1
00:00:00,055 --> 00:00:10,055
Tekstet af NG Serier
Udgivet på Hounddawgs.org
2
00:01:00,180 --> 00:01:04,980
Tekstet af NG Serier
3
00:01:41,056 --> 00:01:45,411
- Joe.
- Sieg heil.
4
00:01:45,461 --> 00:01:46,946
Sieg heil. Godt du kom.
5
00:01:46,996 --> 00:01:51,381
- Så dig i paraden på tv. Det var noget.
- Ja, det var så...
6
00:01:51,431 --> 00:01:52,831
Hej, Harry!
7
00:01:53,966 --> 00:01:55,871
- Sieg heil.
- Sieg heil.
8
00:02:00,885 --> 00:02:03,990
Skat, Joe er her!
9
00:02:06,290 --> 00:02:09,175
- Hej Joe.
- Min kone, Helen.
10
00:02:09,225 --> 00:02:12,445
- Jeg er glad for, du kunne komme.
- Tak for invitationen, ma'am.
11
00:02:12,494 --> 00:02:15,071
Jeg er ikke din mor.
Du kan kalde mig Helen.
12
00:02:15,071 --> 00:02:17,456
- Børn?
- Ja, mor...
13
00:02:17,506 --> 00:02:21,226
- Disse er til dig.
- De er smukke, tak for det.
14
00:02:22,311 --> 00:02:27,101
- Joe, det er Thomas, Amy og Jennifer.
- Hej med jer. Sieg heil.
15
00:02:27,151 --> 00:02:29,036
- Sieg heil.
- Hej.
16
00:02:29,086 --> 00:02:32,406
Du glemte vores fjerde igen.
Dette er Max.
17
00:02:32,456 --> 00:02:36,541
- Jeg har altid ønsket mig en hund.
- Max er en vigtig del af familien.
18
00:02:36,591 --> 00:02:40,211
Det er det, VA dagen handler om.
Lad som om du er hjemme, Joe.
19
00:02:40,261 --> 00:02:42,866
Kom, Joe. Jeg viser dig rundt.
20
00:03:15,287 --> 00:03:17,971
- Hej.
- Hej.
21
00:03:19,196 --> 00:03:22,951
Jeg prøvede på ikke at vække dig.
Jeg vidste ikke, om du havde fået sovet.
22
00:03:23,001 --> 00:03:26,671
Nej, jeg kiggede på tegninger.
23
00:03:28,236 --> 00:03:30,006
Hvordan gik begravelsen?
24
00:03:33,411 --> 00:03:35,046
Det var så falskt.
25
00:03:39,916 --> 00:03:43,606
- Du ser godt ud.
- Tak.
26
00:03:43,656 --> 00:03:45,706
Vi skulle bruge lidt tid sammen.
27
00:03:45,756 --> 00:03:48,676
Jeg vil ikke være skyld i,
du kommer for sent til dojoen.
28
00:03:48,726 --> 00:03:52,531
- Skal vi spise middag sammen?
- Ja.
29
00:03:56,536 --> 00:04:01,156
- Var det telefonen før?
- Ja, det var forkert nummer.
30
00:04:01,206 --> 00:04:02,941
Vi ses senere.
31
00:04:11,807 --> 00:04:16,921
- Flovt, ikke?
- Tænk ikke på det.
32
00:04:18,821 --> 00:04:23,561
- Må du gerne være herinde for din far?
- Han stoler på, jeg er ansvarlig.
33
00:04:57,061 --> 00:04:58,931
Hej, Joe.
34
00:05:01,801 --> 00:05:06,286
Far samler på dem.
Han kan lide at gå på jagt.
35
00:05:06,336 --> 00:05:09,806
- Det er sikkert et sikkerheds dække.
- Lad mig vise dig udenfor.
36
00:05:44,941 --> 00:05:46,391
- Skal vi kaste lidt?
- Ja.
37
00:05:46,441 --> 00:05:48,931
Hvordan kom du til at arbejde
med min far?
38
00:05:48,981 --> 00:05:51,631
Han besluttede sig for
at give mig en chance.
39
00:05:51,681 --> 00:05:53,836
Jeg var vist bare heldig.
40
00:05:53,886 --> 00:05:58,236
- Hvor gik du på college?
- Jeg kom direkte i arbejde.
41
00:05:58,286 --> 00:06:02,261
- I SS?
- På en fabrik.
42
00:06:03,696 --> 00:06:06,381
Men du var i Hitler Jugend, ikke?
43
00:06:06,431 --> 00:06:10,701
Bestemt. Lige indtil de sparkede mig ud.
44
00:06:13,971 --> 00:06:18,491
- Vil du gerne i SS?
- Der er så mange ting, jeg gerne vil.
45
00:06:18,541 --> 00:06:22,061
Steder jeg gerne vil hen.
Men ja.
46
00:06:22,111 --> 00:06:24,996
- Jeg vil gerne gøre mit land stolt.
- Og din far, ikke?
47
00:06:25,046 --> 00:06:27,366
Hvad er det?
48
00:06:27,416 --> 00:06:29,901
Du har holdt noget
hemmeligt for mig, Joe.
49
00:06:29,951 --> 00:06:32,791
Du har aldrig sagt, dit
mellemnavn var Di Maggio.
50
00:06:34,191 --> 00:06:36,646
Jeg vidste ikke, du var baseball fan, sir.
51
00:06:36,696 --> 00:06:42,381
Engang. Det er en doven sport sammenlignet
med løb og fodbold.
52
00:06:42,431 --> 00:06:48,071
- Jeg skal hente Helens mor i lufthavnen.
- Okay.
53
00:06:49,606 --> 00:06:53,596
Så er det faktisk her, du tilbyder at køre
med, så du kan yde mig dækning.
54
00:06:53,746 --> 00:06:58,316
- Okay, undskyld.
- Hej, far. Kom nu, kast den herhen.
55
00:06:59,816 --> 00:07:01,851
Der er ikke noget, der er gratis, Joe.
56
00:07:16,301 --> 00:07:21,106
- Konnichiwa. Jeg er Juliana Crain.
- Kotomichi.
57
00:07:36,486 --> 00:07:39,821
Tal kun til handelsministeren,
når han taler til dig.
58
00:07:59,676 --> 00:08:01,761
Goddag igen, Ms. Crain.
59
00:08:01,811 --> 00:08:04,781
Jeg er handelsminister, Tagomi.
60
00:08:07,386 --> 00:08:10,936
Handelsministeriet har mange
ariske gæster.
61
00:08:10,986 --> 00:08:15,141
Ofte føler de sig bedre tilpas, når de
bliver taget imod at et pænt hvidt ansigt.
62
00:08:15,191 --> 00:08:18,576
Jo bedre de føler sig tilpas,
jo nemmere er det at gøre forretning.
63
00:08:18,626 --> 00:08:21,146
Dit arbejde vil bestå af at servere te, -
64
00:08:21,196 --> 00:08:24,066
- fylde vand i glassene, og smile
høfligt til enhver tid.
65
00:08:25,871 --> 00:08:30,371
- Giver du mig et arbejde?
- Det var derfor, du var her i går, ikke?
66
00:08:33,011 --> 00:08:36,946
- Ja.
- Jeg har detaljerne fra mr. Eto.
