1
00:00:57,482 --> 00:01:00,481
-= Una traducción de Wendy =-
2
00:01:00,682 --> 00:01:03,675
.: The Man in the High Castle :.
3
00:01:03,876 --> 00:01:06,981
- S01E03 -
The Illustrated Woman
4
00:01:33,310 --> 00:01:34,249
Ven. Siéntate.
5
00:01:42,610 --> 00:01:44,059
Mírame.
6
00:01:49,030 --> 00:01:50,089
Vas a estar bien.
7
00:02:00,680 --> 00:02:01,349
Toma.
8
00:02:02,200 --> 00:02:03,019
Bebe esto.
9
00:02:03,820 --> 00:02:04,519
Vamos.
10
00:02:17,990 --> 00:02:19,049
¿Qué hice?
11
00:02:20,870 --> 00:02:22,169
Hiciste lo que tenías que hacer.
12
00:02:37,970 --> 00:02:39,369
Maté a un hombre una vez.
13
00:02:56,070 --> 00:02:59,309
Era un secuestrador.
14
00:03:00,970 --> 00:03:02,109
Iba a dispararme.
15
00:03:05,590 --> 00:03:07,309
Él no sabía que yo tenía
un arma en el camión.
16
00:03:14,670 --> 00:03:15,879
¿Cómo vives con eso?
17
00:03:20,390 --> 00:03:21,539
Te cambia.
18
00:03:23,670 --> 00:03:26,009
Pero sigues adelante.
Tienes que hacerlo, Juliana.
19
00:03:33,210 --> 00:03:34,539
Leíste mi carta.
20
00:03:36,440 --> 00:03:38,789
Me preocupé después que dijiste
que podrías no volver.
21
00:03:40,010 --> 00:03:40,899
Discúlpame.
22
00:03:45,430 --> 00:03:47,879
Perdóname tú. Perdóname por mentirte.
23
00:03:49,630 --> 00:03:51,839
Intenta dormir un poco.
24
00:03:51,940 --> 00:03:52,629
Sí.
25
00:03:55,720 --> 00:03:57,399
En la mañana, te llevaré a casa.
26
00:03:57,400 --> 00:03:58,679
No puedo ir a casa.
27
00:04:00,220 --> 00:04:02,809
¿Juliana, no se te ha ocurrido
28
00:04:03,570 --> 00:04:05,709
que tal vez no hay contacto?
29
00:04:05,710 --> 00:04:08,799
¿Que tu hermana habría caído
en la misma trampa que tú?
30
00:04:10,810 --> 00:04:12,429
Tenía que hacer esto.
31
00:04:14,570 --> 00:04:15,469
Tengo que hacerlo.
32
00:04:15,540 --> 00:04:18,179
Ese hombre era, probablemente,
un agente nazi.
33
00:04:22,030 --> 00:04:22,789
Lo sé.
34
00:04:22,790 --> 00:04:25,529
Entonces sabes que ambos moriremos
si se descubre lo que sucedió.
35
00:04:25,530 --> 00:04:27,449
No pretendía que estuvieras allí.
36
00:04:27,650 --> 00:04:30,859
Sé que no, pero ahí estuve.
37
00:04:38,450 --> 00:04:40,159
Alguien vendrá a buscarlo
38
00:04:41,540 --> 00:04:43,139
y no podemos estar aquí
cuando lo hagan.
39
00:05:47,370 --> 00:05:50,589
Su hermana Laura y sus hijos
serán exterminados.
40
00:05:51,060 --> 00:05:52,119
Es mentira, Frank.
41
00:05:52,350 --> 00:05:54,119
Esa película puede cambiar al mundo.
42
00:05:54,960 --> 00:05:56,309
¿Dónde está Juliana Crain?
43
00:05:56,410 --> 00:05:57,269
¡Mantente fuerte!
44
00:05:57,270 --> 00:05:59,009
¿Una mujer que lo cree
un fracasado?
45
00:05:59,560 --> 00:06:00,799
Difícil elección, Frank.
46
00:06:01,770 --> 00:06:03,579
¿Vale la pena morir por ella?
47
00:06:14,300 --> 00:06:15,229
¿Qué sucede?
48
00:06:16,980 --> 00:06:18,079
Perdí algo.
49
00:06:20,060 --> 00:06:20,949
Un dibujo.
50
00:06:24,360 --> 00:06:25,489
Tenemos que seguir.
51
00:06:29,700 --> 00:06:31,019
El empleado aún no se levantó.
52
00:06:31,770 --> 00:06:32,699
¿Dónde está tu llave?
53
00:06:33,980 --> 00:06:35,219
¿Por qué? ¿Qué estás haciendo?
54
00:06:35,220 --> 00:06:36,339
El check-out
55
00:06:37,790 --> 00:06:39,749
No. Ese hombre muere
y desaparecemos de pronto.
56
00:06:39,750 --> 00:06:40,869
¿Qué parecerá?
57
00:06:41,070 --> 00:06:42,229
Como que nos fuimos.
58
00:06:43,170 --> 00:06:44,689
No podemos quedarnos.
59
00:06:44,690 --> 00:06:48,239
Nos vamos, no a las apuradas
y no juntos.
60
00:06:48,280 --> 00:06:49,565
¿Qué tal si te vas esta mañana
61
00:06:49,566 --> 00:06:51,879
y yo me quedo en la cafetería
hasta después del almuerzo?
62
00:06:52,110 --> 00:06:53,069
Te encontraré.
63
00:06:55,720 --> 00:06:56,409
Está bien.
64
00:06:57,240 --> 00:06:58,439
Esperaré fuera del pueblo.
65
00:06:59,420 --> 00:07:02,329
- ¿Adónde vas?
- A prepararme para el trabajo.
66
00:07:21,820 --> 00:07:23,129
Espero no haberte asustado.
67
00:07:27,950 --> 00:07:29,969
- No.
- ¿Estás bien?
68
00:07:30,400 --> 00:07:31,079
Sí.
69
00:07:32,880 --> 00:07:35,199
Tu puerta estaba abierta.
Esto estaba en la entrada.
70
00:07:46,430 --> 00:07:48,099
¡Dios!
71
00:07:49,040 --> 00:07:50,879
Destrozaron el lugar.
72
00:07:57,400 --> 00:07:58,289
¿Qué dice?
73
00:08:40,130 --> 00:08:43,759
¿Confirma que estos son los cuerpos
de Laura Frink Crothers,
74
00:08:44,650 --> 00:08:45,829
Emily Alice Crothers,
75
00:08:45,830 --> 00:08:47,459
y John Thomas Crothers?
76
00:08:50,350 --> 00:08:51,139
Firme aquí.
77
00:08:52,250 --> 00:08:53,119
¿Sr. Frink?
78
00:08:54,330 --> 00:08:55,229
¿Sr. Frink?
79
00:09:04,800 --> 00:09:07,459
Como enemigos del estado,
perdieron el derecho a un entierro.
80
00:09:07,470 --> 00:09:10,169
Serán cremados en los próximos
siete a diez días.
