1 00:01:09,520 --> 00:01:14,508 Mannen i høyborgen 2 00:02:09,038 --> 00:02:10,940 Konfisker de kameraene! 3 00:02:11,666 --> 00:02:13,477 Steng alle innganger! 4 00:02:13,501 --> 00:02:14,694 Finn de skyldige! 5 00:03:07,930 --> 00:03:09,248 Ingen drar. 6 00:03:12,518 --> 00:03:14,170 Tagomi-san! 7 00:03:14,937 --> 00:03:16,380 Tagomi-san! 8 00:03:22,820 --> 00:03:24,013 Tagomi-san! 9 00:03:26,032 --> 00:03:28,267 Jeg skal følge Deres Høyhet. Umiddelbart. 10 00:03:45,426 --> 00:03:47,286 Bilen din, handelsminister. 11 00:04:42,817 --> 00:04:44,169 Er dette et problem? 12 00:04:44,193 --> 00:04:46,137 Alle fremmede besøkende må anholdes. 13 00:05:49,175 --> 00:05:51,820 Herregud, Ed. Hva pokker gjør du? 14 00:05:51,844 --> 00:05:54,580 Hva jeg gjør? Frank, hva gjør du? 15 00:05:55,181 --> 00:05:57,409 - Har de sagt noe ennå? - Om hva? 16 00:05:57,433 --> 00:05:58,910 Om at prinsen ble skutt. 17 00:05:58,934 --> 00:06:01,038 Jeg visste jeg burde skutt deg i beinet. 18 00:06:01,062 --> 00:06:03,547 Ed, jeg gjorde det ikke. Noen andre skjøt ham. 19 00:06:05,357 --> 00:06:07,833 Ok? Og du er den eneste som skjøt med den pistolen. 20 00:06:08,486 --> 00:06:12,765 La oss dra hjem og holde oss unna gatene til jobben i morgen. 21 00:06:14,742 --> 00:06:16,060 Juliana ringte. 22 00:06:16,827 --> 00:06:19,056 - Hva? Hva sa hun? - Ingenting. 23 00:06:19,080 --> 00:06:21,141 Du kan ikke fortelle dette til noen. Ok? Jeg tuller ikke. 24 00:06:21,165 --> 00:06:23,643 Ok, herregud. Men hvis du ikke gjorde noe... 25 00:06:23,667 --> 00:06:26,313 Jeg ble sett, Ed. Du kan ikke fortelle noen om den pistolen. 26 00:06:26,337 --> 00:06:27,780 Dette er mellom deg og meg. 27 00:07:16,679 --> 00:07:18,539 Alle sammen, gå av! 28 00:07:22,643 --> 00:07:26,588 Hele området er stengt! Gå! Fort! 29 00:08:21,285 --> 00:08:22,644 Frank. 30 00:08:26,123 --> 00:08:27,566 Går det bra? 31 00:08:42,348 --> 00:08:43,749 Hva skjedde? 32 00:08:45,809 --> 00:08:48,837 Ed sa du skulle gjøre noe fryktelig. Går det bra? 33 00:08:52,191 --> 00:08:53,425 La være. 34 00:08:57,488 --> 00:09:00,265 Kempeitai, de kom og lette etter deg. 35 00:09:09,625 --> 00:09:10,781 Jeg er lei for det. 36 00:09:18,634 --> 00:09:21,537 Fant du det du lette etter? 37 00:09:22,554 --> 00:09:24,456 Kanskje begynnelsen på noe. 38 00:09:25,724 --> 00:09:27,042 Jeg vet ikke. 39 00:09:29,353 --> 00:09:32,631 Det skjer noe der ute. De stengte halve byen. 40 00:09:40,281 --> 00:09:42,433 Ja, den japanske prinsen ble skutt. 41 00:09:44,201 --> 00:09:45,477 Hva? 42 00:09:46,412 --> 00:09:51,567 Mora di har vært bekymret for deg. Du burde besøke henne. 43 00:10:26,660 --> 00:10:29,313 Prøv å hvile, Deres Høyhet. 44 00:10:30,331 --> 00:10:33,643 Jeg har tilbrakt hele natten i denne stolen, Tagomi-san! 45 00:10:33,667 --> 00:10:35,027 Jeg er uthvilt. 46 00:10:40,883 --> 00:10:43,035 Ditt kinesiske orakel... 47 00:10:45,179 --> 00:10:48,123 Det kan ikke forutse alt. 48 00:10:50,559 --> 00:10:55,297 Den som er ansvarlig for dette, skal bli stilt til ansvar. 49 00:11:05,991 --> 00:11:08,852 De siste kulefragmentene er fjernet, 50 00:11:09,203 --> 00:11:11,939 men tilstanden hans er kritisk. 51 00:11:12,581 --> 00:11:16,235 - Hjertet hans ble skadet. - Men dere fikset det? 52 00:11:17,628 --> 00:11:20,614 Vi har gjort alt vi kan, Deres Høyhet. 53 00:11:22,091 --> 00:11:24,660 Du kan sitte hos ham mens vi venter. 54 00:11:37,314 --> 00:11:38,715 Der er hun. 55 00:11:39,817 --> 00:11:41,426 En hyggelig overraskelse. 56 00:11:42,236 --> 00:11:45,597 Vennen! Anne, kom hit. Se hvem som kom innom. 57 00:11:47,449 --> 00:11:50,470 - Der er du! - Hei, mamma. 58 00:11:50,494 --> 00:11:52,396 Hvor har du vært? 59 00:11:52,955 --> 00:11:55,642 Og hva foregår der ute? Hvorfor er det japser overalt? 