67
00:08:39,416 --> 00:08:43,821
Der er en mulighed her, hvis
du ønsker det, Ms. Crain.
68
00:08:45,621 --> 00:08:49,211
Hai.
Arigato.
69
00:08:49,261 --> 00:08:52,581
Mr. Tagomi forventer total
loyalitet og diskretion.
70
00:08:52,631 --> 00:08:57,916
Du taler ikke om noget, du hører her, og
forlader ikke etagen uden min tilladelse.
71
00:08:57,966 --> 00:09:01,921
Dette er en regeringsbygning, Ms. Crain,
med bevæbnede vagter.
72
00:09:01,971 --> 00:09:04,556
Gå ingen steder uden autorisation.
73
00:09:19,321 --> 00:09:23,611
- Har du kontaktet handelsministeriet?
- Ja. De venter dig.
74
00:09:23,661 --> 00:09:27,216
Har du læst de indledende ballistiske
rapporter, vicepolitikommissær?
75
00:09:27,266 --> 00:09:28,566
Ufyldestgørende.
76
00:09:30,101 --> 00:09:33,421
Manden og drengen, som beskrev den
bebrillede skytte i mængden -
77
00:09:33,471 --> 00:09:35,871
- mener dette ligner våbnet, de så.
78
00:09:37,076 --> 00:09:41,111
Lav en liste over antikvitetshandlere med
tilladelse til at sælge skydevåben.
79
00:09:50,956 --> 00:09:54,706
- Frank, jeg er glad for, jeg fangede dig.
- Jeg kommer for sent på arbejde.
80
00:09:54,756 --> 00:09:59,011
- Ja, jeg er lige kommet hjem. Natholdet.
- Ja?
81
00:09:59,061 --> 00:10:02,166
Jeg tænkte bare, jeg ville kigge ind
forbi på vejen hjem.
82
00:10:03,501 --> 00:10:06,436
Juliana kom forbi i går.
83
00:10:09,506 --> 00:10:14,076
Frank, jeg udtrykte aldrig
min beklagelse for...
84
00:10:15,346 --> 00:10:16,846
Det, som skete.
85
00:10:19,116 --> 00:10:21,971
Det... Det er venligt af dig, Arnold.
86
00:10:22,021 --> 00:10:25,186
Anne har allerede overbragt dine hilsner.
87
00:10:27,156 --> 00:10:30,026
Hvad er der virkelig sket? Juliana?
88
00:10:31,696 --> 00:10:36,016
Hun var ikke sig selv, Frank.
Hun blev der kun i fem minutter.
89
00:10:36,066 --> 00:10:39,186
Hendes tanker var et andet sted.
Hvis hendes søster var her, -
90
00:10:39,236 --> 00:10:42,056
- var jeg ikke bekymret...
- Måske behøver Juliana ikke -
91
00:10:42,106 --> 00:10:44,241
- at vi bekymrer os om hende,
som vi tror.
92
00:10:44,906 --> 00:10:48,126
Men Frank... Vi er den
type, som bekymrer sig -
93
00:10:48,176 --> 00:10:50,896
- om folk behøver os eller ej.
94
00:10:50,946 --> 00:10:55,066
Vi står stille i baggrunden -
95
00:10:55,116 --> 00:10:58,256
- og træffer de hårde beslutninger,
som vi er nødt til.
96
00:11:00,391 --> 00:11:05,226
Du er en god fyr. Jeg er glad for,
at Jules kan regne med dig.
97
00:11:06,731 --> 00:11:09,366
Jeg er glad for, at I kan
regne med hinanden.
98
00:11:13,001 --> 00:11:17,276
Godt, jeg går.
Vi ses senere.
99
00:11:29,521 --> 00:11:32,156
Der er hun!
100
00:11:44,736 --> 00:11:47,086
- Dårlige nyheder, sir?
- For Helen.
101
00:11:47,136 --> 00:11:49,721
De har aflyst hendes mors fly.
102
00:11:49,771 --> 00:11:52,476
Jeg tror, resten af os
kommer over det hurtigt.
103
00:11:58,381 --> 00:12:01,516
Rudolph?
Rudolph Wegener.
104
00:12:03,286 --> 00:12:08,456
- Hej, John. Sieg heil.
- Sieg heil.
105
00:12:11,261 --> 00:12:13,881
- Hvad laver du her?
- Prøver på at komme afsted.
106
00:12:13,931 --> 00:12:16,316
Forbundne fly til Berlin er
timevis forsinket.
107
00:12:16,366 --> 00:12:18,686
Nu siger de, det kan blive engang i aften.
108
00:12:18,736 --> 00:12:22,391
- Så hvor har du været?
- På opgave i Stillehavs Staterne.
109
00:12:23,341 --> 00:12:26,891
Jeg var strandet der på grund af
sikkerhedssituationen.
110
00:12:26,941 --> 00:12:29,361
Noget nyt om kronprinsen?
111
00:12:29,411 --> 00:12:33,101
- De siger, at han overlevede.
- Führen bliver lettet.
112
00:12:33,151 --> 00:12:37,506
Det er velsignelsernes dag.
Apropos hvilket, -
113
00:12:37,556 --> 00:12:40,506
- min svigermors fly er også ramt.
114
00:12:40,556 --> 00:12:42,611
Vi har en fri plads ved vort bord.
115
00:12:42,661 --> 00:12:47,446
- Nej, John, jeg...
- Hvorfor ikke? Vi har ikke ses længe.
116
00:12:47,496 --> 00:12:49,381
- Ikke desto mindre...
- 15 år?
117
00:12:49,431 --> 00:12:53,436
Det er veteranernes dag. Jeg insisterer.
118
00:12:54,806 --> 00:12:58,891
Ligesom i de gamle dage,
bliver hundset med af Scharführer Smith.
119
00:12:58,941 --> 00:13:02,896
- Hvad siger du?
- Tak for det.
120
00:13:02,946 --> 00:13:07,036
Undskyld, dette er Joe Blake.
Rudolph Wegener.
121
00:13:07,086 --> 00:13:11,171
En gammel kollega,
en nær ven.
122
00:13:11,221 --> 00:13:15,041
- Rart at møde dig, sir.
- Rudolph. I lige måde.
123
00:13:15,091 --> 00:13:16,691
Lad os få dig fodret.
124
00:13:22,901 --> 00:13:26,721
Vi er særlig bekymret på
mr. Matsunis vegne.
125
00:13:26,771 --> 00:13:30,091
- givet omfanget af hans
mobile forretninger -
126
00:13:30,141 --> 00:13:32,961
- og betydningen for økonomien.
127
00:13:33,011 --> 00:13:35,426
Men før vi kaster os over det -
128
00:13:35,476 --> 00:13:37,666
- i de urolige vande -
129
00:13:37,716 --> 00:13:39,731
- med sørøveri i de Sydkinesiske Have -
130
00:13:39,781 --> 00:13:42,901
- må jeg spørge, handelsminister,
hvordan har kronprinsen det?
131
00:13:42,951 --> 00:13:44,836
Betænksomt at du spørger, ambassadør.
132
00:13:44,886 --> 00:13:48,476
Undskyld mig for at -
133
00:13:48,526 --> 00:13:51,411
- glemme at gratulere
med veteranernes dag.