81
00:09:10,970 --> 00:09:12,559
Le llegará la notificación por correo.
82
00:10:08,450 --> 00:10:09,729
¿Tiene un cigarrillo?
83
00:10:09,760 --> 00:10:10,689
Sí. Claro.
84
00:10:30,340 --> 00:10:31,069
Déjame.
85
00:10:35,580 --> 00:10:36,649
Ahí tienes, amigo.
86
00:10:41,560 --> 00:10:42,549
¿De qué se trataba eso?
87
00:10:45,520 --> 00:10:46,929
Mejor no preguntar.
88
00:11:04,210 --> 00:11:06,809
¡Dios! Por demanda popular,
89
00:11:06,810 --> 00:11:10,229
sus gobernantes de ocupación
el príncipe heredero y la princesa.
90
00:11:23,900 --> 00:11:24,759
Al diablo.
91
00:11:26,530 --> 00:11:27,799
Vamos. Debemos ir a trabajar.
92
00:11:28,470 --> 00:11:29,399
No iré.
93
00:11:31,820 --> 00:11:33,839
Frank, ayer no diste parte de enfermo.
94
00:11:33,840 --> 00:11:34,979
Si faltas hoy...
95
00:11:37,190 --> 00:11:38,825
Está bien,
les diré que estás tan enfermo,
96
00:11:38,826 --> 00:11:39,749
que no pudiste llamar,
97
00:11:39,750 --> 00:11:42,499
y que estás vomitando sangre,
órganos y porquerías.
98
00:11:55,495 --> 00:11:58,495
CUARTEL GENERAL DE LAS SS
CIUDAD DE NUEVA YORK
99
00:12:21,480 --> 00:12:22,149
Señor.
100
00:12:22,900 --> 00:12:24,089
Capitán Connolly.
101
00:12:24,810 --> 00:12:27,389
Joe Blake tiene un informe de progreso,
línea dos.
102
00:12:36,310 --> 00:12:37,379
Buen día, Joe.
103
00:12:38,030 --> 00:12:38,999
Buen día, señor.
104
00:12:39,570 --> 00:12:41,419
¿Sin noticias del contacto?
105
00:12:42,440 --> 00:12:43,519
No sé qué más puedo hacer
106
00:12:43,520 --> 00:12:45,109
excepto mostrarme y esperar.
107
00:12:45,830 --> 00:12:48,759
¿Qué pasó con el hombre de la S.D.?
108
00:12:49,110 --> 00:12:51,129
¿El que hace origami?
109
00:12:52,380 --> 00:12:54,139
No. Parece que se fue del pueblo.
110
00:12:54,850 --> 00:12:55,629
Bien.
111
00:12:56,310 --> 00:12:57,619
Tu también deberías irte.
112
00:13:01,200 --> 00:13:02,209
¿Qué? ¿Por qué?
113
00:13:02,240 --> 00:13:03,609
Han pasado dos días, Joe.
114
00:13:03,610 --> 00:13:04,729
Si fueran a contactarte,
115
00:13:04,730 --> 00:13:06,039
ya lo habrían hecho.
116
00:13:06,040 --> 00:13:07,889
¿Entonces la misión fracasó?
117
00:13:07,980 --> 00:13:10,419
No necesariamente.
Aún tienes la película.
118
00:13:10,670 --> 00:13:13,339
Pero sólo conseguir la película
no era mi objetivo, señor.
119
00:13:15,830 --> 00:13:16,509
No.
120
00:13:18,310 --> 00:13:19,539
No, no lo era.
121
00:13:20,730 --> 00:13:22,489
No entiendo. ¿Qué hice mal?
122
00:13:22,740 --> 00:13:23,799
Tal vez nada.
123
00:13:24,210 --> 00:13:26,539
Darás un informe completo
cuando vuelvas.
124
00:13:31,550 --> 00:13:32,899
¿Me entiendes, Joe?
125
00:13:34,830 --> 00:13:36,299
¿Mis órdenes son claras?
126
00:13:37,340 --> 00:13:38,829
Sí, señor, muy claras.
127
00:13:41,020 --> 00:13:42,079
Heil Hitler.
128
00:13:44,420 --> 00:13:45,329
Heil Hitler.
129
00:14:20,800 --> 00:14:21,499
Hola.
130
00:14:22,030 --> 00:14:23,929
Frank, soy yo.
131
00:14:25,960 --> 00:14:26,739
¿Hola?
132
00:14:33,720 --> 00:14:34,829
Sí, Jules.
133
00:14:35,000 --> 00:14:36,809
Me preocupé mucho por ti, Frank.
134
00:14:36,810 --> 00:14:38,579
Intenté llamarte varias veces.
135
00:14:47,080 --> 00:14:49,979
Pero no hay teléfono
en el campamento, ¿no?
136
00:14:52,700 --> 00:14:54,259
No, no.
137
00:14:55,200 --> 00:14:56,829
No hay.
138
00:14:58,350 --> 00:14:59,919
Te dejaste tu collar.
139
00:15:01,710 --> 00:15:04,849
Imaginé que si lo veías,
sabrías que me fui.
140
00:15:04,870 --> 00:15:07,739
Lo lamento, Frank.
141
00:15:16,200 --> 00:15:18,219
¿Estás bien, Frank?
142
00:15:19,980 --> 00:15:21,809
Sí. Sí, estoy bien.
143
00:15:24,960 --> 00:15:25,749
Frank...
144
00:15:30,890 --> 00:15:32,479
Te extraño tanto.
145
00:15:35,070 --> 00:15:36,029
Tengo que irme.
146
00:15:36,610 --> 00:15:38,129
Te amo, Frank.
147
00:16:06,760 --> 00:16:07,759
Hola.
148
00:16:12,670 --> 00:16:13,759
Hola.
149
00:16:15,520 --> 00:16:16,519
Disculpe.
150
00:16:16,900 --> 00:16:18,499
¿Sabe dónde puedo encontrar
al encargado?
151
00:16:23,310 --> 00:16:24,499
Sí, gracias, amigo.
152
00:16:53,490 --> 00:16:54,329
Bucket.
153
00:16:58,900 --> 00:17:01,299
Oye, alguacil.
¿Qué puedo hacer por Ud.?
154
00:17:01,390 --> 00:17:02,209
Gasolina.
155
00:17:02,700 --> 00:17:04,239
¿Puedo...?
156
00:17:07,360 --> 00:17:08,169
¿Quién eres?
157
00:17:11,220 --> 00:17:12,029
Nadie.
158
00:17:13,470 --> 00:17:15,029
¿Ese es tu camión, Nadie?
159
00:17:17,160 --> 00:17:17,849
Sí.
160
00:17:19,380 --> 00:17:21,149
Déjame ver tu identificación.
161
00:17:24,290 --> 00:17:26,539
No hay policías por aquí,
así que como lo veo...
162
00:17:32,490 --> 00:17:33,149
Está bien.
163
00:17:34,360 --> 00:17:35,919
Déjeme sacarlos del camión.
164
00:17:51,030 --> 00:17:52,969
¿Qué hay en el camión, Joe Blake?
