1 00:01:04,731 --> 00:01:08,776 Le Maître du Haut Château 2 00:03:08,605 --> 00:03:09,856 Vous n'arrivez pas à dormir ? 3 00:03:11,983 --> 00:03:13,359 Non. 4 00:03:14,736 --> 00:03:16,112 Moi non plus. 5 00:03:16,988 --> 00:03:19,157 Ça va, votre chambre ? 6 00:03:19,240 --> 00:03:21,618 Je trouverai un moyen de vous rembourser. 7 00:03:22,785 --> 00:03:24,579 Ne vous en faites pas pour ça. 8 00:03:30,668 --> 00:03:32,045 Ça vous dit, une balade ? 9 00:03:32,754 --> 00:03:34,005 Pour aller où ? 10 00:03:37,884 --> 00:03:39,177 Vous vous méfiez de moi ? 11 00:04:22,553 --> 00:04:24,555 C'est par là que je suis arrivé. 12 00:04:27,517 --> 00:04:31,062 On n'a pas des levers de soleil comme ça à Manhattan. 13 00:04:31,729 --> 00:04:32,730 Non. 14 00:05:33,624 --> 00:05:35,543 Ils ne sont pas matinaux dans ce restaurant. 15 00:05:35,626 --> 00:05:37,044 Il faut croire que non. 16 00:05:39,797 --> 00:05:41,924 J'ai une question à vous poser. 17 00:05:42,091 --> 00:05:43,468 Laquelle ? 18 00:05:45,011 --> 00:05:46,804 Y a-t-il un monsieur Trudy ? 19 00:05:47,346 --> 00:05:49,265 - Il y a un Frank. - C'est votre mari ? 20 00:05:49,348 --> 00:05:51,309 Ça fait deux questions. 21 00:05:52,518 --> 00:05:53,811 À mon tour. 22 00:05:55,396 --> 00:05:56,856 Qu'est-ce qu'un gars comme vous fait au volant d'un camion ? 23 00:05:56,981 --> 00:05:58,524 Demandez-moi autre chose. 24 00:06:03,446 --> 00:06:05,990 Je suis les traces de mon père. 25 00:06:07,074 --> 00:06:08,618 Qu'est-ce que vous aimeriez faire ? 26 00:06:08,659 --> 00:06:10,495 Ça fait deux questions. 27 00:06:13,498 --> 00:06:14,874 Que voulez-vous dire ? 28 00:06:15,333 --> 00:06:16,834 Dans votre vie. 29 00:06:17,168 --> 00:06:18,503 Si vous pouviez choisir ? 30 00:06:19,170 --> 00:06:21,464 - Mais je n'ai pas le choix. - Enfin. 31 00:06:22,507 --> 00:06:24,175 - Franchement ? - Oui. 32 00:06:27,094 --> 00:06:28,679 N'importe quoi d'autre. 33 00:06:32,558 --> 00:06:35,353 RECHERCHE SERVEUSE 34 00:06:37,021 --> 00:06:38,147 Merci pour le lever de soleil. 35 00:06:38,231 --> 00:06:39,482 Où allez-vous ? 36 00:06:40,107 --> 00:06:41,484 Vous rembourser. 37 00:06:42,568 --> 00:06:44,195 Souhaitez-moi bonne chance. 38 00:07:04,549 --> 00:07:06,008 Bonjour. 39 00:07:06,676 --> 00:07:09,053 Si vous voulez manger, il faut payer d'abord. 40 00:07:09,470 --> 00:07:11,597 J'ai vu l'annonce qui dit que vous cherchez une serveuse. 41 00:07:14,517 --> 00:07:16,227 Vous prévoyez de rester par ici ? 42 00:07:16,811 --> 00:07:19,272 Je ne sais pas trop. Mais un boulot me serait utile. 43 00:07:20,731 --> 00:07:22,608 Je vais y réfléchir. 44 00:07:22,733 --> 00:07:24,235 Pourquoi réfléchir ? 45 00:07:24,318 --> 00:07:26,362 Vous avez un boulot, et moi, j'en cherche un. 46 00:07:27,196 --> 00:07:30,366 C'est parti pour Devinez mon hobbie ! 47 00:07:33,035 --> 00:07:35,288 M. Blake ? On vous a appelé. 48 00:07:35,371 --> 00:07:37,790 - Quand ça ? - Il y a quelques minutes. 49 00:07:37,874 --> 00:07:39,250 Pas de message. 50 00:07:39,417 --> 00:07:42,420 ... dont la Voix de Broadway qui paraît d'est en ouest, 51 00:07:42,461 --> 00:07:43,921 Mlle Dorothy Dickson ! 52 00:07:44,171 --> 00:07:46,090 Merci, mesdames et messieurs. 53 00:07:46,173 --> 00:07:49,135 Je n'ai pas pour habitude de présenter quelqu'un de plus petit que moi, 54 00:07:49,218 --> 00:07:50,344 mais dans le cas présent... 55 00:07:50,887 --> 00:07:55,224 GRAND REICH NAZI LONG ISLAND, NEW YORK 56 00:07:58,060 --> 00:07:59,604 Amy, tu peux apporter le bacon ? 57 00:07:59,687 --> 00:08:01,230 Oui, maman. 58 00:08:02,690 --> 00:08:03,858 Bien, merci. 59 00:08:03,941 --> 00:08:05,234 Dans quel sens met-on les couteaux, Jenny ? 60 00:08:10,948 --> 00:08:14,619 - Que va-t-on faire après l'école ? - On devrait faire un pique-nique. 61 00:08:14,702 --> 00:08:16,746 - Bonjour, maman. - Bonjour, Thomas. 62 00:08:16,787 --> 00:08:17,955 Bonjour. 63 00:08:18,623 --> 00:08:20,583 - Du café ? - Merci. 64 00:08:24,295 --> 00:08:25,963 - On est tous prêts pour un nouveau jour ? - Oui, papa. 65 00:08:26,005 --> 00:08:28,299 - Oui, papa. - Oui, papa. 66 00:08:28,382 --> 00:08:31,385 Alors pourquoi ton livre de cours est sur la table, Thomas ? 67 00:08:31,886 --> 00:08:34,305 Désolé, papa. J'ai un examen aujourd'hui. 68 00:08:34,889 --> 00:08:37,350 - As-tu étudié hier soir ? - Oui. 69 00:08:38,601 --> 00:08:41,479 Mais il y a ce garçon, Randolph. 70 00:08:41,896 --> 00:08:44,231 Je ne veux pas qu'il ait une meilleure note que moi. 71 00:08:44,315 --> 00:08:45,608 La compétitivité est une chose saine. 72 00:08:45,650 --> 00:08:47,652 Il est tellement ennuyeux. 73 00:08:49,362 --> 00:08:53,324 Ses cheveux tombent sur son col et il conteste les professeurs en classe. 74 00:08:53,491 --> 00:08:55,785 - C'est un non-conformiste. - Et il en est fier. 75 00:08:55,826 --> 00:08:58,204 Il critique l'école sans arrêt. 76 00:08:58,287 --> 00:09:01,499 Pourquoi veux-tu réussir ce contrôle ? 77 00:09:03,834 --> 00:09:06,045 Pourquoi veux-tu réussir à l'école ? 78 00:09:12,718 --> 00:09:14,679 Pour que ma famille soit fière de moi. 79 00:09:15,513 --> 00:09:17,807 Pour honorer mon école. 