134
00:13:51,461 --> 00:13:54,081
Meget elskværdig af dig, minister Tagomi.
135
00:13:54,131 --> 00:13:59,251
Specielt siden af Stillehavs Staterne ikke
formelt markerer dagen.
136
00:13:59,301 --> 00:14:03,621
Vi fejrer vores delte sejr fuldt ud -
137
00:14:03,671 --> 00:14:07,996
- på hærens og flådens dag. Siden vi er i
blandt venner er det ære at sige -
138
00:14:08,146 --> 00:14:11,666
- at hans højhed, kronprinsen -
139
00:14:11,716 --> 00:14:14,666
- vil stå i spidsen for disse fejringer
i Tokyo.
140
00:14:14,716 --> 00:14:16,936
Jeg så ham straks i morges.
141
00:14:16,986 --> 00:14:19,241
Han så bemærkelsesværdig frisk ud.
142
00:14:19,291 --> 00:14:23,841
Hvad med efterforskningen, handelsminister?
Hvordan skrider den frem?
143
00:14:23,891 --> 00:14:28,516
Den diskussion passer sig ikke
i dette rum, Oberführer.
144
00:14:28,566 --> 00:14:31,216
Hvis alle kigger på side to -
145
00:14:31,266 --> 00:14:33,601
- af handelssikkerheds dokumentet.
146
00:14:42,381 --> 00:14:44,966
Passer livet i Berlin dig stadig, Rudolph?
147
00:14:45,016 --> 00:14:48,636
Ja. Bortset fra politikken.
148
00:14:48,686 --> 00:14:52,141
Hvisken omkring Rigets fremtid -
149
00:14:52,191 --> 00:14:54,541
- og dets lederskab bliver større
for hverdag.
150
00:14:54,591 --> 00:14:58,546
- Og jeg bliver pessimistisk.
- Det er at blive gammel, gamle ven.
151
00:14:58,596 --> 00:15:01,381
Måske. Tørsten efter magt -
152
00:15:01,431 --> 00:15:03,901
- bringer det værste frem i
vores kammerater.
153
00:15:05,336 --> 00:15:08,756
Hvad med her?
Heydrich melder om -
154
00:15:08,806 --> 00:15:13,826
- du fortsat holder orden med
med ubesværet effektivitet.
155
00:15:13,876 --> 00:15:17,166
Intet er uden besvær.
Det ved du, Rudolph.
156
00:15:17,216 --> 00:15:21,486
Der er dem med kort hukommelse
som vil trække os baglæns.
157
00:15:22,786 --> 00:15:25,936
Jeg troede enhver form for
oprør var blevet udslettet.
158
00:15:25,986 --> 00:15:28,976
Dem med stærke hjerter, og
blød vilje er ikke.
159
00:15:29,026 --> 00:15:33,611
Spørg Joe. Han tilbragte hele sidste uge
med at spore modstandsbevægelsen -
160
00:15:33,661 --> 00:15:36,146
- i en undercover operation i
den Neutrale Zone.
161
00:15:36,196 --> 00:15:41,286
- Var det en succes, Joe?
- Jeg lærte en masse.
162
00:15:41,336 --> 00:15:43,691
Du er heldig.
163
00:15:43,741 --> 00:15:46,641
Du kunne ikke ønske en bedre
mentor end John.
164
00:15:50,846 --> 00:15:54,901
Helen? Jeg har en gammel
ven med fra Fatherlandet.
165
00:15:54,951 --> 00:15:57,771
- Hej.
- Du husker Rudolph.
166
00:15:57,821 --> 00:16:01,206
Stop med at sige gammel, når
du præsenterer mig.
167
00:16:02,626 --> 00:16:07,516
Vi har mødtes nogle gange i Cincinnati.
Jeg glemmer aldrig en smuk kvinde.
168
00:16:07,566 --> 00:16:10,916
- Godt at se dig igen.
- En ringe afløser for din mor -
169
00:16:10,966 --> 00:16:14,221
- men det lykkedes mig at få
fat i en formidable Riesling.
170
00:16:14,271 --> 00:16:17,056
- Jamen så kan du blive...
- Tak.
171
00:16:17,106 --> 00:16:19,691
Kom og hils på familien,
frokosten er næsten klar.
172
00:16:19,741 --> 00:16:21,376
Okay.
173
00:16:48,206 --> 00:16:51,291
- Hallo?
- Mrs. Kasoura?
174
00:16:51,341 --> 00:16:55,311
- Ja?
- Konnichiwa. Det er mr. Childan.
175
00:16:56,846 --> 00:17:00,801
- Fra American Artistic Handcrafts?
- Ja?
176
00:17:00,851 --> 00:17:04,271
- Hvordan går det?
- Fint, tak skal du have.
177
00:17:04,321 --> 00:17:06,606
De spurgte mig -
178
00:17:06,656 --> 00:17:09,276
- om jeg ville sige til med nye ting...
179
00:17:09,326 --> 00:17:12,881
- som kunne have interesse, og jeg har
fået hold i to ting, så -
180
00:17:12,931 --> 00:17:15,531
- hvornår tror De, De kan komme
forbi forretningen?
181
00:17:18,436 --> 00:17:22,421
Jeg er ikke sikker. Jeg må vende
det med min mand.
182
00:17:22,471 --> 00:17:27,296
Selvfølgelig. Bestemt. Jeg ville nødigt se
Dem misse muligheden.
183
00:17:32,881 --> 00:17:35,301
Jeg ringer tilbage til Dem.
184
00:17:43,361 --> 00:17:47,311
Vicepolitikommissær Kido. Du har en
special tilladelse til at sælge skydevåben.
185
00:17:47,361 --> 00:17:49,181
Jeg vil gerne se din salgsbogføring.
186
00:17:49,231 --> 00:17:52,871
Selvfølgelig.
Bestemt.
187
00:17:55,536 --> 00:18:00,361
Har du solgt nogle 1900 tals
revolvere for nyligt, mr. Childan?
188
00:18:00,411 --> 00:18:03,396
Nej, sir.
189
00:18:03,446 --> 00:18:05,831
Det er ikke et af mine gebeter, sir.
190
00:18:05,881 --> 00:18:09,921
Normalt handler jeg med pre 1900 tals
våben.
191
00:18:14,556 --> 00:18:17,346
.45 kaliber kugler gange tre.
192
00:18:17,396 --> 00:18:19,931
Solgt for tre dages siden.
193
00:18:25,401 --> 00:18:30,391
- Husker du denne transaktion?
- Hai, ja selvfølgelig.
194
00:18:30,441 --> 00:18:32,661
Mr. Satoshi Matsuda.
195
00:18:32,711 --> 00:18:35,826
Satoshi Matsuda? Er han japaner?
196
00:18:35,876 --> 00:18:38,066
- Hai, Hai... Som loven foreskriver.
197
00:18:38,116 --> 00:18:42,771
Faktisk er flertallet af mine kunder
japanere. Herboende.
198
00:18:42,821 --> 00:18:45,986
Hvilket våben ville disse passe i
199
00:18:48,126 --> 00:18:51,411
Sandt at sige, politikommissær,
så er det ikke mit speciale.
200
00:18:51,461 --> 00:18:54,061
Nemt at tjekke.
Og adressen.
