1
00:00:57,482 --> 00:01:00,482
-= Una traducción de Wendy =-
2
00:01:00,682 --> 00:01:03,676
.: The Man in the High Castle :.
3
00:01:03,876 --> 00:01:06,682
- S01E02 -
The Ilustrated Woman
4
00:03:04,872 --> 00:03:06,586
¿No puedes dormir?
5
00:03:08,141 --> 00:03:09,542
No.
6
00:03:10,608 --> 00:03:13,141
Yo tampoco.
7
00:03:13,175 --> 00:03:15,307
¿Tú cuarto está bien?
8
00:03:15,342 --> 00:03:17,807
Encontraré un forma de devolvértelo.
9
00:03:17,841 --> 00:03:20,108
No te preocupes por eso.
10
00:03:26,775 --> 00:03:28,307
¿Quieres dar un paseo?
11
00:03:28,341 --> 00:03:29,841
¿Adónde?
12
00:03:33,307 --> 00:03:35,341
Eres suspicaz, ¿no?
13
00:04:18,641 --> 00:04:20,074
Lo conduje de camino aquí.
14
00:04:21,375 --> 00:04:23,707
¡Vaya!
15
00:04:23,742 --> 00:04:26,341
Sí, no ves amaneceres así en Manhattan.
16
00:04:27,807 --> 00:04:29,074
No.
17
00:05:29,641 --> 00:05:31,707
No es una verdadera
cafetería del amanecer, ¿no?
18
00:05:31,742 --> 00:05:33,274
Supongo que no.
19
00:05:35,774 --> 00:05:37,307
Tengo una pregunta para ti.
20
00:05:37,341 --> 00:05:39,742
¿Qué?
21
00:05:39,774 --> 00:05:42,242
¿Hay un Sr. Trudy?
22
00:05:43,475 --> 00:05:44,442
Hay un Frank.
23
00:05:44,475 --> 00:05:45,507
¿Es tu marido?
24
00:05:45,542 --> 00:05:47,341
Son dos preguntas.
25
00:05:48,875 --> 00:05:51,507
Mi turno.
26
00:05:51,542 --> 00:05:53,175
¿Qué hace un tipo como tú
conduciendo un camión?
27
00:05:53,207 --> 00:05:54,675
Pregúntame algo más.
28
00:05:59,274 --> 00:06:01,507
Sigo los pasos de mi padre.
29
00:06:02,841 --> 00:06:04,675
¿Qué te gustaría hacer?
30
00:06:04,708 --> 00:06:06,274
Son dos preguntas.
31
00:06:09,541 --> 00:06:11,208
¿Qué quieres decir?
32
00:06:11,242 --> 00:06:13,641
Con tu vida.
33
00:06:13,675 --> 00:06:14,708
Si pudieras hacer cualquier cosa.
34
00:06:14,742 --> 00:06:16,375
Pero no puedo.
35
00:06:16,408 --> 00:06:18,507
Vamos.
36
00:06:18,542 --> 00:06:19,875
¿De verdad?
37
00:06:19,908 --> 00:06:20,841
Sí.
38
00:06:23,442 --> 00:06:24,807
Casi cualquier cosa.
39
00:06:33,141 --> 00:06:34,408
Gracias por el amanecer.
40
00:06:34,442 --> 00:06:35,675
¿Adónde vas?
41
00:06:35,707 --> 00:06:37,608
A devolverte el dinero.
42
00:06:38,675 --> 00:06:40,074
Deséame suerte.
43
00:07:00,574 --> 00:07:01,608
Buen día.
44
00:07:02,675 --> 00:07:03,742
Si quieres comer,
45
00:07:03,774 --> 00:07:05,408
tienes que pagar primero.
46
00:07:05,442 --> 00:07:07,742
El cartel en la ventana dice
que necesitas una mesera.
47
00:07:10,408 --> 00:07:11,742
¿Planeas quedarte?
48
00:07:11,774 --> 00:07:15,442
No lo sé, pero me serviría un trabajo.
49
00:07:16,574 --> 00:07:17,707
Lo pensaré.
50
00:07:19,175 --> 00:07:20,442
¿Qué hay que pensar?
51
00:07:20,475 --> 00:07:22,542
Tú tienes un trabajo
y yo necesito uno.
52
00:07:22,574 --> 00:07:26,574
Juguemos a «Adivina mi juego».
53
00:07:28,707 --> 00:07:31,507
Sr. Blake, recibí una llamada para Ud.
54
00:07:31,542 --> 00:07:32,574
¿Cuándo?
55
00:07:32,608 --> 00:07:34,841
Hace unos minutos.
No dejaron mensaje.
56
00:07:34,875 --> 00:07:36,442
Primero la popular columnista
cuyo «La Voz de Broadway»
57
00:07:36,475 --> 00:07:38,475
aparece en periódicos de costa a costa:
58
00:07:38,507 --> 00:07:40,375
La Srta. Dorothy Dixon.
59
00:07:40,408 --> 00:07:42,375
Gracias, señoras y señores.
60
00:07:42,408 --> 00:07:44,341
Normalmente no presento a nadie
61
00:07:44,375 --> 00:07:46,507
que sea más bajo que yo, pero...
62
00:07:47,192 --> 00:07:50,692
GRAN REICH NAZI
LONG ISLAND, NUEVA YORK
63
00:07:53,774 --> 00:07:55,542
¿Puedes traer la panceta,
por favor, Amy?
64
00:07:55,574 --> 00:07:56,742
Sí, mamá.
65
00:07:58,542 --> 00:08:00,175
Muy bien. Gracias.
66
00:08:00,208 --> 00:08:01,569
¿Dónde van los cuchillos, Jenny?
67
00:08:06,475 --> 00:08:09,242
¿Qué haremos hoy después de la escuela?
68
00:08:10,541 --> 00:08:11,875
Buen día, madre.
69
00:08:11,908 --> 00:08:12,875
Buen día, Thomas.
70
00:08:12,908 --> 00:08:14,307
Buen día.
71
00:08:14,341 --> 00:08:16,774
- ¿Café?
- Gracias.
72
00:08:20,242 --> 00:08:22,141
¿Estamos listos para el día de hoy?
73
00:08:22,175 --> 00:08:23,109
- Sí, padre.
- Sí, padre.
74
00:08:23,110 --> 00:08:23,776
Sí, papá.
75
00:08:23,807 --> 00:08:25,375
¿Entonces por qué tu libro está abierto
76
00:08:25,408 --> 00:08:26,774
en la mesa del desayuno, Thomas?
77
00:08:26,807 --> 00:08:29,542
Discúlpame, padre.
78
00:08:29,574 --> 00:08:30,542
Tengo un examen hoy.
79
00:08:30,574 --> 00:08:32,475
¿Estudiaste anoche?
80
00:08:32,508 --> 00:08:33,542
Sí.
81
00:08:34,908 --> 00:08:37,741
Es por ese chico Randolph.
82
00:08:37,774 --> 00:08:40,307
No quiero que saque la nota más alta.
83
00:08:40,341 --> 00:08:41,807
La competencia es saludable.
84
00:08:41,841 --> 00:08:43,807
Es tan molesto.
85
00:08:43,841 --> 00:08:47,207
Lleva el cabello largo,
86
00:08:47,241 --> 00:08:49,475
y desafía a las maestras.
87
00:08:49,508 --> 00:08:51,107
Un inconformista.
88
00:08:51,142 --> 00:08:52,107
Y está orgulloso de eso.
89
00:08:52,142 --> 00:08:53,274
Hace comentarios negativos
90
00:08:53,307 --> 00:08:54,475
sobre la escuela, todo el tiempo.
91
00:08:54,508 --> 00:08:58,341
¿Por qué quieres tener éxito, hijo?