80 00:09:18,808 --> 00:09:20,184 Pour servir mon pays. 81 00:09:20,351 --> 00:09:23,229 Tes buts sont donc pour les autres. 82 00:09:23,354 --> 00:09:25,606 Un garçon comme Randolph 83 00:09:26,482 --> 00:09:28,859 ne veut réussir que pour lui-même. 84 00:09:28,901 --> 00:09:31,445 C'est ce chemin qui conduit à la décadence morale, 85 00:09:32,363 --> 00:09:35,616 celle qui a ruiné ce pays avant la guerre. 86 00:09:36,701 --> 00:09:39,370 Plus tard, tu seras un membre essentiel de la société. 87 00:09:40,538 --> 00:09:42,289 Tu rendras notre nation plus forte. 88 00:09:42,540 --> 00:09:44,166 Et pas Randolph, 89 00:09:45,001 --> 00:09:46,752 quels que soient ses résultats à l'examen. 90 00:09:47,545 --> 00:09:49,338 Ton père est un homme sage. 91 00:09:52,174 --> 00:09:54,093 Tu peux étudier à la table du petit-déjeuner, Thomas. 92 00:09:55,845 --> 00:09:57,471 Ce matin seulement. 93 00:09:58,222 --> 00:09:59,890 Merci, papa. 94 00:10:00,808 --> 00:10:02,143 Excusez-moi. 95 00:10:15,031 --> 00:10:16,032 Oui ? 96 00:10:16,198 --> 00:10:18,784 - Tu m'as appelé ? - Où étais-tu, Joe ? 97 00:10:19,827 --> 00:10:22,580 Je n'arrivais pas à dormir. J'ai été faire un tour. 98 00:10:23,456 --> 00:10:25,791 Ton contact t'a approché ? 99 00:10:27,334 --> 00:10:28,753 Non, pas encore. 100 00:10:29,086 --> 00:10:30,629 Il doit être en train de t'évaluer. 101 00:10:30,713 --> 00:10:32,965 Il veut s'assurer que tu n'es pas un agent nazi. 102 00:10:33,424 --> 00:10:36,052 Nous avons reçu des renseignements ce matin. 103 00:10:37,053 --> 00:10:40,639 Nous pensons qu'un coursier transporte quelque chose depuis San Francisco. 104 00:10:41,223 --> 00:10:44,143 - Comment s'appelle-t-il ? - C'est une femme, pas un homme. 105 00:10:45,728 --> 00:10:48,147 On ne sait pas si elle fait route vers Canon City, 106 00:10:48,230 --> 00:10:51,484 mais si tu la vois, signale-le immédiatement. 107 00:10:57,448 --> 00:10:59,116 Transporte-t-elle un film aussi ? 108 00:11:02,119 --> 00:11:04,413 Qui a dit qu'elle transportait un film ? 109 00:11:04,455 --> 00:11:06,457 J'ai vérifié le chargement. Je voulais m'assurer que tout était sûr. 110 00:11:06,540 --> 00:11:10,336 Joe. Ce n'étaient pas les ordres. 111 00:11:11,378 --> 00:11:12,922 Pardon. 112 00:11:13,547 --> 00:11:15,716 Mais qu'y a-t-il de si important à propos d'un film ? 113 00:11:15,800 --> 00:11:17,718 Tu n'es pas en position de poser des questions, Joe. 114 00:11:18,677 --> 00:11:22,139 Contente-toi de suivre les ordres, c'est compris ? 115 00:11:23,808 --> 00:11:25,726 Oui, Obergruppenführer. 116 00:11:26,435 --> 00:11:29,814 Tu rends un fier service à la patrie. 117 00:11:29,855 --> 00:11:31,315 Heil Hitler. 118 00:11:39,323 --> 00:11:40,825 Non, non, non... 119 00:12:21,699 --> 00:12:24,326 Pourquoi n'êtes-vous pas circoncis, M. Frink ? 120 00:12:25,119 --> 00:12:26,287 Pourquoi le serais-je ? 121 00:12:26,412 --> 00:12:29,623 Nous avons examiné les registres, votre grand-père, Sheldon Frink. 122 00:12:29,707 --> 00:12:33,210 Ma grand-mère était chrétienne, et mes deux parents aussi. 123 00:12:33,294 --> 00:12:36,088 Les Juifs ne décident pas d'être juifs. 124 00:12:36,338 --> 00:12:37,923 Je m'en fiche. 125 00:12:38,174 --> 00:12:41,051 Après tout, nous n'avons pas de Juifs au Japon. 126 00:12:41,135 --> 00:12:44,388 Mais nos lois raciales sont maintenant alignées sur celles du Reich, 127 00:12:44,805 --> 00:12:47,725 donc vous n'êtes pas le seul à devoir être exterminé, 128 00:12:47,766 --> 00:12:51,061 mais aussi votre sœur Laura et ses enfants. 129 00:13:00,696 --> 00:13:02,281 Vous ne pouvez pas faire ça. 130 00:13:02,573 --> 00:13:04,074 C'est la loi. 131 00:13:04,241 --> 00:13:06,952 Je vous en prie. 132 00:13:07,411 --> 00:13:08,996 Je vous en supplie. 133 00:13:09,163 --> 00:13:10,414 Pitié. 134 00:13:14,960 --> 00:13:16,837 Je peux passer outre. 135 00:13:18,589 --> 00:13:20,549 Si vous coopérez totalement. 136 00:13:20,591 --> 00:13:22,426 Oui. 137 00:13:22,509 --> 00:13:24,136 D'accord, 138 00:13:26,096 --> 00:13:27,556 que voulez-vous ? 139 00:13:32,102 --> 00:13:35,147 Vous savez ce que je veux. Le film. 140 00:13:36,023 --> 00:13:40,152 Trudy Walker l'a donné à votre petite amie qui s'est enfuie avec. 141 00:13:41,153 --> 00:13:42,988 Où est Juliana Crain ? 142 00:14:03,467 --> 00:14:04,677 Merci, Carl. 143 00:14:04,760 --> 00:14:06,637 - Merci... - Bonne journée. 144 00:14:15,312 --> 00:14:16,689 Mademoiselle ? 145 00:14:17,564 --> 00:14:18,691 Mademoiselle ? 146 00:14:26,699 --> 00:14:28,367 Voici pour vous. 147 00:14:29,159 --> 00:14:30,286 Que lisez-vous ? 148 00:14:31,495 --> 00:14:33,539 Vous ne savez pas ce que c'est ? 149 00:14:34,123 --> 00:14:36,125 - Je devrais ? - C'est une Bible. 150 00:14:37,001 --> 00:14:39,670 Je n'en ai pas vu depuis que je suis toute petite. 151 00:14:40,170 --> 00:14:41,588 Jetez-y un œil. 152 00:14:46,510 --> 00:14:48,012 C'est plus léger que ce dont je me rappelais. 153 00:14:48,095 --> 00:14:51,515 C'est la Bible du roi Jacques. Il préférait les petits formats. 154 00:14:56,312 --> 00:14:58,105 Elles sont interdites dans les États du Pacifique. 