1 00:00:57,482 --> 00:01:00,481 -= Una traducción de Wendy =- 2 00:01:00,682 --> 00:01:03,675 .: The Man in the High Castle :. 3 00:01:03,876 --> 00:01:06,981 - S01E03 - The Illustrated Woman 4 00:01:33,310 --> 00:01:34,249 Ven. Siéntate. 5 00:01:42,610 --> 00:01:44,059 Mírame. 6 00:01:49,030 --> 00:01:50,089 Vas a estar bien. 7 00:02:00,680 --> 00:02:01,349 Toma. 8 00:02:02,200 --> 00:02:03,019 Bebe esto. 9 00:02:03,820 --> 00:02:04,519 Vamos. 10 00:02:17,990 --> 00:02:19,049 ¿Qué hice? 11 00:02:20,870 --> 00:02:22,169 Hiciste lo que tenías que hacer. 12 00:02:37,970 --> 00:02:39,369 Maté a un hombre una vez. 13 00:02:56,070 --> 00:02:59,309 Era un secuestrador. 14 00:03:00,970 --> 00:03:02,109 Iba a dispararme. 15 00:03:05,590 --> 00:03:07,309 Él no sabía que yo tenía un arma en el camión. 16 00:03:14,670 --> 00:03:15,879 ¿Cómo vives con eso? 17 00:03:20,390 --> 00:03:21,539 Te cambia. 18 00:03:23,670 --> 00:03:26,009 Pero sigues adelante. Tienes que hacerlo, Juliana. 19 00:03:33,210 --> 00:03:34,539 Leíste mi carta. 20 00:03:36,440 --> 00:03:38,789 Me preocupé después que dijiste que podrías no volver. 21 00:03:40,010 --> 00:03:40,899 Discúlpame. 22 00:03:45,430 --> 00:03:47,879 Perdóname tú. Perdóname por mentirte. 23 00:03:49,630 --> 00:03:51,839 Intenta dormir un poco. 24 00:03:51,940 --> 00:03:52,629 Sí. 25 00:03:55,720 --> 00:03:57,399 En la mañana, te llevaré a casa. 26 00:03:57,400 --> 00:03:58,679 No puedo ir a casa. 27 00:04:00,220 --> 00:04:02,809 ¿Juliana, no se te ha ocurrido 28 00:04:03,570 --> 00:04:05,709 que tal vez no hay contacto? 29 00:04:05,710 --> 00:04:08,799 ¿Que tu hermana habría caído en la misma trampa que tú? 30 00:04:10,810 --> 00:04:12,429 Tenía que hacer esto. 31 00:04:14,570 --> 00:04:15,469 Tengo que hacerlo. 32 00:04:15,540 --> 00:04:18,179 Ese hombre era, probablemente, un agente nazi. 33 00:04:22,030 --> 00:04:22,789 Lo sé. 34 00:04:22,790 --> 00:04:25,529 Entonces sabes que ambos moriremos si se descubre lo que sucedió. 35 00:04:25,530 --> 00:04:27,449 No pretendía que estuvieras allí. 36 00:04:27,650 --> 00:04:30,859 Sé que no, pero ahí estuve. 37 00:04:38,450 --> 00:04:40,159 Alguien vendrá a buscarlo 38 00:04:41,540 --> 00:04:43,139 y no podemos estar aquí cuando lo hagan. 39 00:05:47,370 --> 00:05:50,589 Su hermana Laura y sus hijos serán exterminados. 40 00:05:51,060 --> 00:05:52,119 Es mentira, Frank. 41 00:05:52,350 --> 00:05:54,119 Esa película puede cambiar al mundo. 42 00:05:54,960 --> 00:05:56,309 ¿Dónde está Juliana Crain? 43 00:05:56,410 --> 00:05:57,269 ¡Mantente fuerte! 44 00:05:57,270 --> 00:05:59,009 ¿Una mujer que lo cree un fracasado? 45 00:05:59,560 --> 00:06:00,799 Difícil elección, Frank. 46 00:06:01,770 --> 00:06:03,579 ¿Vale la pena morir por ella? 47 00:06:14,300 --> 00:06:15,229 ¿Qué sucede? 48 00:06:16,980 --> 00:06:18,079 Perdí algo. 49 00:06:20,060 --> 00:06:20,949 Un dibujo. 50 00:06:24,360 --> 00:06:25,489 Tenemos que seguir. 51 00:06:29,700 --> 00:06:31,019 El empleado aún no se levantó. 52 00:06:31,770 --> 00:06:32,699 ¿Dónde está tu llave? 53 00:06:33,980 --> 00:06:35,219 ¿Por qué? ¿Qué estás haciendo? 54 00:06:35,220 --> 00:06:36,339 El check-out 55 00:06:37,790 --> 00:06:39,749 No. Ese hombre muere y desaparecemos de pronto. 56 00:06:39,750 --> 00:06:40,869 ¿Qué parecerá? 57 00:06:41,070 --> 00:06:42,229 Como que nos fuimos. 58 00:06:43,170 --> 00:06:44,689 No podemos quedarnos. 59 00:06:44,690 --> 00:06:48,239 Nos vamos, no a las apuradas y no juntos. 60 00:06:48,280 --> 00:06:49,565 ¿Qué tal si te vas esta mañana 61 00:06:49,566 --> 00:06:51,879 y yo me quedo en la cafetería hasta después del almuerzo? 62 00:06:52,110 --> 00:06:53,069 Te encontraré. 63 00:06:55,720 --> 00:06:56,409 Está bien. 64 00:06:57,240 --> 00:06:58,439 Esperaré fuera del pueblo. 65 00:06:59,420 --> 00:07:02,329 - ¿Adónde vas? - A prepararme para el trabajo. 66 00:07:21,820 --> 00:07:23,129 Espero no haberte asustado. 67 00:07:27,950 --> 00:07:29,969 - No. - ¿Estás bien? 68 00:07:30,400 --> 00:07:31,079 Sí. 69 00:07:32,880 --> 00:07:35,199 Tu puerta estaba abierta. Esto estaba en la entrada. 70 00:07:46,430 --> 00:07:48,099 ¡Dios! 71 00:07:49,040 --> 00:07:50,879 Destrozaron el lugar. 72 00:07:57,400 --> 00:07:58,289 ¿Qué dice? 73 00:08:40,130 --> 00:08:43,759 ¿Confirma que estos son los cuerpos de Laura Frink Crothers, 74 00:08:44,650 --> 00:08:45,829 Emily Alice Crothers, 75 00:08:45,830 --> 00:08:47,459 y John Thomas Crothers? 76 00:08:50,350 --> 00:08:51,139 Firme aquí. 77 00:08:52,250 --> 00:08:53,119 ¿Sr. Frink? 78 00:08:54,330 --> 00:08:55,229 ¿Sr. Frink? 79 00:09:04,800 --> 00:09:07,459 Como enemigos del estado, perdieron el derecho a un entierro. 80 00:09:07,470 --> 00:09:10,169 Serán cremados en los próximos siete a diez días. 81 00:09:10,970 --> 00:09:12,559 Le llegará la notificación por correo. 82 00:10:08,450 --> 00:10:09,729 ¿Tiene un cigarrillo? 