60 00:11:55,666 --> 00:11:57,727 - Hvem vet, mamma. - Jeg skal ta den. 61 00:11:57,751 --> 00:12:01,272 Takk. Jeg har urtene dine. Skal jeg lage litt te? 62 00:12:01,296 --> 00:12:04,324 Nei! Jeg drikker ikke den japsegiften lenger. 63 00:12:04,716 --> 00:12:07,195 Tror du nazistene omsider vil invadere? 64 00:12:07,219 --> 00:12:10,198 Det er som begynnelsen på okkupasjonen igjen. 65 00:12:10,222 --> 00:12:12,367 La henne få sette seg, vennen. Kom igjen. Sett deg. 66 00:12:12,391 --> 00:12:13,625 - Ok. - Her. 67 00:12:18,939 --> 00:12:21,800 Så hvor har du gjemt deg? 68 00:12:23,986 --> 00:12:27,973 Jeg har ikke gjemt meg, mamma. Jeg har bare vært opptatt. 69 00:12:29,491 --> 00:12:32,436 Så opptatt at du ikke kunne komme innom og hilse på mora di? 70 00:12:32,744 --> 00:12:33,888 Unnskyld. 71 00:12:33,912 --> 00:12:36,808 Jeg mener, jeg trodde du hadde fått en jobb eller noe. 72 00:12:36,832 --> 00:12:37,934 Nei. 73 00:12:37,958 --> 00:12:40,319 Jeg er sikker på at Frank trengte henne. 74 00:12:44,840 --> 00:12:46,575 Er alt i orden med deg? 75 00:12:47,301 --> 00:12:48,493 Ja. 76 00:12:48,760 --> 00:12:52,164 Det er bare så fryktelig, det de gjorde med den gutten. 77 00:12:55,767 --> 00:12:57,461 Har Frank fortalt det? 78 00:12:58,187 --> 00:13:00,005 Sa han ikke at jeg kom innom? 79 00:13:02,816 --> 00:13:04,551 Det går bra med Frank. 80 00:13:05,194 --> 00:13:07,464 Han er allerede på bedringens vei. 81 00:13:07,488 --> 00:13:10,390 Sår leges, men jeg vet ikke. 82 00:13:10,991 --> 00:13:14,269 Å miste søstera si og barna slik, jeg kan ikke forestille meg. 83 00:13:14,578 --> 00:13:19,149 Hitler ville aldri akseptert at jødene levde i fred her for alltid. 84 00:13:19,541 --> 00:13:23,021 Den jævelen har en plan for oss alle. 85 00:13:23,045 --> 00:13:24,529 Ok, vennen. Det er greit. 86 00:13:27,216 --> 00:13:29,402 Har du sett Trudy? 87 00:13:29,426 --> 00:13:31,078 Har du sett søstera di? 88 00:13:32,095 --> 00:13:33,372 Juliana? 89 00:13:35,057 --> 00:13:36,213 Juliana? 90 00:13:37,392 --> 00:13:40,837 Har du hørt noe fra søstera di? 91 00:13:43,815 --> 00:13:45,467 Ikke på noen dager. 92 00:13:45,943 --> 00:13:48,254 Jeg sier hun ikke skal bekymre seg. 93 00:13:48,278 --> 00:13:51,682 "Hun er en fri sjel, hun tar kontakt når hun er klar." 94 00:13:52,491 --> 00:13:54,393 Jeg beklager. Jeg må gå. 95 00:14:00,541 --> 00:14:03,235 Frank? 96 00:14:10,926 --> 00:14:12,661 Jeg visste det ikke. 97 00:14:56,513 --> 00:14:59,374 ETT RIKE ÉN FØRER 98 00:15:30,005 --> 00:15:31,698 Hvordan skjedde dette? 99 00:15:32,299 --> 00:15:34,367 Jeg husker ikke nøyaktig. 100 00:15:35,260 --> 00:15:38,906 Hvis du bare får det til å slutte å blø. Jeg kan ikke komme for sent på jobb. 101 00:15:38,930 --> 00:15:40,742 Det er én dag, Frank. Kan du ikke bare bli her? 102 00:15:40,766 --> 00:15:43,293 Jeg må ta igjen tida jeg var borte. 103 00:15:45,187 --> 00:15:48,632 Hvis jeg hadde visst om skaden jeg forårsaket ved å gå på den bussen... 104 00:15:49,483 --> 00:15:53,880 - Du måtte gjøre noe for Trudy. - Ja. Men jeg burde ha snakket med deg. 105 00:15:53,904 --> 00:15:55,173 Du hadde dratt uansett. 106 00:15:55,197 --> 00:15:57,720 Ikke hvis jeg visste hva de ville gjøre med Laura... 107 00:15:58,742 --> 00:15:59,898 Og John og Emily. 108 00:16:06,458 --> 00:16:08,360 Blir det en begravelse? 109 00:16:18,637 --> 00:16:20,497 De ble brent. 110 00:16:22,140 --> 00:16:24,376 Det er ingenting igjen. 111 00:16:27,521 --> 00:16:29,256 Bill må være... 112 00:16:33,485 --> 00:16:39,057 Han holder en slags minnegudstjeneste senere, men jeg... 113 00:16:40,659 --> 00:16:42,435 Jeg burde ikke være der. 114 00:16:44,621 --> 00:16:46,022 Sitt stille. 115 00:16:52,504 --> 00:16:54,447 Kan jeg spørre deg om noe? 116 00:16:57,467 --> 00:16:59,244 Hvorfor slapp de deg fri? 117 00:17:02,347 --> 00:17:07,085 De tok en kvinne i å smugle filmer. De trodde hun hadde Trudys. 