92
00:09:00,142 --> 00:09:02,307
¿Por qué quieres
que te vaya bien en la escuela?
93
00:09:08,508 --> 00:09:10,207
Para enorgullecer a mi familia.
94
00:09:11,442 --> 00:09:14,075
Para honrar a mi escuela.
95
00:09:15,174 --> 00:09:16,475
Para servir a mi país.
96
00:09:16,508 --> 00:09:19,274
Tus metas están puestas fuera.
97
00:09:19,307 --> 00:09:22,542
Un niño como Randolph
98
00:09:22,575 --> 00:09:24,674
sólo quiere gratificarse a sí mismo.
99
00:09:24,707 --> 00:09:28,307
Ese es el camino
a la decadencia moral.
100
00:09:28,341 --> 00:09:32,575
La decadencia arruinó este país
antes de la guerra.
101
00:09:32,607 --> 00:09:36,375
Crecerás para ser
un miembro útil de la sociedad.
102
00:09:36,408 --> 00:09:38,508
Fortalecerás a nuestra nación.
103
00:09:38,542 --> 00:09:40,442
Randolph no lo hará,
104
00:09:40,475 --> 00:09:43,241
cualquier sea su nota en el examen.
105
00:09:43,274 --> 00:09:45,508
Tu padre es un hombre sabio, hijo.
106
00:09:48,475 --> 00:09:50,341
Puedes estudiar
durante el desayuno, Thomas.
107
00:09:51,475 --> 00:09:53,707
Sólo esta mañana.
108
00:09:53,741 --> 00:09:55,475
Gracias, padre.
109
00:09:56,875 --> 00:09:58,107
Disculpen.
110
00:10:10,807 --> 00:10:12,408
¿Sí?
111
00:10:12,442 --> 00:10:13,408
¿Me llamó?
112
00:10:13,442 --> 00:10:15,174
¿Dónde estabas, Joe?
113
00:10:15,207 --> 00:10:17,542
No pude dormir.
114
00:10:17,575 --> 00:10:19,341
Fui a dar una vuelta.
115
00:10:19,375 --> 00:10:21,607
¿Se te acercó tu contacto?
116
00:10:23,408 --> 00:10:24,542
No, aún no.
117
00:10:24,575 --> 00:10:26,774
Debe estar evaluándote,
118
00:10:26,807 --> 00:10:29,508
asegurándose de que no eres
un agente nazi.
119
00:10:29,542 --> 00:10:33,274
Nos llegó información esta mañana.
120
00:10:33,307 --> 00:10:36,841
Creemos que un mensajero
lleva una carga desde San Francisco.
121
00:10:36,875 --> 00:10:38,442
Está bien. ¿Cuál es su nombre?
122
00:10:38,475 --> 00:10:41,607
Es una mujer, no un hombre.
123
00:10:41,642 --> 00:10:44,408
No sabemos si va a Canon City,
124
00:10:44,442 --> 00:10:46,607
pero debes informarnos
en cuanto la veas.
125
00:10:53,542 --> 00:10:55,375
¿También lleva una película?
126
00:10:58,142 --> 00:11:00,142
¿Quién dijo que tú llevas una película?
127
00:11:00,174 --> 00:11:01,508
Revisé la carga.
128
00:11:01,542 --> 00:11:04,380
Quería asegurarme
de que estuviera a salvo.
129
00:11:04,580 --> 00:11:06,607
Joe, esas no eran tus órdenes.
130
00:11:06,642 --> 00:11:09,642
Lo lamento, señor.
131
00:11:09,674 --> 00:11:11,607
¿Pero qué es tan importante
sobre una película?
132
00:11:11,642 --> 00:11:13,875
No te corresponde preguntar, Joe.
133
00:11:13,908 --> 00:11:17,107
Estate satisfecho con cumplir órdenes.
134
00:11:17,142 --> 00:11:18,375
¿Entendido?
135
00:11:19,807 --> 00:11:22,475
Sí, Obergruppenführer.
136
00:11:22,508 --> 00:11:25,807
Estás realizando un gran servicio
para la Madre Patria.
137
00:11:25,841 --> 00:11:27,442
Heil Hitler.
138
00:11:35,575 --> 00:11:38,807
No. No.
139
00:12:17,575 --> 00:12:20,607
¿Por qué no está circuncidado,
Sr. Frink?
140
00:12:20,642 --> 00:12:22,607
¿Por qué lo estaría?
141
00:12:22,642 --> 00:12:23,722
Examinamos los registros.
142
00:12:23,741 --> 00:12:25,807
Su abuelo, Sheldon Frink...
143
00:12:25,841 --> 00:12:27,307
Mi abuela era cristiana.
144
00:12:27,341 --> 00:12:28,707
También mis padres.
145
00:12:28,741 --> 00:12:31,307
Los judíos no eligen serlo.
146
00:12:31,341 --> 00:12:34,408
No me importa.
147
00:12:34,442 --> 00:12:37,241
No hay judíos en Japón,
después de todo.
148
00:12:37,274 --> 00:12:39,575
Pero nuestras leyes raciales
están alineadas con el Reich,
149
00:12:39,607 --> 00:12:43,707
así que no es sólo Ud.
quien debería ser exterminado,
150
00:12:43,741 --> 00:12:47,542
sino también su hermana Laura
y sus hijos.
151
00:12:57,142 --> 00:12:58,607
No puede.
152
00:12:58,642 --> 00:13:00,274
Es la ley.
153
00:13:00,307 --> 00:13:03,274
Por favor. Por favor.
154
00:13:03,307 --> 00:13:07,241
Se lo imploro, por favor, por favor.
155
00:13:11,307 --> 00:13:16,607
Podría hacer la vista gorda
si coopera.
156
00:13:16,642 --> 00:13:18,741
Sí, sí.
157
00:13:18,774 --> 00:13:22,475
Está bien, yo...
158
00:13:22,508 --> 00:13:23,788
¿Qué sucede? ¿Qué quiere?
159
00:13:28,408 --> 00:13:29,875
Sabe que quiero.
160
00:13:29,908 --> 00:13:31,442
La película.
161
00:13:31,475 --> 00:13:34,508
Trudy Walker se la dio a su novia,
162
00:13:34,542 --> 00:13:36,575
que ahora huyó.
163
00:13:36,607 --> 00:13:39,274
¿Dónde está Juliana Crain?
164
00:13:59,741 --> 00:14:01,142
Carl, gracias.
165
00:14:01,174 --> 00:14:02,607
- Gracias.
- Ten un buen día.
166
00:14:11,307 --> 00:14:13,408
¿Señorita?
167
00:14:13,442 --> 00:14:15,142
¿Señorita?
168
00:14:22,774 --> 00:14:24,741
Aquí tiene.
169
00:14:24,774 --> 00:14:26,575
¿Qué está leyendo?
170
00:14:27,674 --> 00:14:29,142
¿No sabe qué es?
171
00:14:30,307 --> 00:14:31,341
¿Debería?
172
00:14:31,375 --> 00:14:32,442
Es una Biblia.
173
00:14:32,475 --> 00:14:34,207
No he visto una de esas
174
00:14:34,241 --> 00:14:36,107
desde que era un niña.
175
00:14:36,142 --> 00:14:37,508
Eche una ojeada.
176
00:14:42,774 --> 00:14:44,408
Es más liviana de lo que recuerdo.
177
00:14:44,442 --> 00:14:45,875
Es la traducción del rey Jacobo.
178
00:14:45,908 --> 00:14:47,841
Él prefería la letra pequeña.
179
00:14:52,408 --> 00:14:54,442
Están prohibidas
en los Estados del Pacífico.