165
00:17:53,870 --> 00:17:54,809
Cafeteras.
166
00:17:56,470 --> 00:17:57,569
Claro.
167
00:18:02,010 --> 00:18:02,969
¿Me da un poco de eso?
168
00:18:02,970 --> 00:18:05,839
¿Bucket, viste a este tipo?
169
00:18:07,490 --> 00:18:09,619
No lo creo. ¿Quién es?
170
00:18:09,890 --> 00:18:11,069
Es un amigo.
171
00:18:12,870 --> 00:18:14,229
Muchos lucen como él.
172
00:18:15,370 --> 00:18:18,659
Este tipo hace animalitos de papel.
173
00:18:20,020 --> 00:18:21,839
Sí. Lo vi.
174
00:18:21,950 --> 00:18:22,719
¿Dónde?
175
00:18:22,760 --> 00:18:25,229
Hablando con Carl en la librería.
176
00:18:28,900 --> 00:18:29,959
¿Adónde vas?
177
00:18:30,150 --> 00:18:31,219
Por una taza de café.
178
00:18:32,710 --> 00:18:34,829
Bucket, llénala, ¿quieres?
179
00:18:47,440 --> 00:18:48,619
Pensé que te ibas.
180
00:18:48,680 --> 00:18:49,629
Sirve el café.
181
00:18:53,500 --> 00:18:54,359
¿Qué sucede?
182
00:18:55,860 --> 00:18:57,806
Hay un hombre fuera
con un escopeta recortada,
183
00:18:58,006 --> 00:18:59,389
y está buscando a un amigo suyo.
184
00:19:00,910 --> 00:19:02,009
No llevó mucho tiempo.
185
00:19:02,830 --> 00:19:05,129
Se dará cuenta rápido
que el hombre está muerto.
186
00:19:06,130 --> 00:19:07,159
¿Entonces qué hacemos?
187
00:19:08,040 --> 00:19:08,869
Nos vamos.
188
00:19:09,590 --> 00:19:11,159
Primero debemos deshacernos de algo.
189
00:19:13,840 --> 00:19:15,049
Te veo atrás.
190
00:19:22,060 --> 00:19:24,409
Deberías tener cuidado
con los amigos que haces.
191
00:19:26,150 --> 00:19:27,439
Tú no estás tan mal.
192
00:19:27,720 --> 00:19:30,419
Trudy, yo no soy tu amigo.
193
00:19:42,970 --> 00:19:43,749
Ahí está.
194
00:19:44,560 --> 00:19:45,649
12 marcos.
195
00:19:47,400 --> 00:19:49,149
¿Sabes cuánto cuesta llenar un tanque
en el Reich?
196
00:19:49,620 --> 00:19:51,249
Tienes suerte de que tenga gasolina.
197
00:19:53,600 --> 00:19:54,649
¿Quién es ese tipo?
198
00:19:56,590 --> 00:19:58,039
Se llama a sí mismo aguacil.
199
00:20:00,270 --> 00:20:01,909
Es sólo un viejo caza recompensa.
200
00:20:01,910 --> 00:20:03,429
Le gusta llamarse así.
201
00:20:03,630 --> 00:20:04,979
No te le acerques.
202
00:20:06,390 --> 00:20:08,099
Sí. Gracias.
203
00:20:19,740 --> 00:20:21,549
¿Qué es ese olor?
204
00:20:23,880 --> 00:20:25,519
¿Cómo lo describiría?
205
00:20:26,360 --> 00:20:27,529
No podría decirlo.
206
00:20:29,140 --> 00:20:30,169
No podrías decirlo.
207
00:20:31,740 --> 00:20:33,839
Probablemente pasas
tanto tiempo aquí
208
00:20:33,840 --> 00:20:35,109
que no lo notas.
209
00:20:37,450 --> 00:20:38,959
Los libros viejos.
210
00:20:40,230 --> 00:20:42,299
Tienen el hedor de su dueño.
211
00:20:44,300 --> 00:20:48,109
Cigarrillos y café, orina de gato,
212
00:20:48,610 --> 00:20:50,569
olor a decadencia.
213
00:20:54,990 --> 00:20:56,999
Busco a un amigo mío
214
00:20:57,830 --> 00:20:59,669
que iba a ver esta mañana.
215
00:20:59,670 --> 00:21:00,929
No apareció.
216
00:21:01,610 --> 00:21:02,739
¿Lo viste?
217
00:21:13,450 --> 00:21:15,739
Sí, hace un par de días.
218
00:21:17,760 --> 00:21:19,219
¿Qué quería aquí?
219
00:21:22,250 --> 00:21:24,379
No quieres mentirme, Carl.
220
00:21:25,300 --> 00:21:26,019
Sí.
221
00:21:28,120 --> 00:21:29,559
Compró una Biblia.
222
00:21:33,210 --> 00:21:35,639
¿Estás vendiendo Biblias?
223
00:21:42,100 --> 00:21:43,999
Necesito encontrar a mi amigo, Carl.
224
00:21:44,480 --> 00:21:46,469
No sé dónde está, lo juro.
225
00:21:48,910 --> 00:21:51,549
¿Envió a alguien aquí
a comprar Biblias?
226
00:21:56,970 --> 00:21:57,909
A una chica.
227
00:22:00,040 --> 00:22:02,099
De unos 20 años,
228
00:22:03,610 --> 00:22:05,528
cabello castaño,
229
00:22:06,328 --> 00:22:07,430
bonita.
230
00:22:07,431 --> 00:22:10,569
Y no sabes dónde puedo encontrar
a esta chica bonita, ¿no?
231
00:22:15,890 --> 00:22:16,769
No.
232
00:22:18,850 --> 00:22:22,589
Vender Biblias
es un negocio peligroso, Carl.
233
00:22:23,620 --> 00:22:25,359
No hay una lay que lo prohíba.
234
00:22:25,790 --> 00:22:27,589
Sólo porque no haya leyes por aquí,
235
00:22:27,590 --> 00:22:29,509
no significa que esté bien, ¿no?
236
00:22:32,920 --> 00:22:34,439
¿Cuántas tienes ahí atrás?
237
00:22:37,330 --> 00:22:38,719
Seis, tal vez siete.
238
00:22:39,670 --> 00:22:40,909
Las quemaré.
239
00:22:45,120 --> 00:22:46,609
Eso sería sabio, Carl.
240
00:22:58,950 --> 00:23:00,799
Ese es tu nombre, ¿no?
241
00:23:03,070 --> 00:23:03,939
¿Carl?
242
00:23:05,900 --> 00:23:06,869
Sí.
243
00:23:06,870 --> 00:23:07,809
¿Seguro?
244
00:23:19,550 --> 00:23:21,249
¿Estás seguro que no es...?
245
00:23:22,720 --> 00:23:23,629
¿David?
246
00:23:25,400 --> 00:23:27,289
¿David P. Frees?
247
00:23:28,360 --> 00:23:29,349
¿De Salem, Ohio,
248
00:23:29,350 --> 00:23:32,979
fugado de un campo
fuera de Nueva Berlín en el 54?