118 00:17:13,108 --> 00:17:14,426 Takk. 119 00:17:23,118 --> 00:17:24,686 Så hva nå? 120 00:17:25,287 --> 00:17:26,563 Jeg skal på jobb. 121 00:17:26,788 --> 00:17:28,023 Du kan... 122 00:17:29,124 --> 00:17:31,401 Du kan alltids gå til dojoen. 123 00:17:36,047 --> 00:17:37,949 Hva betyr det? Skal vi... 124 00:17:38,967 --> 00:17:40,778 Gå tilbake til hvordan ting var? 125 00:17:40,802 --> 00:17:42,196 Vi kan ikke gå tilbake. 126 00:17:42,220 --> 00:17:45,366 Jeg snakker om å overleve, komme gjennom dagen, Juliana. 127 00:17:45,390 --> 00:17:47,250 Jeg tenker ikke lenger enn det nå. 128 00:18:13,794 --> 00:18:17,697 Mr. Tagomi, du har møtt min trofaste livvakt. 129 00:18:22,969 --> 00:18:25,531 - De vet det, ikke sant? - Hva da? 130 00:18:25,555 --> 00:18:26,998 At jeg ikke er Baynes. 131 00:18:27,349 --> 00:18:28,993 De tok passet mitt ved ambassaden, 132 00:18:29,017 --> 00:18:31,074 og de har ikke sluppet meg av syne siden. 133 00:18:31,394 --> 00:18:33,331 Hvor er mikrofilmen nå? 134 00:18:33,355 --> 00:18:36,466 Jeg har den ikke. Ikke her, jeg... 135 00:18:37,108 --> 00:18:41,680 Svelget den. Og det er vanskelig å slappe av. 136 00:18:43,448 --> 00:18:46,594 Ja, i det minste er den trygg. 137 00:18:46,618 --> 00:18:48,436 Den tryggheten hjelper ingen. 138 00:18:48,912 --> 00:18:52,600 Jeg kan ikke dra herfra uten å fullføre oppdraget mitt. 139 00:18:52,624 --> 00:18:54,685 Vi har ikke lenger noe valg. 140 00:18:54,709 --> 00:18:58,029 Du sa at orakelet var for en forbindelse. 141 00:18:59,297 --> 00:19:00,817 Har du mistet troen på det? 142 00:19:00,841 --> 00:19:04,995 Hvis du blir arrestert, hvor lang tid går før nazistene dreper deg? 143 00:19:05,387 --> 00:19:10,041 Vårt oppdrag nå er å få deg ut av Stillehavsstatene i live. 144 00:19:10,267 --> 00:19:12,870 La meg få en mulighet til hos vitenskapsministeren. 145 00:19:12,894 --> 00:19:17,841 Den eneste muligheten vi har, er en transport herfra til New York i kveld. 146 00:19:19,109 --> 00:19:22,554 Jeg skal skaffe ditt svenske pass. 147 00:19:28,159 --> 00:19:29,561 Tagomi-san, 148 00:19:30,871 --> 00:19:34,399 å risikere livet for å hindre en verdenskrig er én ting, 149 00:19:34,791 --> 00:19:38,111 å risikere det for å redde meg var aldri en del av avtalen. 150 00:19:39,379 --> 00:19:45,410 Jeg skal ikke vaske en annen bra manns blod fra hendene mine i dag. 151 00:19:54,394 --> 00:19:55,986 Sa hun hva som skjedde der ute? 152 00:19:57,272 --> 00:19:59,215 Vi snakket ikke om det. 153 00:20:05,238 --> 00:20:07,091 Fortalte du henne om pistolen? 154 00:20:07,115 --> 00:20:09,218 Hva sa jeg til deg i morges? 155 00:20:09,242 --> 00:20:11,387 Ja, men jeg trodde ikke du mente Jules. 156 00:20:11,411 --> 00:20:14,773 Trodde du ikke hun var omfattet av "du kan ikke si det til noen"? 157 00:20:20,253 --> 00:20:22,481 Ingenting av dette er min feil, Frank. 158 00:20:22,505 --> 00:20:26,360 Om jeg skjøt med den greia eller ikke, kan de fortsatt lete etter meg. 159 00:20:26,384 --> 00:20:27,952 Så hold kjeften igjen! 160 00:20:38,104 --> 00:20:40,048 Dette er bra jobbet, Frank. 161 00:20:40,690 --> 00:20:42,634 Takk, Mr. Wyndam-Matson. 162 00:20:43,777 --> 00:20:46,763 Lager du fortsatt de smykkene dine? 163 00:20:47,113 --> 00:20:49,015 Nei, jeg er ferdig med det. 164 00:20:50,575 --> 00:20:51,851 Er alt annet i orden? 165 00:20:55,705 --> 00:20:58,274 Ja, alt er tilbake til det normale. 166 00:21:02,379 --> 00:21:04,607 Alle disse avløpene må sjekkes individuelt. 167 00:21:04,631 --> 00:21:06,984 Alle innen fem kilometer fra ambassaden. 168 00:21:07,008 --> 00:21:09,327 - Ja, inspektør. - Og smågatene, alle... 169 00:21:28,363 --> 00:21:31,509 Hvis skytteren ikke blir tatt, sersjant Yoshida, 170 00:21:31,533 --> 00:21:33,893 vil du fungere som Kaishakunin 171 00:21:34,285 --> 00:21:36,479 når jeg begår Seppuku. 172 00:21:59,769 --> 00:22:02,248 Nakamura sensei, konnichiwa. 