83 00:10:09,760 --> 00:10:10,689 Sí. Claro. 84 00:10:30,340 --> 00:10:31,069 Déjame. 85 00:10:35,580 --> 00:10:36,649 Ahí tienes, amigo. 86 00:10:41,560 --> 00:10:42,549 ¿De qué se trataba eso? 87 00:10:45,520 --> 00:10:46,929 Mejor no preguntar. 88 00:11:04,210 --> 00:11:06,809 ¡Dios! Por demanda popular, 89 00:11:06,810 --> 00:11:10,229 sus gobernantes de ocupación el príncipe heredero y la princesa. 90 00:11:23,900 --> 00:11:24,759 Al diablo. 91 00:11:26,530 --> 00:11:27,799 Vamos. Debemos ir a trabajar. 92 00:11:28,470 --> 00:11:29,399 No iré. 93 00:11:31,820 --> 00:11:33,839 Frank, ayer no diste parte de enfermo. 94 00:11:33,840 --> 00:11:34,979 Si faltas hoy... 95 00:11:37,190 --> 00:11:38,825 Está bien, les diré que estás tan enfermo, 96 00:11:38,826 --> 00:11:39,749 que no pudiste llamar, 97 00:11:39,750 --> 00:11:42,499 y que estás vomitando sangre, órganos y porquerías. 98 00:11:55,495 --> 00:11:58,495 CUARTEL GENERAL DE LAS SS CIUDAD DE NUEVA YORK 99 00:12:21,480 --> 00:12:22,149 Señor. 100 00:12:22,900 --> 00:12:24,089 Capitán Connolly. 101 00:12:24,810 --> 00:12:27,389 Joe Blake tiene un informe de progreso, línea dos. 102 00:12:36,310 --> 00:12:37,379 Buen día, Joe. 103 00:12:38,030 --> 00:12:38,999 Buen día, señor. 104 00:12:39,570 --> 00:12:41,419 ¿Sin noticias del contacto? 105 00:12:42,440 --> 00:12:43,519 No sé qué más puedo hacer 106 00:12:43,520 --> 00:12:45,109 excepto mostrarme y esperar. 107 00:12:45,830 --> 00:12:48,759 ¿Qué pasó con el hombre de la S.D.? 108 00:12:49,110 --> 00:12:51,129 ¿El que hace origami? 109 00:12:52,380 --> 00:12:54,139 No. Parece que se fue del pueblo. 110 00:12:54,850 --> 00:12:55,629 Bien. 111 00:12:56,310 --> 00:12:57,619 Tu también deberías irte. 112 00:13:01,200 --> 00:13:02,209 ¿Qué? ¿Por qué? 113 00:13:02,240 --> 00:13:03,609 Han pasado dos días, Joe. 114 00:13:03,610 --> 00:13:04,729 Si fueran a contactarte, 115 00:13:04,730 --> 00:13:06,039 ya lo habrían hecho. 116 00:13:06,040 --> 00:13:07,889 ¿Entonces la misión fracasó? 117 00:13:07,980 --> 00:13:10,419 No necesariamente. Aún tienes la película. 118 00:13:10,670 --> 00:13:13,339 Pero sólo conseguir la película no era mi objetivo, señor. 119 00:13:15,830 --> 00:13:16,509 No. 120 00:13:18,310 --> 00:13:19,539 No, no lo era. 121 00:13:20,730 --> 00:13:22,489 No entiendo. ¿Qué hice mal? 122 00:13:22,740 --> 00:13:23,799 Tal vez nada. 123 00:13:24,210 --> 00:13:26,539 Darás un informe completo cuando vuelvas. 124 00:13:31,550 --> 00:13:32,899 ¿Me entiendes, Joe? 125 00:13:34,830 --> 00:13:36,299 ¿Mis órdenes son claras? 126 00:13:37,340 --> 00:13:38,829 Sí, señor, muy claras. 127 00:13:41,020 --> 00:13:42,079 Heil Hitler. 128 00:13:44,420 --> 00:13:45,329 Heil Hitler. 129 00:14:20,800 --> 00:14:21,499 Hola. 130 00:14:22,030 --> 00:14:23,929 Frank, soy yo. 131 00:14:25,960 --> 00:14:26,739 ¿Hola? 132 00:14:33,720 --> 00:14:34,829 Sí, Jules. 133 00:14:35,000 --> 00:14:36,809 Me preocupé mucho por ti, Frank. 134 00:14:36,810 --> 00:14:38,579 Intenté llamarte varias veces. 135 00:14:47,080 --> 00:14:49,979 Pero no hay teléfono en el campamento, ¿no? 136 00:14:52,700 --> 00:14:54,259 No, no. 137 00:14:55,200 --> 00:14:56,829 No hay. 138 00:14:58,350 --> 00:14:59,919 Te dejaste tu collar. 139 00:15:01,710 --> 00:15:04,849 Imaginé que si lo veías, sabrías que me fui. 140 00:15:04,870 --> 00:15:07,739 Lo lamento, Frank. 141 00:15:16,200 --> 00:15:18,219 ¿Estás bien, Frank? 142 00:15:19,980 --> 00:15:21,809 Sí. Sí, estoy bien. 143 00:15:24,960 --> 00:15:25,749 Frank... 144 00:15:30,890 --> 00:15:32,479 Te extraño tanto. 145 00:15:35,070 --> 00:15:36,029 Tengo que irme. 146 00:15:36,610 --> 00:15:38,129 Te amo, Frank. 147 00:16:06,760 --> 00:16:07,759 Hola. 148 00:16:12,670 --> 00:16:13,759 Hola. 149 00:16:15,520 --> 00:16:16,519 Disculpe. 150 00:16:16,900 --> 00:16:18,499 ¿Sabe dónde puedo encontrar al encargado? 151 00:16:23,310 --> 00:16:24,499 Sí, gracias, amigo. 152 00:16:53,490 --> 00:16:54,329 Bucket. 153 00:16:58,900 --> 00:17:01,299 Oye, alguacil. ¿Qué puedo hacer por Ud.? 154 00:17:01,390 --> 00:17:02,209 Gasolina. 155 00:17:02,700 --> 00:17:04,239 ¿Puedo...? 156 00:17:07,360 --> 00:17:08,169 ¿Quién eres? 157 00:17:11,220 --> 00:17:12,029 Nadie. 158 00:17:13,470 --> 00:17:15,029 ¿Ese es tu camión, Nadie? 159 00:17:17,160 --> 00:17:17,849 Sí. 160 00:17:19,380 --> 00:17:21,149 Déjame ver tu identificación. 161 00:17:24,290 --> 00:17:26,539 No hay policías por aquí, así que como lo veo... 162 00:17:32,490 --> 00:17:33,149 Está bien. 163 00:17:34,360 --> 00:17:35,919 Déjeme sacarlos del camión. 164 00:17:51,030 --> 00:17:52,969 ¿Qué hay en el camión, Joe Blake? 165 00:17:53,870 --> 00:17:54,809 Cafeteras. 166 00:17:56,470 --> 00:17:57,569 Claro. 167 00:18:02,010 --> 00:18:02,969 ¿Me da un poco de eso? 168 00:18:02,970 --> 00:18:05,839 ¿Bucket, viste a este tipo? 169 00:18:07,490 --> 00:18:09,619 No lo creo. ¿Quién es? 170 00:18:09,890 --> 00:18:11,069 Es un amigo. 