249
00:23:34,990 --> 00:23:36,269
No, señor, ese no soy yo.
250
00:23:38,820 --> 00:23:40,099
Creo que lo eres.
251
00:23:46,660 --> 00:23:48,219
Voy a matarte ahora.
252
00:23:49,580 --> 00:23:52,189
No hay nada que puedas hacer
o decir al respecto.
253
00:23:55,970 --> 00:23:58,179
Pero voy a necesitar algo primero.
254
00:23:59,819 --> 00:24:03,375
PARQUE PAN PACIFIC
SAN FRANCISCO
255
00:25:15,492 --> 00:25:17,783
¿Qué lo preocupa, mi príncipe?
256
00:25:20,800 --> 00:25:22,940
Esta visita es una farsa.
257
00:25:23,140 --> 00:25:25,796
Nosotros somos una farsa.
258
00:25:25,996 --> 00:25:27,578
¿Cómo una farsa?
259
00:25:27,778 --> 00:25:29,243
Su padre es el emperador.
260
00:25:29,443 --> 00:25:31,747
Como Ud. lo será un día.
261
00:25:31,947 --> 00:25:35,303
Mi padre permite que sus generales usen
su trono como escudo de sus ambiciones.
262
00:25:35,357 --> 00:25:39,357
Nosotros sólo presenciamos su caída.
263
00:25:39,557 --> 00:25:41,981
Seguramente no es tan malo.
264
00:25:42,285 --> 00:25:45,165
Estoy preocupado por los nazi.
265
00:25:45,365 --> 00:25:46,365
¿No lo ves?
266
00:25:46,565 --> 00:25:49,077
Viajamos en trasatlánticos
y ellos en cohetes.
267
00:25:49,277 --> 00:25:51,403
Una marcada diferencia en tecnología.
268
00:25:51,603 --> 00:25:52,948
Somos sólo una isla
269
00:25:53,148 --> 00:25:55,249
que pierde el control
sobre nuestras colonias
270
00:25:55,449 --> 00:25:57,216
mientras los nazis reafirman el suyo.
271
00:26:18,690 --> 00:26:19,859
Sr. Baynes.
272
00:26:21,110 --> 00:26:22,139
Ministro de Comercio.
273
00:26:23,250 --> 00:26:27,250
Es un día precioso y muy esperado.
274
00:26:28,710 --> 00:26:30,589
¿Y pretende proceder?
275
00:26:31,870 --> 00:26:33,879
Necesito el nombre de mi contacto.
276
00:26:39,860 --> 00:26:43,579
Ese hombre de ahí,
de traje y corbata azul.
277
00:26:44,780 --> 00:26:47,359
Es Shimura, ministro de Ciencia.
278
00:26:48,020 --> 00:26:49,169
¿Qué le ha dicho?
279
00:26:49,220 --> 00:26:50,199
Aún nada.
280
00:26:52,600 --> 00:26:53,989
¿Es una broma?
281
00:26:53,990 --> 00:26:56,399
Sr. Baynes, Ud. no se ha expuesto,
282
00:26:56,400 --> 00:26:57,539
y yo tampoco,
283
00:26:57,540 --> 00:27:00,959
no hasta que sea necesario.
284
00:27:00,960 --> 00:27:02,209
¿Cuándo es eso?
285
00:27:02,690 --> 00:27:04,709
Durante el discurso de Su Alteza.
286
00:27:05,420 --> 00:27:06,829
En la embajada nazi.
287
00:27:09,170 --> 00:27:10,659
¿Frente a toda esa gente?
288
00:27:11,710 --> 00:27:13,359
La multitud nos dará protección.
289
00:27:13,650 --> 00:27:15,199
Es la única oportunidad.
290
00:27:33,700 --> 00:27:35,429
Oye, amigo, ¿qué haces aquí?
291
00:27:40,440 --> 00:27:42,992
Déjame decirte que en un vuelo
de 12 horas desde Tokio,
292
00:27:43,192 --> 00:27:44,609
me habría servido un cinturón.
293
00:27:45,930 --> 00:27:47,459
¡Dios! ¿Qué pasó?
294
00:27:47,460 --> 00:27:48,939
¿Te chocaste con un poste?
295
00:27:54,240 --> 00:27:56,259
Se fueron, Bill.
296
00:27:56,850 --> 00:27:59,129
¿Seguro? Laura suele
estar en casa a esta hora.
297
00:27:59,770 --> 00:28:01,039
No vendrán.
298
00:28:09,570 --> 00:28:10,259
¿Qué?
299
00:28:10,500 --> 00:28:12,029
Dios, Bill, lo lamento tanto.
300
00:28:12,210 --> 00:28:13,379
¿De qué estás hablando?
301
00:28:14,110 --> 00:28:16,219
El Kenpeitai los mató.
302
00:28:16,360 --> 00:28:18,199
Los mataron anoche.
303
00:28:18,200 --> 00:28:19,199
¿El Kenpeitai?
304
00:28:20,610 --> 00:28:22,399
Sí. No tiene sentido.
305
00:28:23,640 --> 00:28:24,979
¿De qué mierda estás hablando?
306
00:28:27,310 --> 00:28:28,199
¿Los niños?
307
00:28:30,390 --> 00:28:32,059
Dijeron que eran judíos.
308
00:28:32,370 --> 00:28:33,189
Pero no lo eran.
309
00:28:33,190 --> 00:28:35,390
Nuestro abuelo era judío,
el mío y de Laura.
310
00:28:35,391 --> 00:28:36,889
Eso significa que tú eres judío, ¿no?
311
00:28:37,540 --> 00:28:38,499
¿Por qué no te mataron?
312
00:28:38,510 --> 00:28:40,299
No sé.
313
00:28:41,580 --> 00:28:43,329
Bill, lo lamento. Lo lamento.
314
00:28:44,910 --> 00:28:46,559
- Aléjate de mí, Frank.
- Por favor, Bill.
315
00:28:48,410 --> 00:28:50,079
- ¡Bill!
- ¡Te dije que te alejaras!
316
00:29:48,410 --> 00:29:49,349
¡Escuchen!
317
00:29:51,020 --> 00:29:54,319
Cuando termine de atarlo.
318
00:29:55,890 --> 00:29:57,129
Déjenlo aquí.
319
00:29:57,950 --> 00:29:58,899
¿Entienden?
320
00:30:00,560 --> 00:30:02,229
Nadie baja ese cuerpo
321
00:30:02,230 --> 00:30:04,129
hasta que los pájaros lo hayan limpiado.
322
00:30:22,130 --> 00:30:25,219
Le administramos 200 microgramos
de ácido lisérgico D
323
00:30:25,220 --> 00:30:26,559
hace 30 minutos.
324
00:30:26,700 --> 00:30:30,219
Una técnica de interrogación
de avanzada.
325
00:30:30,740 --> 00:30:32,749
Pretende bajar las inhibiciones,
326
00:30:32,750 --> 00:30:34,039
las barreras psíquicas,
327
00:30:34,040 --> 00:30:36,759
induciendo una sensación de unidad.