201
00:18:57,766 --> 00:19:02,706
- Matsuda bor i Tibet?
- Jeg mener, han var på gennemrejse.
202
00:19:05,676 --> 00:19:08,696
Sergent, du har været i Tibet.
203
00:19:08,746 --> 00:19:10,911
Jeg er bekendt med det, sir.
204
00:19:12,281 --> 00:19:15,616
Det er en lille, afsides liggende landsby.
205
00:19:17,986 --> 00:19:20,641
Du er tildelt en speciel licens -
206
00:19:20,691 --> 00:19:23,841
- på betingelse af at myndighederne
nemt kan -
207
00:19:23,891 --> 00:19:26,981
- få fat i folk, som køber disse
forbudte ting.
208
00:19:27,031 --> 00:19:29,851
Javel, sir, og jeg beklager dybt, -
209
00:19:29,901 --> 00:19:32,786
- men Matsuda-San er en
særdeles betroet kunde...
210
00:19:32,836 --> 00:19:37,691
Hvem, du stoler på, er uden konsekvens,
mr. Childan, -
211
00:19:37,741 --> 00:19:40,476
- hvorimod hvem, jeg har tillid til -
212
00:19:41,676 --> 00:19:43,896
- er altafgørende.
213
00:19:43,946 --> 00:19:49,521
- Forstår du?
- Det gør jeg. Virkelig meget.
214
00:20:02,731 --> 00:20:04,886
Lad mig forstå det rigtigt, Rudolph.
215
00:20:04,936 --> 00:20:07,486
- Han stjal dem?
- Jeg stjal ikke en båd.
216
00:20:07,536 --> 00:20:10,656
Jeg mistede min egen båd
og tog en anden båd som -
217
00:20:10,706 --> 00:20:13,575
- tilhørte en anden,
som virkelig lignede min egen.
218
00:20:13,576 --> 00:20:16,361
En luftpudebåd ville have lignet,
så meget som vi drak.
219
00:20:16,411 --> 00:20:19,646
Jeg kan ikke få et glas vin på
veteranernes dag?
220
00:20:21,616 --> 00:20:24,201
Fint, under den strenge forståelse, -
221
00:20:24,251 --> 00:20:26,891
- at dette ikke fortsætter efter i dag.
222
00:20:28,926 --> 00:20:30,441
Nej.
223
00:20:30,491 --> 00:20:32,931
- Vil du have en drik?
- Nej.
224
00:20:34,696 --> 00:20:38,251
Dette er et vidunderligt måltid, Helen.
225
00:20:38,301 --> 00:20:41,071
For det vigtigste job i Riget.
226
00:20:52,146 --> 00:20:54,686
Jeg håber, du finder dig
en god kvinde, Joe.
227
00:20:56,116 --> 00:20:59,641
Indtil da,
find så mange dårlige som muligt.
228
00:21:02,691 --> 00:21:05,161
Er du gift, Rudolph?
Jeg så, du havde en ring.
229
00:21:06,896 --> 00:21:09,916
Gift, men vi tilbringer meget
tid hver for sig.
230
00:21:09,966 --> 00:21:14,171
Jeg prøver at se mine børn
så meget som muligt. Du husker Catherine.
231
00:21:16,471 --> 00:21:21,361
- Du sejler vel stadig?
- Nej.
232
00:21:21,411 --> 00:21:24,996
Hvad? Jeg gik ud fra, det var
derfor, du boede på en ø.
233
00:21:25,046 --> 00:21:28,986
Du brugte ligeså meget tid på
Ohio floden, som du gjorde på land.
234
00:21:30,486 --> 00:21:33,956
Jeg stoppede, omkring det tidspunkt
jeg forlod Cincinnati.
235
00:21:38,361 --> 00:21:43,066
Jeg håber, I har efterladt plads
til æbletærte.
236
00:21:55,776 --> 00:21:58,396
Betyder udtrykket "for livet"
noget for dig?
237
00:21:58,446 --> 00:22:00,816
Nej. Hvorfor?
238
00:22:23,106 --> 00:22:27,341
Du må lige løbe over nogle
ansættelses detaljer for dig, Frank.
239
00:22:31,081 --> 00:22:33,251
Kan jeg spørge hvorfor, mr. Wyndam-Matson?
240
00:22:35,716 --> 00:22:40,041
Fordi de er blevet efterspurgt,
så de skal være rigtige.
241
00:22:40,091 --> 00:22:44,846
- Efterspurgt? Hvorfor?
- Ikke et spørgsmål vi burde stille.
242
00:22:44,896 --> 00:22:47,616
- Er alt korrekt?
- Ja.
243
00:22:47,666 --> 00:22:48,866
Godt.
244
00:22:49,766 --> 00:22:53,186
- Er der en pige, Joe? Nogen speciel?
- Forsigtig.
245
00:22:54,736 --> 00:22:56,436
Nej.
246
00:22:57,571 --> 00:23:03,231
Der er en pige, men det er...
det er kompliceret.
247
00:23:03,381 --> 00:23:06,901
Intet, som er værd at have, kommer nemt.
248
00:23:06,951 --> 00:23:09,636
Da John og jeg første gang mødtes, -
249
00:23:09,686 --> 00:23:12,271
- ville du ikke have givet os en chance.
250
00:23:12,321 --> 00:23:15,841
Vi havde ingenting.
Vi havde mindre end ingenting.
251
00:23:15,891 --> 00:23:20,296
Hans familie havde penge,
men så kom recessionen.
252
00:23:22,701 --> 00:23:25,651
John tror på, at en mand
selv fastsætter sit værd.
253
00:23:25,701 --> 00:23:31,656
- Virker til, I har klaret jer godt.
- Du kunne have alt dette, Joe.
254
00:23:31,706 --> 00:23:33,876
Jeg ser en del af John i dig.
255
00:23:37,411 --> 00:23:42,301
Det har... Det har været
dejligt at være her.
256
00:23:45,456 --> 00:23:46,791
Det har været dejligt.
257
00:23:48,126 --> 00:23:53,011
Der er langt tilbage til byen.
Hvorfor bliver du her ikke?
258
00:23:53,061 --> 00:23:55,446
Jeg vil ikke være til besvær.
259
00:23:55,496 --> 00:24:00,351
Vi har plads. Det er op til dig.
260
00:24:00,401 --> 00:24:04,021
- Den kommer.
- Det må være på tide.
261
00:24:16,751 --> 00:24:20,456
- Hvad var Stillehavs Stats opgaven?
- Handel.
262
00:24:22,761 --> 00:24:24,291
Kan du ikke snakke om det?
263
00:24:27,131 --> 00:24:29,851
Jeg kan snakke med dig om alt, min ven.
264
00:24:29,901 --> 00:24:34,201
Det er bare ikke nødvendigt med diskussion.
Rutine.
265
00:24:37,776 --> 00:24:41,391
Lang vej for en rutine
handels mission, -
266
00:24:41,441 --> 00:24:44,946
- især når vi har
overordnede folk her.
267
00:24:48,386 --> 00:24:51,451
Bliver jeg afhørt, Obergruppenführer?
268
00:24:54,456 --> 00:24:55,991
Ja.
269
00:25:14,241 --> 00:25:15,846
Miss Crain.