180
00:14:54,475 --> 00:14:55,741
En el Reich, también.
181
00:14:57,142 --> 00:14:58,774
¿Cómo la consiguió?
182
00:14:58,807 --> 00:15:00,508
Puedes encontrar
muchas cosas interesantes
183
00:15:00,542 --> 00:15:01,774
en la Zona Neutral.
184
00:15:01,807 --> 00:15:03,774
¿No lo cree?
185
00:15:40,207 --> 00:15:43,142
No es fácil desalentar
a las mujeres japonesas.
186
00:15:43,174 --> 00:15:45,107
Le pegan a esos monstruos de acero
187
00:15:45,142 --> 00:15:46,542
como si estuvieran golpeando
a sus esposos.
188
00:15:48,375 --> 00:15:50,241
Haz algo, haz algo.
Es una buena idea.
189
00:15:50,274 --> 00:15:52,475
Tal vez puedo hacer algo. Seguro.
190
00:15:58,642 --> 00:16:01,542
Eran las 9:14 a.m. del lunes
4 de octubre.
191
00:16:01,575 --> 00:16:04,542
Los detectives Foreman y Decker
investigaban para la policía del Reich.
192
00:16:04,575 --> 00:16:06,375
4.000 marcos habían desaparecido
193
00:16:06,408 --> 00:16:09,375
de la nómina en el Fideicomiso Agrícola
de la calle 123.
194
00:16:09,408 --> 00:16:10,841
¿En qué puedo ayudarlo, detective?
195
00:16:10,875 --> 00:16:12,575
Me preparaba para el trabajo.
196
00:16:12,607 --> 00:16:15,207
¿Y deja este cajón cerrado
con llave, señora?
197
00:16:15,241 --> 00:16:18,207
Ya veo. Qué tonta de mí.
198
00:16:18,241 --> 00:16:21,375
Una cerradura no sirve si casi todos
tienen acceso a la llave.
199
00:16:21,408 --> 00:16:22,774
Sí, señora.
200
00:16:22,807 --> 00:16:24,142
¿Pero quién haría una cosa así?
201
00:16:24,174 --> 00:16:25,607
Robar dinero del fideicomiso
202
00:16:25,642 --> 00:16:26,607
es como robarle al Reich.
203
00:16:29,741 --> 00:16:31,341
¡Atrás, policía tonto!
204
00:16:31,375 --> 00:16:33,542
¡Estoy harto de las mentiras del Reich!
205
00:16:34,908 --> 00:16:37,375
¡Quiero a Foreman aquí
y lo quiero ahora!
206
00:16:37,408 --> 00:16:39,408
¡O esta idiota atontada lo pagará!
207
00:16:47,021 --> 00:16:50,242
EDIFICIO DE LA AUTORIDAD JAPONESA
208
00:16:50,442 --> 00:16:51,575
Le agradecemos
209
00:16:51,607 --> 00:16:53,241
haber aceptado esta reunión.
210
00:16:53,274 --> 00:16:55,241
Queremos asegurarnos
de que nada perturbe
211
00:16:55,274 --> 00:16:57,408
la visita del príncipe heredero
y la princesa, mañana.
212
00:16:57,442 --> 00:16:59,241
Creo que todo está listo.
213
00:16:59,274 --> 00:17:00,774
¿Cuál es su preocupación, embajador?
214
00:17:02,908 --> 00:17:05,474
Tenemos entendido
que arrestó unos sospechosos
215
00:17:05,508 --> 00:17:07,142
de contrabandear películas subversivas,
216
00:17:07,174 --> 00:17:10,607
producidas por el llamado
El Hombre en el Castillo
217
00:17:10,642 --> 00:17:11,842
antes de su muerte.
218
00:17:11,875 --> 00:17:13,407
Escuchamos rumores
219
00:17:13,442 --> 00:17:15,241
de que El Hombre en el Castillo
aún está vivo.
220
00:17:15,275 --> 00:17:17,875
No, está muerto.
Lo hemos sabido por meses.
221
00:17:17,907 --> 00:17:19,508
Entendemos que el cuarto sospechoso
222
00:17:19,541 --> 00:17:21,523
escapó con las películas
que contrabandeaban.
223
00:17:21,524 --> 00:17:22,174
Una mujer.
224
00:17:22,208 --> 00:17:24,642
Parece estar bien informado,
225
00:17:24,674 --> 00:17:26,508
Oberführer Diels.
226
00:17:26,541 --> 00:17:28,407
¿Qué más desea saber?
227
00:17:28,442 --> 00:17:31,474
Suponemos que huyó a la Zona Neutral.
228
00:17:31,508 --> 00:17:33,474
Necesitamos saber
con precisión a dónde.
229
00:17:33,508 --> 00:17:36,107
Estamos investigando.
230
00:17:36,142 --> 00:17:38,875
El Führer ha decretado
que se confisquen estos films.
231
00:17:38,907 --> 00:17:41,842
Permítame hablar llanamente, Tagomi-san.
232
00:17:41,875 --> 00:17:44,607
Si Ud. no encuentra a esta mujer,
lo haremos nosotros.
233
00:17:48,275 --> 00:17:51,107
Entendido, embajador.
234
00:17:53,407 --> 00:17:57,575
Pero, con todo respeto, caballeros,
235
00:17:57,607 --> 00:18:01,575
sean conscientes
de que están en suelo japonés.
236
00:18:01,607 --> 00:18:07,307
Reconocemos la soberanía
de los Estados del Pacífico, ministro,
237
00:18:07,342 --> 00:18:09,775
pero este es un asunto
de seguridad nacional.
238
00:18:09,807 --> 00:18:11,208
Buen día, caballeros.
239
00:18:33,875 --> 00:18:35,442
La cuenta, por favor.
240
00:18:41,307 --> 00:18:42,674
Tres marcos.
241
00:18:44,474 --> 00:18:46,275
Aquí tiene.
242
00:18:46,307 --> 00:18:48,474
¿Sabes que estaba leyendo?
243
00:18:50,307 --> 00:18:52,307
El Libro de Eclesiastés.
244
00:18:52,342 --> 00:18:53,607
¿Sí?
245
00:18:53,642 --> 00:18:56,541
Dice que toda la vida
bajo el sol es fútil,
246
00:18:56,575 --> 00:18:57,642
sin sentido,
247
00:18:57,674 --> 00:18:59,541
por lo que deberíamos dedicar
nuestra vida
248
00:18:59,575 --> 00:19:01,174
a lo que está más allá del sol.
249
00:19:02,741 --> 00:19:04,607
Suena interesante.
250
00:19:04,642 --> 00:19:06,407
¿Qué hay más allá del sol?
251
00:19:08,241 --> 00:19:11,541
Los japoneses dicen
que el mismísimo emperador,
252
00:19:11,575 --> 00:19:14,275
más allá del cual sólo existe
el deber hacia el propio país.
253
00:19:14,307 --> 00:19:16,174
Auto sacrificio.
254
00:19:16,208 --> 00:19:17,642
¿Y los nazis?
255
00:19:19,174 --> 00:19:20,741
Dicen que no hay nada.
256
00:19:20,775 --> 00:19:22,275
¿Qué dice Ud.?
257
00:19:22,307 --> 00:19:25,275
Capítulo 12, verso 5.
258
00:19:29,807 --> 00:19:32,241
Puedes comprar un ejemplar
en la librería.
259
00:19:40,020 --> 00:19:43,020
GRAN REICH NAZI
CIUDAD DE NUEVA YORK
260
00:19:44,607 --> 00:19:46,208
Habló con Joe Blake esta mañana.
261
00:19:46,241 --> 00:19:47,708
Sí.
262
00:19:47,741 --> 00:19:50,241
Ya deberían haberlo contactado.
