeurs bienveillants. 383 00:32:30,250 --> 00:32:33,754 J'ai dû l'identifier. Je leur ai dit que c'était une enfant. 384 00:32:33,795 --> 00:32:35,464 J'ai dit que c'était ma fille. 385 00:32:36,465 --> 00:32:38,425 Je travaille pour eux depuis 16 ans. 386 00:32:38,508 --> 00:32:41,011 - Ça doit bien compter. - Seize ans ? 387 00:32:47,809 --> 00:32:49,186 Tu savais qu'elle avait un film ? 388 00:32:53,315 --> 00:32:54,608 Elle en avait un sur elle. 389 00:32:54,983 --> 00:32:56,359 Et maintenant, il y en a un autre. 390 00:32:56,443 --> 00:32:58,487 Juliana, écoute-moi bien. 391 00:32:58,570 --> 00:33:00,280 Tu ne peux pas être impliquée. 392 00:33:00,363 --> 00:33:02,741 Il y a quelque chose de différent avec celui-ci. 393 00:33:02,783 --> 00:33:04,201 J'ignore ce que c'est, 394 00:33:04,284 --> 00:33:07,621 mais ils nous font travailler d'arrache-pied pour le retrouver. 395 00:33:09,456 --> 00:33:10,874 Ils ont tellement hurlé 396 00:33:10,957 --> 00:33:13,126 que j'ai cru qu'ils nous tueraient, elle et moi. 397 00:33:15,462 --> 00:33:17,464 Mais tout ce que j'ai dit collait, 398 00:33:17,506 --> 00:33:20,217 donc ils l'ont laissée, elle et son idiot de petit ami, 399 00:33:20,300 --> 00:33:21,927 fuir vers la Zone neutre. 400 00:33:23,220 --> 00:33:26,556 Dieu merci, Juliana, car s'il était arrivé quelque chose à Trudy... 401 00:33:29,476 --> 00:33:30,977 Je serais anéanti. 402 00:33:44,991 --> 00:33:47,327 Ce steak est délicieux. 403 00:33:48,954 --> 00:33:50,914 Nous aimons manger américain. 404 00:33:50,997 --> 00:33:52,541 Vous cuisinez à la perfection, Betty. 405 00:33:52,833 --> 00:33:54,167 Merci. 406 00:33:56,169 --> 00:33:58,713 Robert, aimez-vous la musique ? 407 00:34:00,257 --> 00:34:04,010 Bunk Johnson ou Kid Ory ? Le jazz de Dixieland. 408 00:34:04,052 --> 00:34:06,555 Vous savez, Paul, je ne connais pas la musique nègre. 409 00:34:07,055 --> 00:34:10,517 Je préfère les classiques : Wagner, Beethoven, 410 00:34:10,934 --> 00:34:12,644 parfois Bach. 411 00:34:13,061 --> 00:34:17,315 Je peux vous faire écouter des morceaux des New Orleans Rhythm Kings. 412 00:34:17,357 --> 00:34:19,234 Paul, il ne les connaît pas. 413 00:34:19,651 --> 00:34:24,030 Hier, j'ai vu un Américain dire à son ami : 414 00:34:25,240 --> 00:34:27,159 "Salut, vieil enfoiré", 415 00:34:27,200 --> 00:34:29,786 mais "enfoiré" est une insulte, non ? 416 00:34:30,829 --> 00:34:32,455 Eh bien, oui... 417 00:34:32,539 --> 00:34:34,624 Et "vieux" est malpoli. 418 00:34:35,375 --> 00:34:38,211 Parfois, les insultes sont une marque d'affection, 419 00:34:38,253 --> 00:34:41,923 et on parle à des étrangers comme à des amis quand on est énervé. 420 00:34:42,257 --> 00:34:44,467 Par exemple, "mon pote" ou "l'ami". 421 00:34:44,551 --> 00:34:46,553 "Hé, lâche-moi, l'ami." 422 00:34:48,430 --> 00:34:49,806 Oui, je sais, c'est perturbant. 423 00:34:50,223 --> 00:34:51,391 C'est vraiment idiot. 424 00:34:51,892 --> 00:34:52,893 C'est subtil. 425 00:35:02,402 --> 00:35:05,906 Robert, peut-être pourriez-vous m'aider avec un livre que je lis. 426 00:35:05,989 --> 00:35:08,033 C'est un roman des années 30, 427 00:35:08,074 --> 00:35:10,243 par l'auteur américain Nathanael West. 428 00:35:10,869 --> 00:35:13,079 Miss Lonelyhearts. 