155 00:14:58,188 --> 00:14:59,523 Dans le Reich aussi. 156 00:15:00,941 --> 00:15:02,568 Comment l'avez-vous eue ? 157 00:15:02,651 --> 00:15:05,529 On trouve toutes sortes de choses intéressantes dans la zone neutre. 158 00:15:06,238 --> 00:15:07,573 Vous ne trouvez pas ? 159 00:15:44,276 --> 00:15:46,570 Les femmes japonaises ne baissent pas les bras facilement. 160 00:15:46,695 --> 00:15:48,614 Elles frappent ces monstres d'acier 161 00:15:48,697 --> 00:15:50,032 comme si elles frappaient leur mari. 162 00:15:51,992 --> 00:15:53,369 Que quelqu'un fasse quelque chose. 163 00:15:53,452 --> 00:15:55,245 C'est une bonne idée. Je peux peut-être faire quelque chose. 164 00:16:02,711 --> 00:16:05,381 Il était 9 h 17, un lundi 4 octobre... 165 00:16:05,422 --> 00:16:08,258 Les inspecteurs Foreman et Decker enquêtaient pour la police du Reich. 166 00:16:08,342 --> 00:16:10,594 Quatre mille marks auraient disparu de la trésorerie 167 00:16:10,636 --> 00:16:13,180 d'une coopérative agricole de la 123e rue. 168 00:16:13,430 --> 00:16:14,807 En quoi puis-je vous aider, inspecteur ? 169 00:16:14,890 --> 00:16:16,183 Je me préparais pour aller travailler. 170 00:16:16,266 --> 00:16:17,935 Gardez-vous ce tiroir fermé, madame ? 171 00:16:19,895 --> 00:16:21,855 Je vois. Comme je suis bête. 172 00:16:21,939 --> 00:16:25,109 Un verrou ne sert à rien si tout le monde en possède la clé. 173 00:16:25,150 --> 00:16:26,276 Oui, madame. 174 00:16:26,360 --> 00:16:28,278 Mais qui pourrait voler de l'argent d'une coopérative ? 175 00:16:28,404 --> 00:16:30,614 C'est comme voler le Reich lui-même. 176 00:16:33,742 --> 00:16:35,452 Reculez, flics de mes deux ! 177 00:16:35,494 --> 00:16:37,246 J'en ai marre de vos mensonges ! 178 00:16:37,329 --> 00:16:39,998 La sauterelle est lourde à porter 179 00:16:40,082 --> 00:16:41,625 Je veux Foreman, et je le veux ici tout de suite ! 180 00:16:41,708 --> 00:16:43,127 Ou c'est les imbéciles qui prennent ! 181 00:16:50,801 --> 00:16:53,971 ADMINISTRATION JAPONAISE 182 00:16:54,263 --> 00:16:57,099 Merci d'avoir accepté de nous voir. 183 00:16:57,141 --> 00:16:59,435 Nous voulons être certains que rien ne perturbera la visite 184 00:16:59,518 --> 00:17:01,770 du prince et de la princesse demain. 185 00:17:01,895 --> 00:17:03,147 Nous gérons la situation. 186 00:17:03,188 --> 00:17:05,816 Qu'est-ce qui vous préoccupe, M. l'ambassadeur ? 187 00:17:07,067 --> 00:17:10,821 Vous avez arrêté des suspects qui refourguaient des films subversifs. 188 00:17:11,738 --> 00:17:15,909 Certains produits par le Maître du Haut Château avant sa mort. 189 00:17:15,993 --> 00:17:18,954 Il y a des rumeurs selon lesquelles il est encore en vie. 190 00:17:19,037 --> 00:17:21,748 Non, il est mort. Nous le savons depuis quelques mois. 191 00:17:21,915 --> 00:17:25,377 Nous pensons qu'un quatrième suspect s'est enfui avec le film. 192 00:17:25,461 --> 00:17:26,837 Une femme. 193 00:17:26,879 --> 00:17:29,882 Vous semblez bien informé, Oberführer Diels. 194 00:17:30,716 --> 00:17:32,926 Que voudriez-vous savoir d'autre ? 195 00:17:33,093 --> 00:17:35,512 Nous pensons qu'elle a fui dans la zone neutre. 196 00:17:35,596 --> 00:17:37,264 Nous devons savoir où exactement. 197 00:17:38,432 --> 00:17:40,225 Nous menons notre enquête. 198 00:17:40,350 --> 00:17:42,728 Le Führer a ordonné que ces films soient confisqués. 199 00:17:43,145 --> 00:17:45,731 Je vais parler sans détour, Tagomi-san. 200 00:17:45,856 --> 00:17:48,484 Si vous ne trouvez pas cette femme, nous la trouverons. 201 00:17:52,196 --> 00:17:54,865 Je prends note, M. l'ambassadeur. 202 00:17:57,534 --> 00:18:00,537 Sauf mon respect, messieurs, 203 00:18:01,705 --> 00:18:05,292 gardez en tête que vous êtes sur le territoire japonais. 204 00:18:06,376 --> 00:18:10,214 Nous reconnaissons la souveraineté des États du Pacifique, M. le ministre. 205 00:18:11,215 --> 00:18:13,800 Mais c'est une affaire de sécurité nationale. 206 00:18:13,884 --> 00:18:14,968 Bonne journée, messieurs. 207 00:18:38,158 --> 00:18:39,243 L'addition, s'il vous plaît. 208 00:18:45,123 --> 00:18:46,416 Trois marks. 209 00:18:48,335 --> 00:18:49,878 Tenez. 210 00:18:50,712 --> 00:18:53,298 Vous savez ce que je lisais à l'instant ? 211 00:18:54,258 --> 00:18:55,926 Le livre de l'Ecclésiaste. 212 00:18:56,051 --> 00:18:57,261 Vraiment ? 213 00:18:57,427 --> 00:19:01,265 Ça dit que toute vie en ce monde est futile, vaine. 214 00:19:01,974 --> 00:19:04,851 Il faut donc consacrer sa vie à ce qu'il y a au-delà du soleil. 215 00:19:06,895 --> 00:19:08,313 Ça a l'air intéressant. 216 00:19:08,939 --> 00:19:10,774 Qu'est-ce qu'il y a au-delà ? 217 00:19:12,192 --> 00:19:15,112 Les Japonais disent qu'il y a leur empereur. 218 00:19:15,195 --> 00:19:17,948 Et au-delà, il n'y a que le devoir envers le pays, 219 00:19:17,990 --> 00:19:19,491 le sacrifice de soi. 220 00:19:20,117 --> 00:19:21,410 Et les nazis ? 221 00:19:22,744 --> 00:19:24,746 Ils disent qu'il n'y a rien. 222 00:19:24,788 --> 00:19:25,914 Et vous, qu'en dites-vous ? 223 00:19:26,790 --> 00:19:28,959 Chapitre douze, verset cinq. 224 00:19:33,964 --> 00:19:36,466 Vous pourrez dénicher un exemplaire à la librairie. 