328
00:30:37,700 --> 00:30:38,899
¿Unidad?
329
00:30:38,980 --> 00:30:41,919
Algunos lo describen
como una experiencia oceánica,
330
00:30:41,920 --> 00:30:43,949
una unidad con todas las cosas.
331
00:30:45,520 --> 00:30:47,349
No alcanzo a ver como eso llevaría
332
00:30:47,350 --> 00:30:49,199
a la revelación de información.
333
00:30:49,570 --> 00:30:50,559
En ese estado,
334
00:30:50,560 --> 00:30:53,319
el sujeto no siente que haya razón
para guardar secretos.
335
00:30:53,320 --> 00:30:57,089
No hay razón porque está conectado
con todo y todos.
336
00:31:04,820 --> 00:31:05,879
Sr. Meyer.
337
00:31:06,790 --> 00:31:08,019
¿Cómo sabía de la ruta
338
00:31:08,020 --> 00:31:10,379
que mi auto tomaría ayer?
339
00:31:10,880 --> 00:31:13,299
¿Tienen un informante en mi oficina?
340
00:31:17,310 --> 00:31:18,819
Tienen un halo.
341
00:31:20,090 --> 00:31:22,829
A veces, la medicación
induce alucinaciones.
342
00:31:32,200 --> 00:31:34,349
Dígame el nombre de su informante.
343
00:31:45,510 --> 00:31:46,959
Eres un ángel.
344
00:31:47,720 --> 00:31:49,559
Suficiente.
¿Puede sacarlo de ese estado?
345
00:31:49,570 --> 00:31:51,389
Lo lamento mucho, Obergruppenführer.
346
00:31:51,390 --> 00:31:53,099
- No puedo hacerlo.
- ¿No puede?
347
00:31:53,100 --> 00:31:54,399
Una vez administrado,
348
00:31:54,400 --> 00:31:56,909
lleva horas para que se pase el efecto.
349
00:31:56,910 --> 00:31:57,819
Ya veo.
350
00:31:58,580 --> 00:32:01,979
Así que este hombre intenta matarme
351
00:32:02,450 --> 00:32:05,869
y lo recompensamos
con una experiencia oceánica.
352
00:32:09,200 --> 00:32:12,989
¿Me avisará
cuando está fantasía se acabe?
353
00:32:34,840 --> 00:32:35,899
Yo me encargaré.
354
00:32:36,190 --> 00:32:37,339
No, yo puedo.
355
00:32:38,180 --> 00:32:39,149
Lo hice yo.
356
00:32:45,140 --> 00:32:46,419
Debemos encontrar sus llaves.
357
00:32:46,740 --> 00:32:47,939
¿Crees que aún las tiene?
358
00:32:48,850 --> 00:32:49,699
Mejor que así sea.
359
00:32:50,120 --> 00:32:51,289
Tenemos que mover el auto.
360
00:33:09,780 --> 00:33:11,429
- Bueno.
- Está bien.
361
00:33:59,300 --> 00:34:00,169
¿Tienes fuego?
362
00:34:00,360 --> 00:34:01,869
Perdón, no fumo.
363
00:34:02,230 --> 00:34:04,359
Eso es bueno. Vivirás más tiempo así.
364
00:34:05,710 --> 00:34:07,909
No quiero ser descortés,
365
00:34:08,140 --> 00:34:10,129
pero no estoy de humor para charlar.
366
00:34:10,140 --> 00:34:11,139
Lo entiendo.
367
00:34:12,830 --> 00:34:15,699
No te culpo,
luego de lo que has pasado.
368
00:34:16,030 --> 00:34:18,879
Coctel de sake, por favor,
y unos fósforos.
369
00:34:24,010 --> 00:34:25,209
Tienes suerte de estar vivo.
370
00:34:25,890 --> 00:34:27,009
Ese Kido te liberó,
371
00:34:27,010 --> 00:34:29,009
pero sólo porque aún quiere
encontrar a tu novia.
372
00:34:29,010 --> 00:34:30,569
Aléjate de mí, maldición.
373
00:34:30,570 --> 00:34:32,789
No me interesa tu movimiento
374
00:34:32,790 --> 00:34:34,819
o lo que diablos sea.
Si me ven...
375
00:34:39,210 --> 00:34:40,079
¡Dios!
376
00:34:42,100 --> 00:34:43,719
Dime que te dijo Randall
377
00:34:44,150 --> 00:34:45,169
y que les dijo a ellos.
378
00:34:45,180 --> 00:34:49,209
Randall...
Randall estaba en la celda contigua.
379
00:34:49,220 --> 00:34:50,869
- No dijo nada.
- ¿Estás seguro?
380
00:34:50,870 --> 00:34:52,109
Por eso lo mataron.
381
00:34:58,140 --> 00:34:59,889
Relájate, Frank.
382
00:35:00,630 --> 00:35:01,849
Estamos en el mismo bando.
383
00:35:01,850 --> 00:35:03,119
No estoy en tu bando.
384
00:35:04,460 --> 00:35:08,299
Tu bando hizo que mataran
a mi hermana y a sus hijos.
385
00:35:08,300 --> 00:35:09,269
Mi bando no los mató.
386
00:35:09,270 --> 00:35:10,469
Los peones lo hicieron.
387
00:35:11,680 --> 00:35:13,959
Muchos de nosotros pagó un precio
como tú, Frank.
388
00:35:14,950 --> 00:35:16,989
Perdí a mi esposo y dos hermanos.
389
00:35:17,100 --> 00:35:19,829
Vienen tras nosotros con armas
y cámaras de gas,
390
00:35:19,830 --> 00:35:22,149
y tú...
Tú les apuntas con una película.
391
00:35:22,150 --> 00:35:24,529
¿Qué te parece poner algo
de la sangre de ellos en las calles?
392
00:35:24,540 --> 00:35:25,539
No es tan simple, Frank.
393
00:35:25,540 --> 00:35:26,619
Si los debilitamos demasiado,
394
00:35:26,620 --> 00:35:28,319
estaríamos pidiendo a Berlín
que tire otra bomba.
395
00:35:28,330 --> 00:35:30,229
Entonces sólo ven películas viejas.
396
00:35:30,420 --> 00:35:32,759
Las películas son más importantes
de lo que crees.
397
00:35:50,520 --> 00:35:53,469
Nos honra que haya encontrado tiempo
para visitarnos.
398
00:35:53,470 --> 00:35:54,339
Su Alteza.
399
00:35:54,350 --> 00:35:56,259
La solidaridad entre nuestras naciones
400
00:35:56,260 --> 00:35:59,299
está primera en mi mente,
embajador Reiss.
401
00:35:59,310 --> 00:36:01,549
Y es momento de saludar
en persona
402
00:36:01,550 --> 00:36:03,949
a nuestros súbditos
de los Estados del Pacífico.
403
00:36:05,410 --> 00:36:06,329
Sí,
404
00:36:07,170 --> 00:36:10,569
lo que hace muy difícil
mi siguiente pedido.