173 00:22:02,272 --> 00:22:05,341 Miss Crain, har du rapportert til Kempeitai? 174 00:22:06,943 --> 00:22:08,136 Hvordan det? 175 00:22:08,778 --> 00:22:11,215 Dojoen er et harmonisk sted. 176 00:22:11,239 --> 00:22:13,391 Ingenting kan få forstyrre det. 177 00:22:14,743 --> 00:22:16,227 Kom de hit? 178 00:22:19,539 --> 00:22:22,483 Jeg frykter at som ettersøkt, 179 00:22:22,751 --> 00:22:25,646 kan det ikke komme på tale at du fortsetter å trene med oss. 180 00:22:52,363 --> 00:22:53,765 Konnichiwa. 181 00:22:55,742 --> 00:22:58,561 Dere har lett etter meg. Jeg heter Juliana Crain. 182 00:22:58,953 --> 00:23:01,397 Kan du fortelle noen at jeg er her? 183 00:23:14,385 --> 00:23:18,206 Mr. Blake, jeg er major Klemm. 184 00:23:18,973 --> 00:23:20,166 Heil Hitler. 185 00:23:20,725 --> 00:23:22,043 Heil Hitler. 186 00:23:23,394 --> 00:23:26,798 Beklager at du måtte vente. Jeg håper ikke det var for ubehagelig. 187 00:23:29,609 --> 00:23:31,719 Ikke så ubehagelig som turen hit. 188 00:23:32,320 --> 00:23:34,973 Jeg hadde ikke forventet en parade eller noe. 189 00:23:35,782 --> 00:23:37,558 De typene var ganske tøffe. 190 00:23:38,118 --> 00:23:41,312 Hvis du ble sett av opprørerne ved lastebil-leveringsstedet, 191 00:23:41,579 --> 00:23:43,690 vil dekket ditt være intakt. 192 00:23:47,168 --> 00:23:49,814 Vi har ikke hørt fra deg siden du dro 193 00:23:49,838 --> 00:23:51,864 for å møte Mannen i høyborgen. 194 00:23:54,050 --> 00:23:55,368 Nei. 195 00:23:55,969 --> 00:23:58,871 Vi har flere hull vi må fylle. 196 00:24:02,809 --> 00:24:04,585 Hvor var du, Miss Crain? 197 00:24:05,353 --> 00:24:07,463 Jeg dro for å lete etter søstera mi. 198 00:24:08,982 --> 00:24:10,717 Hun forsvant. 199 00:24:12,861 --> 00:24:15,054 - Hun heter Tru... - Vi vet hva hun heter. 200 00:24:17,198 --> 00:24:18,683 Hvor dro du? 201 00:24:20,743 --> 00:24:22,603 De stedene Trudy elsket. 202 00:24:23,997 --> 00:24:25,857 Først Twin Peaks. 203 00:24:26,916 --> 00:24:30,069 Det var ingen tegn til henne, så jeg tok bussen til Yosemite. 204 00:24:30,378 --> 00:24:31,988 Slo du leir deg? 205 00:24:34,090 --> 00:24:36,576 Du sa til Mr. Frink at du slo leir. 206 00:24:38,011 --> 00:24:39,579 Du lyttet. 207 00:24:40,305 --> 00:24:44,751 Jeg forstår ikke, Mr. Blake. Disse opprørerne på fjellet, 208 00:24:45,435 --> 00:24:47,538 hva var de ute etter? 209 00:24:47,562 --> 00:24:48,873 Filmen. 210 00:24:48,897 --> 00:24:52,425 Men obergruppenführer Smith beordret deg til å ikke ta med filmen. 211 00:24:52,650 --> 00:24:53,843 Ja. 212 00:24:55,862 --> 00:24:59,640 Men jeg trodde jeg hadde en god mulighet til å finne Mannen i høyborgen. 213 00:24:59,866 --> 00:25:04,812 Og filmen var det eneste som overbeviste ham om at jeg ikke var spion. 214 00:25:06,122 --> 00:25:08,691 Kjenner du en Randall Becker, Miss Crain? 215 00:25:10,084 --> 00:25:13,905 Har søstera di nevnt den mannen? 216 00:25:15,215 --> 00:25:17,200 Så du mistet filmen? 217 00:25:18,426 --> 00:25:21,371 - Jeg ville ikke si det. - Så du har den fortsatt? 218 00:25:24,432 --> 00:25:25,666 Nei. 219 00:25:26,643 --> 00:25:27,877 Så du mistet den. 220 00:25:34,067 --> 00:25:35,843 Hva mistet du, Joe? 221 00:25:37,487 --> 00:25:42,141 Filmen jeg hadde med ble tatt av Lemuel Washington. 222 00:25:42,951 --> 00:25:45,269 Lederen for motstandsbevegelsen i Canon City. 223 00:25:50,541 --> 00:25:52,151 Fortsett, major. 224 00:25:56,464 --> 00:25:58,533 Ikke bry deg om meg, Joe. 225 00:26:04,097 --> 00:26:07,417 Nei. Jeg kjenner ham ikke igjen. 226 00:26:14,941 --> 00:26:16,717 Fortsett. 227 00:26:17,026 --> 00:26:19,171 Mangler det noen sider, major? 228 00:26:19,195 --> 00:26:21,639 Nei, obergruppenführer. Jeg tror ikke det. 229 00:26:23,908 --> 00:26:26,310 Jeg kan ikke se at jenta blir nevnt. 230 00:26:31,958 --> 00:26:33,192 Jenta? 231 00:26:34,335 --> 00:26:37,238 Du mener ikke hun som døde i bilen? 