225 00:19:43,307 --> 00:19:47,185 GRAND REICH NAZI - NEW YORK 226 00:19:48,562 --> 00:19:51,106 - Vous avez eu Joe Blake au téléphone. - Oui. 227 00:19:52,024 --> 00:19:54,234 Il aurait déjà dû nous rappeler. 228 00:19:54,318 --> 00:19:56,778 Mais il semble que son contact prenne des précautions. 229 00:19:58,113 --> 00:19:59,781 Vous pensez qu'ils le soupçonnent ? 230 00:19:59,823 --> 00:20:01,992 Ils soupçonnent tout le monde. 231 00:20:02,993 --> 00:20:04,494 Du calme, Erich. 232 00:20:05,287 --> 00:20:08,332 Plus le poisson est gros, plus il faut de patience pour l'attraper. 233 00:20:08,415 --> 00:20:09,958 Ce pseudo Maître du Haut Château, 234 00:20:10,000 --> 00:20:11,793 le ministre du Reich Goebbels dit que 235 00:20:11,877 --> 00:20:15,297 même Fräulein Riefenstahl ne sait pas faire de films aussi élaborés. 236 00:20:15,464 --> 00:20:17,090 S'il les a faits. 237 00:20:18,008 --> 00:20:20,844 Je ne comprends. Si ce n'est pas lui, qui ce serait ? 238 00:20:25,849 --> 00:20:28,935 - J'ai entendu d'étranges rumeurs. - Des rumeurs ? 239 00:20:29,186 --> 00:20:33,732 Comme quoi le Führer verrait ces films comme une menace envers le Reich. 240 00:20:34,274 --> 00:20:37,027 C'est pourquoi ils l'obsèdent autant. 241 00:20:37,152 --> 00:20:38,987 Grotesque, vous ne trouvez pas ? 242 00:20:39,112 --> 00:20:41,406 Le Führer n'est pas enclin aux obsessions futiles. 243 00:20:46,244 --> 00:20:47,287 Baissez-vous ! 244 00:21:45,137 --> 00:21:46,138 Merde. 245 00:22:28,847 --> 00:22:30,140 Salut, Ed. 246 00:22:36,104 --> 00:22:37,314 M. Wyndam-Matson. 247 00:22:37,397 --> 00:22:39,483 Bonjour Ed, comment va ton grand-père ? 248 00:22:39,566 --> 00:22:40,859 Il va bien, merci. 249 00:22:40,942 --> 00:22:42,652 Il me faut deux boîtes de plus dans celle-là. 250 00:22:42,736 --> 00:22:44,321 Je peux vous aider ? 251 00:22:44,404 --> 00:22:45,697 C'est Frank Frink, monsieur. 252 00:22:45,781 --> 00:22:47,783 Vous aurait-il appelé pour dire qu'il était malade ? 253 00:22:47,824 --> 00:22:48,825 Non. 254 00:22:49,659 --> 00:22:51,661 Il ne décroche pas quand on l'appelle. 255 00:22:52,913 --> 00:22:54,831 Je peux aller voir s'il va bien ? 256 00:22:54,915 --> 00:22:57,167 Vous le déduirez de ma paie si vous voulez. 257 00:22:57,250 --> 00:22:58,752 - Vas-y. - Merci, monsieur. 258 00:22:59,294 --> 00:23:00,962 Ne t'en fais pas, ce sera déduit. 259 00:23:08,804 --> 00:23:10,013 Frank ? 260 00:23:13,850 --> 00:23:16,520 Frank ! C'est bien votre prénom ? 261 00:23:19,606 --> 00:23:21,858 Par ici. 262 00:23:35,789 --> 00:23:37,290 C'est bon, je suis un ami. 263 00:23:38,041 --> 00:23:40,001 C'est moi qui ai donné le film à Trudy Walker. 264 00:23:40,377 --> 00:23:42,379 Alors vous n'êtes pas du tout un ami. 265 00:23:42,462 --> 00:23:45,757 Dites-leur que je n'ai rien à voir là-dedans. 266 00:23:45,841 --> 00:23:49,219 Je vous sauverais, si je le pouvais. Je ne peux pas. 267 00:24:00,438 --> 00:24:02,232 Qui êtes-vous ? 268 00:24:02,566 --> 00:24:04,568 Un homme, comme vous. 269 00:24:04,818 --> 00:24:06,111 Un homme qui veut être libre. 270 00:24:06,194 --> 00:24:08,738 Épargnez-moi vos conneries de propagande, d'accord ? 271 00:24:09,322 --> 00:24:10,991 Je voulais dire, votre nom. 272 00:24:13,827 --> 00:24:16,121 - Randall. - Eh bien, Randall, 273 00:24:16,204 --> 00:24:19,124 je n'en veux pas de votre liberté, je ne veux rien. 274 00:24:20,709 --> 00:24:23,920 Ça demande beaucoup d'efforts de ne pas être libre. 275 00:24:25,088 --> 00:24:27,591 Courber la tête, tenir sa langue. 276 00:24:27,674 --> 00:24:30,760 Je suis pour faire comme ça. 277 00:24:31,553 --> 00:24:33,346 Tant que ça me permet de rester en vie. 278 00:24:33,430 --> 00:24:36,433 Certaines choses valent plus que la vie. 279 00:24:41,062 --> 00:24:43,565 Vous savez où est allée la sœur de Trudy ? 280 00:24:47,652 --> 00:24:48,987 Pas vous ? 281 00:24:50,822 --> 00:24:52,532 Qu'est-ce que vous savez là-dessus ? 282 00:24:52,616 --> 00:24:55,243 La question est : qu'est-ce que vous, vous savez ? 283 00:24:59,456 --> 00:25:01,708 Donc oui, vous savez où elle est allée. 284 00:25:03,001 --> 00:25:04,961 Pourquoi ne pas leur dire ? 285 00:25:08,089 --> 00:25:09,966 Ils me tueront de toute façon. 286 00:25:10,342 --> 00:25:11,760 Peut-être. 287 00:25:13,136 --> 00:25:15,889 Pourquoi vous ne leur dites pas pour ensuite voir ce qui se passe ? 288 00:25:16,222 --> 00:25:19,059 Si vous pouvez croire qu'ils tiendront leur promesse. 289 00:25:25,690 --> 00:25:27,651 Je peux faire une pause ? 290 00:25:29,486 --> 00:25:31,571 - Dix minutes. - Merci. 291 00:26:13,905 --> 00:26:15,073 Bonjour. 292 00:26:15,699 --> 00:26:17,033 Bonjour. 293 00:26:20,870 --> 00:26:22,872 Je cherche une Bible. 294 00:26:25,917 --> 00:26:27,168 Une Bible ? 295 00:26:27,961 --> 00:26:29,838 L'Ancien Testament. S'il vous plaît. 296 00:26:30,880 --> 00:26:32,841 La version du Roi Jacques. 297 00:26:35,051 --> 00:26:37,220 Qu'est-ce qui vous fait croire que j'en ai une ? 298 00:26:37,554 --> 00:26:39,931 Quelqu'un me l'a dit. 299 00:26:43,518 --> 00:26:46,688 Ce n'est pas comme si elles étaient illégales, si ? 