171 00:18:12,870 --> 00:18:14,229 Muchos lucen como él. 172 00:18:15,370 --> 00:18:18,659 Este tipo hace animalitos de papel. 173 00:18:20,020 --> 00:18:21,839 Sí. Lo vi. 174 00:18:21,950 --> 00:18:22,719 ¿Dónde? 175 00:18:22,760 --> 00:18:25,229 Hablando con Carl en la librería. 176 00:18:28,900 --> 00:18:29,959 ¿Adónde vas? 177 00:18:30,150 --> 00:18:31,219 Por una taza de café. 178 00:18:32,710 --> 00:18:34,829 Bucket, llénala, ¿quieres? 179 00:18:47,440 --> 00:18:48,619 Pensé que te ibas. 180 00:18:48,680 --> 00:18:49,629 Sirve el café. 181 00:18:53,500 --> 00:18:54,359 ¿Qué sucede? 182 00:18:55,860 --> 00:18:57,806 Hay un hombre fuera con un escopeta recortada, 183 00:18:58,006 --> 00:18:59,389 y está buscando a un amigo suyo. 184 00:19:00,910 --> 00:19:02,009 No llevó mucho tiempo. 185 00:19:02,830 --> 00:19:05,129 Se dará cuenta rápido que el hombre está muerto. 186 00:19:06,130 --> 00:19:07,159 ¿Entonces qué hacemos? 187 00:19:08,040 --> 00:19:08,869 Nos vamos. 188 00:19:09,590 --> 00:19:11,159 Primero debemos deshacernos de algo. 189 00:19:13,840 --> 00:19:15,049 Te veo atrás. 190 00:19:22,060 --> 00:19:24,409 Deberías tener cuidado con los amigos que haces. 191 00:19:26,150 --> 00:19:27,439 Tú no estás tan mal. 192 00:19:27,720 --> 00:19:30,419 Trudy, yo no soy tu amigo. 193 00:19:42,970 --> 00:19:43,749 Ahí está. 194 00:19:44,560 --> 00:19:45,649 12 marcos. 195 00:19:47,400 --> 00:19:49,149 ¿Sabes cuánto cuesta llenar un tanque en el Reich? 196 00:19:49,620 --> 00:19:51,249 Tienes suerte de que tenga gasolina. 197 00:19:53,600 --> 00:19:54,649 ¿Quién es ese tipo? 198 00:19:56,590 --> 00:19:58,039 Se llama a sí mismo aguacil. 199 00:20:00,270 --> 00:20:01,909 Es sólo un viejo caza recompensa. 200 00:20:01,910 --> 00:20:03,429 Le gusta llamarse así. 201 00:20:03,630 --> 00:20:04,979 No te le acerques. 202 00:20:06,390 --> 00:20:08,099 Sí. Gracias. 203 00:20:19,740 --> 00:20:21,549 ¿Qué es ese olor? 204 00:20:23,880 --> 00:20:25,519 ¿Cómo lo describiría? 205 00:20:26,360 --> 00:20:27,529 No podría decirlo. 206 00:20:29,140 --> 00:20:30,169 No podrías decirlo. 207 00:20:31,740 --> 00:20:33,839 Probablemente pasas tanto tiempo aquí 208 00:20:33,840 --> 00:20:35,109 que no lo notas. 209 00:20:37,450 --> 00:20:38,959 Los libros viejos. 210 00:20:40,230 --> 00:20:42,299 Tienen el hedor de su dueño. 211 00:20:44,300 --> 00:20:48,109 Cigarrillos y café, orina de gato, 212 00:20:48,610 --> 00:20:50,569 olor a decadencia. 213 00:20:54,990 --> 00:20:56,999 Busco a un amigo mío 214 00:20:57,830 --> 00:20:59,669 que iba a ver esta mañana. 215 00:20:59,670 --> 00:21:00,929 No apareció. 216 00:21:01,610 --> 00:21:02,739 ¿Lo viste? 217 00:21:13,450 --> 00:21:15,739 Sí, hace un par de días. 218 00:21:17,760 --> 00:21:19,219 ¿Qué quería aquí? 219 00:21:22,250 --> 00:21:24,379 No quieres mentirme, Carl. 220 00:21:25,300 --> 00:21:26,019 Sí. 221 00:21:28,120 --> 00:21:29,559 Compró una Biblia. 222 00:21:33,210 --> 00:21:35,639 ¿Estás vendiendo Biblias? 223 00:21:42,100 --> 00:21:43,999 Necesito encontrar a mi amigo, Carl. 224 00:21:44,480 --> 00:21:46,469 No sé dónde está, lo juro. 225 00:21:48,910 --> 00:21:51,549 ¿Envió a alguien aquí a comprar Biblias? 226 00:21:56,970 --> 00:21:57,909 A una chica. 227 00:22:00,040 --> 00:22:02,099 De unos 20 años, 228 00:22:03,610 --> 00:22:05,528 cabello castaño, 229 00:22:06,328 --> 00:22:07,430 bonita. 230 00:22:07,431 --> 00:22:10,569 Y no sabes dónde puedo encontrar a esta chica bonita, ¿no? 231 00:22:15,890 --> 00:22:16,769 No. 232 00:22:18,850 --> 00:22:22,589 Vender Biblias es un negocio peligroso, Carl. 233 00:22:23,620 --> 00:22:25,359 No hay una lay que lo prohíba. 234 00:22:25,790 --> 00:22:27,589 Sólo porque no haya leyes por aquí, 235 00:22:27,590 --> 00:22:29,509 no significa que esté bien, ¿no? 236 00:22:32,920 --> 00:22:34,439 ¿Cuántas tienes ahí atrás? 237 00:22:37,330 --> 00:22:38,719 Seis, tal vez siete. 238 00:22:39,670 --> 00:22:40,909 Las quemaré. 239 00:22:45,120 --> 00:22:46,609 Eso sería sabio, Carl. 240 00:22:58,950 --> 00:23:00,799 Ese es tu nombre, ¿no? 241 00:23:03,070 --> 00:23:03,939 ¿Carl? 242 00:23:05,900 --> 00:23:06,869 Sí. 243 00:23:06,870 --> 00:23:07,809 ¿Seguro? 244 00:23:19,550 --> 00:23:21,249 ¿Estás seguro que no es...? 245 00:23:22,720 --> 00:23:23,629 ¿David? 246 00:23:25,400 --> 00:23:27,289 ¿David P. Frees? 247 00:23:28,360 --> 00:23:29,349 ¿De Salem, Ohio, 248 00:23:29,350 --> 00:23:32,979 fugado de un campo fuera de Nueva Berlín en el 54? 249 00:23:34,990 --> 00:23:36,269 No, señor, ese no soy yo. 250 00:23:38,820 --> 00:23:40,099 Creo que lo eres. 251 00:23:46,660 --> 00:23:48,219 Voy a matarte ahora. 252 00:23:49,580 --> 00:23:52,189 No hay nada que puedas hacer o decir al respecto. 253 00:23:55,970 --> 00:23:58,179 Pero voy a necesitar algo primero. 254 00:23:59,819 --> 00:24:03,375 PARQUE PAN PACIFIC SAN FRANCISCO 255 00:25:15,492 --> 00:25:17,783 ¿Qué lo preocupa, mi príncipe? 