270
00:25:20,816 --> 00:25:24,071
Dit sikkerheds pas er parat til
afhentning fra personelafdelingen.
271
00:25:24,121 --> 00:25:27,506
Niveau 2, rum 2044,
hvor mr. Eto interviewede dig.
272
00:25:27,556 --> 00:25:30,361
Vær tilbage om præcis 15 minutter.
273
00:25:34,531 --> 00:25:36,581
Mine medborgere, -
274
00:25:36,631 --> 00:25:40,821
- jeg står foran jer som en stolt mand.
275
00:25:40,871 --> 00:25:43,491
På denne dag i 1947, -
276
00:25:43,541 --> 00:25:49,496
- to år efter den amerikanske regerings
kapitulation -
277
00:25:49,646 --> 00:25:53,401
- blev den blodige kamp om
befrielsen af Amerika, -
278
00:25:53,451 --> 00:25:57,186
- endeligt og klart vundet.
279
00:26:06,961 --> 00:26:09,466
Sakura Iwazaru.
280
00:26:14,971 --> 00:26:20,961
På denne dag, begyndte vores
virkelige opgave, -
281
00:26:21,011 --> 00:26:24,831
- at lave et stolt men
demoraliseret folk...
282
00:26:24,881 --> 00:26:27,836
Kan vi få nogle snacks, måske?
Pretzels?
283
00:26:27,886 --> 00:26:31,236
Ja. Jeg går.
284
00:27:19,501 --> 00:27:22,656
... kriminalitet,
arbejdsbevægelser, -
285
00:27:22,706 --> 00:27:25,576
- der agerer, som om de var for folket.
286
00:27:31,846 --> 00:27:34,366
Det var et land i forfald...
287
00:27:34,416 --> 00:27:35,986
Joe, klarer du dig?
288
00:27:37,121 --> 00:27:38,841
Undskyld.
289
00:27:42,163 --> 00:27:43,456
Kan jeg hjælpe dig?
290
00:27:43,491 --> 00:27:46,961
Hvad? Ja. Jeg er her for
at få mit sikkerheds pas.
291
00:27:57,341 --> 00:27:58,791
... skulder ved skulder, -
292
00:27:58,841 --> 00:28:01,926
- i et tusind-års rige...
- Tak.
293
00:28:01,976 --> 00:28:04,611
... af styrke og pragt.
294
00:28:06,881 --> 00:28:09,736
Et nationalt samfund, -
295
00:28:09,786 --> 00:28:12,486
- forenet i evighed.
296
00:28:14,656 --> 00:28:18,946
- Ledte du efter mr. Eto?
- Nej. Faktisk, kan du måske hjælpe.
297
00:28:18,996 --> 00:28:22,216
- Hvad er dit navn?
- Christine Tanaka.
298
00:28:22,266 --> 00:28:25,451
Du husker mig, vel?
Fra i går?
299
00:28:25,501 --> 00:28:28,786
Jeg leder efter nogen,
nogen som arbejder her.
300
00:28:28,836 --> 00:28:31,556
Handelsministeren sendte dig,
for at få en ansats fil?
301
00:28:31,606 --> 00:28:35,261
Ja... nej, ikke mr. Tagomi personligt, -
302
00:28:35,311 --> 00:28:37,966
- men en af pigerne sagde,
jeg kunne spørge hernede.
303
00:28:38,016 --> 00:28:40,431
Det er virkeligt vigtigt.
304
00:28:40,481 --> 00:28:42,701
Personen, jeg leder efter, er Iwazaru...
305
00:28:42,751 --> 00:28:47,341
- Sakura Iwazaru.
- Det er du sikker på?
306
00:28:47,391 --> 00:28:49,056
Hvorfor?
307
00:28:51,761 --> 00:28:57,501
Hvilken skole gik du på?
Du kender ikke de tre vise aber?
308
00:28:59,266 --> 00:29:04,221
Mizaru: Ser intet ondt.
Kikazaru: Hører intet ondt.
309
00:29:04,271 --> 00:29:08,696
- Iwazaru: Siger intet ondt.
- Og Sakura?
310
00:29:08,746 --> 00:29:11,411
Kirsebærblomst.
Meget almindeligt navn.
311
00:29:12,446 --> 00:29:16,701
- Hvem spurgte efter det? Jeg kan ringe...
- Nej, det er fint. Ingen grund til det.
312
00:29:16,751 --> 00:29:20,421
- Virker til de laver fis med den nye pige.
- Den nye hvide pige, måske.
313
00:29:42,576 --> 00:29:43,776
Tilbage til arbejdet.
314
00:29:51,986 --> 00:29:56,006
Rudolph Wegener.
En overordnet nazist fra Berlin.
315
00:29:56,263 --> 00:29:59,774
På et tidspunkt i går forsvandt han
fra sit hotelværelse.
316
00:30:00,783 --> 00:30:03,601
Tak, fordi du informerer mig,
vicekriminalkommissær.
317
00:30:04,916 --> 00:30:06,990
Havde du ingen mistanke?
318
00:30:07,606 --> 00:30:10,220
- Om hvad?
- En højtstående nazist, -
319
00:30:10,340 --> 00:30:14,056
- får adgang til vores Kronprins' besøg,
320
00:30:14,176 --> 00:30:16,726
Et besøg, hvor Hans Højhed blev skudt.
321
00:30:16,846 --> 00:30:18,569
Han var på det samme podie.
322
00:30:18,689 --> 00:30:22,285
Jeg kommer ikke med beskyldninger
endnu, minister.
323
00:30:22,585 --> 00:30:24,421
Kun en mistanke.
324
00:30:26,221 --> 00:30:29,266
Har du nogen idé om,
hvordan eller hvorfor -
325
00:30:29,386 --> 00:30:31,471
- oberst Wegener forlod sit hotel?
326
00:30:31,591 --> 00:30:35,266
Jeg er sikker på, at der er en
uskyldig forklaring.
327
00:30:37,331 --> 00:30:40,381
I går udstedte du et diplomatisk visum.
328
00:30:40,501 --> 00:30:44,486
- Ja, det gjorde jeg.
- Må jeg spørge til hvem?
329
00:30:44,606 --> 00:30:47,942
Det må du gerne, men det eneste,
du behøver at vide, er, -
330
00:30:48,062 --> 00:30:52,216
- at det hverken var til mr. Baynes
eller oberst Wegener.
331
00:30:55,686 --> 00:30:59,901
Du skal dele alt, hvad du har,
om denne mand med mit kontor.
332
00:31:00,021 --> 00:31:02,391
Ja, selvfølgelig.
333
00:31:04,626 --> 00:31:07,761
Tak, fordi du samarbejder,
handelsminister.
334
00:31:21,648 --> 00:31:23,667
... drikker kun polsk vodka.
335
00:31:23,787 --> 00:31:26,760
- Har du nogensinde smagt polsk vodka?
- Det er ikke godt.
336
00:31:27,538 --> 00:31:29,516
Tak, min søn.
337
00:31:39,961 --> 00:31:43,838
Jeg synes, denne anledning fortjener
de virkelig gode sager, mine herrer.
338
00:31:48,636 --> 00:31:51,421
Jeg har aldrig besøgt
Stillehavs Staterne, Rudolph.