300 00:26:49,524 --> 00:26:51,401 Il n'y a pas de loi, ici. 301 00:26:52,777 --> 00:26:55,071 Elles ne sont peut-être pas illégales, 302 00:26:55,613 --> 00:26:57,824 mais ce n'est pas ce qui les rend légales pour autant, 303 00:26:57,907 --> 00:26:59,868 si vous voyez ce que je veux dire. 304 00:27:01,327 --> 00:27:03,413 Bien sûr. 305 00:27:06,875 --> 00:27:08,251 Vous en avez une ? 306 00:27:10,754 --> 00:27:11,963 S'il vous plaît. 307 00:27:29,689 --> 00:27:31,107 Sept marks. 308 00:27:44,954 --> 00:27:46,289 Merci. 309 00:27:56,758 --> 00:27:58,009 Allez ! 310 00:27:58,384 --> 00:28:00,470 - Vous n'avez rien, Obergruppenführer ? - Comment va Erich ? 311 00:28:00,553 --> 00:28:01,846 Son état est critique. 312 00:28:01,930 --> 00:28:04,724 Une des balles s'est logée à 5 centimètres de son cœur. 313 00:28:04,808 --> 00:28:07,519 - J'ai d'autres mauvaises nouvelles. - Parlez sans détour, Lawrence. 314 00:28:07,602 --> 00:28:09,979 C'est Hauptsturmführer Lautz. Son véhicule a disparu. 315 00:28:10,021 --> 00:28:11,231 Depuis quand ? 316 00:28:11,314 --> 00:28:13,149 Ils ont été aperçus sur le pont de Pelham à 8 h 41. 317 00:28:13,191 --> 00:28:14,609 Aucun signe depuis. 318 00:28:14,651 --> 00:28:16,069 Les attaques étaient coordonnées. 319 00:28:16,152 --> 00:28:18,488 Pour venger le chef de la Résistance que nous avons tué. 320 00:28:18,530 --> 00:28:20,240 Et l'homme que j'ai arrêté ? 321 00:28:20,323 --> 00:28:23,368 Un Sémite, monsieur. Surnommé "Doc". Né Jason Meyer. 322 00:28:23,493 --> 00:28:27,664 Parents exterminés au camp de Cincinnati le 17 mai 1951. 323 00:28:27,747 --> 00:28:30,083 On a beau les éradiquer, ils reviennent, comme des poux. 324 00:28:30,166 --> 00:28:32,752 Les poux n'assassinent pas d'officiers nazis. 325 00:28:32,836 --> 00:28:34,003 Je voulais dire... 326 00:28:34,087 --> 00:28:37,590 Ça vous rassure peut-être de comparer les terroristes à des insectes, 327 00:28:37,674 --> 00:28:40,468 mais ils ont fait pas mal de dégâts aujourd'hui. 328 00:28:40,510 --> 00:28:43,555 - Il ne faut jamais les sous-estimer. - Bien, Obergruppenführer. 329 00:28:43,680 --> 00:28:45,765 Je change de trajet tous les jours 330 00:28:45,849 --> 00:28:49,185 et les Sémites savaient exactement où nous trouver. 331 00:28:49,561 --> 00:28:52,021 - Comment est-ce possible ? - Je ne sais pas. 332 00:28:53,523 --> 00:28:55,525 Mais j'ai bien l'intention de le savoir. 333 00:29:12,667 --> 00:29:14,419 Frank, tu es là ? 334 00:29:22,886 --> 00:29:24,053 Mon Dieu ! 335 00:29:29,517 --> 00:29:31,853 - Bordel ! - Qu'est-ce que vous foutez ? 336 00:29:32,312 --> 00:29:35,064 Frank, même si vous brisez la chaîne, 337 00:29:35,148 --> 00:29:37,400 comment pensez-vous vous sortir de là ? 338 00:29:46,242 --> 00:29:47,535 Ça valait le coup ? 339 00:29:48,328 --> 00:29:51,789 Tout pour pouvoir transmettre votre film à la con. 340 00:29:52,081 --> 00:29:54,000 Ce film peut changer le monde. 341 00:29:54,417 --> 00:29:56,544 En tout cas, il a changé le mien. 342 00:29:56,669 --> 00:29:58,630 Pourquoi pensez-vous qu'ils nous torturent ? 343 00:29:58,755 --> 00:30:00,632 Je sens que vous allez me le dire. 344 00:30:00,715 --> 00:30:02,842 Parce qu'ils savent que ce film montre le monde 345 00:30:02,926 --> 00:30:05,303 non pas tel qu'il est, mais tel qu'il pourrait être. 346 00:30:05,762 --> 00:30:08,848 Dans ce monde, Washington a été rasé par une bombe atomique. 347 00:30:08,932 --> 00:30:10,767 Comment vous et votre bande allez vous lutter contre ça ? 348 00:30:10,892 --> 00:30:12,810 - Ma bande ? - Oui. 349 00:30:12,894 --> 00:30:14,771 Les désespérés de la Résistance. 350 00:30:14,812 --> 00:30:18,441 Combien vous êtes, d'ailleurs ? 7, 10, 12 ? 351 00:30:18,524 --> 00:30:21,069 Vous croyez vraiment que vous allez vaincre les Japonais avec un film ? 352 00:30:21,110 --> 00:30:22,445 Et les nazis ? 353 00:30:23,780 --> 00:30:24,948 Évidemment. 354 00:30:25,073 --> 00:30:27,992 Ça n'a pas l'air bien parti ! 355 00:30:36,292 --> 00:30:38,586 Le triomphe du mal n'est que dans l'inaction des gens de bien. 356 00:30:42,799 --> 00:30:44,300 - Bonjour. - Bonjour. 357 00:30:54,060 --> 00:30:56,354 - Je peux vous aider ? - Oui. 358 00:30:58,147 --> 00:31:01,150 - Qu'est-ce que vous avez pour enfants ? - Pour enfants ? 359 00:31:01,734 --> 00:31:04,153 Un truc qu'un garçon voudrait lire. 360 00:31:04,612 --> 00:31:07,740 - Quel âge a-t-il ? - 10 ans. 361 00:31:19,168 --> 00:31:20,670 Tenez. 362 00:31:22,755 --> 00:31:25,091 - Qu'est-ce que c'est ? - Les Aventures de Huckleberry Finn. 363 00:31:25,425 --> 00:31:28,052 - Jamais entendu parlé. - Il aimera. 364 00:31:28,177 --> 00:31:30,013 - C'est combien ? - Trois marks. 365 00:31:30,847 --> 00:31:34,225 La fille qui vient de sortir, qu'est-ce qu'elle vient d'acheter ? 366 00:31:35,059 --> 00:31:36,352 Quelle fille ? 367 00:31:36,394 --> 00:31:39,564 Une jolie fille. Elle était là il y a quelques minutes. 368 00:31:40,857 --> 00:31:43,693 Désolé, je ne m'en souviens pas. 369 00:31:47,697 --> 00:31:49,324 Merci. 