429 00:35:13,163 --> 00:35:14,581 Je l'aime bien, 430 00:35:15,749 --> 00:35:19,044 mais je ne vois pas où l'auteur veut en venir. 431 00:35:19,711 --> 00:35:21,630 Je n'ai jamais lu ce livre. 432 00:35:24,758 --> 00:35:26,384 Quel dommage. 433 00:35:26,426 --> 00:35:30,013 L'auteur a des choses intéressantes à raconter sur la souffrance. 434 00:35:30,430 --> 00:35:31,806 Contrairement aux Chrétiens 435 00:35:31,890 --> 00:35:34,309 qui croient qu'il faut répondre de ses péchés, 436 00:35:34,476 --> 00:35:38,438 M. West suggère qu'il souffre sans raison 437 00:35:38,521 --> 00:35:39,856 vu qu'il est sémite. 438 00:35:41,483 --> 00:35:43,777 Nous avons tous souffert pendant la guerre, 439 00:35:43,818 --> 00:35:46,363 mais si le Japon et l'Allemagne n'avaient pas gagné, 440 00:35:46,446 --> 00:35:48,406 les Sémites dirigeraient le monde. 441 00:35:52,953 --> 00:35:55,914 Je suis sûr, vous en conviendrez, que ce serait très... 442 00:36:19,396 --> 00:36:22,107 - Allô ? - Salut, Joe. 443 00:36:23,858 --> 00:36:26,736 C'est Juliana. On peut parler ? 444 00:36:27,570 --> 00:36:28,989 Oui. 445 00:36:29,030 --> 00:36:31,950 Je ne pouvais pas parler de chez moi. Nous sommes sur écoute. 446 00:36:35,704 --> 00:36:38,290 Joe, désolée de ne pas avoir pu te dire au revoir. 447 00:36:38,540 --> 00:36:41,209 Ce n'est pas grave. Ne t'en fais pas. 448 00:36:42,002 --> 00:36:43,712 Comment ça va ? 449 00:36:45,005 --> 00:36:47,090 Ça va. 450 00:36:49,843 --> 00:36:51,886 Tu as entendu parler de ce nouveau film ? 451 00:36:51,970 --> 00:36:53,596 Qu'est-ce que tu en sais ? 452 00:36:53,680 --> 00:36:56,933 Rien, juste des rumeurs au sujet de son existence. 453 00:36:58,893 --> 00:37:01,062 Oui, pas grand-chose. Je... 454 00:37:01,813 --> 00:37:04,274 Mais celui-ci est un peu différent. 455 00:37:04,566 --> 00:37:06,484 Comment ça ? 456 00:37:12,449 --> 00:37:14,200 Je ne sais pas. 457 00:37:17,120 --> 00:37:18,788 Et toi, Joe ? 458 00:37:19,122 --> 00:37:20,623 Quoi de neuf ? 459 00:37:20,874 --> 00:37:22,459 Veuillez insérer une pièce. 460 00:37:22,542 --> 00:37:24,878 Hé, Juliana, remets de l'argent 461 00:37:24,961 --> 00:37:26,338 ou donne-moi le numéro. 462 00:37:27,839 --> 00:37:29,716 Veuillez insérer une pièce. 463 00:37:41,061 --> 00:37:42,062 Allô ? 464 00:37:42,354 --> 00:37:43,605 Allô ? 465 00:37:50,612 --> 00:37:52,238 Qui est-ce ? 466 00:37:54,074 --> 00:37:56,993 Personne. Peu importe. 467 00:37:57,077 --> 00:37:58,620 Je dois aller faire un tour. 468 00:38:03,750 --> 00:38:06,544 J'espère que vous avez apprécié le repas, M. Childan. 469 00:38:06,961 --> 00:38:09,422 Oui, merci. 470 00:38:12,759 --> 00:38:14,344 Toutefois, 471 00:38:15,720 --> 00:38:17,555 il est encore tôt. 472 00:38:17,597 --> 00:38:19,224 Voyez-vous, nous aimons apprendre. 473 00:38:19,265 --> 00:38:21,101 Nous sommes encore nouveaux ici. 474 00:38:21,184 --> 00:38:23,103 Beaucoup de choses nous paraissent étranges. 475 00:38:23,436 --> 00:38:26,773 Je n'en doute pas, même si le mode de vie japonais 476 00:38:26,815 --> 00:38:28,441 doit être bien supérieur. 477 00:38:28,525 --> 00:38:30,151 - Oui. - Eh bien, 478 00:38:30,527 --> 00:38:31,861 la prochaine fois, venez me voir. 479 00:38:31,945 --> 00:38:33,780 Et si nous dinions la semaine prochaine ? 