256 00:25:20,800 --> 00:25:22,940 Esta visita es una farsa. 257 00:25:23,140 --> 00:25:25,796 Nosotros somos una farsa. 258 00:25:25,996 --> 00:25:27,578 ¿Cómo una farsa? 259 00:25:27,778 --> 00:25:29,243 Su padre es el emperador. 260 00:25:29,443 --> 00:25:31,747 Como Ud. lo será un día. 261 00:25:31,947 --> 00:25:35,303 Mi padre permite que sus generales usen su trono como escudo de sus ambiciones. 262 00:25:35,357 --> 00:25:39,357 Nosotros sólo presenciamos su caída. 263 00:25:39,557 --> 00:25:41,981 Seguramente no es tan malo. 264 00:25:42,285 --> 00:25:45,165 Estoy preocupado por los nazi. 265 00:25:45,365 --> 00:25:46,365 ¿No lo ves? 266 00:25:46,565 --> 00:25:49,077 Viajamos en trasatlánticos y ellos en cohetes. 267 00:25:49,277 --> 00:25:51,403 Una marcada diferencia en tecnología. 268 00:25:51,603 --> 00:25:52,948 Somos sólo una isla 269 00:25:53,148 --> 00:25:55,249 que pierde el control sobre nuestras colonias 270 00:25:55,449 --> 00:25:57,216 mientras los nazis reafirman el suyo. 271 00:26:18,690 --> 00:26:19,859 Sr. Baynes. 272 00:26:21,110 --> 00:26:22,139 Ministro de Comercio. 273 00:26:23,250 --> 00:26:27,250 Es un día precioso y muy esperado. 274 00:26:28,710 --> 00:26:30,589 ¿Y pretende proceder? 275 00:26:31,870 --> 00:26:33,879 Necesito el nombre de mi contacto. 276 00:26:39,860 --> 00:26:43,579 Ese hombre de ahí, de traje y corbata azul. 277 00:26:44,780 --> 00:26:47,359 Es Shimura, ministro de Ciencia. 278 00:26:48,020 --> 00:26:49,169 ¿Qué le ha dicho? 279 00:26:49,220 --> 00:26:50,199 Aún nada. 280 00:26:52,600 --> 00:26:53,989 ¿Es una broma? 281 00:26:53,990 --> 00:26:56,399 Sr. Baynes, Ud. no se ha expuesto, 282 00:26:56,400 --> 00:26:57,539 y yo tampoco, 283 00:26:57,540 --> 00:27:00,959 no hasta que sea necesario. 284 00:27:00,960 --> 00:27:02,209 ¿Cuándo es eso? 285 00:27:02,690 --> 00:27:04,709 Durante el discurso de Su Alteza. 286 00:27:05,420 --> 00:27:06,829 En la embajada nazi. 287 00:27:09,170 --> 00:27:10,659 ¿Frente a toda esa gente? 288 00:27:11,710 --> 00:27:13,359 La multitud nos dará protección. 289 00:27:13,650 --> 00:27:15,199 Es la única oportunidad. 290 00:27:33,700 --> 00:27:35,429 Oye, amigo, ¿qué haces aquí? 291 00:27:40,440 --> 00:27:42,992 Déjame decirte que en un vuelo de 12 horas desde Tokio, 292 00:27:43,192 --> 00:27:44,609 me habría servido un cinturón. 293 00:27:45,930 --> 00:27:47,459 ¡Dios! ¿Qué pasó? 294 00:27:47,460 --> 00:27:48,939 ¿Te chocaste con un poste? 295 00:27:54,240 --> 00:27:56,259 Se fueron, Bill. 296 00:27:56,850 --> 00:27:59,129 ¿Seguro? Laura suele estar en casa a esta hora. 297 00:27:59,770 --> 00:28:01,039 No vendrán. 298 00:28:09,570 --> 00:28:10,259 ¿Qué? 299 00:28:10,500 --> 00:28:12,029 Dios, Bill, lo lamento tanto. 300 00:28:12,210 --> 00:28:13,379 ¿De qué estás hablando? 301 00:28:14,110 --> 00:28:16,219 El Kenpeitai los mató. 302 00:28:16,360 --> 00:28:18,199 Los mataron anoche. 303 00:28:18,200 --> 00:28:19,199 ¿El Kenpeitai? 304 00:28:20,610 --> 00:28:22,399 Sí. No tiene sentido. 305 00:28:23,640 --> 00:28:24,979 ¿De qué mierda estás hablando? 306 00:28:27,310 --> 00:28:28,199 ¿Los niños? 307 00:28:30,390 --> 00:28:32,059 Dijeron que eran judíos. 308 00:28:32,370 --> 00:28:33,189 Pero no lo eran. 309 00:28:33,190 --> 00:28:35,390 Nuestro abuelo era judío, el mío y de Laura. 310 00:28:35,391 --> 00:28:36,889 Eso significa que tú eres judío, ¿no? 311 00:28:37,540 --> 00:28:38,499 ¿Por qué no te mataron? 312 00:28:38,510 --> 00:28:40,299 No sé. 313 00:28:41,580 --> 00:28:43,329 Bill, lo lamento. Lo lamento. 314 00:28:44,910 --> 00:28:46,559 - Aléjate de mí, Frank. - Por favor, Bill. 315 00:28:48,410 --> 00:28:50,079 - ¡Bill! - ¡Te dije que te alejaras! 316 00:29:48,410 --> 00:29:49,349 ¡Escuchen! 317 00:29:51,020 --> 00:29:54,319 Cuando termine de atarlo. 318 00:29:55,890 --> 00:29:57,129 Déjenlo aquí. 319 00:29:57,950 --> 00:29:58,899 ¿Entienden? 320 00:30:00,560 --> 00:30:02,229 Nadie baja ese cuerpo 321 00:30:02,230 --> 00:30:04,129 hasta que los pájaros lo hayan limpiado. 322 00:30:22,130 --> 00:30:25,219 Le administramos 200 microgramos de ácido lisérgico D 323 00:30:25,220 --> 00:30:26,559 hace 30 minutos. 324 00:30:26,700 --> 00:30:30,219 Una técnica de interrogación de avanzada. 325 00:30:30,740 --> 00:30:32,749 Pretende bajar las inhibiciones, 326 00:30:32,750 --> 00:30:34,039 las barreras psíquicas, 327 00:30:34,040 --> 00:30:36,759 induciendo una sensación de unidad. 328 00:30:37,700 --> 00:30:38,899 ¿Unidad? 329 00:30:38,980 --> 00:30:41,919 Algunos lo describen como una experiencia oceánica, 330 00:30:41,920 --> 00:30:43,949 una unidad con todas las cosas. 331 00:30:45,520 --> 00:30:47,349 No alcanzo a ver como eso llevaría 332 00:30:47,350 --> 00:30:49,199 a la revelación de información. 333 00:30:49,570 --> 00:30:50,559 En ese estado, 334 00:30:50,560 --> 00:30:53,319 el sujeto no siente que haya razón para guardar secretos. 