370 00:32:00,877 --> 00:32:04,255 "Quand l'on craindra ce qui est haut, 371 00:32:04,380 --> 00:32:07,050 "qu'on aura peur sur les routes 372 00:32:07,133 --> 00:32:10,219 "et quand l'amandier fleurira 373 00:32:10,345 --> 00:32:12,263 "et que la sauterelle deviendra pesante..." 374 00:32:37,580 --> 00:32:39,123 Réponds, Frank. 375 00:32:52,345 --> 00:32:54,222 Frank ? C'est moi. 376 00:32:55,932 --> 00:32:57,683 Vous êtes Mademoiselle Crain ? 377 00:33:50,695 --> 00:33:54,115 - M. Baynes. Heureux de vous revoir. - M. Tagomi. 378 00:33:54,157 --> 00:33:55,825 - Je vous en prie. - Merci. 379 00:34:01,372 --> 00:34:03,583 Je vois que vous n'êtes pas venu les mains vides. 380 00:34:03,666 --> 00:34:04,959 Ce sont des échantillons de tissu. 381 00:34:05,835 --> 00:34:07,503 L'excellence du savoir-faire suédois. 382 00:34:09,839 --> 00:34:12,675 Nos fournisseurs vont être enchantés. 383 00:34:19,557 --> 00:34:22,518 J'espère que vous passez un séjour agréable, Colonel Wegener. 384 00:34:22,685 --> 00:34:25,521 C'était le cas, jusqu'à votre coup de fil tout à l'heure. 385 00:34:26,063 --> 00:34:28,524 Est-ce que tout va bien avec le Prince ? 386 00:34:28,566 --> 00:34:31,736 Oui. Son bateau arrivera demain matin comme prévu. 387 00:34:31,861 --> 00:34:33,362 Alors pourquoi m'avez-vous appelé ? 388 00:34:34,655 --> 00:34:37,700 - Votre rencontre doit être annulée. - Annulée ? 389 00:34:37,825 --> 00:34:41,412 L'Ambassadeur Reiss est venu me voir aujourd'hui avec un officier S.S., Diels. 390 00:34:41,537 --> 00:34:45,625 Je vois très bien qui c'est. Il suit les ordres de Heydrich, à Berlin. 391 00:34:45,708 --> 00:34:48,336 Ils sont bien décidés à attraper la contrebandière d'un film 392 00:34:48,419 --> 00:34:50,546 à destination du Maître du Haut Château. 393 00:34:50,630 --> 00:34:52,215 En quoi cela nous concerne ? 394 00:34:52,298 --> 00:34:55,551 Nous ne les avons pas informés sur elle, et pourtant, ils savaient. 395 00:34:55,760 --> 00:35:00,097 Il est évident que vos collègues nazis ont infiltré nos services de sécurité. 396 00:35:00,181 --> 00:35:01,807 Ce n'est pas surprenant. 397 00:35:01,891 --> 00:35:04,060 À un tel degré ? C'est beaucoup trop risqué. 398 00:35:06,229 --> 00:35:08,648 C'est ce que vos bâtons vous disent ? 399 00:35:08,814 --> 00:35:12,068 Vous savez combien de temps j'ai passé à organiser cette rencontre ? 400 00:35:12,193 --> 00:35:14,237 Les risques que j'ai pris en venant ici ? 401 00:35:14,278 --> 00:35:16,239 - Je comprends. - Je ne crois pas, non. 402 00:35:16,322 --> 00:35:18,950 Le Führer est malade, il se pourrait qu'il meure. 403 00:35:19,033 --> 00:35:21,202 Et quand cela arrivera, 404 00:35:21,244 --> 00:35:24,455 nos empires seront en guerre, M. Tagomi. 405 00:35:24,539 --> 00:35:26,749 Cette rencontre aura lieu une autre fois. 406 00:35:26,874 --> 00:35:29,877 Je ne pourrai pas voyager deux fois avec un faux passeport suédois. 407 00:35:29,919 --> 00:35:33,089 - Je me ferai prendre. - Confiez-moi les secrets, dans ce cas. 408 00:35:33,172 --> 00:35:34,924 Laissez-moi les délivrer. 409 00:35:35,424 --> 00:35:39,554 Et si cet oracle que vous écoutez disait de ne pas aller jusqu'au bout ? 410 00:35:45,142 --> 00:35:47,562 Vous l'avez dit vous-même, M. Tagomi. 411 00:35:48,271 --> 00:35:51,023 Le destin est entre les mains des hommes. 412 00:35:51,482 --> 00:35:55,069 J'ai bien peur que ce soient les miennes, cette fois. 413 00:36:18,467 --> 00:36:20,136 Mme Crothers, c'est ça ? 414 00:36:20,219 --> 00:36:21,262 Oui. 415 00:36:21,345 --> 00:36:24,515 Inspecteur en chef Kido. Merci d'être venue. 416 00:36:26,309 --> 00:36:29,061 On ne nous a pas vraiment laissé le choix. 417 00:36:29,186 --> 00:36:31,147 Nous apprécions votre coopération. 418 00:36:32,648 --> 00:36:34,775 Tu dois être John, 419 00:36:35,610 --> 00:36:37,153 et toi, Emily. 420 00:36:39,322 --> 00:36:41,532 Nous aurons besoin d'une photo, s'il vous plaît. 421 00:36:48,122 --> 00:36:49,624 De quoi s'agit-il, Inspecteur ? 422 00:36:49,665 --> 00:36:51,000 De simples formalités. 423 00:36:51,042 --> 00:36:52,960 Nous examinons le dossier de votre frère. 424 00:36:53,169 --> 00:36:54,670 Frank ? Il va bien ? 425 00:36:55,296 --> 00:36:56,380 Il va bien. Je vous en prie. 426 00:36:56,505 --> 00:36:58,883 Nous avons une salle d'attente confortable au bout du couloir. 427 00:36:59,342 --> 00:37:01,636 Je vous y retrouve dès que possible. 428 00:37:01,761 --> 00:37:04,180 - Combien de temps allons-nous rester ? - Pas longtemps. 429 00:37:04,263 --> 00:37:05,431 Je l'espère. 430 00:37:05,514 --> 00:37:07,183 Suivez-moi, je vous prie. 431 00:37:34,710 --> 00:37:36,754 Maman, on peut regarder la télé ? 432 00:37:36,921 --> 00:37:38,714 Oui, bien sûr. 433 00:37:39,090 --> 00:37:41,550 Mettez-vous à l'aise. 434 00:37:42,635 --> 00:37:44,136 Merci. 435 00:38:12,623 --> 00:38:14,583 Vous avez une belle famille. 436 00:38:22,258 --> 00:38:24,093 Qu'allez-vous faire ? 437 00:38:25,094 --> 00:38:27,263 Vous connaissez le Zyklon D ? 438 00:38:32,268 --> 00:38:34,437 C'est un gaz. 439 00:38:34,895 --> 00:38:37,606 La formule a été grandement améliorée depuis la guerre. 440 00:38:38,107 --> 00:38:40,609 Il est inodore et agit rapidement. 441 00:38:43,446 --> 00:38:46,073 Ils s'endormiront et ne se réveilleront jamais. 