339
00:31:51,541 --> 00:31:54,321
- Hvad sker der der i dag?
- Alt er som det plejer.
340
00:31:54,441 --> 00:31:56,926
De fejrer ikke veteranernes dag.
341
00:31:57,046 --> 00:31:58,626
Virkelig?
342
00:31:58,746 --> 00:32:01,335
Har Führen ikke udnævnt dem
til æres ariere?
343
00:32:01,455 --> 00:32:03,834
Det betyder ikke,
at de værdsætter det, Joe.
344
00:32:04,451 --> 00:32:07,271
Her bliver arbejderen æret.
345
00:32:07,391 --> 00:32:09,823
Han er ikke blot en ubetydelig brik.
346
00:32:09,943 --> 00:32:13,876
Der er en hel del, man kan beundre
hos japanerne, Joe,
347
00:32:13,996 --> 00:32:16,111
Ikke mindst deres arbejdsmoral.
348
00:32:16,231 --> 00:32:19,281
Der er ingen mangel på beundring
hos dig, Rudolph.
349
00:32:19,401 --> 00:32:21,174
Jeg er enig med Führen.
350
00:32:21,294 --> 00:32:25,586
Fortsat fredelige forbindelser med Tokyo
er i alles interesse.
351
00:32:27,030 --> 00:32:29,207
Du har en familie nu, John.
352
00:32:29,626 --> 00:32:33,916
Du er vel enig i, at vi skal gøre alt
for at undgå krig?
353
00:32:35,916 --> 00:32:37,339
Måske.
354
00:32:37,867 --> 00:32:40,003
Nogle krige er nødvendige.
355
00:32:40,721 --> 00:32:42,422
Vi udkæmpede en.
356
00:32:42,801 --> 00:32:46,739
Mener du stadig, at alt,
hvad vi gjorde dengang, -
357
00:32:47,457 --> 00:32:49,266
- var nødvendigt?
358
00:32:54,801 --> 00:32:56,845
Vent til du ser Berlin, Joe.
359
00:32:56,965 --> 00:33:01,058
- Omfanget af...
- Ved du, hvad ingen taler om, Joe?
360
00:33:01,596 --> 00:33:03,891
Ingen taler om lejrene.
361
00:33:04,011 --> 00:33:07,431
Ingen taler om, hvor mange vi udryddede.
362
00:33:07,551 --> 00:33:09,722
Vi fik udmærkelser for det.
363
00:33:10,417 --> 00:33:14,621
- Men ingen taler om det.
- Hvad er der at sige, Rudolph?
364
00:33:16,145 --> 00:33:18,551
Det var nødvendigt arbejde.
Vi udførte det.
365
00:33:19,296 --> 00:33:23,301
I krig ligesom i livet, Joe,
skal der ofres ting.
366
00:33:23,593 --> 00:33:26,716
- Tænker du aldrig over det?
- Jeg foretrækker at se fremad.
367
00:33:26,836 --> 00:33:29,169
- Det var ikke det, jeg spurgte om.
- Rudy.
368
00:33:30,544 --> 00:33:32,469
Det er for usselt.
369
00:33:33,172 --> 00:33:35,823
Når du tager ud at sejle med din båd.
370
00:33:35,943 --> 00:33:38,496
Alle de nætter alene,
bortset fra en flaske...
371
00:33:38,616 --> 00:33:41,634
- Jeg prøvede at sætte ting i perspektiv.
- Og alligevel -
372
00:33:42,391 --> 00:33:44,231
- sejler du ikke længere.
373
00:33:44,351 --> 00:33:46,421
Hvorfor ikke?
374
00:33:55,115 --> 00:33:57,801
I det mindste har vi nu bedre whisky.
375
00:33:58,512 --> 00:34:00,836
Vi har en bedre verden.
376
00:34:06,396 --> 00:34:07,811
Sieg Heil.
377
00:34:10,763 --> 00:34:12,080
Sieg Heil.
378
00:34:12,554 --> 00:34:13,951
Sieg Heil.
379
00:34:28,586 --> 00:34:30,463
Miss Crain, -
380
00:34:30,583 --> 00:34:34,671
- mr. Tagomi vil gerne tale med dig.
381
00:34:49,486 --> 00:34:51,443
Konnichiwa, mr. Frink.
382
00:34:52,098 --> 00:34:55,131
- Hvad vil du?
- Jeg fik besøg af Kempeitai i dag.
383
00:34:55,849 --> 00:34:59,466
De har en særlig interesse for
antikke skydevåben og ammunition.
384
00:35:00,357 --> 00:35:03,346
Jeg behøver ikke at vide, hvad du
gjorde med patronerne...
385
00:35:03,466 --> 00:35:05,946
- Jeg gjorde ikke noget.
- Jeg er ikke dum.
386
00:35:06,066 --> 00:35:08,286
Du skal ikke undervurdere mig.
387
00:35:08,406 --> 00:35:11,559
Jeg gjorde ikke noget, og jeg har travlt.
Så gå venligst.
388
00:35:11,679 --> 00:35:14,261
Bare du forsikrer mig,
at de ikke bliver fundet.
389
00:35:14,411 --> 00:35:17,060
Du er den eneste forbindelse til mig.
390
00:35:17,180 --> 00:35:19,600
- Jeg bad dig om at gå!
- Jeg advarer dig!
391
00:35:19,720 --> 00:35:23,070
Jeg vil ikke dø,
på grund af en dum gaijin.
392
00:35:24,325 --> 00:35:28,136
Du skal heller ikke undervurdere mig,
din skide japanerelsker!
393
00:35:28,256 --> 00:35:30,306
Hvis jeg taler, så dør vi begge.
394
00:35:30,426 --> 00:35:33,824
Og tro mig, du har meget mere at tabe
end mig lige nu.
395
00:35:36,813 --> 00:35:41,001
Vi har vist ikke andet valg,
end at stole på hinanden, mr. Frink.
396
00:36:01,556 --> 00:36:03,011
Miss Crain, -
397
00:36:03,334 --> 00:36:07,910
- jeg vil ikke holde på dig længe.
Jeg vil blot takke dig for din indsats.
398
00:36:09,196 --> 00:36:11,381
De kulturer, vi er født i, -
399
00:36:11,501 --> 00:36:14,781
- betyder, at vi gør tingene forskelligt.
400
00:36:14,901 --> 00:36:18,555
Og dog formoder jeg,
at vi alligevel har -
401
00:36:18,675 --> 00:36:22,141
- den højeste agtelse for
mange af de samme ting.
402
00:36:24,211 --> 00:36:26,031
Du har set, at vi -
403
00:36:26,488 --> 00:36:29,231
- ikke har mange hvide ansigter her.
404
00:36:29,351 --> 00:36:33,991
Når du bliver udnævnt, vil vi antage,
at du er pålidelig.
405
00:36:35,666 --> 00:36:37,384
Tillid!
406
00:36:37,504 --> 00:36:39,996
Det er meget vigtigt for mig, miss Crain.
407
00:36:41,961 --> 00:36:44,131
Det forstår jeg, mr. Tagomi.
408
00:36:56,311 --> 00:37:00,261
Aikido lærer reaktionens betydning.
409
00:37:00,381 --> 00:37:03,986
At aflæse en modstanders intentioner
ud fra hans bevægelser.