263
00:19:50,275 --> 00:19:52,775
Parece que su contacto
está siendo cauteloso.
264
00:19:54,307 --> 00:19:56,142
No cree que sospechan de él.
265
00:19:56,174 --> 00:19:57,107
Sospechan de todos.
266
00:19:59,142 --> 00:20:01,307
Tranquilo, Erich.
267
00:20:01,342 --> 00:20:02,607
Cuanto más grande el pez,
268
00:20:02,642 --> 00:20:04,642
mayor la paciencia para atraparlo.
269
00:20:04,674 --> 00:20:06,307
Este supuesto Hombre en el Castillo.
270
00:20:06,342 --> 00:20:09,807
El ministro del Reich Goebbels dice
que ni siquiera Fräulein Riefenstahl
271
00:20:09,842 --> 00:20:11,575
podría hacer películas
de tal sofisticación.
272
00:20:11,607 --> 00:20:13,442
Si las hizo él.
273
00:20:13,474 --> 00:20:14,875
No entiendo.
274
00:20:14,907 --> 00:20:16,474
Si no fue él, ¿quién?
275
00:20:21,775 --> 00:20:23,807
He escuchado rumores extraños.
276
00:20:23,842 --> 00:20:25,307
¿Rumores?
277
00:20:25,342 --> 00:20:27,142
Que el Führer considera estas películas
278
00:20:27,174 --> 00:20:30,142
una amenaza
a la misma existencia del Reich.
279
00:20:30,174 --> 00:20:31,694
Por eso está tan obsesionado con ellas.
280
00:20:33,375 --> 00:20:35,375
Absurdo, ¿no?
281
00:20:35,407 --> 00:20:37,642
EL Führer no tiende
a la obsesión ociosa.
282
00:20:42,307 --> 00:20:43,642
¡Abajo!
283
00:20:49,875 --> 00:20:51,208
¡Recarguen!
284
00:20:51,241 --> 00:20:54,275
¿Está muerto?
285
00:21:34,907 --> 00:21:38,842
- ¡Por aquí!
- ¡Den un rodeo! ¡Den un rodeo!
286
00:21:41,607 --> 00:21:42,541
Mierda.
287
00:21:44,741 --> 00:21:47,275
Vamos ¡Adelante!
288
00:22:25,142 --> 00:22:26,375
Ed.
289
00:22:31,807 --> 00:22:33,807
Sr. Windham-Matson.
290
00:22:33,842 --> 00:22:35,442
Buen día, Ed.
¿Cómo está tu abuelo?
291
00:22:35,474 --> 00:22:36,642
Está bien, señor, gracias.
292
00:22:36,674 --> 00:22:38,842
Eso debería tener dos cajas más.
293
00:22:38,875 --> 00:22:40,241
¿En qué puedo ayudarlo?
294
00:22:40,275 --> 00:22:41,875
Es Frank Frink, señor.
295
00:22:41,907 --> 00:22:43,407
Me preguntaba si dio parte de enfermo.
296
00:22:43,442 --> 00:22:45,307
No, no lo hizo.
297
00:22:45,342 --> 00:22:48,142
Es que no atiende el teléfono.
298
00:22:48,174 --> 00:22:51,107
¿Le molesta si voy a ver que esté bien?
299
00:22:51,142 --> 00:22:52,508
Puede deducirlo de mi sueldo.
300
00:22:52,541 --> 00:22:53,875
Ve.
301
00:22:53,907 --> 00:22:55,674
Gracias, señor.
302
00:22:55,708 --> 00:22:57,275
Y no te preocupes. ¡Lo haré!
303
00:23:05,241 --> 00:23:06,041
Frank.
304
00:23:09,907 --> 00:23:12,807
Frank. ¿Es tu nombre?
305
00:23:15,642 --> 00:23:16,842
Por aquí.
306
00:23:32,208 --> 00:23:33,607
Está bien. Soy un amigo.
307
00:23:33,642 --> 00:23:36,375
Le di la película a Trudy Walker.
308
00:23:36,407 --> 00:23:38,474
Entonces no eres un amigo.
309
00:23:38,508 --> 00:23:41,807
Tienes que decirles
que no tengo nada que ver con esto.
310
00:23:41,842 --> 00:23:43,541
Te salvaría si pudiera.
311
00:23:43,575 --> 00:23:45,208
No puedo.
312
00:23:56,541 --> 00:23:58,508
¿Quién diablos eres?
313
00:23:58,541 --> 00:24:00,741
Un hombre como tú.
314
00:24:00,775 --> 00:24:02,442
Un hombre que quiere respirar libre.
315
00:24:02,474 --> 00:24:05,442
Ahórrame la mierda propagandística,
¿quieres?
316
00:24:05,474 --> 00:24:06,741
Quiero saber tu nombre.
317
00:24:09,875 --> 00:24:11,208
Randall.
318
00:24:11,241 --> 00:24:12,508
Bueno, Randall.
319
00:24:12,541 --> 00:24:13,741
No quiero tu clase de libertad.
320
00:24:13,775 --> 00:24:15,407
No quiero nada.
321
00:24:16,674 --> 00:24:21,241
Requiere mucho esfuerzo no ser libre,
322
00:24:21,275 --> 00:24:23,775
mantener la cabeza gacha,
contener la lengua.
323
00:24:23,807 --> 00:24:27,541
Estoy a favor de bajar la cabeza
y cerrar la boca,
324
00:24:27,575 --> 00:24:29,541
mientras pueda seguir vivo.
325
00:24:29,575 --> 00:24:32,275
Hay cosas que valen más que tu vida,
y lo sabes.
326
00:24:37,208 --> 00:24:39,107
Sabes adónde fue la hermana de Trudy.
327
00:24:43,842 --> 00:24:46,174
¿No?
328
00:24:46,208 --> 00:24:48,407
¿Qué sabes de eso?
329
00:24:48,442 --> 00:24:50,508
La pregunta es qué sabes tú.
330
00:24:55,541 --> 00:24:58,607
Sí, sabes adónde fue.
331
00:24:58,642 --> 00:25:00,474
¿Por qué no les dices?
332
00:25:04,275 --> 00:25:06,407
Me matarán igualmente.
333
00:25:06,442 --> 00:25:07,442
Tal vez.
334
00:25:08,907 --> 00:25:12,307
¿Por qué no les dices
y vemos qué pasa?
335
00:25:12,342 --> 00:25:15,375
Si puedes creer
que pueden cumplir su palabra.
336
00:25:21,575 --> 00:25:23,307
¿Puedo tomar un descanso?
337
00:25:25,708 --> 00:25:27,842
- Diez minutos.
- Gracias.
338
00:26:10,174 --> 00:26:11,642
Hola.
339
00:26:11,674 --> 00:26:13,342
Hola.
340
00:26:17,174 --> 00:26:19,575
Busco un Biblia.
341
00:26:22,174 --> 00:26:23,508
¿Una Biblia?
342
00:26:23,541 --> 00:26:26,842
El Viejo Testamento, por favor.
343
00:26:26,875 --> 00:26:28,674
La traducción del rey Jacobo.
344
00:26:31,307 --> 00:26:33,575
¿Qué te hace pensar que tengo una?
345
00:26:33,607 --> 00:26:35,407
Alguien me dijo que la tenía.
346
00:26:39,807 --> 00:26:41,307
No son ilegales.
347
00:26:41,342 --> 00:26:43,075
¿Cierto?
348
00:26:45,642 --> 00:26:47,642
No hay leyes aquí.
349
00:26:48,842 --> 00:26:51,491
Puede que no sean ilegales, pero...
350
00:26:51,807 --> 00:26:54,174
eso no las hace exactamente legales,
351
00:26:54,208 --> 00:26:56,642
si entiendes lo que digo.