480 00:38:33,822 --> 00:38:35,448 Je peux faire du riz et une soupe miso. 481 00:38:35,990 --> 00:38:37,742 La semaine prochaine, nous sommes pris, 482 00:38:37,909 --> 00:38:40,036 mais merci d'être venu ce soir. 483 00:38:40,120 --> 00:38:41,538 Eh bien, 484 00:38:42,247 --> 00:38:43,456 la semaine d'après ? 485 00:38:43,706 --> 00:38:46,084 C'était très instructif. Merci. 486 00:38:46,793 --> 00:38:47,794 Instructif ? 487 00:38:52,090 --> 00:38:53,425 Évidemment. 488 00:38:54,801 --> 00:38:57,220 J'espère avoir constitué 489 00:38:57,303 --> 00:38:59,722 une opportunité de recherche intéressante. 490 00:39:01,474 --> 00:39:03,977 Arigato pour votre hospitalité. 491 00:39:10,275 --> 00:39:13,069 Tu as entendu parler de ce nouveau film ? 492 00:39:13,153 --> 00:39:16,239 Oui, pas grand-chose. Je... 493 00:39:16,322 --> 00:39:18,700 Mais celui-ci est un peu différent. 494 00:39:18,783 --> 00:39:20,869 - Comment ça ? - Je ne sais pas. 495 00:39:22,537 --> 00:39:24,414 Et toi... 496 00:39:26,374 --> 00:39:30,128 Vous pensez qu'elle en sait plus sur le film qu'elle ne le dit ? 497 00:39:30,587 --> 00:39:32,297 Oui. Absolument. 498 00:39:32,714 --> 00:39:34,424 Elle a seulement dit qu'il était différent. 499 00:39:34,841 --> 00:39:36,134 Différent des autres. 500 00:39:36,342 --> 00:39:37,760 Quel est votre sentiment, Joe ? 501 00:39:38,845 --> 00:39:42,182 Pensez-vous qu'elle peut le trouver seule, 502 00:39:42,265 --> 00:39:44,350 à l'aide de ses contacts là-bas ? 503 00:39:46,019 --> 00:39:48,146 Peut-être. Je ne sais pas. 504 00:39:48,396 --> 00:39:50,690 Peut-être allez-vous devoir l'aider. 505 00:39:51,900 --> 00:39:53,818 Vous repartez en voyage, Joe. 506 00:39:53,860 --> 00:39:56,654 Mieux vaut que vous trouviez ce film. 507 00:39:59,407 --> 00:40:01,534 Appelez tous les jours. 508 00:40:01,576 --> 00:40:03,119 Racontez toutes vos rencontres, 509 00:40:03,870 --> 00:40:05,705 chaque petit détail, 510 00:40:05,788 --> 00:40:07,207 tout. 511 00:40:07,373 --> 00:40:10,126 Pas d'omission ni d'erreur. 512 00:40:12,128 --> 00:40:13,338 J'ai remarqué hier 513 00:40:13,713 --> 00:40:16,716 que vous étiez très gentil avec mes petites filles. 514 00:40:21,596 --> 00:40:24,724 Est-ce grâce à Buddy ? 515 00:40:32,690 --> 00:40:34,359 Heil Hitler. 516 00:40:40,114 --> 00:40:41,324 FERMÉ 517 00:40:45,662 --> 00:40:46,746 Que voulez-vous ? 518 00:40:51,084 --> 00:40:52,585 J'ai une proposition à vous faire. 519 00:40:52,752 --> 00:40:56,256 Et si je fabriquais des armes et que vous les vendiez ? On fait 50/50. 520 00:40:56,297 --> 00:40:57,423 Sortez d'ici. 521 00:40:57,465 --> 00:40:59,092 Ne prétendez pas être au-dessus de ça. 522 00:40:59,133 --> 00:41:02,387 Vous m'avez vendu des balles. Quel est le souci avec les armes ? 523 00:41:02,720 --> 00:41:03,930 Bien, écoutez. 524 00:41:04,013 --> 00:41:07,183 Je perce le barillet d'une fausse arme, et le tour est joué. 525 00:41:07,267 --> 00:41:08,810 Je ne suis pas armurier, l'ami. 526 00:41:08,893 --> 00:41:12,939 Je vends des antiquités, les fausses armes, ce n'est pas mon truc. 527 00:41:19,529 --> 00:41:22,448 Dites-moi, Frink-san, êtes-vous un bon artisan ? 528 00:41:22,782 --> 00:41:24,909 Sérieusement, vous êtes doué ? 