405
00:36:14,120 --> 00:36:15,709
Respetuosamente le solicitamos
406
00:36:15,710 --> 00:36:19,049
que el príncipe heredero cancele
su discurso fuera de la embajada.
407
00:36:19,051 --> 00:36:20,629
No es un pedido apropiado
408
00:36:20,630 --> 00:36:22,589
para hacer en presencia de Su Alteza.
409
00:36:22,590 --> 00:36:23,929
No, ministro de Comercio.
410
00:36:24,760 --> 00:36:25,899
Quiero escuchar porqué.
411
00:36:26,860 --> 00:36:29,059
Y quiero escucharlo de la persona
412
00:36:29,060 --> 00:36:31,019
que lo solicita.
413
00:36:38,040 --> 00:36:39,719
Me llegaron noticias de Nueva York.
414
00:36:40,060 --> 00:36:42,089
La Resistencia aumenta sus ataques.
415
00:36:42,680 --> 00:36:45,669
Lo entiendo y le agradezco
su preocupación,
416
00:36:46,040 --> 00:36:48,899
pero mi Guardia Imperial y el Kenpeitai
417
00:36:48,900 --> 00:36:51,159
proveen una seguridad excelente.
418
00:36:52,330 --> 00:36:54,029
Obtuvimos evidencia
419
00:36:54,080 --> 00:36:56,759
de que la Resistencia posee
permisos de viaje falsos.
420
00:36:56,760 --> 00:37:00,709
¿Tiene conocimiento de una amenaza
contra el príncipe heredero?
421
00:37:02,850 --> 00:37:04,609
No directamente, no,
422
00:37:05,470 --> 00:37:07,309
pero la seguridad de Su Alteza
423
00:37:07,360 --> 00:37:08,799
es una preocupación primordial.
424
00:37:10,220 --> 00:37:12,059
Gracias, embajador,
425
00:37:12,640 --> 00:37:16,329
pero me dirigiré a mi pueblo
en persona.
426
00:37:19,150 --> 00:37:22,209
Le pedimos que sus guardias
estén atentos, Sr. Tagomi,
427
00:37:22,560 --> 00:37:24,099
porque nosotros lo haremos.
428
00:37:29,600 --> 00:37:33,199
Gracias por el té y la hospitalidad.
429
00:37:39,869 --> 00:37:42,389
Es tan bueno verlo otra vez, Tagomi-san.
430
00:37:43,926 --> 00:37:45,893
Y a Ud., princesa.
431
00:37:46,093 --> 00:37:49,333
¿Vendrá a vernos esta tarde?
432
00:37:50,033 --> 00:37:52,144
Será un gran honor.
433
00:38:01,010 --> 00:38:02,875
¿Está al tanto de alguna amenaza
434
00:38:03,075 --> 00:38:05,349
como las mencionadas por el Oberführer?
435
00:38:05,490 --> 00:38:07,619
Hay muchas amenazas,
ministro de Comercio,
436
00:38:08,150 --> 00:38:12,089
en particular de agentes nazis
buscando desestabilizarnos
437
00:38:12,090 --> 00:38:14,629
y culpar de sus crímenes
a los subversivos.
438
00:38:14,630 --> 00:38:15,909
¿Entonces está cómodo
439
00:38:16,109 --> 00:38:18,729
con que el príncipe heredero
siga adelante?
440
00:38:18,730 --> 00:38:20,859
La Guardia Imperial responde
por su seguridad.
441
00:38:21,860 --> 00:38:23,679
¿Y los permisos de viaje falsos?
442
00:38:24,660 --> 00:38:25,629
¿Qué pasa con ellos?
443
00:38:25,630 --> 00:38:28,869
Quien los tiene o si, de hecho, existen.
444
00:38:29,520 --> 00:38:31,129
Asuntos de seguridad interna
445
00:38:31,130 --> 00:38:33,479
que no conciernen
al Ministerio de Comercio.
446
00:38:46,140 --> 00:38:48,689
Obergruppenführer,
el sujeto se recuperó
447
00:38:48,690 --> 00:38:50,919
de su exposición al ácido lisérgico D.
448
00:38:50,920 --> 00:38:54,059
Dice que necesita verlo a Ud.
y sólo a Ud.
449
00:39:26,330 --> 00:39:27,279
Oiga, señor.
450
00:39:31,730 --> 00:39:32,679
Mírate.
451
00:39:34,090 --> 00:39:35,149
¿Está buscando al hombre
452
00:39:35,610 --> 00:39:36,929
que hace los pájaros de papel?
453
00:39:37,760 --> 00:39:38,819
¿Qué pasa si lo busco?
454
00:39:40,550 --> 00:39:41,939
Sé adónde fue.
455
00:39:42,740 --> 00:39:44,639
Deme 2 marcos y le digo.
456
00:39:48,170 --> 00:39:50,509
Me dices o te mato.
457
00:39:51,110 --> 00:39:54,109
Lo vi conducir hacia allá
ayer tarde a la noche.
458
00:39:54,900 --> 00:39:56,189
¿Qué clase de auto?
459
00:39:56,850 --> 00:39:59,189
Uno viejo y negro.
460
00:40:00,030 --> 00:40:01,049
¿Adónde iba?
461
00:40:01,550 --> 00:40:02,509
No sé.
462
00:40:48,130 --> 00:40:49,019
Bien, vamos.
463
00:40:50,240 --> 00:40:51,059
¿Es lejos?
464
00:40:54,140 --> 00:40:55,969
Tres kilómetros, tal vez.
465
00:40:56,490 --> 00:40:57,819
Lo marcó en el mapa.
466
00:40:58,820 --> 00:40:59,949
¿Qué crees que es?
467
00:41:02,070 --> 00:41:03,139
Sé en qué estás pensando.
468
00:41:03,760 --> 00:41:05,329
No tenemos tiempo para esto.
469
00:41:05,360 --> 00:41:07,159
No tienes que venir. Yo haré esto.
470
00:41:08,120 --> 00:41:09,699
¿No has tenido suficiente?
471
00:41:17,620 --> 00:41:18,799
Capitán Connolly.
472
00:41:23,890 --> 00:41:26,429
Sr. Connolly, por favor, siéntese.
473
00:41:27,250 --> 00:41:28,789
Sí, Obergruppenführer.
474
00:41:31,480 --> 00:41:32,689
Como puede ver,
475
00:41:33,480 --> 00:41:37,259
el Sr. Meyer se recobró
de sus alucinaciones.
476
00:41:40,000 --> 00:41:42,539
Acaba de decirme algo muy interesante.
477
00:41:46,670 --> 00:41:47,729
Disculpe.
478
00:41:49,290 --> 00:41:50,389
¿Qué le dijo?
479
00:41:52,500 --> 00:41:54,619
Que Ud. es un conspirador.
480
00:41:57,930 --> 00:42:00,359
Eso es... Eso es ridículo.
481
00:42:01,880 --> 00:42:03,929
Obviamente es una mentira.
482
00:42:03,930 --> 00:42:05,609
¿Por qué lo nombró a Ud.?
483
00:42:06,110 --> 00:42:07,049
No sé.