352
00:26:56,674 --> 00:26:58,541
Por supuesto.
353
00:27:02,907 --> 00:27:04,575
¿Tiene una?
354
00:27:06,807 --> 00:27:08,107
¿Por favor?
355
00:27:25,508 --> 00:27:26,607
Siete marcos.
356
00:27:41,307 --> 00:27:42,407
Gracias.
357
00:27:52,607 --> 00:27:54,807
¡Adelante!
358
00:27:54,842 --> 00:27:56,775
¿Está bien, Obergruppenführer?
359
00:27:56,807 --> 00:27:58,474
- ¿Cómo está Erich?
- En condición crítica.
360
00:27:58,508 --> 00:28:00,842
Una de las balas está alojada
a 5 cm. de su corazón.
361
00:28:00,875 --> 00:28:02,375
Me temo que tengo
más malas noticias, señor.
362
00:28:02,407 --> 00:28:03,642
No sea evasivo, Lawrence.
363
00:28:03,674 --> 00:28:05,174
Es el Hauptaturmführer Lautz.
364
00:28:05,208 --> 00:28:06,241
Su vehículo desapareció.
365
00:28:06,275 --> 00:28:07,642
¿Cuándo?
366
00:28:07,674 --> 00:28:09,476
Se lo vio por última vez
en el puente Pelham a las 8:41.
367
00:28:09,508 --> 00:28:10,708
No hay rastros de él o su chofer
desde entonces.
368
00:28:10,741 --> 00:28:12,407
Fueron ataques coordinados,
369
00:28:12,442 --> 00:28:14,607
represalias por el líder
de la Resistencia que matamos.
370
00:28:14,642 --> 00:28:16,474
¿Qué hay del hombre que arresté?
371
00:28:16,508 --> 00:28:18,541
Un semita, señor, conocido como Doc,
372
00:28:18,575 --> 00:28:19,674
de nombre Jason Meyer.
373
00:28:19,708 --> 00:28:21,642
Los padres fueron exterminados
en el Campo Cincinnati,
374
00:28:21,674 --> 00:28:23,607
17 de mayo de 1951.
375
00:28:23,642 --> 00:28:24,842
Los exterminamos
376
00:28:24,875 --> 00:28:26,508
y aún siguen apareciendo como piojos.
377
00:28:26,541 --> 00:28:29,307
Los piojos no asesinan oficiales nazis.
378
00:28:29,342 --> 00:28:30,407
Quise decir...
379
00:28:30,442 --> 00:28:31,741
Tal vez lo tranquilice
380
00:28:31,775 --> 00:28:34,174
comparar terroristas con insectos,
381
00:28:34,208 --> 00:28:36,541
pero nos infligieron un gran daño.
382
00:28:36,575 --> 00:28:37,875
Nunca los subestime.
383
00:28:37,907 --> 00:28:39,674
Sí, Obergruppenführer.
384
00:28:39,708 --> 00:28:42,442
Cambio mi ruta todos los días,
385
00:28:42,474 --> 00:28:45,674
y aún así ese semita sabía
exactamente dónde encontrarnos.
386
00:28:45,708 --> 00:28:47,708
- ¿Cómo podría, señor?
- No lo sé.
387
00:28:49,708 --> 00:28:51,541
Pero pretendo averiguarlo.
388
00:29:08,875 --> 00:29:10,342
¿Frank, estás ahí?
389
00:29:18,241 --> 00:29:20,407
¡Dios!
390
00:29:25,407 --> 00:29:26,674
¡Carajo!
391
00:29:26,708 --> 00:29:29,775
¿Qué estás haciendo? ¡Frank!
392
00:29:29,807 --> 00:29:31,407
Incluso si rompes las cadenas,
393
00:29:31,442 --> 00:29:33,174
¿Cómo crees que saldrás de aquí?
394
00:29:33,208 --> 00:29:35,508
¡Carajo!
395
00:29:42,275 --> 00:29:43,842
¿Valió la pena?
396
00:29:43,875 --> 00:29:48,142
Todo para que pudieras pasar
esa estúpida película tuya.
397
00:29:48,174 --> 00:29:50,407
Esa película puede cambiar el mundo.
398
00:29:50,442 --> 00:29:52,674
Sí, sin duda cambió el mío.
399
00:29:52,708 --> 00:29:54,875
¿Por qué crees que nos torturan?
400
00:29:54,907 --> 00:29:56,875
Sospecho que vas a decírmelo.
401
00:29:56,907 --> 00:29:59,241
Porque saben que la película
muestra el mundo
402
00:29:59,275 --> 00:30:02,174
no como es, sino como podría ser.
403
00:30:02,208 --> 00:30:03,607
Sí, bueno, en este mundo,
404
00:30:03,642 --> 00:30:04,741
arrasaron D.C. con una bomba atómica.
405
00:30:04,775 --> 00:30:05,807
¿Cómo cree tu gente que una película
406
00:30:05,842 --> 00:30:07,174
va a luchar contra eso?
407
00:30:07,208 --> 00:30:09,208
- ¿«Tu gente»?
- Sí, tu gente.
408
00:30:09,241 --> 00:30:10,674
Los inconformistas de la Resistencia.
409
00:30:10,708 --> 00:30:12,442
¿Cuánto son?
410
00:30:12,474 --> 00:30:14,407
¿Como siete, diez, 12?
411
00:30:14,442 --> 00:30:17,442
¿Realmente creen que van a vencer
a los japoneses?
412
00:30:17,474 --> 00:30:19,541
¿A los nazis?
413
00:30:19,575 --> 00:30:21,342
Por supuesto.
414
00:30:21,375 --> 00:30:23,275
¡No parece así desde aquí!
415
00:30:32,307 --> 00:30:34,842
La maldad triunfa sólo
cuando los hombres buenos no hacen nada.
416
00:30:38,708 --> 00:30:40,541
- Hola.
- Hola.
417
00:30:50,342 --> 00:30:51,442
¿Puedo ayudarlo?
418
00:30:51,474 --> 00:30:53,075
Sí.
419
00:30:54,342 --> 00:30:55,575
¿Qué tiene para niños?
420
00:30:55,607 --> 00:30:57,508
¿Niños?
421
00:30:57,541 --> 00:31:00,442
¿Tiene algo para un niño?
422
00:31:00,474 --> 00:31:02,642
¿Cuántos años tiene?
423
00:31:02,674 --> 00:31:04,342
Tiene 10.
424
00:31:15,307 --> 00:31:16,575
Aquí tiene.
425
00:31:18,474 --> 00:31:19,741
¿Qué es?
426
00:31:19,775 --> 00:31:21,474
Las Aventuras de Huckleberry Finn.
427
00:31:21,508 --> 00:31:22,674
Nunca escuché de él.
428
00:31:22,708 --> 00:31:23,741
Le gustará.
429
00:31:23,775 --> 00:31:26,342
- ¿Cuánto?
- Tres marcos.
430
00:31:26,375 --> 00:31:29,307
¿Qué compró la joven
431
00:31:29,342 --> 00:31:30,541
que entró recién?
432
00:31:30,575 --> 00:31:32,375
¿Qué joven?
433
00:31:32,407 --> 00:31:33,541
¿La bonita?
434
00:31:33,575 --> 00:31:35,135
Estuvo aquí hace unos minutos.
435
00:31:36,875 --> 00:31:39,107
Perdón. No recuerdo a ninguna joven.
436
00:31:43,508 --> 00:31:44,575
Bueno, gracias.