335 00:30:53,320 --> 00:30:57,089 No hay razón porque está conectado con todo y todos. 336 00:31:04,820 --> 00:31:05,879 Sr. Meyer. 337 00:31:06,790 --> 00:31:08,019 ¿Cómo sabía de la ruta 338 00:31:08,020 --> 00:31:10,379 que mi auto tomaría ayer? 339 00:31:10,880 --> 00:31:13,299 ¿Tienen un informante en mi oficina? 340 00:31:17,310 --> 00:31:18,819 Tienen un halo. 341 00:31:20,090 --> 00:31:22,829 A veces, la medicación induce alucinaciones. 342 00:31:32,200 --> 00:31:34,349 Dígame el nombre de su informante. 343 00:31:45,510 --> 00:31:46,959 Eres un ángel. 344 00:31:47,720 --> 00:31:49,559 Suficiente. ¿Puede sacarlo de ese estado? 345 00:31:49,570 --> 00:31:51,389 Lo lamento mucho, Obergruppenführer. 346 00:31:51,390 --> 00:31:53,099 - No puedo hacerlo. - ¿No puede? 347 00:31:53,100 --> 00:31:54,399 Una vez administrado, 348 00:31:54,400 --> 00:31:56,909 lleva horas para que se pase el efecto. 349 00:31:56,910 --> 00:31:57,819 Ya veo. 350 00:31:58,580 --> 00:32:01,979 Así que este hombre intenta matarme 351 00:32:02,450 --> 00:32:05,869 y lo recompensamos con una experiencia oceánica. 352 00:32:09,200 --> 00:32:12,989 ¿Me avisará cuando está fantasía se acabe? 353 00:32:34,840 --> 00:32:35,899 Yo me encargaré. 354 00:32:36,190 --> 00:32:37,339 No, yo puedo. 355 00:32:38,180 --> 00:32:39,149 Lo hice yo. 356 00:32:45,140 --> 00:32:46,419 Debemos encontrar sus llaves. 357 00:32:46,740 --> 00:32:47,939 ¿Crees que aún las tiene? 358 00:32:48,850 --> 00:32:49,699 Mejor que así sea. 359 00:32:50,120 --> 00:32:51,289 Tenemos que mover el auto. 360 00:33:09,780 --> 00:33:11,429 - Bueno. - Está bien. 361 00:33:59,300 --> 00:34:00,169 ¿Tienes fuego? 362 00:34:00,360 --> 00:34:01,869 Perdón, no fumo. 363 00:34:02,230 --> 00:34:04,359 Eso es bueno. Vivirás más tiempo así. 364 00:34:05,710 --> 00:34:07,909 No quiero ser descortés, 365 00:34:08,140 --> 00:34:10,129 pero no estoy de humor para charlar. 366 00:34:10,140 --> 00:34:11,139 Lo entiendo. 367 00:34:12,830 --> 00:34:15,699 No te culpo, luego de lo que has pasado. 368 00:34:16,030 --> 00:34:18,879 Coctel de sake, por favor, y unos fósforos. 369 00:34:24,010 --> 00:34:25,209 Tienes suerte de estar vivo. 370 00:34:25,890 --> 00:34:27,009 Ese Kido te liberó, 371 00:34:27,010 --> 00:34:29,009 pero sólo porque aún quiere encontrar a tu novia. 372 00:34:29,010 --> 00:34:30,569 Aléjate de mí, maldición. 373 00:34:30,570 --> 00:34:32,789 No me interesa tu movimiento 374 00:34:32,790 --> 00:34:34,819 o lo que diablos sea. Si me ven... 375 00:34:39,210 --> 00:34:40,079 ¡Dios! 376 00:34:42,100 --> 00:34:43,719 Dime que te dijo Randall 377 00:34:44,150 --> 00:34:45,169 y que les dijo a ellos. 378 00:34:45,180 --> 00:34:49,209 Randall... Randall estaba en la celda contigua. 379 00:34:49,220 --> 00:34:50,869 - No dijo nada. - ¿Estás seguro? 380 00:34:50,870 --> 00:34:52,109 Por eso lo mataron. 381 00:34:58,140 --> 00:34:59,889 Relájate, Frank. 382 00:35:00,630 --> 00:35:01,849 Estamos en el mismo bando. 383 00:35:01,850 --> 00:35:03,119 No estoy en tu bando. 384 00:35:04,460 --> 00:35:08,299 Tu bando hizo que mataran a mi hermana y a sus hijos. 385 00:35:08,300 --> 00:35:09,269 Mi bando no los mató. 386 00:35:09,270 --> 00:35:10,469 Los peones lo hicieron. 387 00:35:11,680 --> 00:35:13,959 Muchos de nosotros pagó un precio como tú, Frank. 388 00:35:14,950 --> 00:35:16,989 Perdí a mi esposo y dos hermanos. 389 00:35:17,100 --> 00:35:19,829 Vienen tras nosotros con armas y cámaras de gas, 390 00:35:19,830 --> 00:35:22,149 y tú... Tú les apuntas con una película. 391 00:35:22,150 --> 00:35:24,529 ¿Qué te parece poner algo de la sangre de ellos en las calles? 392 00:35:24,540 --> 00:35:25,539 No es tan simple, Frank. 393 00:35:25,540 --> 00:35:26,619 Si los debilitamos demasiado, 394 00:35:26,620 --> 00:35:28,319 estaríamos pidiendo a Berlín que tire otra bomba. 395 00:35:28,330 --> 00:35:30,229 Entonces sólo ven películas viejas. 396 00:35:30,420 --> 00:35:32,759 Las películas son más importantes de lo que crees. 397 00:35:50,520 --> 00:35:53,469 Nos honra que haya encontrado tiempo para visitarnos. 398 00:35:53,470 --> 00:35:54,339 Su Alteza. 399 00:35:54,350 --> 00:35:56,259 La solidaridad entre nuestras naciones 400 00:35:56,260 --> 00:35:59,299 está primera en mi mente, embajador Reiss. 401 00:35:59,310 --> 00:36:01,549 Y es momento de saludar en persona 402 00:36:01,550 --> 00:36:03,949 a nuestros súbditos de los Estados del Pacífico. 403 00:36:05,410 --> 00:36:06,329 Sí, 404 00:36:07,170 --> 00:36:10,569 lo que hace muy difícil mi siguiente pedido. 405 00:36:14,120 --> 00:36:15,709 Respetuosamente le solicitamos 406 00:36:15,710 --> 00:36:19,049 que el príncipe heredero cancele su discurso fuera de la embajada. 407 00:36:19,051 --> 00:36:20,629 No es un pedido apropiado 408 00:36:20,630 --> 00:36:22,589 para hacer en presencia de Su Alteza. 