484
00:42:08,370 --> 00:42:10,279
Nunca he visto a este hombre.
485
00:42:12,180 --> 00:42:16,380
Un informante no tiene que verse
con sus co-conspiradores.
486
00:42:18,360 --> 00:42:19,199
Siéntese.
487
00:42:22,080 --> 00:42:24,989
No, sólo tiene que pasar
la información.
488
00:42:25,700 --> 00:42:26,789
¿Qué información?
489
00:42:28,100 --> 00:42:29,889
La ruta de mi auto, capitán.
490
00:42:37,820 --> 00:42:39,589
He sido leal, Obergruppenführer.
491
00:42:39,590 --> 00:42:41,059
Lo que haya dicho son mentiras.
492
00:42:44,900 --> 00:42:46,409
Dígale ahora.
493
00:42:48,760 --> 00:42:50,729
Este hombre miente.
494
00:42:50,740 --> 00:42:52,539
No lo creo, capitán.
495
00:42:52,740 --> 00:42:56,669
El Sr. Mayer me ha dado muchos detalles
496
00:42:56,680 --> 00:42:59,059
de cómo pasaba Ud. la información.
497
00:43:03,580 --> 00:43:04,609
Explíquese.
498
00:43:04,610 --> 00:43:06,249
Obergruppenführer, yo...
499
00:43:07,450 --> 00:43:09,299
No es cierto.
500
00:43:09,300 --> 00:43:11,209
Dígale que no es cierto.
501
00:43:11,220 --> 00:43:12,599
No hay pruebas,
502
00:43:12,610 --> 00:43:14,179
sólo la palabra de este semita.
503
00:43:14,180 --> 00:43:15,359
Dígame, capitán.
504
00:43:15,610 --> 00:43:17,209
No tengo nada que confesar.
505
00:43:17,210 --> 00:43:19,099
- Dígame ahora.
- Por favor, es un truco.
506
00:43:19,110 --> 00:43:19,969
Es mentira.
507
00:43:19,970 --> 00:43:21,089
¿Me está diciendo tonto?
508
00:43:21,090 --> 00:43:22,729
¿Me permití ser engañado?
509
00:43:22,730 --> 00:43:23,499
No, claro que no.
510
00:43:23,500 --> 00:43:25,379
Entonces él dice la verdad.
511
00:43:25,380 --> 00:43:28,119
¡No! Por favor, dile que mientes.
512
00:43:29,840 --> 00:43:31,679
¡No, no, no, no!
513
00:43:46,290 --> 00:43:47,509
Ud. sabía que él mentía.
514
00:43:47,510 --> 00:43:50,339
No. Lo sospechaba.
515
00:43:50,640 --> 00:43:52,479
Ud. puede estar aliviado, capitán,
516
00:43:52,570 --> 00:43:54,949
pero aún no sabemos
cómo llegaron a nosotros.
517
00:44:03,520 --> 00:44:04,379
¿Puedo entrar?
518
00:44:13,260 --> 00:44:14,149
¿Quieres una bebida?
519
00:44:14,460 --> 00:44:15,869
Acabo de estar en el Kenpeitai.
520
00:44:18,430 --> 00:44:19,949
No me dijeron exactamente que pasó,
521
00:44:19,950 --> 00:44:22,829
pero me dijeron
que no fue por Laura y los niños.
522
00:44:27,900 --> 00:44:29,639
Fue por la loca de mierda de tu novia.
523
00:44:29,640 --> 00:44:30,789
- No fue así.
- Es culpa de ella.
524
00:44:30,790 --> 00:44:32,359
Ella y su hermana hicieron algo
525
00:44:32,360 --> 00:44:33,929
y nos arrastraron a todos con ellas.
526
00:44:33,930 --> 00:44:35,039
Murieron por esa razón.
527
00:44:35,040 --> 00:44:36,799
Me torturaron. Me golpearon.
528
00:44:36,800 --> 00:44:37,499
¿Por qué?
529
00:44:37,500 --> 00:44:39,699
Por información que no pude darles.
530
00:44:39,701 --> 00:44:42,329
¿No pudiste o no quisiste?
531
00:44:46,080 --> 00:44:47,969
Yo no maté a Laura y los chicos.
532
00:44:51,290 --> 00:44:52,289
El Kenpeitai lo hizo
533
00:44:52,291 --> 00:44:53,869
¡Este es su país, Frank!
534
00:44:53,920 --> 00:44:55,009
¿No lo entiendes?
535
00:44:55,650 --> 00:44:56,399
Sí.
536
00:44:57,660 --> 00:44:58,669
Sí, lo entiendo.
537
00:45:00,810 --> 00:45:02,749
Siempre quisiste tener hijos,
¿no, Frank?
538
00:45:04,750 --> 00:45:06,109
Espero que un día los tengas
539
00:45:07,520 --> 00:45:09,389
y espero que te los quiten
540
00:45:09,940 --> 00:45:11,396
como tú me quitaste los míos
541
00:45:11,597 --> 00:45:14,249
para que sientas el mismo dolor
que estoy sintiendo.
542
00:45:16,370 --> 00:45:18,539
... naveguen en esta nave,
cumplan su deber
543
00:45:18,541 --> 00:45:20,619
con honor e integridad
544
00:45:20,621 --> 00:45:23,129
por el beneficio
de nuestro glorioso imperio
545
00:45:23,380 --> 00:45:25,529
Su Alteza el príncipe heredero
546
00:45:25,540 --> 00:45:27,769
y su Alteza Real la princesa heredera
547
00:45:27,771 --> 00:45:31,439
comienzan el día en el templo Shinto
en el parque Pan Pacific
548
00:45:31,441 --> 00:45:34,079
haciéndole una ofrenda a Amaterasu,
549
00:45:34,081 --> 00:45:35,729
la diosa del sol.
550
00:45:36,430 --> 00:45:39,129
En uno de los momentos culmines
de la visita del príncipe heredero,
551
00:45:39,131 --> 00:45:42,679
hablará frente a la embajada nazi
en un discurso público.
552
00:45:42,681 --> 00:45:43,678
Todos los súbditos
553
00:45:43,879 --> 00:45:46,319
de los Estados del Pacífico
están invitados.
554
00:46:33,670 --> 00:46:34,609
Linda chica.
555
00:46:56,090 --> 00:46:57,659
Debería estar más allá de esos árboles.
556
00:47:01,790 --> 00:47:03,719
Gracias por venir conmigo.
557
00:47:04,850 --> 00:47:06,309
No deberíamos hacer esto.
558
00:47:06,730 --> 00:47:08,059
No te entiendo.
559
00:47:08,370 --> 00:47:09,919
Lo harías si vieras esa película.
560
00:47:11,120 --> 00:47:12,449
¿Sí? ¿Una que muestra otro mundo?
561
00:47:12,451 --> 00:47:13,399
¿Y qué?
562
00:47:13,470 --> 00:47:15,229
Entonces significa
que no tiene que ser así.
563
00:47:15,231 --> 00:47:16,819
Tal vez el mundo puede cambiar.
564
00:47:18,140 --> 00:47:19,339
No veo cómo.