437
00:31:56,875 --> 00:32:00,174
«... cuando también teman a la altura
438
00:32:00,208 --> 00:32:03,407
y a los terrores en el camino,
439
00:32:03,442 --> 00:32:06,307
y florezca el almendro,
440
00:32:06,342 --> 00:32:08,508
y la langosta será una carga... ».
441
00:32:33,375 --> 00:32:35,107
Vamos, Frank.
442
00:32:48,674 --> 00:32:51,775
¿Frank? Frank, soy yo.
443
00:32:51,807 --> 00:32:53,607
¿Es la Srta. Crain?
444
00:33:46,442 --> 00:33:48,875
Sr. Baynes, qué bueno verlo.
445
00:33:48,907 --> 00:33:50,307
Sr. Tagomi.
446
00:33:50,342 --> 00:33:51,607
- Por favor.
- Gracias.
447
00:33:57,442 --> 00:33:59,208
Veo que me trajo algo.
448
00:33:59,241 --> 00:34:01,375
Muestras de telas.
449
00:34:01,407 --> 00:34:03,775
La más fina artesanía sueca.
450
00:34:06,174 --> 00:34:09,074
Nuestros distribuidores
estarán encantados.
451
00:34:15,907 --> 00:34:18,875
Confío en que su visita
haya sido tranquila, coronel Wegener.
452
00:34:18,907 --> 00:34:22,307
Hasta que recibí su llamada esta tarde.
453
00:34:22,342 --> 00:34:24,275
¿Todo está bien
con el príncipe heredero?
454
00:34:24,307 --> 00:34:28,208
Sí. Su barco atracará mañana
a la mañana como se planeó.
455
00:34:28,242 --> 00:34:29,742
¿Entonces por qué me llamaron?
456
00:34:29,775 --> 00:34:32,307
Debe cancelar su reunión.
457
00:34:32,342 --> 00:34:33,608
¿Cancelar?
458
00:34:33,641 --> 00:34:35,608
El embajador Reiss vino a verme hoy,
459
00:34:35,641 --> 00:34:37,708
junto con un oficial de las S.S., Diels.
460
00:34:37,742 --> 00:34:39,208
Lo conozco.
461
00:34:39,242 --> 00:34:41,541
Informa directamente
a Heydrich en Berlín.
462
00:34:41,574 --> 00:34:43,442
Están decididos
a encontrar a una mujer
463
00:34:43,474 --> 00:34:46,675
que contrabandea una película
para el Hombre en el Castillo.
464
00:34:46,708 --> 00:34:48,474
¿Qué tiene que ver con nosotros?
465
00:34:48,507 --> 00:34:50,708
No los informamos
sobre la contrabandista
466
00:34:50,742 --> 00:34:52,108
y aún así lo sabían.
467
00:34:52,141 --> 00:34:53,807
Es claro que sus colegas nazis
468
00:34:53,842 --> 00:34:56,375
han infiltrado nuestros servicios
de seguridad.
469
00:34:56,407 --> 00:34:58,275
Difícilmente sea una sorpresa.
470
00:34:58,307 --> 00:35:00,407
A este nivel el riesgo
es demasiado grande.
471
00:35:02,375 --> 00:35:04,108
¿Es lo que le dicen sus palitos?
472
00:35:04,141 --> 00:35:06,875
¿Sabe cuánto tiempo he trabajado
473
00:35:06,907 --> 00:35:08,474
para organizar esta reunión?
474
00:35:08,507 --> 00:35:10,407
¿El riesgo que he tomado al venir?
475
00:35:10,442 --> 00:35:12,574
- Lo entiendo.
- No creo que lo haga.
476
00:35:12,608 --> 00:35:15,307
El Führer está enfermo
y podría morir,
477
00:35:15,342 --> 00:35:17,275
y cuando lo haga,
478
00:35:17,307 --> 00:35:20,742
habrá guerra entre nuestros imperios,
Sr. Tagomi.
479
00:35:20,775 --> 00:35:23,175
Habrá otra oportunidad.
480
00:35:23,208 --> 00:35:25,574
No puedo viajar dos veces
con un pasaporte sueco falso.
481
00:35:25,608 --> 00:35:26,742
Me dispararían.
482
00:35:26,775 --> 00:35:29,307
Deme los secretos.
483
00:35:29,342 --> 00:35:30,574
Déjeme entregarlos.
484
00:35:31,807 --> 00:35:33,507
¿Y si ese oráculo suyo
485
00:35:33,541 --> 00:35:36,307
le dice que no siga adelante?
486
00:35:41,641 --> 00:35:44,342
Lo dijo Ud. mismo. Sr. Tagomi.
487
00:35:44,375 --> 00:35:47,442
El destino está en manos de los hombres.
488
00:35:47,474 --> 00:35:51,675
Me temo que esta vez se refiere a mí.
489
00:36:14,641 --> 00:36:16,507
Sra. Crothers, ¿no?
490
00:36:16,541 --> 00:36:17,541
Sí.
491
00:36:17,574 --> 00:36:18,675
Soy el inspector en jefe Kido.
492
00:36:18,708 --> 00:36:20,108
Gracias por venir.
493
00:36:22,442 --> 00:36:25,474
No nos dieron elección, en realidad.
494
00:36:25,507 --> 00:36:27,541
Apreciamos su cooperación.
495
00:36:27,574 --> 00:36:31,708
Ese debe ser John.
496
00:36:31,742 --> 00:36:33,307
Y Emily.
497
00:36:35,708 --> 00:36:37,375
Necesitaremos una foto, por favor.
498
00:36:44,375 --> 00:36:45,842
¿De qué se trata, inspector?
499
00:36:45,875 --> 00:36:47,407
Es una formalidad.
500
00:36:47,442 --> 00:36:49,407
Estamos revisando los documentos
de su hermano.
501
00:36:49,442 --> 00:36:51,141
¿De Frank? ¿Está bien?
502
00:36:51,175 --> 00:36:52,708
Está bien. Por favor,
503
00:36:52,742 --> 00:36:55,342
tenemos una sala de espera
muy cómoda al fondo del pasillo.
504
00:36:55,375 --> 00:36:57,442
Estaré con Ud. tan pronto
sea posible.
505
00:36:57,474 --> 00:36:59,275
¿Cuánto tiempo estaremos aquí?
506
00:36:59,307 --> 00:37:00,541
No mucho.
507
00:37:00,574 --> 00:37:01,574
Espero.
508
00:37:01,608 --> 00:37:03,242
Por favor, sígame.
509
00:37:30,775 --> 00:37:32,842
¿Mamá, podemos ver tele?
510
00:37:32,875 --> 00:37:35,407
Sí. Sí, claro.
511
00:37:35,442 --> 00:37:37,742
Por favor, pónganse cómodos.
512
00:37:37,775 --> 00:37:39,708
Gracias.
513
00:38:08,708 --> 00:38:10,574
Es una familia hermosa.
514
00:38:18,307 --> 00:38:20,541
¿Qué va a hacer?
515
00:38:20,574 --> 00:38:23,074
¿Ha oído del Zyklon D?
516
00:38:27,875 --> 00:38:30,875
Es un gas. Es un gas.
517
00:38:30,907 --> 00:38:33,875
Lo mejoraron mucho desde la guerra.
518
00:38:33,907 --> 00:38:37,675
Inodoro y de rápida acción.
519
00:38:39,708 --> 00:38:42,175
Caen dormidos y nunca despiertan.
520
00:38:47,474 --> 00:38:49,675
Déjelos ir.
521
00:38:54,141 --> 00:38:55,775
¿Dónde está Juliana Crain?
522
00:38:59,242 --> 00:39:02,708
Sabemos que la Srta. Walker
la vio en el herbolario.
523
00:39:02,742 --> 00:39:06,574
Sabemos que le dio la película.