409 00:36:22,590 --> 00:36:23,929 No, ministro de Comercio. 410 00:36:24,760 --> 00:36:25,899 Quiero escuchar porqué. 411 00:36:26,860 --> 00:36:29,059 Y quiero escucharlo de la persona 412 00:36:29,060 --> 00:36:31,019 que lo solicita. 413 00:36:38,040 --> 00:36:39,719 Me llegaron noticias de Nueva York. 414 00:36:40,060 --> 00:36:42,089 La Resistencia aumenta sus ataques. 415 00:36:42,680 --> 00:36:45,669 Lo entiendo y le agradezco su preocupación, 416 00:36:46,040 --> 00:36:48,899 pero mi Guardia Imperial y el Kenpeitai 417 00:36:48,900 --> 00:36:51,159 proveen una seguridad excelente. 418 00:36:52,330 --> 00:36:54,029 Obtuvimos evidencia 419 00:36:54,080 --> 00:36:56,759 de que la Resistencia posee permisos de viaje falsos. 420 00:36:56,760 --> 00:37:00,709 ¿Tiene conocimiento de una amenaza contra el príncipe heredero? 421 00:37:02,850 --> 00:37:04,609 No directamente, no, 422 00:37:05,470 --> 00:37:07,309 pero la seguridad de Su Alteza 423 00:37:07,360 --> 00:37:08,799 es una preocupación primordial. 424 00:37:10,220 --> 00:37:12,059 Gracias, embajador, 425 00:37:12,640 --> 00:37:16,329 pero me dirigiré a mi pueblo en persona. 426 00:37:19,150 --> 00:37:22,209 Le pedimos que sus guardias estén atentos, Sr. Tagomi, 427 00:37:22,560 --> 00:37:24,099 porque nosotros lo haremos. 428 00:37:29,600 --> 00:37:33,199 Gracias por el té y la hospitalidad. 429 00:37:39,869 --> 00:37:42,389 Es tan bueno verlo otra vez, Tagomi-san. 430 00:37:43,926 --> 00:37:45,893 Y a Ud., princesa. 431 00:37:46,093 --> 00:37:49,333 ¿Vendrá a vernos esta tarde? 432 00:37:50,033 --> 00:37:52,144 Será un gran honor. 433 00:38:01,010 --> 00:38:02,875 ¿Está al tanto de alguna amenaza 434 00:38:03,075 --> 00:38:05,349 como las mencionadas por el Oberführer? 435 00:38:05,490 --> 00:38:07,619 Hay muchas amenazas, ministro de Comercio, 436 00:38:08,150 --> 00:38:12,089 en particular de agentes nazis buscando desestabilizarnos 437 00:38:12,090 --> 00:38:14,629 y culpar de sus crímenes a los subversivos. 438 00:38:14,630 --> 00:38:15,909 ¿Entonces está cómodo 439 00:38:16,109 --> 00:38:18,729 con que el príncipe heredero siga adelante? 440 00:38:18,730 --> 00:38:20,859 La Guardia Imperial responde por su seguridad. 441 00:38:21,860 --> 00:38:23,679 ¿Y los permisos de viaje falsos? 442 00:38:24,660 --> 00:38:25,629 ¿Qué pasa con ellos? 443 00:38:25,630 --> 00:38:28,869 Quien los tiene o si, de hecho, existen. 444 00:38:29,520 --> 00:38:31,129 Asuntos de seguridad interna 445 00:38:31,130 --> 00:38:33,479 que no conciernen al Ministerio de Comercio. 446 00:38:46,140 --> 00:38:48,689 Obergruppenführer, el sujeto se recuperó 447 00:38:48,690 --> 00:38:50,919 de su exposición al ácido lisérgico D. 448 00:38:50,920 --> 00:38:54,059 Dice que necesita verlo a Ud. y sólo a Ud. 449 00:39:26,330 --> 00:39:27,279 Oiga, señor. 450 00:39:31,730 --> 00:39:32,679 Mírate. 451 00:39:34,090 --> 00:39:35,149 ¿Está buscando al hombre 452 00:39:35,610 --> 00:39:36,929 que hace los pájaros de papel? 453 00:39:37,760 --> 00:39:38,819 ¿Qué pasa si lo busco? 454 00:39:40,550 --> 00:39:41,939 Sé adónde fue. 455 00:39:42,740 --> 00:39:44,639 Deme 2 marcos y le digo. 456 00:39:48,170 --> 00:39:50,509 Me dices o te mato. 457 00:39:51,110 --> 00:39:54,109 Lo vi conducir hacia allá ayer tarde a la noche. 458 00:39:54,900 --> 00:39:56,189 ¿Qué clase de auto? 459 00:39:56,850 --> 00:39:59,189 Uno viejo y negro. 460 00:40:00,030 --> 00:40:01,049 ¿Adónde iba? 461 00:40:01,550 --> 00:40:02,509 No sé. 462 00:40:48,130 --> 00:40:49,019 Bien, vamos. 463 00:40:50,240 --> 00:40:51,059 ¿Es lejos? 464 00:40:54,140 --> 00:40:55,969 Tres kilómetros, tal vez. 465 00:40:56,490 --> 00:40:57,819 Lo marcó en el mapa. 466 00:40:58,820 --> 00:40:59,949 ¿Qué crees que es? 467 00:41:02,070 --> 00:41:03,139 Sé en qué estás pensando. 468 00:41:03,760 --> 00:41:05,329 No tenemos tiempo para esto. 469 00:41:05,360 --> 00:41:07,159 No tienes que venir. Yo haré esto. 470 00:41:08,120 --> 00:41:09,699 ¿No has tenido suficiente? 471 00:41:17,620 --> 00:41:18,799 Capitán Connolly. 472 00:41:23,890 --> 00:41:26,429 Sr. Connolly, por favor, siéntese. 473 00:41:27,250 --> 00:41:28,789 Sí, Obergruppenführer. 474 00:41:31,480 --> 00:41:32,689 Como puede ver, 475 00:41:33,480 --> 00:41:37,259 el Sr. Meyer se recobró de sus alucinaciones. 476 00:41:40,000 --> 00:41:42,539 Acaba de decirme algo muy interesante. 477 00:41:46,670 --> 00:41:47,729 Disculpe. 478 00:41:49,290 --> 00:41:50,389 ¿Qué le dijo? 479 00:41:52,500 --> 00:41:54,619 Que Ud. es un conspirador. 480 00:41:57,930 --> 00:42:00,359 Eso es... Eso es ridículo. 481 00:42:01,880 --> 00:42:03,929 Obviamente es una mentira. 482 00:42:03,930 --> 00:42:05,609 ¿Por qué lo nombró a Ud.? 483 00:42:06,110 --> 00:42:07,049 No sé. 484 00:42:08,370 --> 00:42:10,279 Nunca he visto a este hombre. 485 00:42:12,180 --> 00:42:16,380 Un informante no tiene que verse con sus co-conspiradores. 