410
00:37:05,197 --> 00:37:10,129
På mødet i dag rørte Oberführer Diels,
hele tiden sin hals, mens han talte.
411
00:37:11,261 --> 00:37:13,611
Jeg gør af og til det samme, -
412
00:37:13,731 --> 00:37:16,096
- når jeg forsøger at skjule noget.
413
00:37:20,671 --> 00:37:22,944
Aikido er en ædel beskæftigelse.
414
00:37:24,241 --> 00:37:26,541
Godaften, miss Crain.
415
00:37:41,191 --> 00:37:42,758
Undskyld!
416
00:37:42,878 --> 00:37:44,226
Frank?
417
00:37:46,626 --> 00:37:48,048
Undskyld!
418
00:37:48,639 --> 00:37:50,566
Jeg blev forsinket.
419
00:37:54,636 --> 00:37:56,206
Det ser smukt ud.
420
00:37:59,476 --> 00:38:03,457
Jeg ringede til din mor for at høre,
om du var der. Og så...
421
00:38:04,120 --> 00:38:07,319
Så ringede jeg til din dojo.
422
00:38:07,981 --> 00:38:11,586
- Okay, Frank...
- Ikke flere undskyldninger.
423
00:38:17,313 --> 00:38:19,775
Jeg vil ikke udsætte dig for
større fare.
424
00:38:20,390 --> 00:38:22,887
Det drejer sig om filmene, Frank.
425
00:38:24,938 --> 00:38:27,242
Jeg vil ikke give op.
426
00:38:29,345 --> 00:38:31,957
- Det kan jeg ikke.
- Nej. Gør det ikke!
427
00:38:32,077 --> 00:38:34,291
Så forråder jeg alle dem,
vi har mistet.
428
00:38:34,411 --> 00:38:36,561
Det er mig! Ham, der reddede dig.
429
00:38:36,681 --> 00:38:38,896
Du var helt smadret. Pyt med dem.
430
00:38:39,046 --> 00:38:41,896
- Det drejer sig om dig.
- Det er ikke sandt.
431
00:38:42,394 --> 00:38:47,166
- Hvorfor nævner du ulykken?
- Kan du ikke se, hvad du har gjort?
432
00:38:47,286 --> 00:38:50,641
Ved du hvad? Jeg...
433
00:38:50,691 --> 00:38:53,076
Jeg bad ikke om det her, Juliana.
434
00:38:53,196 --> 00:38:55,514
Jeg var lykkelig.
435
00:38:55,634 --> 00:39:00,260
- Hvor lykkelig?
- Jeg var lykkelig.
436
00:39:02,220 --> 00:39:05,006
Vi var kun så lykkelige,
som de tillod os at være.
437
00:39:07,922 --> 00:39:10,831
Frank, måske er der...
Måske er det sandt?
438
00:39:11,286 --> 00:39:13,575
Måske er der en udvej, Frank?
439
00:39:13,695 --> 00:39:17,700
- En udvej for dig, for mig, for alle?
- Hvorfor skulle du ikke lyve der også?
440
00:39:17,933 --> 00:39:20,564
- Jeg bad heller ikke om det her, Frank.
- Godt!
441
00:39:20,684 --> 00:39:22,040
Bare så du ved det, -
442
00:39:22,160 --> 00:39:25,323
- så er jeg heller ikke den samme fyr,
som fandt dig på gaden.
443
00:39:25,443 --> 00:39:27,476
Hvor helvede har du været?
444
00:39:28,839 --> 00:39:30,967
Hvad har du lavet, Juliana?
445
00:39:32,760 --> 00:39:34,280
Jeg fik et job.
446
00:39:37,477 --> 00:39:38,776
Hvad?
447
00:39:40,343 --> 00:39:42,070
Hos Nippon.
448
00:39:45,438 --> 00:39:47,721
- Arbejder du for regeringen?
- For Trudy.
449
00:39:47,841 --> 00:39:49,316
De dræbte Trudy.
450
00:39:57,861 --> 00:39:59,621
Du ved, at de tog min...
451
00:40:00,196 --> 00:40:02,031
De tog min søster.
452
00:40:03,466 --> 00:40:06,010
Min niece, min nevø -
453
00:40:06,817 --> 00:40:09,417
- og nu dig.
- For fanden, Frank!
454
00:40:09,537 --> 00:40:12,015
Uanset hvad, kan jeg ikke glemme den film -
455
00:40:12,135 --> 00:40:15,355
- ligesom jeg ikke kan glemme ham,
der blev dræbt i Canon City.
456
00:40:16,059 --> 00:40:17,417
Hvad sagde du?
457
00:40:24,751 --> 00:40:26,988
- Har du dræbt nogen?
- Okay.
458
00:40:27,108 --> 00:40:28,356
Hvem?
459
00:40:32,262 --> 00:40:33,544
Der var -
460
00:40:34,839 --> 00:40:36,720
- en nazi-agent, -
461
00:40:38,744 --> 00:40:40,775
- som prøvede at dræbe mig.
462
00:40:44,245 --> 00:40:45,783
Og en...
463
00:40:45,903 --> 00:40:48,513
En fra modstandsbevægelsen hjalp mig.
464
00:40:48,633 --> 00:40:50,133
Modstandsbevægelsen?
465
00:40:50,850 --> 00:40:52,142
En mand?
466
00:40:52,162 --> 00:40:54,612
- Frank! Hvilken forskel...
- Var det en mand?
467
00:40:54,632 --> 00:40:57,222
- Betyder det noget, Frank?
- Var det en mand?
468
00:40:58,233 --> 00:41:00,336
Hold dig væk fra mig.
469
00:41:00,592 --> 00:41:02,862
Frank.
Frank!
470
00:41:03,237 --> 00:41:04,977
Der er udgangsforbud, Frank.
471
00:41:39,652 --> 00:41:41,061
Er alt i orden, sir?
472
00:41:45,266 --> 00:41:47,801
Helen siger, at du vil overnatte her.
473
00:41:49,671 --> 00:41:52,071
- Er det i orden?
- Ja.
474
00:41:57,611 --> 00:41:59,161
Sig mig engang.
475
00:42:00,944 --> 00:42:03,351
Hvad synes du om Rudolph?
476
00:42:06,248 --> 00:42:08,475
Han virker som en god mand.
477
00:42:09,495 --> 00:42:14,384
- Hvorfor?
- Han lyver.
478
00:42:15,681 --> 00:42:19,222
Han havde ingen opgave
i Stillehavs Staterne
479
00:42:20,962 --> 00:42:24,879
Han brugte et diplomatpas
med et falsk navn.
480
00:42:27,041 --> 00:42:29,369
Rudolphs fly var ikke forsinket.
481
00:42:30,302 --> 00:42:31,734
Det var ham selv.
482
00:42:36,895 --> 00:42:39,398
- Har du vidst det hele dagen?
- Ja.
483
00:42:41,491 --> 00:42:43,076
Hvad med Helens mor?
484
00:42:44,230 --> 00:42:45,890
Har været død i to år.
485
00:42:47,177 --> 00:42:48,605
En storslået kvinde.
486
00:42:50,545 --> 00:42:52,560
Jeg var overbevist om, at han -
487
00:42:52,985 --> 00:42:56,026
- ville betro sig til mig på et tidspunkt
i løbet af dagen.