524
00:39:06,608 --> 00:39:09,875
Incluso sabemos
que fue hacia la Zona Neutral.
525
00:39:09,907 --> 00:39:13,208
Creemos que estuvo
en la terminal de autobuses.
526
00:39:13,242 --> 00:39:16,842
Así que lo único que necesitamos
que nos diga es que autobús abordó.
527
00:39:19,541 --> 00:39:21,541
¿Dónde está Juliana Crain?
528
00:39:26,742 --> 00:39:29,275
¿Vale la pena morir por ella?
529
00:39:31,375 --> 00:39:33,442
¿Una mujer que lo cree
un fracasado?
530
00:39:34,742 --> 00:39:36,807
¿Que ni siquiera lo ama?
531
00:39:36,842 --> 00:39:38,708
Es una mentira, Frank.
532
00:39:38,742 --> 00:39:39,842
¡Mantente fuerte!
533
00:39:45,775 --> 00:39:50,608
Ese hombre es un desviado social.
534
00:39:50,641 --> 00:39:52,141
Pero Ud., Sr. Frink,
535
00:39:52,175 --> 00:39:55,842
Ud. es un súbdito leal del imperio.
536
00:39:55,875 --> 00:39:58,407
Puede llevar una vida larga y próspera.
537
00:40:01,574 --> 00:40:04,541
Piénselo un poco,
538
00:40:04,574 --> 00:40:06,307
pero no por mucho tiempo.
539
00:40:53,474 --> 00:40:54,807
- ¿Café?
- Sí.
540
00:40:54,842 --> 00:40:56,742
Y la tarta de pavo.
541
00:40:56,775 --> 00:40:57,842
Hecho.
542
00:41:06,375 --> 00:41:08,807
Y compré la Biblia, por cierto.
543
00:41:08,842 --> 00:41:10,375
¿Lo hiciste?
544
00:41:10,407 --> 00:41:12,474
Me gustaría discutirla con Ud.
545
00:41:12,507 --> 00:41:13,675
Está bien.
546
00:41:14,742 --> 00:41:15,708
Aquí no.
547
00:42:04,641 --> 00:42:06,375
Veo que conseguiste el trabajo.
548
00:42:06,407 --> 00:42:10,307
Sí, señor. Lo hice.
¿Café? ¿Sí?
549
00:42:10,342 --> 00:42:12,141
Gracias.
550
00:42:16,574 --> 00:42:18,454
¿Ese hombre que acaba de irse
es amigo tuyo?
551
00:42:19,708 --> 00:42:21,807
¿Por qué?
552
00:42:23,474 --> 00:42:25,807
Celos, supongo.
553
00:42:29,742 --> 00:42:32,242
No me pareces del tipo celoso.
554
00:42:32,275 --> 00:42:34,574
Bueno, no me conoces tanto.
555
00:42:37,141 --> 00:42:38,742
Es cierto.
556
00:42:46,708 --> 00:42:49,175
Oficina del Obergruppenführer Smith.
557
00:42:56,574 --> 00:42:58,208
Señor, Joe Black está en la línea uno.
558
00:43:00,407 --> 00:43:02,208
¿Te contactaron?
559
00:43:02,242 --> 00:43:04,242
No exactamente.
560
00:43:04,275 --> 00:43:05,708
¿Entonces qué pasa?
561
00:43:05,742 --> 00:43:07,242
Hay un hombre aquí.
562
00:43:07,275 --> 00:43:08,807
Creo que puede ser
el que estoy buscando.
563
00:43:08,842 --> 00:43:10,407
Descríbelo.
564
00:43:10,442 --> 00:43:13,307
Más de 55 años, delgado,
565
00:43:13,342 --> 00:43:15,375
poco pelo canoso, tal vez 1,87 ms.
566
00:43:16,708 --> 00:43:18,108
¿Algo más?
567
00:43:18,141 --> 00:43:20,807
Hace unos pajaritos de papel.
568
00:43:22,675 --> 00:43:24,074
Indagaré.
569
00:43:31,407 --> 00:43:32,608
Hola.
570
00:43:34,141 --> 00:43:35,442
Tengo tu dinero.
571
00:43:37,275 --> 00:43:40,307
Está bien. Gracias.
572
00:43:40,342 --> 00:43:42,842
Me preguntaba
si podía pedirte un favor.
573
00:43:44,507 --> 00:43:46,507
Necesito ir a ver a un hombre.
574
00:43:50,842 --> 00:43:53,407
Si por alguna razón no regreso,
575
00:43:53,442 --> 00:43:56,041
¿crees que podría pedirte
que lleves esto a San Francisco?
576
00:43:59,442 --> 00:44:01,807
Sé que es mucho pedir.
577
00:44:01,842 --> 00:44:02,807
Está bien, lo haré.
578
00:44:02,842 --> 00:44:04,507
- Gracias.
- Pero...
579
00:44:20,875 --> 00:44:23,108
Adiós.
580
00:44:23,141 --> 00:44:26,275
Linda voz, linda voz.
581
00:44:37,907 --> 00:44:39,507
Mamá...
582
00:44:39,541 --> 00:44:42,842
¿Cuánto tiempo estaremos aquí?
583
00:44:42,875 --> 00:44:45,574
Iremos a casa pronto.
584
00:44:45,608 --> 00:44:47,074
Sí.
585
00:44:59,275 --> 00:45:00,842
¿Hola?
586
00:45:02,275 --> 00:45:03,608
Hola.
587
00:45:05,275 --> 00:45:06,407
¿Hay alguien ahí?
588
00:45:08,842 --> 00:45:10,775
¿Puede abrir la puerta, por favor?
589
00:45:11,875 --> 00:45:13,574
¿Hola?
590
00:45:13,608 --> 00:45:14,742
Hola.
591
00:45:14,775 --> 00:45:16,807
Difícil elección, Frank.
592
00:45:18,775 --> 00:45:21,875
Como sea, alguien que amas morirá.
593
00:45:21,907 --> 00:45:25,275
O tal vez mueran todos.
594
00:45:25,307 --> 00:45:27,742
Están asustados.
595
00:45:27,775 --> 00:45:31,407
Temen que esta película
pueda desbaratar todo.
596
00:45:32,675 --> 00:45:35,275
No importa lo que tú creas.
597
00:45:35,307 --> 00:45:37,141
¿No?
598
00:45:38,442 --> 00:45:39,541
No más de lo que importa
599
00:45:39,574 --> 00:45:41,407
que creas que eres un judío.
600
00:45:42,875 --> 00:45:44,742
No te culparía si te rindieras.
601
00:45:46,307 --> 00:45:47,342
La mayoría de la gente lo haría
602
00:45:47,375 --> 00:45:51,242
si con eso salvara vidas inocentes.
603
00:45:51,275 --> 00:45:56,242
¿Pero tortura, mentiras, chantaje?
604
00:45:56,275 --> 00:45:57,675
Así es como se mantienen en el poder.
605
00:45:57,708 --> 00:46:01,675
Lo que sea que yo haga,
los japos se quedan en el poder.
606
00:46:01,708 --> 00:46:03,141
Estás equivocado.
607
00:46:07,742 --> 00:46:09,407
Estás equivocado.
608
00:46:09,442 --> 00:46:14,208
Esto termina sólo cuando la gente
como nosotros se rehúsa a obedecer,
609
00:46:14,242 --> 00:46:15,541
sin importar el costo.
610
00:46:17,807 --> 00:46:19,842
¡Es la única forma
de vencer a estos bastardos!
611
00:46:21,474 --> 00:46:23,375
La única forma de conservar tu alma.
612
00:46:27,375 --> 00:46:28,675
¡Oye!
613
00:46:28,708 --> 00:46:30,675
¡No dejes
que te arrebaten el alma, Frank!