442 00:38:51,620 --> 00:38:53,414 Laissez-les partir. 443 00:38:57,793 --> 00:38:59,712 Où est Juliana Crain ? 444 00:39:02,840 --> 00:39:06,302 Nous savons que Trudy Walker lui a parlé dans une herboristerie. 445 00:39:07,470 --> 00:39:09,680 Nous savons qu'elle lui a donné le film. 446 00:39:10,556 --> 00:39:13,601 Nous savons même que Mademoiselle Crain l'a emporté dans la zone neutre. 447 00:39:14,769 --> 00:39:18,439 Elle a dû partir de la gare routière. Tout ce que vous avez à dire, 448 00:39:18,481 --> 00:39:20,649 c'est quel bus elle a pris. 449 00:39:23,444 --> 00:39:25,321 Où est Juliana Crain ? 450 00:39:30,659 --> 00:39:32,661 Vaut-elle le coup qu'on meure pour elle ? 451 00:39:34,830 --> 00:39:37,374 Pour une fille qui pense que vous avez raté votre vie ? 452 00:39:38,459 --> 00:39:40,503 Qui ne vous aime même pas ? 453 00:39:41,629 --> 00:39:43,839 Il ment, Frank. Restez fort ! 454 00:39:50,429 --> 00:39:52,640 Cet homme est un délinquant social. 455 00:39:54,475 --> 00:39:58,229 Mais vous, monsieur Frink, vous êtes un loyal sujet de l'Empire. 456 00:39:59,605 --> 00:40:02,107 Vous pouvez avoir une longue vie prospère. 457 00:40:05,611 --> 00:40:08,280 Réfléchissez bien. 458 00:40:08,405 --> 00:40:10,407 Mais pas trop longtemps. 459 00:40:57,288 --> 00:41:00,165 - Du café ? - Oui. Et une part de tourte à la dinde. 460 00:41:00,332 --> 00:41:01,625 Ça marche. 461 00:41:10,593 --> 00:41:13,929 - Au fait, j'ai acheté une Bible. - C'est vrai ? 462 00:41:14,346 --> 00:41:16,098 J'aimerais en discuter avec vous. 463 00:41:16,223 --> 00:41:17,391 D'accord. 464 00:41:18,434 --> 00:41:19,435 Pas ici. 465 00:42:08,567 --> 00:42:09,985 Vous avez eu le poste, à ce que je vois. 466 00:42:10,069 --> 00:42:11,987 Oui, monsieur. 467 00:42:12,780 --> 00:42:15,115 - Du café, alors ? - Oui, merci. 468 00:42:20,329 --> 00:42:23,290 L'homme qui vient de partir, c'est un ami à vous ? 469 00:42:23,958 --> 00:42:25,626 Pourquoi ? 470 00:42:27,419 --> 00:42:29,546 La jalousie, j'imagine. 471 00:42:33,634 --> 00:42:35,844 Vous ne m'avez pas l'air du genre jaloux. 472 00:42:36,679 --> 00:42:38,305 Vous ne me connaissez pas très bien. 473 00:42:40,849 --> 00:42:42,393 C'est vrai. 474 00:42:50,526 --> 00:42:52,903 Bureau d'Obergruppenführer Smith. 475 00:43:00,244 --> 00:43:02,955 Monsieur, Joe Blake sur la ligne une. 476 00:43:03,914 --> 00:43:06,709 - On vous a contacté ? - Pas exactement. 477 00:43:08,043 --> 00:43:09,503 Alors de quoi s'agit-il ? 478 00:43:09,545 --> 00:43:12,506 J'ai repéré un homme. Ça pourrait être celui que nous cherchons. 479 00:43:12,840 --> 00:43:14,091 Décrivez-le-moi. 480 00:43:14,216 --> 00:43:19,054 La cinquantaine bien sonnée, mince, cheveux gris épars, 1,85 m. 481 00:43:20,723 --> 00:43:22,224 Autre chose ? 482 00:43:22,391 --> 00:43:24,518 Il fait des petits oiseaux en papier. 483 00:43:26,562 --> 00:43:28,564 Je vais me renseigner. 484 00:43:35,446 --> 00:43:37,031 Bonjour. 485 00:43:37,740 --> 00:43:39,074 J'ai votre argent. 486 00:43:41,368 --> 00:43:43,245 Entendu. Merci. 487 00:43:45,039 --> 00:43:47,666 J'aurais un service à vous demander. 488 00:43:48,542 --> 00:43:50,836 Il y a un homme que je dois aller voir. 489 00:43:54,631 --> 00:43:57,009 Si pour une raison ou une autre, je ne revenais pas, 490 00:43:57,092 --> 00:44:00,596 vous pourriez faire parvenir ça à San Francisco pour moi ? 491 00:44:03,265 --> 00:44:05,601 Je sais que c'est beaucoup demander. 492 00:44:05,642 --> 00:44:07,436 - C'est d'accord. - Merci. 493 00:44:07,936 --> 00:44:09,938 Mais... 494 00:44:42,096 --> 00:44:43,097 Maman ? 495 00:44:43,806 --> 00:44:46,183 Combien de temps on va devoir rester ? 496 00:44:47,434 --> 00:44:49,978 On va bientôt rentrer. 497 00:45:03,408 --> 00:45:04,910 Il y a quelqu'un ? 498 00:45:06,036 --> 00:45:07,204 Il y a quelqu'un ? 499 00:45:08,831 --> 00:45:10,457 Quelqu'un m'entend ? 500 00:45:12,543 --> 00:45:14,795 Vous pourriez ouvrir la porte, s'il vous plaît ? 501 00:45:15,546 --> 00:45:16,880 Il y a quelqu'un ? 502 00:45:17,589 --> 00:45:18,757 Hé, oh ! 503 00:45:19,133 --> 00:45:20,884 C'est un choix difficile, Frank. 504 00:45:22,386 --> 00:45:25,097 Dans tous les cas, une personne que vous aimez meurt. 505 00:45:26,014 --> 00:45:27,766 Ou peut-être que vous mourrez tous. 506 00:45:29,393 --> 00:45:30,978 Ils ont peur. 507 00:45:32,187 --> 00:45:35,065 Ils ont peur que ce film fasse tout s'écrouler comme un château de cartes. 508 00:45:36,358 --> 00:45:38,402 Ce que vous croyez n'est pas important. 509 00:45:39,695 --> 00:45:41,029 Au fond. 510 00:45:42,156 --> 00:45:44,992 Pas plus que le fait de vous croire Juif ou non. 511 00:45:46,743 --> 00:45:49,288 Je ne vous en voudrais pas si vous abandonniez. 512 00:45:50,164 --> 00:45:53,876 C'est ce que feraient la plupart des gens. Si encore ça sauvait des vies innocentes. 513 00:45:55,377 --> 00:45:58,130 Mais la torture, les mensonges, le chantage, 514 00:45:59,673 --> 00:46:01,258 c'est comme ça qu'ils restent au pouvoir. 515 00:46:02,885 --> 00:46:05,304 Quoi que je fasse, les Japonais resteront au pouvoir. 516 00:46:05,846 --> 00:46:07,306 Vous vous trompez. 