488
00:42:57,071 --> 00:42:59,695
Måske kender jeg ikke folk så godt,
som jeg tror.
489
00:43:05,373 --> 00:43:07,050
Så Helen kendte til Rudolph?
490
00:43:10,655 --> 00:43:14,184
Du skal kunne stole på
kvinden i dit liv, Joe.
491
00:43:16,768 --> 00:43:20,297
Og jo mindre du vidste,
jo mindre mistanke ville han have.
492
00:43:22,350 --> 00:43:23,771
Vil du afhøre ham?
493
00:43:26,598 --> 00:43:29,375
Mig og Rudolph, vi -
494
00:43:29,495 --> 00:43:33,735
- udførte opgaver sammen, der -
495
00:43:34,976 --> 00:43:36,611
- skabte bånd mellem mænd.
496
00:43:38,146 --> 00:43:40,461
Vi er forbundne for evigt.
497
00:43:40,581 --> 00:43:42,932
Jeg er ikke objektiv her.
498
00:43:43,416 --> 00:43:45,602
Mit hjerte siger, at han er en god mand.
499
00:43:45,722 --> 00:43:49,303
Han er en modig mand, der må
have en god grund til -
500
00:43:50,217 --> 00:43:52,037
- at forråde sit folk.
501
00:43:53,296 --> 00:43:54,541
Men mit hoved?
502
00:43:55,044 --> 00:43:57,695
Mit hoved siger, at vi skal
tage ham ud i skoven.
503
00:43:57,815 --> 00:44:00,266
Afhøre ham og skyde ham.
504
00:44:03,836 --> 00:44:05,741
Hvordan retfærdiggør man det, Joe?
505
00:44:06,841 --> 00:44:09,159
Han har løjet hele dagen i mit hjem.
506
00:44:10,011 --> 00:44:12,520
Nydt min families gæstfrihed.
507
00:44:13,951 --> 00:44:15,365
Hvad synes du?
508
00:44:15,916 --> 00:44:17,805
Jeg beder om dit råd.
509
00:44:18,954 --> 00:44:20,461
Hvad ville du gøre?
510
00:44:25,526 --> 00:44:26,746
Min taxa.
511
00:44:29,092 --> 00:44:33,629
- Tak.
- Godnat.
512
00:44:34,632 --> 00:44:36,922
John! Joe!
513
00:44:37,785 --> 00:44:39,586
En sand fornøjelse.
514
00:44:39,706 --> 00:44:41,376
Også for mig, Rudolph.
515
00:44:47,005 --> 00:44:49,516
Jeg ville ønske, der ikke
var gået så lang tid.
516
00:45:08,601 --> 00:45:10,854
Du har altid været for smart for mig, John.
517
00:45:30,826 --> 00:45:32,726
Du havde ret, Joe.
518
00:45:35,661 --> 00:45:38,957
Følelser må ikke blandes ind i,
hvad der er rigtigt.
519
00:45:41,793 --> 00:45:43,876
Nogle ofre må foretages.
520
00:46:08,565 --> 00:46:10,848
OSAGAO
SNERLEBLOMST
521
00:46:13,470 --> 00:46:15,772
BARA
ROSE
522
00:46:27,389 --> 00:46:29,378
Jeg kommer snart tilbage.
523
00:46:41,831 --> 00:46:43,274
Hvad fanden laver du?
524
00:46:44,112 --> 00:46:47,266
Mødelokalet kaldes Bara?
525
00:46:47,386 --> 00:46:50,116
- Rosen. Ikke sandt?
- Du må ikke være her.
526
00:46:50,236 --> 00:46:53,097
- Sakura betyder kirsebærblomst.
- Du er nødt til at gå.
527
00:46:53,217 --> 00:46:56,531
Sakura må være et værelse her,
og jeg skal finde det.
528
00:46:56,651 --> 00:46:59,616
- Hvad vil du?
- Jeg skal bruge en grundplan.
529
00:46:59,736 --> 00:47:02,644
Hvorfor kommer du til mig?
Jeg har brug for mit job.
530
00:47:02,764 --> 00:47:04,465
Du vil ikke blive indblandet.
531
00:47:04,585 --> 00:47:07,236
Næste gang den satan kræver
personlig betjening, -
532
00:47:07,356 --> 00:47:10,429
- kan du trøste dig med, at du
også har taget røven på ham.
533
00:47:34,451 --> 00:47:37,663
Jeg vidste ikke,
hvor jeg ellers skulle tage hen.
534
00:47:53,031 --> 00:47:56,206
- Undskyld. Jeg skulle ikke være kommet.
- Men det gjorde du.
535
00:47:58,259 --> 00:47:59,992
Det gjorde du, Frank.
536
00:48:01,681 --> 00:48:03,640
"For livet." Hvorfor sagde du det?
537
00:48:04,203 --> 00:48:07,346
- Hvorfor?
- Hvorfor tror du?
538
00:48:13,186 --> 00:48:16,591
Jeg mener, jeg hørte det som barn.
539
00:48:19,965 --> 00:48:22,906
- Min bedstefar, måske?
- Ja.
540
00:48:24,096 --> 00:48:25,643
Jeg er ikke jødisk.
541
00:48:27,107 --> 00:48:30,536
Det er okay.
Vi vil ikke bebrejde dig det.
542
00:48:31,596 --> 00:48:32,853
Det er okay.
543
00:48:33,906 --> 00:48:36,019
Frank, det er Charlie og Clara.
544
00:48:36,139 --> 00:48:37,582
Børn, det er Frank.
545
00:48:44,351 --> 00:48:46,586
Det er os tre nu.
546
00:48:50,226 --> 00:48:52,341
At miste mennesker er én ting.
547
00:48:52,745 --> 00:48:55,661
Hvis man ikke får lov til at sørge,
er det -
548
00:48:56,851 --> 00:48:58,601
- noget helt andet.
549
00:49:01,336 --> 00:49:02,924
Frank, har du noget imod, -
550
00:49:03,044 --> 00:49:05,699
- at vi beder en bøn?
Børnene og mig?
551
00:49:07,106 --> 00:49:09,536
For Laura og John og Emily?
552
00:49:39,340 --> 00:49:41,455
ADGANG KUN FOR
AUTORISEREDE PERSONER
553
00:49:48,805 --> 00:49:50,751
SAKURA
554
00:50:15,704 --> 00:50:16,911
Amen.
555
00:50:39,066 --> 00:50:40,296
Amen.
556
00:51:03,791 --> 00:51:07,476
... kronprinsen klarer den ikke.
Det må have været nazisterne.
557
00:51:10,160 --> 00:51:12,181
KRONPRINSEN
558
00:51:22,759 --> 00:51:25,561
GRÆSHOPPEN
559
00:51:43,966 --> 00:51:45,166
Amen.
560
00:52:06,786 --> 00:52:07,986
Amen.
561
00:52:22,241 --> 00:52:25,968
GRÆSHOPPEN
FORTROLIGT
562
00:52:42,891 --> 00:52:44,091
Amen.
563
00:52:48,761 --> 00:52:49,996
Amen.
564
00:53:05,821 --> 00:53:15,821
Tekstet af NG Serier
Udgivet på Hounddawgs.org