232 00:26:37,463 --> 00:26:39,574 Det er den eneste jeg kommer på. 233 00:26:40,008 --> 00:26:42,160 Hun marshalen var ute etter. 234 00:26:43,845 --> 00:26:45,663 Hun var ingen. 235 00:26:46,973 --> 00:26:48,291 Ingen? 236 00:26:50,184 --> 00:26:54,755 Denne marshalen, Mr. Kahler., hva sa han i rapporten? 237 00:26:55,565 --> 00:26:57,675 At Mr. Blake forsvarte jenta. 238 00:26:58,276 --> 00:27:02,263 Ba ham la henne være fordi han brukte henne. 239 00:27:03,489 --> 00:27:04,842 Det stemmer. 240 00:27:04,866 --> 00:27:07,803 Jeg trodde hun var kureren du hadde fortalt meg om. 241 00:27:07,827 --> 00:27:09,513 Fortalte major Klemm deg 242 00:27:09,537 --> 00:27:13,274 hvor viktig det er å ikke utelate noe fra denne redegjørelsen, Joe? 243 00:27:14,876 --> 00:27:16,068 Ja, han gjorde det. 244 00:27:17,211 --> 00:27:19,690 Alt dette har vært en misforståelse. 245 00:27:19,714 --> 00:27:21,191 Se på bildet. 246 00:27:21,215 --> 00:27:23,365 Jeg vil bare at ting skal bli normale igjen. 247 00:27:35,313 --> 00:27:37,215 Jeg har aldri møtt ham. 248 00:27:44,739 --> 00:27:46,557 Jeg kom hit frivillig. 249 00:27:48,576 --> 00:27:50,220 Hvis jeg hadde visst at dere lette etter meg, 250 00:27:50,244 --> 00:27:52,767 ville jeg ha kommet tilbake før for å oppklare ting. 251 00:27:53,247 --> 00:27:55,650 Men enkelte ting kan ikke oppklares, 252 00:27:56,376 --> 00:27:57,735 kan de vel? 253 00:27:58,419 --> 00:28:00,571 Som Mr. Frinks søster. 254 00:28:02,465 --> 00:28:04,450 Hans niese og nevø. 255 00:28:04,967 --> 00:28:08,030 Vi er alle underlagt regler, Miss Crain. 256 00:28:08,054 --> 00:28:12,208 Og hvis vi ikke følger dem, kan konsekvensene bli alvorlige. 257 00:28:13,267 --> 00:28:14,752 Du visste det. 258 00:28:19,273 --> 00:28:23,177 Er det noe du vil legge til, Joe? 259 00:28:24,445 --> 00:28:25,930 Jeg tror ikke det. 260 00:28:26,447 --> 00:28:28,891 Unnskyld, er det et ja eller et nei? 261 00:28:31,536 --> 00:28:34,272 Nei, obergruppenführer. 262 00:28:38,626 --> 00:28:40,444 Du kan dra, inntil videre. 263 00:28:42,922 --> 00:28:45,449 Men ting vil aldri bli normale igjen for deg. 264 00:28:51,055 --> 00:28:52,540 De kan ikke det. 265 00:30:40,206 --> 00:30:42,733 - Det er greit. - Hvem er du? 266 00:30:43,334 --> 00:30:44,944 Venn av Randall. 267 00:30:48,297 --> 00:30:50,150 Jeg er ganske sikker på at Randall ikke er her. 268 00:30:50,174 --> 00:30:51,735 Randall er død. 269 00:30:51,759 --> 00:30:54,370 Jeg må vite om du leverte filmen han ga deg. 270 00:30:56,514 --> 00:30:58,283 Kjente du Trudy? 271 00:30:58,307 --> 00:31:01,662 Nok til å vite hvor høyt hun ønsket å få den filmen til Canon City. 272 00:31:01,686 --> 00:31:03,288 Hvordan vet jeg at dette ikke er en felle? 273 00:31:03,312 --> 00:31:05,631 Du gjør ikke det, før det er for sent. 274 00:31:11,112 --> 00:31:13,264 Filmen havnet der den skulle. 275 00:31:16,492 --> 00:31:17,935 Takk. 276 00:31:27,295 --> 00:31:28,612 Min tur. 277 00:31:30,798 --> 00:31:35,153 Mannen i høyborgen, hvorfor samler han dem? 278 00:31:35,177 --> 00:31:38,031 Alt vi vet, er at vi leverer dem til ham, og han gir oss etterretning 279 00:31:38,055 --> 00:31:40,040 som vi kan bruke mot japsene. 280 00:31:41,058 --> 00:31:42,703 Hvordan er det mulig? 281 00:31:42,727 --> 00:31:45,463 Hvis du kom for å få svar om filmene, 282 00:31:45,938 --> 00:31:47,715 vil du bli skuffet. 283 00:31:51,319 --> 00:31:53,554 Jeg kom hit fordi Trudy var her. 284 00:31:55,114 --> 00:31:57,141 Du har mistet mye på én gang. 285 00:31:57,366 --> 00:31:59,018 Jeg vet hvordan det er. 286 00:32:01,537 --> 00:32:03,731 Når du har besluttet å gå videre, 287 00:32:04,040 --> 00:32:05,649 må du finne et hvorfor. 