486 00:42:18,360 --> 00:42:19,199 Siéntese. 487 00:42:22,080 --> 00:42:24,989 No, sólo tiene que pasar la información. 488 00:42:25,700 --> 00:42:26,789 ¿Qué información? 489 00:42:28,100 --> 00:42:29,889 La ruta de mi auto, capitán. 490 00:42:37,820 --> 00:42:39,589 He sido leal, Obergruppenführer. 491 00:42:39,590 --> 00:42:41,059 Lo que haya dicho son mentiras. 492 00:42:44,900 --> 00:42:46,409 Dígale ahora. 493 00:42:48,760 --> 00:42:50,729 Este hombre miente. 494 00:42:50,740 --> 00:42:52,539 No lo creo, capitán. 495 00:42:52,740 --> 00:42:56,669 El Sr. Mayer me ha dado muchos detalles 496 00:42:56,680 --> 00:42:59,059 de cómo pasaba Ud. la información. 497 00:43:03,580 --> 00:43:04,609 Explíquese. 498 00:43:04,610 --> 00:43:06,249 Obergruppenführer, yo... 499 00:43:07,450 --> 00:43:09,299 No es cierto. 500 00:43:09,300 --> 00:43:11,209 Dígale que no es cierto. 501 00:43:11,220 --> 00:43:12,599 No hay pruebas, 502 00:43:12,610 --> 00:43:14,179 sólo la palabra de este semita. 503 00:43:14,180 --> 00:43:15,359 Dígame, capitán. 504 00:43:15,610 --> 00:43:17,209 No tengo nada que confesar. 505 00:43:17,210 --> 00:43:19,099 - Dígame ahora. - Por favor, es un truco. 506 00:43:19,110 --> 00:43:19,969 Es mentira. 507 00:43:19,970 --> 00:43:21,089 ¿Me está diciendo tonto? 508 00:43:21,090 --> 00:43:22,729 ¿Me permití ser engañado? 509 00:43:22,730 --> 00:43:23,499 No, claro que no. 510 00:43:23,500 --> 00:43:25,379 Entonces él dice la verdad. 511 00:43:25,380 --> 00:43:28,119 ¡No! Por favor, dile que mientes. 512 00:43:29,840 --> 00:43:31,679 ¡No, no, no, no! 513 00:43:46,290 --> 00:43:47,509 Ud. sabía que él mentía. 514 00:43:47,510 --> 00:43:50,339 No. Lo sospechaba. 515 00:43:50,640 --> 00:43:52,479 Ud. puede estar aliviado, capitán, 516 00:43:52,570 --> 00:43:54,949 pero aún no sabemos cómo llegaron a nosotros. 517 00:44:03,520 --> 00:44:04,379 ¿Puedo entrar? 518 00:44:13,260 --> 00:44:14,149 ¿Quieres una bebida? 519 00:44:14,460 --> 00:44:15,869 Acabo de estar en el Kenpeitai. 520 00:44:18,430 --> 00:44:19,949 No me dijeron exactamente que pasó, 521 00:44:19,950 --> 00:44:22,829 pero me dijeron que no fue por Laura y los niños. 522 00:44:27,900 --> 00:44:29,639 Fue por la loca de mierda de tu novia. 523 00:44:29,640 --> 00:44:30,789 - No fue así. - Es culpa de ella. 524 00:44:30,790 --> 00:44:32,359 Ella y su hermana hicieron algo 525 00:44:32,360 --> 00:44:33,929 y nos arrastraron a todos con ellas. 526 00:44:33,930 --> 00:44:35,039 Murieron por esa razón. 527 00:44:35,040 --> 00:44:36,799 Me torturaron. Me golpearon. 528 00:44:36,800 --> 00:44:37,499 ¿Por qué? 529 00:44:37,500 --> 00:44:39,699 Por información que no pude darles. 530 00:44:39,701 --> 00:44:42,329 ¿No pudiste o no quisiste? 531 00:44:46,080 --> 00:44:47,969 Yo no maté a Laura y los chicos. 532 00:44:51,290 --> 00:44:52,289 El Kenpeitai lo hizo 533 00:44:52,291 --> 00:44:53,869 ¡Este es su país, Frank! 534 00:44:53,920 --> 00:44:55,009 ¿No lo entiendes? 535 00:44:55,650 --> 00:44:56,399 Sí. 536 00:44:57,660 --> 00:44:58,669 Sí, lo entiendo. 537 00:45:00,810 --> 00:45:02,749 Siempre quisiste tener hijos, ¿no, Frank? 538 00:45:04,750 --> 00:45:06,109 Espero que un día los tengas 539 00:45:07,520 --> 00:45:09,389 y espero que te los quiten 540 00:45:09,940 --> 00:45:11,396 como tú me quitaste los míos 541 00:45:11,597 --> 00:45:14,249 para que sientas el mismo dolor que estoy sintiendo. 542 00:45:16,370 --> 00:45:18,539 ... naveguen en esta nave, cumplan su deber 543 00:45:18,541 --> 00:45:20,619 con honor e integridad 544 00:45:20,621 --> 00:45:23,129 por el beneficio de nuestro glorioso imperio 545 00:45:23,380 --> 00:45:25,529 Su Alteza el príncipe heredero 546 00:45:25,540 --> 00:45:27,769 y su Alteza Real la princesa heredera 547 00:45:27,771 --> 00:45:31,439 comienzan el día en el templo Shinto en el parque Pan Pacific 548 00:45:31,441 --> 00:45:34,079 haciéndole una ofrenda a Amaterasu, 549 00:45:34,081 --> 00:45:35,729 la diosa del sol. 550 00:45:36,430 --> 00:45:39,129 En uno de los momentos culmines de la visita del príncipe heredero, 551 00:45:39,131 --> 00:45:42,679 hablará frente a la embajada nazi en un discurso público. 552 00:45:42,681 --> 00:45:43,678 Todos los súbditos 553 00:45:43,879 --> 00:45:46,319 de los Estados del Pacífico están invitados. 554 00:46:33,670 --> 00:46:34,609 Linda chica. 555 00:46:56,090 --> 00:46:57,659 Debería estar más allá de esos árboles. 556 00:47:01,790 --> 00:47:03,719 Gracias por venir conmigo. 557 00:47:04,850 --> 00:47:06,309 No deberíamos hacer esto. 558 00:47:06,730 --> 00:47:08,059 No te entiendo. 559 00:47:08,370 --> 00:47:09,919 Lo harías si vieras esa película. 560 00:47:11,120 --> 00:47:12,449 ¿Sí? ¿Una que muestra otro mundo? 561 00:47:12,451 --> 00:47:13,399 ¿Y qué? 562 00:47:13,470 --> 00:47:15,229 Entonces significa que no tiene que ser así. 563 00:47:15,231 --> 00:47:16,819 Tal vez el mundo puede cambiar. 