565
00:47:21,890 --> 00:47:23,139
Suenas como Frank.
566
00:47:28,000 --> 00:47:29,589
Empieza a gustarme Frank.
567
00:47:31,610 --> 00:47:33,490
¿Alguna vez pensaste
en qué diferente sería la vida
568
00:47:33,492 --> 00:47:34,659
si pudieras cambiar una cosa?
569
00:47:37,440 --> 00:47:38,249
¿Cómo qué?
570
00:47:41,050 --> 00:47:42,729
Mi papá murió en la guerra.
571
00:47:48,410 --> 00:47:51,320
Y no sé quién sería yo
si eso no hubiera pasado.
572
00:47:51,420 --> 00:47:52,309
Vamos.
573
00:48:07,030 --> 00:48:08,149
Espera un segundo.
574
00:48:12,940 --> 00:48:14,239
Escucha, también te mentí.
575
00:48:20,390 --> 00:48:23,159
Tal vez estoy siguiendo
los pasos de mi padre, tal vez no.
576
00:48:25,250 --> 00:48:26,909
Nunca lo conocí.
577
00:48:31,090 --> 00:48:33,479
No estaba casado con mi...
Mi madre y...
578
00:48:38,620 --> 00:48:40,909
No vive cerca nuestro.
Nunca le interesamos.
579
00:48:44,180 --> 00:48:45,019
Lo lamento.
580
00:48:46,740 --> 00:48:49,209
Sí, no sé
por qué tuve que decirte eso.
581
00:48:49,700 --> 00:48:50,829
Me alegra que lo hicieras.
582
00:48:53,060 --> 00:48:54,319
Tal vez tienes razón.
583
00:48:56,000 --> 00:48:58,679
Tal vez si te hubiera conocido antes,
mi vida sería muy diferente.
584
00:49:03,040 --> 00:49:04,069
Ahí tienes.
585
00:49:06,100 --> 00:49:07,319
Tal vez lo sería.
586
00:49:22,660 --> 00:49:23,469
Oye, Frank.
587
00:49:25,870 --> 00:49:26,909
¿Qué haces aquí?
588
00:49:28,170 --> 00:49:29,309
Debo trabajar para comer.
589
00:49:29,320 --> 00:49:30,929
Bien. Genial.
590
00:49:31,770 --> 00:49:33,669
¿Le dijiste al Sr. Wyndam-Matson
que estás aquí?
591
00:49:33,780 --> 00:49:35,159
Sí, sí. Le dije.
592
00:49:36,780 --> 00:49:38,709
Bien. Es bueno
tenerte de vuelta, Frank.
593
00:49:39,200 --> 00:49:39,999
Muy bueno.
594
00:49:47,410 --> 00:49:48,419
Tiene que ser eso.
595
00:50:39,090 --> 00:50:40,159
¡Dios mío!
596
00:50:55,580 --> 00:50:56,489
Es una mujer.
597
00:51:12,870 --> 00:51:13,629
¿Qué es eso?
598
00:51:14,330 --> 00:51:15,319
Son sus nombres.
599
00:51:21,370 --> 00:51:22,669
Trudy Walker.
600
00:51:32,660 --> 00:51:33,779
Hay otro nombre aquí.
601
00:51:34,960 --> 00:51:36,299
Lemuel Washington.
602
00:51:37,970 --> 00:51:39,449
Ese es mi jefe en la cafetería.
603
00:51:56,070 --> 00:51:57,359
Quiero carne.
604
00:52:05,960 --> 00:52:07,809
¿Qué clase de carne tiene?
605
00:52:10,280 --> 00:52:11,389
Tengo costillas de cerdo.
606
00:52:12,550 --> 00:52:13,439
¿Costillas de cerdo?
607
00:52:13,980 --> 00:52:16,379
Pensé que Ud. no comían cerdo.
608
00:52:16,420 --> 00:52:18,509
El Corán dice que no lo comamos,
609
00:52:18,570 --> 00:52:19,899
no que no lo sirvamos.
610
00:52:20,170 --> 00:52:21,199
Está bien, entonces.
611
00:52:22,340 --> 00:52:25,739
Muy bien cocido, como cuero.
612
00:52:27,140 --> 00:52:30,389
Y mientras está en eso,
puede pensar sobre por qué me mintió.
613
00:52:33,700 --> 00:52:34,769
No le mentí.
614
00:52:34,900 --> 00:52:37,879
Me dijo que no sabía
qué le pasó a mi amigo.
615
00:52:40,120 --> 00:52:41,139
No lo sé.
616
00:52:41,700 --> 00:52:44,899
Supongo que tampoco sabe
quién es esta chica.
617
00:52:54,320 --> 00:52:55,779
Sí. La conozco.
618
00:52:56,720 --> 00:52:58,279
Me pareció que sí sabía.
619
00:53:00,080 --> 00:53:02,089
Tal vez la vio con mi amigo.
620
00:53:02,091 --> 00:53:04,349
y se le olvidó.
621
00:53:05,160 --> 00:53:06,519
Solía trabajar aquí.
622
00:53:07,120 --> 00:53:10,069
Le sirvió la comida, no sé,
un par de veces.
623
00:53:10,150 --> 00:53:11,279
Trabajó aquí.
624
00:53:13,020 --> 00:53:13,979
¿Dónde está ahora?
625
00:53:14,780 --> 00:53:15,759
No lo sé, amigo.
626
00:53:16,070 --> 00:53:17,999
Se fue de aquí esta tarde.
627
00:53:25,140 --> 00:53:27,179
Puede traer mis costillas ahora.
628
00:53:40,330 --> 00:53:42,789
Oye, Frank, ¿qué estás haciendo?
629
00:53:43,880 --> 00:53:46,249
¿Qué parece? Estoy trabajando.
630
00:53:49,200 --> 00:53:50,019
Eso es...
631
00:53:50,620 --> 00:53:51,799
Esa no es una réplica.
632
00:53:55,160 --> 00:53:56,359
¿Qué vas a hacer con eso?
633
00:53:56,620 --> 00:53:57,829
Vuelve a tu estación.
634
00:53:58,510 --> 00:53:59,199
Amigo.
635
00:53:59,780 --> 00:54:01,559
Te dije que volvieras
a tu estación ahora.
636
00:54:19,160 --> 00:54:20,599
¿Quién crees que era esa mujer?
637
00:54:21,770 --> 00:54:23,619
Debe haber sido parte
de la Resistencia.
638
00:54:25,050 --> 00:54:26,889
Probablemente la torturaron
para obtener esos nombres.
639
00:54:27,220 --> 00:54:29,189
Entonces Lem es parte de la Resistencia.
640
00:54:29,280 --> 00:54:31,269
Sí, creo que él debe de ser tu contacto.
641
00:54:31,990 --> 00:54:33,289
¿Por qué no dijo nada?
642
00:54:33,320 --> 00:54:34,139
No...
643
00:54:57,070 --> 00:54:58,659
¡Sal del auto! ¡Corre!
644
00:55:52,599 --> 00:55:55,599
-= Una traducción de Wendy =-