288 00:32:06,250 --> 00:32:08,944 For meg var det den eneste måten å kjempe på. 289 00:32:14,675 --> 00:32:16,827 Det må handle om noe mer. 290 00:32:32,818 --> 00:32:36,055 Jeg vet det ikke virker som en fullstendig suksess, 291 00:32:37,865 --> 00:32:42,679 men oppdraget var ikke å skaffe en film, eller drepe Mannen i høyborgen. 292 00:32:42,703 --> 00:32:44,890 Oppdraget var å identifisere 293 00:32:44,914 --> 00:32:48,041 og samle etterretning om nøkkelfigurer innen motstandsbevegelsen. 294 00:32:48,542 --> 00:32:52,530 Og jeg fant Lemuel Washington. Jeg gjorde det. Jeg holdt dekket intakt. 295 00:32:54,090 --> 00:32:57,034 Lemuel Washington forsvant i går. 296 00:32:58,010 --> 00:33:00,079 Sammen med resten av familien. 297 00:33:00,388 --> 00:33:02,581 Vi vet ikke hvor han er. 298 00:33:03,808 --> 00:33:05,835 Du mislyktes, Joe. 299 00:33:07,728 --> 00:33:09,046 Du mislyktes. 300 00:33:11,607 --> 00:33:13,551 Vet du hvorfor du mislyktes? 301 00:33:15,361 --> 00:33:18,597 Du er én komponent 302 00:33:19,407 --> 00:33:21,259 i en kompleks maskin som bare fungerer 303 00:33:21,283 --> 00:33:23,713 hvis hver del gjør akkurat det den er ment å gjøre 304 00:33:24,036 --> 00:33:25,555 synkronisert med helheten. 305 00:33:25,579 --> 00:33:30,185 Hvis du bestemmer deg for, uten å vite hva de andre komponentene gjør, 306 00:33:30,209 --> 00:33:35,065 å bare gå din egen vei, 307 00:33:35,089 --> 00:33:37,992 vil maskinen til slutt bryte sammen. 308 00:33:42,346 --> 00:33:45,416 Ikke gå imot en direkte ordre fra meg igjen, Joe. 309 00:33:49,645 --> 00:33:52,381 Jeg beklager, obergruppenführer. 310 00:33:53,607 --> 00:33:54,925 Greit. 311 00:34:01,866 --> 00:34:04,768 Hvor skal du tilbringe veterandagen i morgen, Joe? 312 00:34:08,831 --> 00:34:10,684 Mappene du ba om, obergruppenführer. 313 00:34:10,708 --> 00:34:12,985 Takk, jeg skal ta dem med meg hjem. 314 00:34:13,669 --> 00:34:15,279 Kjør fram bilen, er du snill. 315 00:34:19,633 --> 00:34:20,868 Nå? 316 00:34:23,345 --> 00:34:26,825 Jeg vet ikke. Jeg har ingen planer. 317 00:34:26,849 --> 00:34:28,785 Da skal du være min gjest. 318 00:34:28,809 --> 00:34:30,044 GRESSHOPPEN 319 00:34:31,437 --> 00:34:33,631 - Sir. - Joe. 320 00:34:35,357 --> 00:34:38,170 Jeg inviterer deg hjem til meg til feiringen. 321 00:34:38,194 --> 00:34:41,298 Jeg vet du ikke har tilbrakt mye tid med dine egne i det siste. 322 00:34:41,322 --> 00:34:45,059 Og morgendagen handler om fellesskap. 323 00:34:46,327 --> 00:34:47,811 Den handler om familie. 324 00:34:48,329 --> 00:34:50,648 Takk. Jeg ville sette pris på det. 325 00:34:51,832 --> 00:34:53,317 Vi ses der. 326 00:34:54,585 --> 00:34:57,237 11.00. Ikke kom for sent. 327 00:35:23,489 --> 00:35:25,015 - Frank. - Hei. 328 00:35:31,497 --> 00:35:35,859 Mr. Crothers. Ed McCarthy. Vi har møttes et par ganger. 329 00:35:36,168 --> 00:35:40,148 Jeg er en gammel venn av Frank. Det var fryktelig leit. 330 00:35:40,172 --> 00:35:43,033 Ja. Det synes jeg også. 331 00:35:47,888 --> 00:35:49,707 Er dette venner av deg og Laura? 332 00:35:50,057 --> 00:35:52,960 Sjefene mine og folk jeg jobber med. 333 00:35:53,519 --> 00:35:55,129 Laura møtte noen av dem. 334 00:35:56,856 --> 00:36:00,718 Jeg må fortsette å jobbe her, og dette er hederlige folk. 335 00:36:01,443 --> 00:36:04,756 Vet du hvordan det hadde virket å ikke ha noen seremoni for familien? 336 00:36:04,989 --> 00:36:06,508 Du trenger ikke rettferdiggjøre... 337 00:36:06,532 --> 00:36:08,183 Det har du pokker så rett i. 338 00:36:18,335 --> 00:36:21,363 Hvis det ikke er noen svar her, hvor skal jeg så lete? 339 00:36:22,214 --> 00:36:24,109 Jeg mener det. 340 00:36:24,133 --> 00:36:26,319 Har du noen idé om hvor mange forskjellige måter 341 00:36:26,343 --> 00:36:29,239 jeg holdt på å dø i forsøket på å få filmen dit den skulle? 342 00:36:29,263 --> 00:36:32,583 Ok. Vi har én ting. 343 00:36:35,811 --> 00:36:38,331 Vi tror noen la en felle for Randall og Trudy. 