614
00:46:30,708 --> 00:46:31,675
¡No dejes que te arrebaten el alma!
615
00:46:31,708 --> 00:46:34,574
¡Oye, deténganse! ¡Oigan!
616
00:46:34,608 --> 00:46:37,541
¡Alto! ¡Oigan!
617
00:46:37,574 --> 00:46:38,708
¡Randall!
618
00:46:38,742 --> 00:46:41,541
¡Randall! ¡Randall!
619
00:47:06,275 --> 00:47:07,742
«Mamá, si estás leyendo esto,
620
00:47:07,775 --> 00:47:10,108
es porque no volví
de la Zona Neutral.
621
00:47:10,141 --> 00:47:11,807
Viaje allí ayer con un pasaje
de autobús
622
00:47:11,842 --> 00:47:15,574
que era originalmente para Trudy».
623
00:47:15,608 --> 00:47:16,675
Trudy.
624
00:47:18,708 --> 00:47:20,208
Juliana.
625
00:47:23,507 --> 00:47:25,708
«Trudy me dio una película.
626
00:47:25,742 --> 00:47:29,074
Muestra un mundo diferente.
Un mundo mejor».
627
00:47:58,517 --> 00:48:01,698
LOS HERMANOS MARX
EN «SOPA DE GANSO»
628
00:48:01,898 --> 00:48:02,517
SEMITAS
629
00:48:33,541 --> 00:48:35,375
Es tarde, Sr. Frink.
630
00:48:35,407 --> 00:48:39,175
Necesito que me lo diga ahora.
631
00:48:39,208 --> 00:48:40,775
Ahora o nunca.
632
00:48:40,807 --> 00:48:42,742
¿Dónde está ella?
633
00:49:00,608 --> 00:49:02,775
Máteme, ¿sí? No a ellos.
634
00:49:02,807 --> 00:49:05,175
No, no a ellos, por favor.
635
00:49:07,474 --> 00:49:08,742
No.
636
00:49:08,775 --> 00:49:10,641
Espere. Oiga, no... No a ellos.
637
00:49:10,675 --> 00:49:12,474
No, por favor, no a ellos.
638
00:49:12,507 --> 00:49:13,708
No a ellos.
639
00:49:13,742 --> 00:49:15,708
¡Por favor! ¡No a ellos!
640
00:50:26,541 --> 00:50:28,275
Hola.
641
00:50:28,307 --> 00:50:29,775
Investigamos
642
00:50:29,807 --> 00:50:32,608
a ese contacto tuyo, Joe,
643
00:50:32,641 --> 00:50:34,641
el hombre que hace origami.
644
00:50:34,675 --> 00:50:37,507
Parece que es un sujeto peligroso.
645
00:50:37,541 --> 00:50:39,742
¿Peligroso?
646
00:50:39,775 --> 00:50:42,141
Es un agente encubierto de la S.D.
647
00:50:42,175 --> 00:50:44,541
No es de los nuestros.
648
00:50:44,574 --> 00:50:48,775
Probablemente ha eliminado
a varios subversivos.
649
00:50:48,807 --> 00:50:50,242
Ya veo.
650
00:50:50,275 --> 00:50:53,474
Tu misión no es oficial, Joe.
651
00:50:53,507 --> 00:50:55,474
Te sugiero que te alejes de él.
652
00:50:55,507 --> 00:50:56,474
Lo haré, señor.
653
00:50:56,507 --> 00:50:58,108
Bien.
654
00:50:58,141 --> 00:50:59,108
Heil Hitler.
655
00:50:59,141 --> 00:51:00,307
Heil Hitler.
656
00:51:16,175 --> 00:51:18,342
¡No! ¡A ellos no!
657
00:51:18,375 --> 00:51:19,641
¡Laura!
658
00:51:19,675 --> 00:51:21,574
¡No puede matarlos!
659
00:51:21,608 --> 00:51:23,574
¡No puede matarlos!
660
00:52:37,907 --> 00:52:39,875
Lugar interesante para charlar.
661
00:52:39,907 --> 00:52:42,407
Quería asegurarme de estar solos.
662
00:52:48,208 --> 00:52:50,474
Fue arrestada
hace algunas horas en Oakland.
663
00:52:50,507 --> 00:52:53,141
Encontramos esto entre sus cosas.
664
00:52:53,175 --> 00:52:55,507
El bolso de Trudy Walker.
665
00:52:55,541 --> 00:52:56,641
¿Y la película?
666
00:52:56,675 --> 00:52:58,775
Tres cortos noticiosos falsos.
667
00:53:01,442 --> 00:53:03,574
Estuvimos siguiendo
un callejón sin salida.
668
00:53:11,775 --> 00:53:13,807
No. No. No.
669
00:53:28,375 --> 00:53:29,541
La película.
670
00:53:47,141 --> 00:53:48,875
Excelente trabajo, Trudy.
671
00:53:48,907 --> 00:53:49,842
¡No!
672
00:53:55,375 --> 00:53:57,541
¡No!
673
00:54:02,608 --> 00:54:03,641
¡No!
674
00:55:14,407 --> 00:55:15,842
Oye.
675
00:55:15,875 --> 00:55:17,442
Oye, oye.
676
00:55:17,474 --> 00:55:20,442
Soy yo. ¿Está bien?
677
00:55:29,507 --> 00:55:31,474
Está bien.
678
00:55:32,708 --> 00:55:34,507
Está bien.
679
00:55:34,541 --> 00:55:36,641
Toma.
680
00:55:44,742 --> 00:55:48,507
Oye. Está bien.
681
00:55:49,574 --> 00:55:50,507
Está bien.
682
00:55:53,275 --> 00:55:55,875
Vamos.
683
00:55:55,907 --> 00:55:57,242
Vamos.
684
00:55:57,275 --> 00:55:58,675
Te tengo. Está bien.
685
00:56:37,474 --> 00:56:39,442
Oye, Frank.
686
00:56:39,474 --> 00:56:41,141
Dicen que puedes irte a casa.
687
00:56:45,141 --> 00:56:47,342
Nuestra sospechosa fue arrestada.
688
00:56:47,375 --> 00:56:49,442
¿Qué?
689
00:56:49,474 --> 00:56:51,208
Una sospechosa fue arrestada.
690
00:56:51,242 --> 00:56:53,307
Una mujer conocida por contrabando,
691
00:56:53,342 --> 00:56:55,342
llevando el bolso de Trudy Walker.
692
00:56:55,375 --> 00:56:57,708
Juliana no tiene la película.
693
00:56:57,742 --> 00:57:01,307
Eso parece.
694
00:57:01,342 --> 00:57:03,574
¿Mi hermana? ¿Sus hijos?
695
00:57:13,175 --> 00:57:15,742
No, no. Mi hermana. Sus hijos.
696
00:57:18,507 --> 00:57:21,775
Lo descubrimos
demasiado tarde, Sr. Frink.
697
00:57:21,807 --> 00:57:23,541
Pero Ud. es libre de irse.
698
00:57:23,574 --> 00:57:26,242
No, no, no. ¿Soy libre de irme?
699
00:57:26,275 --> 00:57:28,708
¿Soy libre de irme?
700
00:57:35,842 --> 00:57:38,342
Ya ha sufrido demasiado.
701
00:57:38,375 --> 00:57:40,407
Y no soy un monstruo.
702
00:57:43,375 --> 00:57:46,507
Si necesita más judíos que matar,
703
00:57:46,541 --> 00:57:48,507
ya sabe dónde encontrarme.
704
00:57:51,541 --> 00:57:54,251
Sí. Lo sé.
705
00:57:57,305 --> 00:58:01,497
-= Una traducción de Wendy=-