517 00:46:11,727 --> 00:46:12,978 Vous vous trompez. 518 00:46:13,562 --> 00:46:16,607 Ça prendra fin uniquement quand des gens comme nous 519 00:46:16,690 --> 00:46:19,234 refuseront d'obéir, quel qu'en soit le prix. 520 00:46:21,486 --> 00:46:24,281 C'est la seule façon de vaincre ces salauds. 521 00:46:24,448 --> 00:46:26,992 Et la seule façon de conserver votre âme. 522 00:46:31,246 --> 00:46:32,289 Hé ! 523 00:46:32,414 --> 00:46:35,250 Ne les laissez pas prendre votre âme, Frank. 524 00:46:35,334 --> 00:46:37,002 Hé ! Arrêtez ! 525 00:46:37,085 --> 00:46:39,004 Arrêtez ! 526 00:46:40,631 --> 00:46:43,425 Hé ! Randall ! 527 00:46:43,592 --> 00:46:44,843 Randall ! 528 00:47:10,077 --> 00:47:11,453 "Maman, si tu lis ceci, 529 00:47:11,495 --> 00:47:13,664 "c'est que je n'ai pas réussi à revenir de la zone neutre. 530 00:47:13,747 --> 00:47:15,624 "J'ai fait le trajet hier en bus avec un ticket qui était, 531 00:47:15,707 --> 00:47:18,335 "à l'origine, pour Trudy." 532 00:47:18,794 --> 00:47:19,836 Trudy ? 533 00:47:22,339 --> 00:47:23,799 Juliana ? 534 00:47:27,094 --> 00:47:29,221 "Trudy m'a donné un film. 535 00:47:29,304 --> 00:47:32,599 "On y voit un autre monde. Un monde meilleur." 536 00:48:37,247 --> 00:48:39,541 Il se fait tard, M. Frink. 537 00:48:39,875 --> 00:48:41,918 Vous devez répondre à présent. 538 00:48:42,627 --> 00:48:44,379 C'est maintenant ou jamais. 539 00:48:45,130 --> 00:48:46,590 Où est-elle ? 540 00:49:04,524 --> 00:49:06,401 Tuez-moi, d'accord ? Mais épargnez-les. 541 00:49:06,943 --> 00:49:08,695 Épargnez-les. Par pitié. 542 00:49:11,198 --> 00:49:14,409 Non ! Attendez ! Épargnez-les ! 543 00:49:15,369 --> 00:49:17,329 Par pitié. Épargnez-les ! 544 00:49:17,454 --> 00:49:19,331 Je vous en supplie, épargnez-les ! 545 00:50:30,610 --> 00:50:31,778 Allô ? 546 00:50:32,112 --> 00:50:36,158 Nous avons fait des recherches sur ce contact présumé, Joe. 547 00:50:36,283 --> 00:50:38,243 L'homme qui fait des origamis. 548 00:50:38,452 --> 00:50:41,037 Il semblerait que ce soit un individu plutôt dangereux. 549 00:50:42,330 --> 00:50:43,373 Dangereux ? 550 00:50:43,457 --> 00:50:45,584 Un agent sous couverture du S.D. 551 00:50:46,668 --> 00:50:48,128 Ce n'est pas l'un des nôtres. 552 00:50:48,920 --> 00:50:51,965 On dirait qu'il a éliminé un bon nombre de gars subversifs. 553 00:50:52,716 --> 00:50:53,717 Je vois. 554 00:50:54,342 --> 00:50:58,555 Votre mission n'est pas officielle, Joe. Évitez soigneusement ce type. 555 00:50:58,930 --> 00:51:00,056 Je vais faire ça, monsieur. 556 00:51:00,140 --> 00:51:01,558 Bien. 557 00:51:02,142 --> 00:51:04,186 - Heil Hitler. - Heil Hitler. 558 00:51:20,035 --> 00:51:22,287 Non ! Ne les tuez pas ! Laura ! 559 00:51:23,205 --> 00:51:24,915 Vous ne pouvez pas les tuer. 560 00:51:25,165 --> 00:51:27,167 Vous ne pouvez pas les tuer ! 561 00:52:41,950 --> 00:52:43,493 Intéressant comme endroit pour discuter. 562 00:52:44,411 --> 00:52:45,954 Je voulais être sûre qu'on soit seuls. 563 00:52:51,793 --> 00:52:53,962 Nos services l'ont attrapée il y a quelques heures, à Oakland. 564 00:52:54,629 --> 00:52:56,798 Ils ont trouvé ça dans ses affaires. 565 00:52:56,923 --> 00:52:59,050 Le sac de Trudy Walker. 566 00:52:59,217 --> 00:53:00,969 Et le film ? 567 00:53:01,094 --> 00:53:02,470 Trois contrefaçons de films d'actualités. 568 00:53:05,390 --> 00:53:07,225 Cette piste n'a mené à rien. 569 00:53:15,900 --> 00:53:17,485 Non ! 570 00:53:31,875 --> 00:53:33,168 Le film. 571 00:53:50,894 --> 00:53:52,520 Excellent travail, Trudy. 572 00:55:17,856 --> 00:55:20,442 Hé. 573 00:55:21,401 --> 00:55:23,903 C'est moi. Ça va aller. 574 00:55:33,872 --> 00:55:35,832 Tout va bien. 575 00:55:36,124 --> 00:55:37,834 Ça va aller. 576 00:55:37,959 --> 00:55:39,294 Là, là. 577 00:55:48,678 --> 00:55:51,055 Ça va. 578 00:55:53,141 --> 00:55:55,018 Tout va bien. 579 00:55:56,603 --> 00:55:57,854 Allez. 580 00:55:59,105 --> 00:56:00,315 Allez. 581 00:56:00,523 --> 00:56:02,400 Je suis là. Ça va aller. 582 00:56:41,189 --> 00:56:44,567 Salut, Frank. Ils disent que tu peux rentrer chez toi. 583 00:56:48,988 --> 00:56:50,740 On a arrêté un suspect. 584 00:56:52,075 --> 00:56:54,619 - Quoi ? - On a arrêté un suspect. 585 00:56:54,744 --> 00:56:58,706 Une contrebandière notoire en possession du sac de Trudy Walker. 586 00:56:59,874 --> 00:57:01,251 Juliana n'a pas le film. 587 00:57:02,377 --> 00:57:04,128 On dirait que non. 588 00:57:05,547 --> 00:57:07,465 Et ma sœur et ses enfants ? 589 00:57:17,141 --> 00:57:19,769 Non. Non, ma sœur et ses enfants... 590 00:57:22,230 --> 00:57:24,649 Nous avons su trop tard, M. Frink. 591 00:57:25,400 --> 00:57:27,068 Mais vous êtes libre. 592 00:57:27,151 --> 00:57:28,611 - Non ! - Arrête, Frank. 593 00:57:28,736 --> 00:57:32,365 - Je suis libre ? - Frank, ça suffit ! 594 00:57:39,622 --> 00:57:41,666 Vous avez suffisamment souffert. 595 00:57:41,791 --> 00:57:43,918 Et je ne suis pas un monstre. 596 00:57:46,629 --> 00:57:49,215 Si vous avez besoin d'autres Juifs à tuer, 597 00:57:50,300 --> 00:57:52,010 vous savez où me trouver. 598 00:57:55,346 --> 00:57:57,724 Oui.