529 00:41:25,451 --> 00:41:27,453 Je suis doué. Très doué. 530 00:41:29,497 --> 00:41:31,124 Vous pourriez reproduire ceci ? 531 00:41:35,003 --> 00:41:38,548 Car un mec est prêt à l'acheter. Un Japonais. 532 00:41:38,798 --> 00:41:40,633 Leur cerveau est différent. 533 00:41:41,551 --> 00:41:43,970 Certes, ils mangent dans de la porcelaine anglaise 534 00:41:44,053 --> 00:41:45,221 et écoutant de la musique nègre, 535 00:41:45,305 --> 00:41:47,348 mais ce n'est qu'en surface. 536 00:41:47,557 --> 00:41:49,851 Des ersatz de première. 537 00:41:50,560 --> 00:41:53,354 Des enfoirés condescendants qui me prennent de haut. 538 00:41:54,355 --> 00:41:56,524 Tenez. Regardez ça. 539 00:42:01,237 --> 00:42:02,488 Deux briquets Zippo. 540 00:42:02,572 --> 00:42:05,658 Ils ont l'air identiques, n'est-ce pas ? Tenez, prenez-les. 541 00:42:08,286 --> 00:42:10,413 L'un d'entre eux est historique. 542 00:42:10,663 --> 00:42:12,165 C'est à dire ? 543 00:42:12,248 --> 00:42:14,500 100 000 yens sur le marché des collectionneurs. 544 00:42:14,542 --> 00:42:15,877 Vous ne le sentez pas ? 545 00:42:17,045 --> 00:42:18,087 Cent mille ? 546 00:42:18,296 --> 00:42:20,882 Un d'entre eux était dans la poche de Franklin D. Roosevelt 547 00:42:20,965 --> 00:42:22,216 le jour de son assassinat, 548 00:42:22,300 --> 00:42:25,803 donc il est plus historique que tout objet. 549 00:42:25,845 --> 00:42:27,388 Et l'autre n'a rien. 550 00:42:27,764 --> 00:42:30,433 C'est ce que vous voulez dire ? C'est une énorme arnaque ? 551 00:42:30,516 --> 00:42:32,852 Et ils s'arnaquent eux-mêmes. 552 00:42:32,935 --> 00:42:35,355 Une arme est utilisée lors d'une célèbre bataille, 553 00:42:35,396 --> 00:42:38,316 mais c'est la même que si on ne l'avait pas utilisée. 554 00:42:38,358 --> 00:42:41,361 Tout est là, dans l'esprit. 555 00:42:41,444 --> 00:42:44,614 Qui peut dire que notre collier n'est pas celui de Sitting Bull ? 556 00:42:47,575 --> 00:42:49,410 Bien, lequel est-ce ? 557 00:42:51,037 --> 00:42:52,038 Celui-ci. 558 00:42:58,461 --> 00:43:00,755 Ne remarquera-t-il pas que c'est un faux ? 559 00:43:01,255 --> 00:43:04,175 Il a déjà une contrefaçon dans son inestimable collection. 560 00:43:04,217 --> 00:43:05,885 Un pistolet vieilli à l'acide. 561 00:43:05,927 --> 00:43:08,137 Il ne différencie pas le vrai du faux. 562 00:43:08,221 --> 00:43:09,597 Roulons-le dans la farine. 563 00:43:09,681 --> 00:43:11,683 Quatre-vingt mille yens divisés par deux. 564 00:43:11,724 --> 00:43:13,559 Assurez-vous qu'il soit ressemblant. 565 00:43:17,772 --> 00:43:20,233 On fait soixante/quarante. J'ai des matériaux à acheter. 566 00:43:39,836 --> 00:43:41,504 - Jules ? - Oui. 567 00:43:41,587 --> 00:43:42,922 Où étais-tu ? 568 00:43:43,005 --> 00:43:44,257 J'étais avec Arnold. 569 00:43:44,716 --> 00:43:47,343 Il m'a vue au travail, donc j'ai dû aller lui parler. 570 00:43:47,969 --> 00:43:50,513 - Qu'a-t-il dit ? - Il a dit... 571 00:43:51,723 --> 00:43:54,100 Qu'il le faisait pour nous nourrir. 572 00:43:55,309 --> 00:43:58,771 Et qu'il pense avoir sauvé Trudy. 573 00:43:59,605 --> 00:44:00,982 Il pense que c'est lui qui a forcé 574 00:44:01,065 --> 00:44:03,067 les Japonais à la laisser partir en Zone Neutre. 575 00:44:03,109 --> 00:44:04,527 Tu lui as dit qu'elle était morte ? 