564 00:47:18,140 --> 00:47:19,339 No veo cómo. 565 00:47:21,890 --> 00:47:23,139 Suenas como Frank. 566 00:47:28,000 --> 00:47:29,589 Empieza a gustarme Frank. 567 00:47:31,610 --> 00:47:33,490 ¿Alguna vez pensaste en qué diferente sería la vida 568 00:47:33,492 --> 00:47:34,659 si pudieras cambiar una cosa? 569 00:47:37,440 --> 00:47:38,249 ¿Cómo qué? 570 00:47:41,050 --> 00:47:42,729 Mi papá murió en la guerra. 571 00:47:48,410 --> 00:47:51,320 Y no sé quién sería yo si eso no hubiera pasado. 572 00:47:51,420 --> 00:47:52,309 Vamos. 573 00:48:07,030 --> 00:48:08,149 Espera un segundo. 574 00:48:12,940 --> 00:48:14,239 Escucha, también te mentí. 575 00:48:20,390 --> 00:48:23,159 Tal vez estoy siguiendo los pasos de mi padre, tal vez no. 576 00:48:25,250 --> 00:48:26,909 Nunca lo conocí. 577 00:48:31,090 --> 00:48:33,479 No estaba casado con mi... Mi madre y... 578 00:48:38,620 --> 00:48:40,909 No vive cerca nuestro. Nunca le interesamos. 579 00:48:44,180 --> 00:48:45,019 Lo lamento. 580 00:48:46,740 --> 00:48:49,209 Sí, no sé por qué tuve que decirte eso. 581 00:48:49,700 --> 00:48:50,829 Me alegra que lo hicieras. 582 00:48:53,060 --> 00:48:54,319 Tal vez tienes razón. 583 00:48:56,000 --> 00:48:58,679 Tal vez si te hubiera conocido antes, mi vida sería muy diferente. 584 00:49:03,040 --> 00:49:04,069 Ahí tienes. 585 00:49:06,100 --> 00:49:07,319 Tal vez lo sería. 586 00:49:22,660 --> 00:49:23,469 Oye, Frank. 587 00:49:25,870 --> 00:49:26,909 ¿Qué haces aquí? 588 00:49:28,170 --> 00:49:29,309 Debo trabajar para comer. 589 00:49:29,320 --> 00:49:30,929 Bien. Genial. 590 00:49:31,770 --> 00:49:33,669 ¿Le dijiste al Sr. Wyndam-Matson que estás aquí? 591 00:49:33,780 --> 00:49:35,159 Sí, sí. Le dije. 592 00:49:36,780 --> 00:49:38,709 Bien. Es bueno tenerte de vuelta, Frank. 593 00:49:39,200 --> 00:49:39,999 Muy bueno. 594 00:49:47,410 --> 00:49:48,419 Tiene que ser eso. 595 00:50:39,090 --> 00:50:40,159 ¡Dios mío! 596 00:50:55,580 --> 00:50:56,489 Es una mujer. 597 00:51:12,870 --> 00:51:13,629 ¿Qué es eso? 598 00:51:14,330 --> 00:51:15,319 Son sus nombres. 599 00:51:21,370 --> 00:51:22,669 Trudy Walker. 600 00:51:32,660 --> 00:51:33,779 Hay otro nombre aquí. 601 00:51:34,960 --> 00:51:36,299 Lemuel Washington. 602 00:51:37,970 --> 00:51:39,449 Ese es mi jefe en la cafetería. 603 00:51:56,070 --> 00:51:57,359 Quiero carne. 604 00:52:05,960 --> 00:52:07,809 ¿Qué clase de carne tiene? 605 00:52:10,280 --> 00:52:11,389 Tengo costillas de cerdo. 606 00:52:12,550 --> 00:52:13,439 ¿Costillas de cerdo? 607 00:52:13,980 --> 00:52:16,379 Pensé que Ud. no comían cerdo. 608 00:52:16,420 --> 00:52:18,509 El Corán dice que no lo comamos, 609 00:52:18,570 --> 00:52:19,899 no que no lo sirvamos. 610 00:52:20,170 --> 00:52:21,199 Está bien, entonces. 611 00:52:22,340 --> 00:52:25,739 Muy bien cocido, como cuero. 612 00:52:27,140 --> 00:52:30,389 Y mientras está en eso, puede pensar sobre por qué me mintió. 613 00:52:33,700 --> 00:52:34,769 No le mentí. 614 00:52:34,900 --> 00:52:37,879 Me dijo que no sabía qué le pasó a mi amigo. 615 00:52:40,120 --> 00:52:41,139 No lo sé. 616 00:52:41,700 --> 00:52:44,899 Supongo que tampoco sabe quién es esta chica. 617 00:52:54,320 --> 00:52:55,779 Sí. La conozco. 618 00:52:56,720 --> 00:52:58,279 Me pareció que sí sabía. 619 00:53:00,080 --> 00:53:02,089 Tal vez la vio con mi amigo. 620 00:53:02,091 --> 00:53:04,349 y se le olvidó. 621 00:53:05,160 --> 00:53:06,519 Solía trabajar aquí. 622 00:53:07,120 --> 00:53:10,069 Le sirvió la comida, no sé, un par de veces. 623 00:53:10,150 --> 00:53:11,279 Trabajó aquí. 624 00:53:13,020 --> 00:53:13,979 ¿Dónde está ahora? 625 00:53:14,780 --> 00:53:15,759 No lo sé, amigo. 626 00:53:16,070 --> 00:53:17,999 Se fue de aquí esta tarde. 627 00:53:25,140 --> 00:53:27,179 Puede traer mis costillas ahora. 628 00:53:40,330 --> 00:53:42,789 Oye, Frank, ¿qué estás haciendo? 629 00:53:43,880 --> 00:53:46,249 ¿Qué parece? Estoy trabajando. 630 00:53:49,200 --> 00:53:50,019 Eso es... 631 00:53:50,620 --> 00:53:51,799 Esa no es una réplica. 632 00:53:55,160 --> 00:53:56,359 ¿Qué vas a hacer con eso? 633 00:53:56,620 --> 00:53:57,829 Vuelve a tu estación. 634 00:53:58,510 --> 00:53:59,199 Amigo. 635 00:53:59,780 --> 00:54:01,559 Te dije que volvieras a tu estación ahora. 636 00:54:19,160 --> 00:54:20,599 ¿Quién crees que era esa mujer? 637 00:54:21,770 --> 00:54:23,619 Debe haber sido parte de la Resistencia. 638 00:54:25,050 --> 00:54:26,889 Probablemente la torturaron para obtener esos nombres. 639 00:54:27,220 --> 00:54:29,189 Entonces Lem es parte de la Resistencia. 640 00:54:29,280 --> 00:54:31,269 Sí, creo que él debe de ser tu contacto. 641 00:54:31,990 --> 00:54:33,289 ¿Por qué no dijo nada? 642 00:54:33,320 --> 00:54:34,139 No... 643 00:54:57,070 --> 00:54:58,659 ¡Sal del auto! ¡Corre! 644 00:55:52,599 --> 00:55:55,599 -= Una traducción de Wendy =-