344 00:36:38,355 --> 00:36:41,715 Det er den eneste måten japsene kunne ha visst hvor filmen ville være. 345 00:36:44,904 --> 00:36:47,938 Den dagen de tok Randall sendte han dette til boksen vi bruker. 346 00:36:54,288 --> 00:36:56,299 DEN JAPANSKE MYNDIGHETSBYGNING BESØKSPASS 347 00:36:57,374 --> 00:36:59,193 Betyr navnet noe for deg? 348 00:37:01,795 --> 00:37:04,441 Hadde de en kontakt i Nippon-bygningen? 349 00:37:04,465 --> 00:37:07,235 Men hvis denne personen lekker informasjon om aktiviteten vår, 350 00:37:07,259 --> 00:37:08,445 må vi vite om det. 351 00:37:08,469 --> 00:37:09,946 Tror du det kan være en forbindelse til filmene? 352 00:37:09,970 --> 00:37:11,413 Vi vet ikke. 353 00:37:13,307 --> 00:37:16,835 Det vi vet, er at det er en jobb der inne. 354 00:37:20,773 --> 00:37:22,299 I Nippon? 355 00:37:22,691 --> 00:37:26,136 De vil bare ha unge kvinner. Alle over 27 år bør være gift. 356 00:37:29,239 --> 00:37:31,110 Jeg ville ikke be deg om å gjøre det. 357 00:37:32,076 --> 00:37:34,103 Jeg ville ikke be noen. 358 00:37:35,412 --> 00:37:36,932 Før du går inn i et av myndighetenes bygg 359 00:37:36,956 --> 00:37:39,225 på jakt etter noen som kan ha fått minst to mennesker drept, 360 00:37:39,249 --> 00:37:42,795 bør du være sikker på at en viss type liv ikke er bedre enn døden for deg. 361 00:37:44,755 --> 00:37:47,658 For det er et valg du kanskje ikke får ta igjen. 362 00:37:48,592 --> 00:37:51,829 Døden er i stor grad en del av livet, 363 00:37:53,055 --> 00:37:57,084 en naturlig del av livets sirkel for alle ting. 364 00:37:58,978 --> 00:38:01,505 Og ikke noe å frykte, 365 00:38:01,897 --> 00:38:04,508 eller snakke om i det stille. 366 00:38:07,027 --> 00:38:10,931 Derfor må vi ikke gråte i dag 367 00:38:11,573 --> 00:38:13,350 på grunn av tapet av 368 00:38:16,745 --> 00:38:21,108 John og Emilia og Lorna. 369 00:38:22,251 --> 00:38:25,063 For ånden er evig. 370 00:38:25,087 --> 00:38:26,530 Emily og Laura. 371 00:38:51,155 --> 00:38:52,681 Hei, Frank. 372 00:38:54,783 --> 00:38:55,976 Kjenner jeg deg? 373 00:38:56,577 --> 00:38:59,062 Du husker det kanskje ikke. 374 00:38:59,580 --> 00:39:00,898 Mark Sampson. 375 00:39:01,290 --> 00:39:05,145 Laura jobbet for meg en liten stund, i jernvarebutikken, i Mission? 376 00:39:05,169 --> 00:39:07,279 - Du var innom et par ganger. - Ja. 377 00:39:09,089 --> 00:39:11,109 Du er kunstneren, ikke sant? 378 00:39:11,133 --> 00:39:16,580 Jeg var det før. Jeg er ikke det nå lenger. 379 00:39:18,724 --> 00:39:20,417 Jeg ville bare si at... 380 00:39:22,436 --> 00:39:25,457 Hva er det å si? Det var leit å høre. Frank, jeg er... 381 00:39:25,481 --> 00:39:27,417 Takk. Ja. 382 00:39:27,441 --> 00:39:31,595 Og hvis du er i nabolaget og har lyst til å snakke, kom innom. 383 00:39:33,322 --> 00:39:35,849 Nummer 42, rett overfor butikken. 384 00:39:41,747 --> 00:39:43,899 For livet, Frank. 385 00:39:58,472 --> 00:40:00,123 Førstebetjent, sitt. 386 00:40:00,599 --> 00:40:03,293 Nei, takk, handelsminister, jeg blir ikke lenge. 387 00:40:04,686 --> 00:40:07,248 Jeg setter pris på at du kommer på et så travelt tidspunkt. 388 00:40:07,272 --> 00:40:10,001 Hva var det vi ikke kunne diskutere på telefonen? 389 00:40:10,025 --> 00:40:12,511 Jeg følte at det er korrekt å snakke personlig. 390 00:40:13,320 --> 00:40:17,891 Gjester fra departementet har spurt når passene ville bli gitt tilbake. 391 00:40:18,325 --> 00:40:20,615 Jeg forsikret dem om at jeg skulle forhøre meg. 392 00:40:20,953 --> 00:40:23,598 Så snart identitetene deres er bekreftet 393 00:40:23,622 --> 00:40:26,768 og grunnene til at de er i Stillehavsstatene, 394 00:40:26,792 --> 00:40:29,319 skal alle dokumentene deres leveres tilbake. 395 00:40:31,213 --> 00:40:33,657 Hvor lang tid tror du det tar? 396 00:40:34,967 --> 00:40:36,827 Jeg har ikke noe estimat. 397 00:40:38,262 --> 00:40:42,124 Du traff en utenlandsk besøkende på hotellet hans i morges. 