576 00:44:08,114 --> 00:44:09,449 Non. 577 00:44:16,164 --> 00:44:17,206 Qu'y a-t-il ? 578 00:44:18,958 --> 00:44:20,585 Frank, j'ai vu Trudy. 579 00:44:20,626 --> 00:44:22,086 - Quoi ? - J'étais au marché 580 00:44:22,128 --> 00:44:23,212 et je l'ai vue. 581 00:44:23,296 --> 00:44:25,381 Tu as vu les Japs la tuer. 582 00:44:25,465 --> 00:44:27,925 Je sais que ça semble fou, mais je l'ai vue. 583 00:44:27,967 --> 00:44:30,344 Jules, on doit partir d'ici. 584 00:44:30,845 --> 00:44:34,140 Les Kempeitai sont venus à l'usine, ils cherchaient le tireur. 585 00:44:35,433 --> 00:44:38,144 Tu crois qu'ils te cherchaient ? 586 00:44:38,603 --> 00:44:40,480 Ed m'a dit qu'ils n'ont pas dit mon nom. 587 00:44:40,521 --> 00:44:41,981 Je suis parti avant qu'ils me voient. 588 00:44:42,607 --> 00:44:45,067 Les Kempeitai ne lâcheront pas tant qu'ils n'auront personne 589 00:44:45,151 --> 00:44:47,862 et maintenant, avec Arnold, je dois partir d'ici. 590 00:44:48,529 --> 00:44:52,241 Quand ils viendront me chercher, il ne faut pas qu'ils te trouvent ici. 591 00:44:53,409 --> 00:44:56,412 - Alors quoi ? On va en Zone Neutre ? - Oui. 592 00:44:56,496 --> 00:44:58,164 Tu dois me faire confiance. 593 00:45:05,379 --> 00:45:06,631 Mais, Frank... 594 00:45:11,219 --> 00:45:14,472 Et si elle était toujours par ici ? 595 00:45:31,030 --> 00:45:33,741 Non, Jules. Elle a disparu. 596 00:45:36,911 --> 00:45:39,121 "Trudy Walker." 597 00:45:39,372 --> 00:45:41,541 On ignore dans quoi elle était impliquée ? 598 00:45:41,624 --> 00:45:43,042 Oui, monsieur le ministre. 599 00:45:55,680 --> 00:45:58,558 Hier, vous saviez que ma femme était morte, 600 00:45:58,599 --> 00:46:00,560 alors que je ne vous avais rien dit. 601 00:46:00,601 --> 00:46:04,564 Votre compassion m'a rendu redevable. 602 00:46:08,109 --> 00:46:10,903 Vous avez une sœur. Trudy Walker. 603 00:46:11,696 --> 00:46:12,864 Elle... 604 00:46:14,699 --> 00:46:16,659 Vous savez qu'elle a disparu. 605 00:46:22,331 --> 00:46:24,208 Ce n'est pas facile. 606 00:46:24,792 --> 00:46:26,168 Mais je dois vous le dire. 607 00:46:26,794 --> 00:46:28,170 Elle est morte. 608 00:46:42,351 --> 00:46:43,936 Et... 609 00:46:45,605 --> 00:46:47,106 Comment le savez-vous ? 610 00:46:49,692 --> 00:46:54,113 J'ai reçu des informations des autorités japonaises. 611 00:46:55,531 --> 00:46:56,824 Je suis désolé. 612 00:46:56,908 --> 00:46:58,659 Vous ont-ils dit quelque chose ? 613 00:46:58,743 --> 00:47:00,161 Où elle se trouve ? 614 00:47:03,122 --> 00:47:04,624 Son cadavre. 615 00:47:08,044 --> 00:47:10,588 C'est un lieu affreux. 616 00:47:13,966 --> 00:47:18,012 Il paraît que dans votre culture, la vérité revêt une grande importance, 617 00:47:18,095 --> 00:47:20,890 et que seule la vérité peut faire avancer les gens. 618 00:47:54,632 --> 00:47:57,843 Quand vous la trouverez, demandez-lui de nous pardonner. 619 00:47:57,927 --> 00:48:02,348 Et dites à son esprit de traverser la rivière vers Anoyo, de l'autre côté. 620 00:48:29,709 --> 00:48:32,211 CENTRE VILLE WEST BAY - TRANSPORT 621 00:48:38,217 --> 00:48:40,011 Merci. 622 00:49:26,807 --> 00:49:29,435 AÉROPORT INTERNATIONAL PAN PACIFIQUE 623 00:49:34,523 --> 00:49:35,566 Taxi. 624 00:49:37,443 --> 00:49:40,154 Attendez ! Les Japonais d'abord !