398 00:40:42,641 --> 00:40:44,793 Jeg traff flere gjester. 399 00:40:45,018 --> 00:40:48,289 Det er alle hederlige forretningsmenn, ikke drapsmenn. 400 00:40:48,313 --> 00:40:49,589 Deres tid er verdifull. 401 00:40:50,357 --> 00:40:52,168 All vår tid er verdifull! 402 00:40:52,192 --> 00:40:54,970 - Jeg forstår hva som står på spill. - Gjør du? 403 00:40:56,405 --> 00:41:01,351 Jeg var sammen med det keiserlige paret, så ja, jeg tror jeg gjør det. 404 00:41:04,663 --> 00:41:10,277 Så du forstår sikkert hvorfor jeg må skuffe deg, handelsminister. 405 00:41:11,753 --> 00:41:12,988 Jeg beklager, 406 00:41:13,255 --> 00:41:16,575 men i dette tilfellet blir det ingen unntak. 407 00:41:38,530 --> 00:41:39,716 Baynes. 408 00:41:39,740 --> 00:41:41,467 Det vil bli vaktbytte om åtte minutter. 409 00:41:41,491 --> 00:41:43,887 Du har to minutter på å komme deg ut av rommet. 410 00:41:43,911 --> 00:41:46,063 Ta heis tre ned til lobbyen. 411 00:41:58,467 --> 00:42:01,404 Ta denne. Fortsett å gå, ikke for raskt. 412 00:42:01,428 --> 00:42:03,705 Drosjen din til flyplassen venter. 413 00:42:04,348 --> 00:42:07,744 Dette er en diplomatisk billett som lar deg gå om bord på alle flygninger 414 00:42:07,768 --> 00:42:10,462 i Stillehavsstatene uten identifikasjon. 415 00:42:12,231 --> 00:42:14,800 Det vil få konsekvenser for deg. 416 00:42:15,943 --> 00:42:17,928 Jeg skal ta meg av dem. 417 00:42:22,241 --> 00:42:24,226 Det er ham, vitenskapsministeren. 418 00:42:27,537 --> 00:42:30,440 Og mannen sammen med ham heter Muller. 419 00:42:31,124 --> 00:42:32,609 Han kjenner meg. 420 00:42:42,511 --> 00:42:44,037 Du kan ikke det. 421 00:43:09,830 --> 00:43:12,065 Beklager. Unnskyld meg. 422 00:43:15,752 --> 00:43:18,488 Unnskyld meg? 423 00:43:26,513 --> 00:43:29,833 Tilgi meg, men jeg kjenner deg, ikke sant? 424 00:43:32,060 --> 00:43:37,507 Jeg tror ikke det. Hvis ikke du kjenner Stockholm. 425 00:43:57,878 --> 00:44:00,906 DEN JAPANSKE MYNDIGHETSBYGNING 426 00:44:18,357 --> 00:44:19,716 Vis passet ditt. 427 00:44:20,192 --> 00:44:21,544 Jeg har bare... 428 00:44:21,568 --> 00:44:23,212 Jobber du her? 429 00:44:23,236 --> 00:44:24,554 Nei, men... 430 00:44:26,865 --> 00:44:28,183 Identitetskort. 431 00:44:34,748 --> 00:44:37,192 Jeg fikk denne... 432 00:44:38,919 --> 00:44:40,146 DEN JAPANSKE MYNDIGHETSBYGNING BESØKSPASS 433 00:44:40,170 --> 00:44:43,198 Noen i personalavdelingen ville snakke med meg om jobben. 434 00:45:11,201 --> 00:45:13,270 Er du her angående en jobb også? 435 00:45:31,471 --> 00:45:33,498 Jeg heter Juliana Crain. 436 00:45:38,979 --> 00:45:42,591 Jeg vet ikke om du har noen stillinger ledige for øyeblikket, Mr. Eto, 437 00:45:45,152 --> 00:45:48,513 men jeg vil gjerne bli vurdert for hva som måtte passe. 438 00:45:50,949 --> 00:45:52,634 Jeg skriver ganske bra på maskin. 439 00:45:53,326 --> 00:45:55,145 Jeg snakker litt japansk. 440 00:45:57,122 --> 00:45:58,982 Jeg lærer fort. 441 00:46:02,002 --> 00:46:03,194 Stå. 442 00:46:10,594 --> 00:46:12,662 Ta av deg kåpen. 443 00:46:33,408 --> 00:46:35,852 Det kan være en rolle du passer til. 444 00:46:36,369 --> 00:46:39,939 Avhengig av referanser. Her i personalavdelingen. 445 00:46:42,209 --> 00:46:43,735 Sammen med annen jobb 446 00:46:44,544 --> 00:46:49,366 ville det medføre visse personlige tjenester, 447 00:46:50,133 --> 00:46:52,911 når og slik jeg ønsker dem. 448 00:46:55,305 --> 00:46:57,832 Hva slags tjenester? 449 00:46:58,850 --> 00:47:00,543 Ønsker du å jobbe her? 450 00:47:01,019 --> 00:47:02,337 Ja. 451 00:47:04,731 --> 00:47:08,426 Det er en ære for en jente som deg 452 00:47:09,486 --> 00:47:11,179 å være ansatt her. 453 00:47:12,739 --> 00:47:14,516 Jeg vet det. 454 00:47:14,950 --> 00:47:19,604 Det er ikke din rolle å stille spørsmål ved pliktene dine. Du bare gjør dem. 455 00:47:33,260 --> 00:47:35,995 Vil du ha jobben eller ikke?